A | 啊,这么多成语!太乱七八糟了!怎么办? |
| ǎ, zhème duō chéngyǔ! tài luànqībāzāo le! zěnme bàn?
|
| Ah! So many chengyu! What a mess! What should I do? |
|
|
B | 别担心,日常生活不需要那么多成语,知道几个就好。比如乱七八糟。 |
| bié dānxīn, rìcháng shēnghuó bù xūyào nàme duō chéngyǔ, zhīdào jǐ ge jiù hǎo. bǐrú luànqībāzāo.
|
| Don't worry, in everyday life you don't need to know very many chengyu. If you know a few, it's enough. For example, 'what a mess.' |
|
|
A | 我还以为四个字的都是成语,结果好多只是普通词组。 |
| wǒ hái yǐwéi sì ge zì de dōu shì chéngyǔ, jiéguǒ hǎo duō zhǐ shì pǔtōng cízǔ.
|
| I thought that four words together were all chengyu. It turns out a lot are just popular sayings. |
|
|
B | 成语都是固定的,不能随便改。 |
| chéngyǔ dōu shì gùdìng de, bùnéng suíbiàn gǎi.
|
| All chengyu are fixed. One can't just change them around. |
|
|
A | 真不明白,语言都是活的,为什么我们不能改? |
| zhēn bù míngbai, yǔyán dōu shì huó de, wèishénme wǒmen bùnéng gǎi?
|
| I really don't understand. All language is alive. Why can't we change them? |
|
|
B | 这就是成语的特点。它们好多都是从历史故事或者古典文学来的,经过很长时间才成为成语。 |
| zhè jiùshì chéngyǔ de tèdiǎn. tāmen hǎo duō dōu shì cóng lìshǐ gùshi huòzhě gǔdiǎn wénxué lái de, jīngguò hěn cháng shíjiān cái chéngwéi chéngyǔ.
|
| This is the special thing about chengyu. Many of them come from historical tales or classical literature. Only after a long time do they become chengyu. |
|
|
A | 是谁决定的呢? |
| shì shéi juédìng de ne?
|
| So who decides that they are? |
|
|
B | 我也不知道,我又不是语言学家。你别给自己那么大压力,不会成语不影响沟通。 |
| wǒ yě bù zhīdào, wǒ yòu bù shì yǔyánxuéjiā. nǐ bié gěi zìjǐ nàme dà yālì, bùhuì chéngyǔ bù yǐngxiǎng gōutōng.
|
| I don't know either, I'm certainly no linguist. Don't give yourself so much pressure. Not being able to use chengyu won't influence your ability to communicate. |
|
|
A | 说的也对。 |
| shuō de yě duì.
|
| Well, that's true. |
|
|