Upper-Intermediate - Family Ties (D2394)

A: 老公,我们给肚子里的宝宝取个名字吧。
lǎogōng, wǒmen gěi dùzi lǐ de bǎobao qǔ gè míngzi ba.
Honey, let's give our baby in my belly a name!
B: 是该想想了。这第二个字肯定是“定”。
shì gāi xiǎngxiang le. zhè dì èr gè zì kěndìng shì" dìng”.
That's something we should think about. The second character should definitely be “Ding”.
A: 为什么啊?
wèishénme ā?
Why?
B: 家谱里规定的呀,我们宝宝应该是“定”字辈的。
jiāpǔ lǐ guīdìng de ya, wǒmen bǎobao yīnggāi shì" dìng” zì bèi de.
It's a rule in our family tree! Our child should be in the “Ding” generation.
A: 你们家还有家谱啊!我怎么不知道!
nǐmen jiā háiyǒu jiāpǔ ā! wǒ zěnme bù zhīdào!
Your family still keeps track of your family tree! How could I not know this?
B: 你又没问过我。
nǐ yòu méi wèn guò wǒ.
You never asked me.
A: 看不出来,原来你们家是大家族啊。
kàn bù chūlái, yuánlái nǐmen jiā shì dà jiāzú ā.
It doesn't seem like it, but your family has been a great family all along!
B: 我们家的情况,你不都知道吗?就是平民百姓。家谱很平常啊,以前很多家庭都有。只不过后来人口流动,大家都不重视了就丢失了。
wǒmen jiā de qíngkuàng, nǐ bù dōu zhīdào ma? jiùshì píngmín bǎixìng. jiāpǔ hěn píngcháng ā, yǐqián hěn duō jiātíng dōu yǒu. zhǐ bùguò hòulái rénkǒu liúdòng, dàjiā dōu bù zhòngshì le jiù diūshī le.
You don't know about our family situation? We're a common family. Family trees are very common. Before many families kept them. It was only after the population became more mobile that everyone stopped paying attention to it and it disappeared.
A: 那你们家谱上都写了什么啊?
nà nǐmen jiāpǔ shàng dōu xiě le shénme ā?
Then what's written in your family tree?
B: 其实我也没见过,听说记着我们家是从山东迁到河南的,后来又迁到江苏。其它的都是人名吧。
qíshí wǒ yě méi jiàn guo, tīngshuō jì zhe wǒmen jiā shì cóng shāndōng qiān dào Hénán de, hòulái yòu qiān dào Jiāngsū. qítā de dōu shì rénmíng ba.
To tell the truth, I've never seen it. I've heard that it records our family's movement from Shandong to Henan, and then to Jiangsu. The rest is just names.
A: 那你家出过名人吗?
nà nǐ jiā chū guo míngrén ma?
Then is there anyone famous in your family?
B: 好像清朝出过秀才。不过,没什么名气。我们这代也不太在乎了,我爷爷是很重视的。
hǎoxiàng Qīngcháo chū guo xiùcai. bùguò, méi shénme míngqì. wǒmen zhè dài yě bù tài zàihu le, wǒ yéye shì hěn zhòngshì de.
I think in the Qing Dynasty there was someone who passed the imperial examination. However, he wasn't really famous. The present generation of our family doesn't really care about it so much. My grandfather really pays attention to it.
A: 这是你们家族血脉传承的见证嘛。啊呀,要是我们家也有家谱就好了。
zhè shì nǐmen jiāzú xuèmài chuánchéng de jiànzhèng ma. āyā, yàoshì wǒmen jiā yě yǒu jiāpǔ jiùhǎole.
This is an authentication of your family's heritage. Jeez, if our family still had a family tree that'd be great.
B: 你去上海图书馆看看。那里有个家谱数据库,保存着很多家谱。说不定有你们家的。
nǐ qù Shànghǎi túshūguǎn kàn kan. nàlǐ yǒu gè jiāpǔ shùjùkù, bǎocún zhe hěn duō jiāpǔ. shuōbudìng yǒu nǐmen jiā de.
Go to Shanghai Library to take a look. There's a family tree database there, and many family trees are saved there. Maybe yours is there.
A: 真的啊,我一定要去查一查。没准我还是孔子的后代呐!
zhēnde ā, wǒ yīdìng yào qù cháyīchá. méizhǔn wǒ háishì Kǒngzǐ de hòudài na!
Really? I'll definitely go have a look. Maybe I'm a descendant of Confucius!
B: 得了吧,你还是先给我们宝宝取个名字吧。
déleba, nǐ háishì xiān gěi wǒmen bǎobao qǔ gè míngzi ba.
Yeah, right. We still need to give our baby a name first!

Key Vocabulary

家谱 jiāpǔ family tree, ancestry
bèi generation
只不过 zhǐ bùguò just, only to be
平民百姓 píngmín bǎixìng common people
人口流动 rénkǒu liúdòng population migration
好像 hǎoxiàng to seem as if
清朝 Qīngcháo Qing dynasty
秀才 xiùcai scholar, someone who has passed the imperial exam
血脉 xuèmài blood ties
传承 chuánchéng inheritance
见证 jiànzhèng testimony
数据库 shùjùkù database
说不定 shuōbudìng maybe
没准 méizhǔn maybe
孔子 Kǒngzǐ Confucius
后代 hòudài posterity

Supplementary Vocabulary

食谱 shípǔ recipe
老百姓 lǎobǎixìng common people
迁徙 qiānxǐ to migrate
流传 liúchuán to hand down
继承 jìchéng to inherit
等级 děngjí grade, status
称呼 chēnghu to call, address

Online Review and Discussion .   ©2014 ChinesePod Ltd.