|
A:
|
李哥,你怎么来了!
|
|
|
Lǐgē, nǐ zěnme lái le!
|
|
|
Bro Li, why are you here?
|
|
B:
|
我今天真是无事不登三宝殿,你快帮我出出主意。
|
|
|
wǒ jīntiān zhēn shì wú shìbùdēngsānbǎodiàn, nǐ kuài bāng wǒ chū chū zhǔyi.
|
|
|
I really came to ask something of you today. Quick and help me to come up with an idea.
|
|
A:
|
什么事情,只要小弟能帮上的,大哥尽管说!
|
|
|
shénme shìqing, zhǐyào xiǎodì néng bāng shàng de, dàgē jǐnguǎn shuō!
|
|
|
Whatever it is, if the little brother can help, the big brother shouldn't hesitate to speak!
|
|
B:
|
是这样的,你还记得上回我们蹦极的时候遇见的那个女孩吗?
|
|
|
shì zhèyàng de, nǐ hái jìde shànghuí wǒmen bèngjí de shíhou yùjiàn de nàge nǚhái ma?
|
|
|
It's like this. Do you still remember the girl we met last time we went bungee jumping?
|
|
A:
|
记得呀,她很开朗,也挺逗的。
|
|
|
jìde ya, tā hěn kāilǎng, yě tǐng dòu de.
|
|
|
I remember. She was very carefree and also very funny.
|
|
B:
|
是啊,我就是喜欢她这种个性,现在我简直为她神魂颠倒了,所以我决定向她求婚!
|
|
|
shì a, wǒ jiùshì xǐhuan tā zhèzhǒng gèxìng, xiànzài wǒ jiǎnzhí wèi tā shénhúndiāndǎo le, suǒyǐ wǒ juédìng xiàng tā qiúhūn!
|
|
|
Yeah. She's the kind of disposition I like and now I am simply head over heals in love with her, so I've decided to propose to her!
|
|
A:
|
恭喜呀,我支持你!不过这可是件大事,我们得好好筹划一下。
|
|
|
gōngxǐ ya, wǒ zhīchí nǐ! bùguò zhè kěshì jiàn dàshì, wǒmen děi hǎohāo chóuhuà yīxià.
|
|
|
Congratulations! I support you! But this is really major. We have to plan and prepare well.
|
|
B:
|
我现在伤脑筋哪种求婚方式比较好。
|
|
|
wǒ xiànzài shāngnǎojīn nǎ zhǒng qiúhūn fāngshì bǐjiào hǎo.
|
|
|
I am racking my brain for the best way to propose.
|
|
A:
|
依我看,什么烟花呀,玫瑰呀都太小儿科了,缺乏新意。咱们得想点特别的,让未来嫂子终身难忘。
|
|
|
yī wǒ kàn, shénme yānhuā ya, méigui ya dōu tài xiǎoérkē le, quēfá xīnyì. zánmen děi xiǎng diǎnr tèbié de, ràng wèilái sǎozi zhōngshēnnánwàng.
|
|
|
In my opinion, fireworks, roses and such are all too childish and lack originality. We have to think of something special for the future sister-in-law so she will never forget it for the rest of her life.
|
|
B:
|
兄弟,你真是深知我心啊!
|
|
|
xiōngdì, nǐ zhēn shì shēnzhīwǒxīn ā!
|
|
|
Brother, you know me well!
|
|
A:
|
咱们可以投其所好,来个惊险一点的。具体这么做……
|
|
|
zánmen kěyǐ tóuqísuǒhào, lái gè jīngxiǎn yīdiǎn de. jùtǐ zhème zuò……
|
|
|
We can adapt it to tastes, and do something daring. Exactly like this...
|
|
|
(耳语)
|
|
|
( ěryǔ)
|
|
|
(whispering)
|
|
B:
|
哈哈,这个办法不错,够新鲜、刺激!就这个了!
|
|
|
hāhā, zhè ge bànfǎ bùcuò, gòu xīnxiān、 cìjī! jiù zhè ge le!
|
|
|
Haha, this is a good way. It's fresh and exciting! This one then!
|
|
|
(几天之后……)
|
|
|
( jǐtiān zhīhòu……)
|
|
|
a few days later.....
|
|
A:
|
大哥,嫂子答应你求婚了吗?
|
|
|
dàgē, sǎozi dāying nǐ qiúhūn le ma?
|
|
|
Big brother, did sister-in-law accept your proposal?
|
|
B:
|
别提了,那晚我半夜给她打电话求婚,她认为我是装鬼吓她,瞎胡闹。还说没发现我藏在她枕头下面的戒指。
|
|
|
bié tí le, nà wǎn wǒ bànyè gěi tā dǎ diànhuà qiúhūn, tā rènwéi wǒ shì zhuāng guǐ xià tā, xiāhúnào. hái shuō méi fāxiàn wǒ cáng zài tā zhěntóu xiàmian de jièzhi.
|
|
|
Don't mention that. That night when I called her at midnight to propose, she thought I was pretending to be a ghost to scare her and fool around. And she said she didn't find the ring I hid underneath her pillow.
|
|
A:
|
啊!那下次我们还是来个传统一点的方式吧!
|
|
|
ā! nà xiàcì wǒmen háishì lái gè chuántǒng yīdiǎn de fāngshì ba!
|
|
|
Oh no! So next time we had better use a more traditional way!
|
|
B:
|
恐怕没有下次了,我和她没戏了。
|
|
|
kǒngpà méiyǒu xiàcì le, wǒ hé tā méixì le.
|
|
|
I'm afraid there is no next time. There's no hope for us.
|