A
|
怎么了?
|
|
zěnme le?
|
|
What's going on?
|
|
B
|
你这是什么意思?
|
|
nǐ zhè shì shénme yìsi?
|
|
What do you mean by this?
|
|
A
|
什么什么意思?
|
|
shénme shénme yìsi?
|
|
What do you mean, what do I mean?
|
|
C
|
你门上写的是什么?
|
|
nǐ mén shàng xiě de shì shénme?
|
|
What's this written on your door?
|
|
A
|
没什么问题呀!“亲爱的邻居,请不要把垃圾堵在我家门口”。
|
|
méi shénme wèntí ya! "qīn'ài de línjū, qǐng bùyào bǎ lājī dǔ zài wǒ jiā ménkǒu" .
|
|
That's nothing to get upset about! "Dear neighbors, please don't block our door with garbage."
|
|
B
|
你话里有话,以为我们听不出来?谁把垃圾堵在你家门口了?
|
|
nǐ huàlǐyǒuhuà, yǐwéi wǒmen tīngbuchūlái ? shéi bǎ lājī dǔ zài nǐ jiā ménkǒu le?
|
|
There's a hidden implication here! You thought we couldn't figure it out? Who's blocking your door with garbage?
|
|
C
|
就是就是,你这是在说谁呢?你哪只眼睛看见是我们扔的?
|
|
jiùshì jiùshì, nǐ zhè shì zài shuō shéi ne? nǐ nǎ zhī yǎnjing kànjiàn shì wǒmen rēng de?
|
|
That's right! Who are you talking about? When did you see us throwing that trash?
|
|
A
|
我又没说是你们!有人老乱扔垃圾,我写个条子提醒大家一下不行吗?
|
|
wǒ yòu méi shuō shì nǐmen! yǒurén lǎo luàn rēng lājī, wǒ xiě ge tiáozi tíxǐng dàjiā yīxià bùxíng ma?
|
|
I didn't say it was you! There was always someone throwing trash. I wrote a little note to remind everyone. I'm not allowed to do that?
|
|
B
|
这层楼除了你,就我们两家,难道还有鬼?你这样写,摆明了就是在说我们!
|
|
zhè céng lóu chúle nǐ, jiù wǒmen liǎng jiā, nándào hái yǒu guǐ? nǐ zhèyàng xiě, bǎimíng le jiùshì zài shuō wǒmen!
|
|
The two of us are the only other people on this floor besides you. Unless maybe there's a ghost here? The way you wrote this, you're clearly talking about us!
|
|
C
|
有话就明说,还白纸黑字贴在门上,你想给谁看啊?
|
|
yǒu huà jiù míngshuō, hái báizhǐhēizì tiē zài mén shàng, nǐ xiǎng gěi shéi kàn a?
|
|
If you have something to say, then say it. When you write it down in black and white, who are you hoping will see it?
|
|
A
|
真是“此地无银三百两”!这楼上楼下那么多人,怎么就是说你呢?
|
|
zhēnshì "cǐdì wúyín sānbǎi liǎng" ! zhè lóushàng lóuxià nàme duō rén, zěnme jiùshì shuō nǐ ne?
|
|
There are so many people above and below us, what makes you think I was talking about you? This is just like the guy who buried three hundred pieces of silver and then left a sign saying, "there is no silver buried here!"
|
|
B
|
看你小子平时斯斯文文的,原来是这种人!
|
|
kàn nǐ xiǎozi píngshí sīsīwénwén de, yuánlái shì zhè zhǒng rén!
|
|
You normally seem like such a civilized young man, but now we see you as you really are!
|
|
C
|
就是,自己不讲卫生,还赖在别人头上!
|
|
jiùshì, zìjǐ bù jiǎng wèishēng, hái lài zài biéren tóu shàng!
|
|
That's right. You don't pay attention to basic hygiene, and then try to blame it on others!
|
|
A
|
难道是我吃饱撑着,把垃圾堵在自己家门口?
|
|
nándào shì wǒ chībǎochēngzhe , bǎ lājī dǔ zài zìjǐ jiā ménkǒu?
|
|
Do you mean to suggest that I've got so much time on my hands that I put garbage on my own doorstep?
|
|
B
|
那也不关我们的事儿!楼道又不是你一家的!放袋垃圾也很正常!
|
|
nà yě bù guān wǒmen de shìr! lóudào yòu bù shì nǐ yī jiā de! fàng dài lājī yě hěn zhèngcháng!
|
|
That's not our concern! The corridor is not just for you! Putting a bag outside is perfectly acceptable.
|
|
C
|
我告诉你,马上给我撕掉!我们活到这把年纪,还没被人这么欺负过!
|
|
wǒ gàosu nǐ, mǎshàng gěi wǒ sī diào! wǒmen huódào zhè bǎ niánjì, hái méi bèi rén zhème qīfu guo!
|
|
I'm telling you, take this sign down right now. We've lived to this age and never been harassed like this before!
|
|
A
|
谁把垃圾扔我门口的?有种你就站出来!今天我们把话说清楚!
|
|
shéi bǎ lājī rēng wǒ ménkǒu de? yǒuzhǒng nǐ jiù zhàn chūlai! jīntiān wǒmen bǎ huà shuō qīngchu!
|
|
Who put the trash in front of our door? Come on, face the music! Let's get this straight, once and for all!
|
|
B
|
就是,哪个缺德鬼扔的?
|
|
jiùshì, nǎ ge quēdé guǐ rēng de?
|
|
Yeah! Who's the lousy dirt bag who did it?
|
|
D
|
哎呀,老太婆,算了算了,快回去吧!大家都是邻居,这么大吵大闹像什么话?
|
|
āiyā, lǎotàipó, suànle suànle , kuài huíqu ba! dàjiā dōu shì línjū, zhème dàchǎodànào xiàng shénme huà?
|
|
Oh come on, ma'am, forget it! Go back inside! We're all neighbors here. How can you make such a big racket?
|
|
C
|
现在的年轻人啊!真是没教养!
|
|
xiànzài de niánqīngrén a! zhēnshì méi jiàoyǎng!
|
|
Young people these days! They're just not raised right!
|
|