|
|
一个好商品如果起了个好名字,就可以说是成功了一半,可口可乐、奔驰汽车就是绝好的例子。
|
|
|
yī ge hǎo shāngpǐn rúguǒ qǐ le ge hǎo míngzi, jiù kěyǐ shuō shì chénggōng le yībàn, kěkǒukělè, bēnchí qìchē jiùshì juéhǎo de lìzi.
|
|
|
|
|
|
|
|
不过中文博大精深,再加上各地方言和文化的因素,一些国外品牌的中文名字在中国明显水土不服。
|
|
|
bùguò Zhōngwén bódàjīngshēn, zài jiāshang gèdì fāngyán hé wénhuà de yīnsù, yīxiē guówài pǐnpái de Zhōngwén míngzi zài Zhōngguó míngxiǎn shuǐtǔbùfú.
|
|
|
|
|
|
|
|
好好的名字,如果被消费者作出可笑的解读,再好的产品也被拖了后腿。汽车界就不乏这样的例子。
|
|
|
hǎohāo de míngzi, rúguǒ bèi xiāofèizhě zuò chū kěxiào de jiědú, zàihǎo de chǎnpǐn yě bèi tuō le hòutuǐ. qìchē jiè jiù bùfá zhèyàng de lìzi.
|
|
|
|
|
|
|
|
就拿一款叫“荣威”的轿车来说,看似尊贵,但读音却像极了"wrong way'",感觉像“跑错了路”,品牌效应可想而知。
|
|
|
jiù ná yī kuǎn jiào `` róngwēi" de jiàochē láishuō, kàn shì zūnguì, dàn dúyīn què xiàng jí le"wrong way", gǎnjué xiàng `` pǎo cuò le lù" , pǐnpáixiàoyìng kěxiǎngérzhī.
|
|
|
|
|
|
|
|
还有日本的汽车品牌“铃木”,跟埋死人的“陵墓”同音,难怪中国人要嫌它晦气!
|
|
|
hái yǒu rìběn de qìchē pǐnpái `` língmù" , gēn mái sǐrén de `` língmù" tóngyīn, nánguài zhōngguórén yào xián tā huìqì!
|
|
|
|
|
|
|
|
最近还有一个热点,就是韩国电视台SBS。这三个字母是汉城广播系统的英语缩写,但中国人联想到的却是京骂。
|
|
|
zuìjìn hái yǒu yī ge rèdiǎn, jiùshì Hánguó diànshìtái SBS. zhè sān ge zìmǔ shì hànchéng guǎngbō xìtǒng de yīngyǔsuōxiě , dàn zhōngguórén liánxiǎng dào de què shì jīngmà.
|
|
|
|
|
|
|
|
商品名被曲解,不光外企,国内企业也防不胜防。比如有种药叫“斯达舒”,结果被大家说成是“四大叔”。后来厂家干脆自己幽默了一把,在广告里真的安排了一个"四大叔"的角色。
|
|
|
shāngpǐnmíng bèi qūjiě, bùguāng wàiqǐ , guónèi qǐyè yě fángbùshèngfáng. bǐrú yǒu zhǒng yào jiào `` sīdáshū" , jiéguǒ bèi dàjiā shuō chéng shì `` sìdàshú" . hòulái chǎngjiā gāncuì zìjǐ yōumò le yī bǎ, zài guǎnggào lǐ zhēnde ānpái le yī ge"sìdàshú"de juésè.
|
|
|
|
|
|
|
|
恶搞时代,起名要小心啊!
|
|
|
ègǎo shídài, qǐmíng yào xiǎoxīn a!
|
|
|
|
|
|