A | 怎么了? |
| zěnme le? |
| What's going on? |
|
|
B | 你这是什么意思? |
| nǐ zhè shì shénme yìsi? |
| What do you mean by this? |
|
|
A | 什么什么意思? |
| shénme shénme yìsi? |
| What do you mean, what do I mean? |
|
|
C | 你门上写的是什么? |
| nǐ mén shàng xiě de shì shénme? |
| What's this written on your door? |
|
|
A | 没什么问题呀!“亲爱的邻居,请不要把垃圾堵在我家门口”。 |
| méi shénme wèntí ya! "qīn'ài de línjū, qǐng bùyào bǎ lājī dǔ zài wǒ jiā ménkǒu" . |
| That's nothing to get upset about! "Dear neighbors, please don't block our door with garbage." |
|
|
B | 你话里有话,以为我们听不出来?谁把垃圾堵在你家门口了? |
| nǐ huàlǐyǒuhuà, yǐwéi wǒmen tīngbuchūlái ? shéi bǎ lājī dǔ zài nǐ jiā ménkǒu le? |
| There's a hidden implication here! You thought we couldn't figure it out? Who's blocking your door with garbage? |
|
|
C | 就是就是,你这是在说谁呢?你哪只眼睛看见是我们扔的? |
| jiùshì jiùshì, nǐ zhè shì zài shuō shéi ne? nǐ nǎ zhī yǎnjing kànjiàn shì wǒmen rēng de? |
| That's right! Who are you talking about? When did you see us throwing that trash? |
|
|
A | 我又没说是你们!有人老乱扔垃圾,我写个条子提醒大家一下不行吗? |
| wǒ yòu méi shuō shì nǐmen! yǒurén lǎo luàn rēng lājī, wǒ xiě ge tiáozi tíxǐng dàjiā yīxià bùxíng ma? |
| I didn't say it was you! There was always someone throwing trash. I wrote a little note to remind everyone. I'm not allowed to do that? |
|
|
B | 这层楼除了你,就我们两家,难道还有鬼?你这样写,摆明了就是在说我们! |
| zhè céng lóu chúle nǐ, jiù wǒmen liǎng jiā, nándào hái yǒu guǐ? nǐ zhèyàng xiě, bǎimíng le jiùshì zài shuō wǒmen! |
| The two of us are the only other people on this floor besides you. Unless maybe there's a ghost here? The way you wrote this, you're clearly talking about us! |
|
|
C | 有话就明说,还白纸黑字贴在门上,你想给谁看啊? |
| yǒu huà jiù míngshuō, hái báizhǐhēizì tiē zài mén shàng, nǐ xiǎng gěi shéi kàn a? |
| If you have something to say, then say it. When you write it down in black and white, who are you hoping will see it? |
|
|
A | 真是“此地无银三百两”!这楼上楼下那么多人,怎么就是说你呢? |
| zhēnshì "cǐdì wúyín sānbǎi liǎng" ! zhè lóushàng lóuxià nàme duō rén, zěnme jiùshì shuō nǐ ne? |
| There are so many people above and below us, what makes you think I was talking about you? This is just like the guy who buried three hundred pieces of silver and then left a sign saying, "there is no silver buried here!" |
|
|
B | 看你小子平时斯斯文文的,原来是这种人! |
| kàn nǐ xiǎozi píngshí sīsīwénwén de, yuánlái shì zhè zhǒng rén! |
| You normally seem like such a civilized young man, but now we see you as you really are! |
|
|
C | 就是,自己不讲卫生,还赖在别人头上! |
| jiùshì, zìjǐ bù jiǎng wèishēng, hái lài zài biéren tóu shàng! |
| That's right. You don't pay attention to basic hygiene, and then try to blame it on others! |
|
|
A | 难道是我吃饱撑着,把垃圾堵在自己家门口? |
| nándào shì wǒ chībǎochēngzhe , bǎ lājī dǔ zài zìjǐ jiā ménkǒu? |
| Do you mean to suggest that I've got so much time on my hands that I put garbage on my own doorstep? |
|
|
B | 那也不关我们的事儿!楼道又不是你一家的!放袋垃圾也很正常! |
| nà yě bù guān wǒmen de shìr! lóudào yòu bù shì nǐ yī jiā de! fàng dài lājī yě hěn zhèngcháng! |
| That's not our concern! The corridor is not just for you! Putting a bag outside is perfectly acceptable. |
|
|
C | 我告诉你,马上给我撕掉!我们活到这把年纪,还没被人这么欺负过! |
| wǒ gàosu nǐ, mǎshàng gěi wǒ sī diào! wǒmen huódào zhè bǎ niánjì, hái méi bèi rén zhème qīfu guo! |
| I'm telling you, take this sign down right now. We've lived to this age and never been harassed like this before! |
|
|
A | 谁把垃圾扔我门口的?有种你就站出来!今天我们把话说清楚! |
| shéi bǎ lājī rēng wǒ ménkǒu de? yǒuzhǒng nǐ jiù zhàn chūlai! jīntiān wǒmen bǎ huà shuō qīngchu! |
| Who put the trash in front of our door? Come on, face the music! Let's get this straight, once and for all! |
|
|
B | 就是,哪个缺德鬼扔的? |
| jiùshì, nǎ ge quēdé guǐ rēng de? |
| Yeah! Who's the lousy dirt bag who did it? |
|
|
D | 哎呀,老太婆,算了算了,快回去吧!大家都是邻居,这么大吵大闹像什么话? |
| āiyā, lǎotàipó, suànle suànle , kuài huíqu ba! dàjiā dōu shì línjū, zhème dàchǎodànào xiàng shénme huà? |
| Oh come on, ma'am, forget it! Go back inside! We're all neighbors here. How can you make such a big racket? |
|
|
C | 现在的年轻人啊!真是没教养! |
| xiànzài de niánqīngrén a! zhēnshì méi jiàoyǎng! |
| Young people these days! They're just not raised right! |
|
|