|
A:
|
哎,你们听说了吗?市场部新来的那个小男生要结婚了。大家钱包都准备好啊。
|
|
|
āi, nǐmen tīngshuō le ma? shìchǎng bù xīnláide nàge xiǎonánshēng yào jiéhūn le. dàjiā qiánbāo dōu zhǔnbèi hǎo a.
|
|
|
Hey, did you all hear? The new young guy in marketing is going to get married. Everyone get their wallets ready.
|
|
B:
|
他结他的婚,关我们钱包什么事?
|
|
|
tā jié tā de hūn, guān wǒmen qiánbāo shénme shì?
|
|
|
He's the one getting married. What does that have to do with our wallets?
|
|
A:
|
要给红包啊,你以为能逃过去啊?
|
|
|
yào gěi hóngbāo a, nǐ yǐwéi néng táoguòqù a?
|
|
|
We need give red envelopes. Did you think you could escape?
|
|
C:
|
不会吧,他才刚来了两个礼拜,好意思朝我们扔红色炸弹啊?
|
|
|
bùhuì ba, tā cái gāng lái le liǎng gè lǐbài, hǎoyìsi cháo wǒmen rēng hóngsèzhàdàn a?
|
|
|
No way. He's only been here two weeks. Would he have the nerve to throw us red bombs?
|
|
A:
|
那说不定。我有个小学同学,十多年没联系了,某一天突然QQ上说请我喝喜酒。
|
|
|
nà shuōbudìng. wǒ yǒu gè xiǎoxuétóngxué, shíduōnián méi liánxì le, mǒuyītiān tūrán QQ shàng shuō qǐng wǒ hē xǐjiǔ.
|
|
|
Well, he might. I have an elementary school classmate that I haven't been in touch with for over ten years. One day he suddenly invited me to come to his wedding banquet on QQ.
|
|
B:
|
呃,我最反感这种人了。想钱想疯了吧?
|
|
|
è, wǒ zuì fǎngǎn zhèzhǒng rén le. xiǎngqiánxiǎngfēng le ba?
|
|
|
Ugh, I really dislike these kinds of people. Have they gone crazy over money?
|
|
C:
|
那像小男生这种,我们去还是不去?
|
|
|
nà xiàng xiǎonánshēng zhèzhǒng, wǒmen qù háishì bu qù?
|
|
|
So for this young guy, are we going to go or not?
|
|
A:
|
不请就装作不知道,请的话肯定得去。
|
|
|
bù qǐng jiù zhuāngzuò bù zhīdào, qǐng dehuà kěndìng děi qù.
|
|
|
If he doesn't invite me, I'll pretend I don't know about it. If he invites me, then I have to go.
|
|
C:
|
那红包包多少?又不是很熟的关系,我不想包太多。最多五百。
|
|
|
nà hóngbāo bāo duōshao? yòu bùshì hěn shú de guānxi, wǒ bù xiǎng bāo tài duō. zuì duō wǔbǎi.
|
|
|
Then how much should I put in the red envelope? We aren't that familiar. I don't want to give too much. At most 500.
|
|
B:
|
五百块吃一顿饭,真不划算。可是两三百又拿不出手。哎,人情这东西真麻烦。
|
|
|
wǔbǎi kuài chī yīdùn fàn, zhēn bù huásuàn. kěshì liǎng sān bǎi yòu nábùchūshǒu. āi, rénqíng zhè dōngxi zhēn máfan.
|
|
|
500 kuai to eat one meal. It's really not worth it. But 200 or 300 isn't enough to keep up appearances. Jeez, these social relationships are really annoying.
|
|
A:
|
哟嗬,我钱包里就剩四百了。送四百行不?
|
|
|
yōhē, wǒ qiánbāo lǐ jiù shèng sìbǎi le. sòng sìbǎi xíng bù?
|
|
|
Oh, my wallet's only got 400 left in it. Is giving 400 okay?
|
|
C:
|
四四四多不吉利。
|
|
|
sì sì sì duō bù jílì.
|
|
|
Four. Four is really bad luck.
|
|
B:
|
哎,要不这样,咱们几个合起来送一个大红包。这样看起来体面,我们也省点钱。
|
|
|
āi, yàobu zhèyàng, zánmen jǐ ge héqǐlái sòng yī gè dà hóngbāo. zhèyàng kàn qǐlái tǐmiàn, wǒmen yě shěng diǎnr qián.
|
|
|
Hey, how about this: let's give a big red envelope together. This way we all look good and we can save a bit of money.
|
|
D:
|
行啊,能省钱就好。这年头人情帐还不起啊。我昨天跟老婆算了一下今年送出去的红包。单单一个国庆节,就送掉了一万多。
|
|
|
xíng a, néng shěngqián jiù hǎo. zhè niántou rénqíngzhàng huánbùqǐ a. wǒ zuótiān gēn lǎopó suàn le yīxià jīnnián sòng chūqù de hóngbāo. dāndān yī gè Guóqìngjié, jiù sòngdiào le yīwàn duō.
|
|
|
Okay. Saving a bit of money is good. This year I can't afford to pay all of this social debt. Yesterday my wife and I calculated the red envelopes we gave out this year. Over National Day alone, we paid out more than 10,000.
|
|
A:
|
哇塞,土豪啊!
|
|
|
wāsāi, tǔháo a!
|
|
|
Whoa, you big shot!
|
|
D:
|
土豪就好了。我们的同学朋友都赶着这两年结婚,普通同学就随大流送个六百,关系好的至少得一千。
|
|
|
tǔháo jiù hǎole. wǒmen de tóngxué péngyou dōu gǎn zhe zhèliǎng nián jiéhūn, pǔtōng tóngxué jiù suídàliú sòng gè liùbǎi, guānxi hǎo de zhìshǎo děi yīqiān.
|
|
|
I wish I were a big shot. My classmates and friends have all rushed to get married recently. For regular classmates, I've got to follow the crowd and give 600. For people I'm close to, I've got to give at least 1,000.
|
|
B:
|
你反正都收回来了。我们几个未婚的,猴年马月才收得回来啊。
|
|
|
nǐ fǎnzhèng dōu shōu huílai le. wǒmen jǐ ge wèihūn de, hóuniánmǎyuè cái shōu de huílai a.
|
|
|
Anyway, you've already gotten it back. We're all not married, so who knows when we'll get it back.
|
|
D:
|
所以啊,为了收红包,你们也得赶紧结婚。
|
|
|
suǒyǐ a, wèile shōu hóngbāo, nǐmen yě děi gǎnjǐn jiéhūn.
|
|
|
So, for the sake of getting red envelopes, you all should rush to get married.
|
|
E:
|
那个,不好意思啊,同志们,我……
|
|
|
nàge, bùhǎoyìsi a, tóngzhìmen, wǒ……
|
|
|
Uh, yeah. Excuse me. Friends, I...
|
|
A:
|
你不会也要扔红色炸弹吧?
|
|
|
nǐ bùhuì yě yào rēng hóngsèzhàdàn ba?
|
|
|
You aren't going to drop the red bomb too, are you?
|