A: | 服务员,有大闸蟹吗? |
| fúwùyuán, yǒu dàzháxiè ma? |
| Waiter, do you serve hairy crabs? |
B: | 有。 |
| yǒu. |
| Yes. |
A: | 要正宗的阳澄湖大闸蟹。 |
| yào zhèngzōng de Yángchénghú dàzháxiè. |
| We want authentic ones from Yangcheng Lake. |
B: | 都是正宗的。 |
| dōu shì zhèngzōng de. |
| They're all authentic. |
A: | 那好,来五只雌的,五只雄的。要清蒸的。 |
| nà hǎo, lái wǔ zhī cí de, wǔ zhī xióng de. yào qīngzhēng de. |
| Great. We'll have five females and five males. We'd like them steamed. |
B: | 先生,你们的大闸蟹好了。 |
| xiānsheng, nǐmen de dàzháxiè hǎo le. |
| Sir, your hairy crabs are ready. |
A: | 来来来,吃蟹吃蟹! |
| lái lái lái, chī xiè chī xiè! |
| Here, here. Have some crab! |
C: | 那个,我没吃过,不知道怎么吃。 |
| nàge, wǒ méi chī guo, bù zhīdào zěnme chī. |
| I've never had it before. I don't know how to eat it. |
A: | 哦,很简单。我教你。先把它的腿和钳子掰下来。然后把蟹盖掰下来。 |
| ò, hěn jiǎndān. wǒ jiāo nǐ. xiān bǎ tā de tuǐ hé qiánzi bāi xiàlai. ránhòu bǎ xiè gài bāi xiàlai. |
| Oh, it's really simple. I'll teach you. First break off its legs and claws, then pull off its shell. |
C: | 哦,蟹盖里面的东西可以吃吗? |
| ò, xiè gài lǐmiàn de dōngxi kěyǐ chī ma? |
| Oh, you can eat the stuff in the shell? |
A: | 可以,这是蟹黄,最有营养了。 |
| kěyǐ, zhè shì xièhuáng, zuì yǒu yíngyǎng le. |
| Yep. This is crab roe. It's the most nutritious part. |
C: | 我听说有一个部分不能吃。 |
| wǒ tīngshuō yǒu yī ge bùfen bù néng chī. |
| I've heard there's one part that you can't eat. |
A: | 它的肺很寒,不能吃。就是这些,白白的,一条一条的,都要拔掉。其它的都可以吃。 |
| tā de fèi hěn hán, bù néng chī. jiùshì zhèxiē, bái bái de, yī tiáo yī tiáo de, dōu yào bá diào. qítā de dōu kěyǐ chī. |
| Its lungs are very "cooling." You can't eat them. It's these white strips. They all need to be pulled out. Everything else you can eat. |
C: | 哇,它的肉好鲜啊。 |
| wā, tā de ròu hǎo xiān a. |
| Wow, the meat is really delicious! |
A: | 沾点醋更好吃! |
| zhān diǎn cù gèng hǎochī! |
| Dip it in vinegar and it's even better! |