A
|
啊,这么多成语!太乱七八糟了!怎么办?
|
|
ǎ, zhème duō chéngyǔ! tài luànqībāzāo le! zěnme bàn?
|
|
Ah! So many chengyu! What a mess! What should I do?
|
|
B
|
别担心,日常生活不需要那么多成语,知道几个就好。比如乱七八糟。
|
|
bié dānxīn, rìcháng shēnghuó bù xūyào nàme duō chéngyǔ, zhīdào jǐ ge jiù hǎo. bǐrú luànqībāzāo.
|
|
Don't worry, in everyday life you don't need to know very many chengyu. If you know a few, it's enough. For example, 'what a mess.'
|
|
A
|
我还以为四个字的都是成语,结果好多只是普通词组。
|
|
wǒ hái yǐwéi sì ge zì de dōu shì chéngyǔ, jiéguǒ hǎo duō zhǐ shì pǔtōng cízǔ.
|
|
I thought that four words together were all chengyu. It turns out a lot are just popular sayings.
|
|
B
|
成语都是固定的,不能随便改。
|
|
chéngyǔ dōu shì gùdìng de, bùnéng suíbiàn gǎi.
|
|
All chengyu are fixed. One can't just change them around.
|
|
A
|
真不明白,语言都是活的,为什么我们不能改?
|
|
zhēn bù míngbai, yǔyán dōu shì huó de, wèishénme wǒmen bùnéng gǎi?
|
|
I really don't understand. All language is alive. Why can't we change them?
|
|
B
|
这就是成语的特点。它们好多都是从历史故事或者古典文学来的,经过很长时间才成为成语。
|
|
zhè jiùshì chéngyǔ de tèdiǎn. tāmen hǎo duō dōu shì cóng lìshǐ gùshi huòzhě gǔdiǎn wénxué lái de, jīngguò hěn cháng shíjiān cái chéngwéi chéngyǔ.
|
|
This is the special thing about chengyu. Many of them come from historical tales or classical literature. Only after a long time do they become chengyu.
|
|
A
|
是谁决定的呢?
|
|
shì shéi juédìng de ne?
|
|
So who decides that they are?
|
|
B
|
我也不知道,我又不是语言学家。你别给自己那么大压力,不会成语不影响沟通。
|
|
wǒ yě bù zhīdào, wǒ yòu bù shì yǔyánxuéjiā. nǐ bié gěi zìjǐ nàme dà yālì, bùhuì chéngyǔ bù yǐngxiǎng gōutōng.
|
|
I don't know either, I'm certainly no linguist. Don't give yourself so much pressure. Not being able to use chengyu won't influence your ability to communicate.
|
|
A
|
说的也对。
|
|
shuō de yě duì.
|
|
Well, that's true.
|
|