A:
|
服务员,有大闸蟹吗?
|
|
fúwùyuán, yǒu dàzháxiè ma?
|
|
Waiter, do you serve hairy crabs?
|
B:
|
有。
|
|
yǒu.
|
|
Yes.
|
A:
|
要正宗的阳澄湖大闸蟹。
|
|
yào zhèngzōng de Yángchénghú dàzháxiè.
|
|
We want authentic ones from Yangcheng Lake.
|
B:
|
都是正宗的。
|
|
dōu shì zhèngzōng de.
|
|
They're all authentic.
|
A:
|
那好,来五只雌的,五只雄的。要清蒸的。
|
|
nà hǎo, lái wǔ zhī cí de, wǔ zhī xióng de. yào qīngzhēng de.
|
|
Great. We'll have five females and five males. We'd like them steamed.
|
B:
|
先生,你们的大闸蟹好了。
|
|
xiānsheng, nǐmen de dàzháxiè hǎo le.
|
|
Sir, your hairy crabs are ready.
|
A:
|
来来来,吃蟹吃蟹!
|
|
lái lái lái, chī xiè chī xiè!
|
|
Here, here. Have some crab!
|
C:
|
那个,我没吃过,不知道怎么吃。
|
|
nàge, wǒ méi chī guo, bù zhīdào zěnme chī.
|
|
I've never had it before. I don't know how to eat it.
|
A:
|
哦,很简单。我教你。先把它的腿和钳子掰下来。然后把蟹盖掰下来。
|
|
ò, hěn jiǎndān. wǒ jiāo nǐ. xiān bǎ tā de tuǐ hé qiánzi bāi xiàlai. ránhòu bǎ xiè gài bāi xiàlai.
|
|
Oh, it's really simple. I'll teach you. First break off its legs and claws, then pull off its shell.
|
C:
|
哦,蟹盖里面的东西可以吃吗?
|
|
ò, xiè gài lǐmiàn de dōngxi kěyǐ chī ma?
|
|
Oh, you can eat the stuff in the shell?
|
A:
|
可以,这是蟹黄,最有营养了。
|
|
kěyǐ, zhè shì xièhuáng, zuì yǒu yíngyǎng le.
|
|
Yep. This is crab roe. It's the most nutritious part.
|
C:
|
我听说有一个部分不能吃。
|
|
wǒ tīngshuō yǒu yī ge bùfen bù néng chī.
|
|
I've heard there's one part that you can't eat.
|
A:
|
它的肺很寒,不能吃。就是这些,白白的,一条一条的,都要拔掉。其它的都可以吃。
|
|
tā de fèi hěn hán, bù néng chī. jiùshì zhèxiē, bái bái de, yī tiáo yī tiáo de, dōu yào bá diào. qítā de dōu kěyǐ chī.
|
|
Its lungs are very "cooling." You can't eat them. It's these white strips. They all need to be pulled out. Everything else you can eat.
|
C:
|
哇,它的肉好鲜啊。
|
|
wā, tā de ròu hǎo xiān a.
|
|
Wow, the meat is really delicious!
|
A:
|
沾点醋更好吃!
|
|
zhān diǎn cù gèng hǎochī!
|
|
Dip it in vinegar and it's even better!
|