A:
|
哎哟,哎哟。老公,快醒醒,我好像要生了。
|
|
āiyo, āiyo. lǎogōng, kuài xǐng xing, wǒ hǎoxiàng yào shēng le.
|
|
Agh-ah. Agh-ah. Dear, hurry up and wake up! Looks like I’m going to give birth.
|
B:
|
啊?你确定吗?不要又像上次一样,只是虚惊一场。
|
|
a? nǐ quèdìng ma? bùyào yòu xiàng shàngcì yīyàng, zhǐ shì xūjīngyīchǎng.
|
|
Huh? Are you sure? You don’t want to be like last time. It was just a false alarm.
|
A:
|
肯定是真的。我能感觉到。而且预产期就在这几天。快去叫你妈。
|
|
kěndìng shì zhēnde. wǒ néng gǎnjué dào. érqiě yùchǎn qī jiù zài zhè jǐ tiān. kuài qù jiào nǐ mā.
|
|
It’s definitely the real thing. I can feel it. And the due date is right about now. Quick, go call your mom.
|
C:
|
小芬,你别紧张。女人生孩子都是这样的,你忍一忍。我们马上去医院。
|
|
Xiǎofēn, nǐ bié jǐnzhāng. nǚrén shēng háizi dōu shì zhèyàng de, nǐ rěn yī rěn. wǒmen mǎshàng qù yīyuàn.
|
|
Don’t worry, Xiao Fen. It’s always this way when women give birth. Just hang in there. We’ll be at the hospital in no time.
|
A:
|
老公,柜子里的那包东西是我准备好的,记得带上。
|
|
lǎogōng, guìzi lǐ de nà bāo dōngxi shì wǒ zhǔnbèi hǎo de, jìde dàishang.
|
|
Dear, remember to bring the bag of stuff I prepared that’s in the cabinet.
|
B:
|
好,我去拿。妈,你扶着小芬。
|
|
hǎo, wǒ qù ná. mā, nǐ fúzhe Xiǎofēn.
|
|
OK, I’ll go grab it. Mom, help support Xiao Fen.
|
A:
|
还有,别忘了带摄像机,你答应我要陪我进产房的。
|
|
háiyǒu, bié wàng le dài shèxiàngjī, nǐ dāying wǒ yào péi wǒ jìn chǎnfáng de.
|
|
And don’t forget to bring the video camera. You agreed to come into the delivery room with me.
|
B:
|
都到这个时候了,你还惦记着这个,生孩子有什么好拍的?
|
|
dōu dào zhège shíhòu le, nǐ hái diànji zhe zhège, shēng háizi yǒu shénme hǎo pāi de?
|
|
We’re already to this point, and you’re still fussing about this. What about a childbirth is worth filming?
|
A:
|
一生只有一次,当然要留着做纪念。你快去拿。
|
|
yāo shēng zhī yǒu yī cì, dāngrán yào liúzhe zuò jìniàn. nǐ kuài qù ná.
|
|
You only do it once in a lifetime. Of course you need to keep a memento. Quick, go grab it!
|
C:
|
咳,小芬让你拿啥你就拿啥,怎么那么多废话。
|
|
hai, Xiǎofēn ràng nǐ ná shá nǐ jiù ná shá, zěnme nàme duō fèihuà.
|
|
Agh, just go get whatever Xiao Fen tells you to get. Why all the pointless carrying on?
|
B:
|
好好好,我去拿,我去拿。
|
|
hǎo hǎo hǎo, wǒ qù ná, wǒ qù ná.
|
|
Fine, fine. I’ll get it, I’ll get it.
|
B:
|
医生,我老婆要生了。
|
|
yīshēng, wǒ lǎopo yào shēng le.
|
|
Doctor, my wife is going to give birth.
|
D:
|
哦,好,送进产房吧。
|
|
ò, hǎo, sòng jìn chǎnfáng ba.
|
|
Oh, OK. Take her into the delivery room.
|
A:
|
老公,别忘了我跟你说的话。
|
|
lǎogōng, bié wàng le wǒ gēn nǐ shuō de huà.
|
|
Dear, don’t forget what I told you.
|
A:
|
啊,痛死了。我不要生了。
|
|
a, tòng sǐ le. wǒ bù yào shēng le.
|
|
Agh, it hurts so much. I don’t want to give birth anymore.
|
D:
|
再使点劲儿,孩子马上就要出来了。
|
|
zài shǐdiǎnjìnr, háizi mǎshàng jiùyào chūlai le.
|
|
Give it another good push. The baby is very close to coming out.
|
C:
|
医生,怎么样?
|
|
yīshēng, zěnmeyàng?
|
|
What’s the situation, Doctor?
|
D:
|
恭喜你,母子平安。是个大胖小子。
|
|
gōngxǐ nǐ, mǔzǐpíng ān. shì gè dàpàngxiǎozi.
|
|
Congratulations. Both the mother and son are safe and healthy. He's a chubby little guy.
|
C:
|
哎呀,真是老天保佑啊!我们老李家终于有后了。
|
|
āiyā, zhēn shì lǎotiān bǎoyòu a! wǒmen LǎoLǐjiā zhōngyú yǒuhòu le.
|
|
Oh, we are truly blessed! The Li family finally has someone to carry on the line.
|
D:
|
对了,陪产的那个是你儿子吧?
|
|
duìle, péichǎn de nàge shì nǐ érzi ba?
|
|
Oh, right—the man who accompanied her during the delivery was your son, right?
|
C:
|
对!
|
|
duì!
|
|
Yes!
|
D:
|
晕血的人别让他进来嘛。儿子出生了,自己却晕倒了!这不是捣乱嘛。
|
|
yūnxiě de rén bié ràng tā jìnlái ma. érzi chūshēng le, zìjǐ què yūndǎo le! zhè bù shì dǎoluàn ma.
|
|
You shouldn’t have let someone who gets nauseous at the sight of blood go in! When his son was born, he fainted! That’s a big disturbance!
|