A: | 哎哟,哎哟。老公,快醒醒,我好像要生了。 |
| āiyo, āiyo. lǎogōng, kuài xǐng xing, wǒ hǎoxiàng yào shēng le. |
| Agh-ah. Agh-ah. Dear, hurry up and wake up! Looks like I’m going to give birth. |
B: | 啊?你确定吗?不要又像上次一样,只是虚惊一场。 |
| a? nǐ quèdìng ma? bùyào yòu xiàng shàngcì yīyàng, zhǐ shì xūjīngyīchǎng. |
| Huh? Are you sure? You don’t want to be like last time. It was just a false alarm. |
A: | 肯定是真的。我能感觉到。而且预产期就在这几天。快去叫你妈。 |
| kěndìng shì zhēnde. wǒ néng gǎnjué dào. érqiě yùchǎn qī jiù zài zhè jǐ tiān. kuài qù jiào nǐ mā. |
| It’s definitely the real thing. I can feel it. And the due date is right about now. Quick, go call your mom. |
C: | 小芬,你别紧张。女人生孩子都是这样的,你忍一忍。我们马上去医院。 |
| Xiǎofēn, nǐ bié jǐnzhāng. nǚrén shēng háizi dōu shì zhèyàng de, nǐ rěn yī rěn. wǒmen mǎshàng qù yīyuàn. |
| Don’t worry, Xiao Fen. It’s always this way when women give birth. Just hang in there. We’ll be at the hospital in no time. |
A: | 老公,柜子里的那包东西是我准备好的,记得带上。 |
| lǎogōng, guìzi lǐ de nà bāo dōngxi shì wǒ zhǔnbèi hǎo de, jìde dàishang. |
| Dear, remember to bring the bag of stuff I prepared that’s in the cabinet. |
B: | 好,我去拿。妈,你扶着小芬。 |
| hǎo, wǒ qù ná. mā, nǐ fúzhe Xiǎofēn. |
| OK, I’ll go grab it. Mom, help support Xiao Fen. |
A: | 还有,别忘了带摄像机,你答应我要陪我进产房的。 |
| háiyǒu, bié wàng le dài shèxiàngjī, nǐ dāying wǒ yào péi wǒ jìn chǎnfáng de. |
| And don’t forget to bring the video camera. You agreed to come into the delivery room with me. |
B: | 都到这个时候了,你还惦记着这个,生孩子有什么好拍的? |
| dōu dào zhège shíhòu le, nǐ hái diànji zhe zhège, shēng háizi yǒu shénme hǎo pāi de? |
| We’re already to this point, and you’re still fussing about this. What about a childbirth is worth filming? |
A: | 一生只有一次,当然要留着做纪念。你快去拿。 |
| yāo shēng zhī yǒu yī cì, dāngrán yào liúzhe zuò jìniàn. nǐ kuài qù ná. |
| You only do it once in a lifetime. Of course you need to keep a memento. Quick, go grab it! |
C: | 咳,小芬让你拿啥你就拿啥,怎么那么多废话。 |
| hai, Xiǎofēn ràng nǐ ná shá nǐ jiù ná shá, zěnme nàme duō fèihuà. |
| Agh, just go get whatever Xiao Fen tells you to get. Why all the pointless carrying on? |
B: | 好好好,我去拿,我去拿。 |
| hǎo hǎo hǎo, wǒ qù ná, wǒ qù ná. |
| Fine, fine. I’ll get it, I’ll get it. |
B: | 医生,我老婆要生了。 |
| yīshēng, wǒ lǎopo yào shēng le. |
| Doctor, my wife is going to give birth. |
D: | 哦,好,送进产房吧。 |
| ò, hǎo, sòng jìn chǎnfáng ba. |
| Oh, OK. Take her into the delivery room. |
A: | 老公,别忘了我跟你说的话。 |
| lǎogōng, bié wàng le wǒ gēn nǐ shuō de huà. |
| Dear, don’t forget what I told you. |
A: | 啊,痛死了。我不要生了。 |
| a, tòng sǐ le. wǒ bù yào shēng le. |
| Agh, it hurts so much. I don’t want to give birth anymore. |
D: | 再使点劲儿,孩子马上就要出来了。 |
| zài shǐdiǎnjìnr, háizi mǎshàng jiùyào chūlai le. |
| Give it another good push. The baby is very close to coming out. |
C: | 医生,怎么样? |
| yīshēng, zěnmeyàng? |
| What’s the situation, Doctor? |
D: | 恭喜你,母子平安。是个大胖小子。 |
| gōngxǐ nǐ, mǔzǐpíng ān. shì gè dàpàngxiǎozi. |
| Congratulations. Both the mother and son are safe and healthy. He's a chubby little guy. |
C: | 哎呀,真是老天保佑啊!我们老李家终于有后了。 |
| āiyā, zhēn shì lǎotiān bǎoyòu a! wǒmen LǎoLǐjiā zhōngyú yǒuhòu le. |
| Oh, we are truly blessed! The Li family finally has someone to carry on the line. |
D: | 对了,陪产的那个是你儿子吧? |
| duìle, péichǎn de nàge shì nǐ érzi ba? |
| Oh, right—the man who accompanied her during the delivery was your son, right? |
C: | 对! |
| duì! |
| Yes! |
D: | 晕血的人别让他进来嘛。儿子出生了,自己却晕倒了!这不是捣乱嘛。 |
| yūnxiě de rén bié ràng tā jìnlái ma. érzi chūshēng le, zìjǐ què yūndǎo le! zhè bù shì dǎoluàn ma. |
| You shouldn’t have let someone who gets nauseous at the sight of blood go in! When his son was born, he fainted! That’s a big disturbance! |