Upper-Intermediate - Here Comes the Baby! (D1223)

A:  哎哟,哎哟。老公,快醒醒,我好像要生了。
āiyo, āiyo. lǎogōng, kuài xǐng xing, wǒ hǎoxiàng yào shēng le.
Agh-ah. Agh-ah. Dear, hurry up and wake up! Looks like I’m going to give birth.
B:  啊?你确定吗?不要又像上次一样,只是虚惊一场。
a? nǐ quèdìng ma? bùyào yòu xiàng shàngcì yīyàng, zhǐ shì xūjīngyīchǎng.
Huh? Are you sure? You don’t want to be like last time. It was just a false alarm.
A:  肯定是真的。我能感觉到。而且预产期就在这几天。快去叫你妈。
kěndìng shì zhēnde. wǒ néng gǎnjué dào. érqiě yùchǎn qī jiù zài zhè jǐ tiān. kuài qù jiào nǐ mā.
It’s definitely the real thing. I can feel it. And the due date is right about now. Quick, go call your mom.
C:  小芬,你别紧张。女人生孩子都是这样的,你忍一忍。我们马上去医院。
Xiǎofēn, nǐ bié jǐnzhāng. nǚrén shēng háizi dōu shì zhèyàng de, nǐ rěn yī rěn. wǒmen mǎshàng qù yīyuàn.
Don’t worry, Xiao Fen. It’s always this way when women give birth. Just hang in there. We’ll be at the hospital in no time.
A:  老公,柜子里的那包东西是我准备好的,记得带上。
lǎogōng, guìzi lǐ de nà bāo dōngxi shì wǒ zhǔnbèi hǎo de, jìde dàishang.
Dear, remember to bring the bag of stuff I prepared that’s in the cabinet.
B:  好,我去拿。妈,你扶着小芬。
hǎo, wǒ qù ná. mā, nǐ fúzhe Xiǎofēn.
OK, I’ll go grab it. Mom, help support Xiao Fen.
A:  还有,别忘了带摄像机,你答应我要陪我进产房的。
háiyǒu, bié wàng le dài shèxiàngjī, nǐ dāying wǒ yào péi wǒ jìn chǎnfáng de.
And don’t forget to bring the video camera. You agreed to come into the delivery room with me.
B:  都到这个时候了,你还惦记着这个,生孩子有什么好拍的?
dōu dào zhège shíhòu le, nǐ hái diànji zhe zhège, shēng háizi yǒu shénme hǎo pāi de?
We’re already to this point, and you’re still fussing about this. What about a childbirth is worth filming?
A:  一生只有一次,当然要留着做纪念。你快去拿。
yāo shēng zhī yǒu yī cì, dāngrán yào liúzhe zuò jìniàn. nǐ kuài qù ná.
You only do it once in a lifetime. Of course you need to keep a memento. Quick, go grab it!
C:  咳,小芬让你拿啥你就拿啥,怎么那么多废话。
hai, Xiǎofēn ràng nǐ ná shá nǐ jiù ná shá, zěnme nàme duō fèihuà.
Agh, just go get whatever Xiao Fen tells you to get. Why all the pointless carrying on?
B:  好好好,我去拿,我去拿。
hǎo hǎo hǎo, wǒ qù ná, wǒ qù ná.
Fine, fine. I’ll get it, I’ll get it.
B:  医生,我老婆要生了。
yīshēng, wǒ lǎopo yào shēng le.
Doctor, my wife is going to give birth.
D:  哦,好,送进产房吧。
ò, hǎo, sòng jìn chǎnfáng ba.
Oh, OK. Take her into the delivery room.
A:  老公,别忘了我跟你说的话。
lǎogōng, bié wàng le wǒ gēn nǐ shuō de huà.
Dear, don’t forget what I told you.
A:  啊,痛死了。我不要生了。
a, tòng sǐ le. wǒ bù yào shēng le.
Agh, it hurts so much. I don’t want to give birth anymore.
D:  再使点劲儿,孩子马上就要出来了。
zài shǐdiǎnjìnr, háizi mǎshàng jiùyào chūlai le.
Give it another good push. The baby is very close to coming out.
C:  医生,怎么样?
yīshēng, zěnmeyàng?
What’s the situation, Doctor?
D:  恭喜你,母子平安。是个大胖小子。
gōngxǐ nǐ, mǔzǐpíng ān. shì gè dàpàngxiǎozi.
Congratulations. Both the mother and son are safe and healthy. He's a chubby little guy.
C:  哎呀,真是老天保佑啊!我们老李家终于有后了。
āiyā, zhēn shì lǎotiān bǎoyòu a! wǒmen LǎoLǐjiā zhōngyú yǒuhòu le.
Oh, we are truly blessed! The Li family finally has someone to carry on the line.
D:  对了,陪产的那个是你儿子吧?
duìle, péichǎn de nàge shì nǐ érzi ba?
Oh, right—the man who accompanied her during the delivery was your son, right?
C:  对!
duì!
Yes!
D:  晕血的人别让他进来嘛。儿子出生了,自己却晕倒了!这不是捣乱嘛。
yūnxiě de rén bié ràng tā jìnlái ma. érzi chūshēng le, zìjǐ què yūndǎo le! zhè bù shì dǎoluàn ma.
You shouldn’t have let someone who gets nauseous at the sight of blood go in! When his son was born, he fainted! That’s a big disturbance!

Key Vocabulary

母子平安mǔzǐpíng ānboth the mother and child are safe and sound
使劲shǐjìnrwith all one's might
纪念jìniànto commemorate
留着liúzheto leave (something behind)
惦记diànjìto think of; to be concerned about
产房chǎnfángdelivery room
摄像机shèxiàngjīvideo camera
扶着fúzhesupporting
预产期yùchǎn qīdue date (for a baby's birth)
虚惊一场xūjīngyīchǎngfalse alarm
大胖小子dàpàngxiǎozipudgy little guy
保佑bǎoyòubless; protect and keep safe
有后yǒuhòuto have offspring
陪产péichǎnto accompany during childbirth
晕血yūnxiěto get nauseous at the sight of blood
捣乱dǎoluànto make trouble, to be a disturbance

Supplementary Vocabulary

重男轻女zhòngnánqīngnǚmale chauvinism, sexism
想念xiǎngniànto miss, to remember
后代hòudàilater generations
盛行shèngxíngpopular; in fashion
传宗接代chuánzōngjiēdàito pass on the family name

Online Review and Discussion.   ©2009 Praxis Language Ltd.