|
A:
|
哼,气死我了!
|
|
|
hèng, qì sǐ wǒ le!
|
|
|
Hmph, I'm so angry!
|
|
B:
|
玲玲,怎么了?
|
|
|
Língling, zěnmele?
|
|
|
Lingling, what's going on?
|
|
A:
|
我婆婆呀!我家宝宝已经烧了两天了,医院也去了药也吃了。可是烧还没退。结果昨天我婆婆拿着一碗“神水”要给宝宝喝。你们知道那是什么吗?
|
|
|
wǒ pópo ya! wǒjiā bǎobao yǐjīng shāo le liǎngtiān le, yīyuàn yě qù le yào yě chī le. kěshì shāo hái méi tuì. jiéguǒ zuótiān wǒ pópo názhe yī wǎn" shénshuǐ” yào gěi bǎobao hē. nǐmen zhīdào nà shì shénme ma?
|
|
|
My mother-in-law! My baby's had a fever for two days, and we've already gone to the hospital to get medicine for her. But the fever still hasn't gone down. So yesterday my mother-in-law got a bowl of “magic water” to give to the baby. Do you know what that is?
|
|
B:
|
香灰水对吧?
|
|
|
xiānghuīshuǐ duìba?
|
|
|
Water full of incense ash, right?
|
|
A:
|
你怎么知道?
|
|
|
nǐ zěnme zhīdào?
|
|
|
How did you know?
|
|
B:
|
老人家都相信这个。去庙里求一点香灰,觉得孩子喝下去会好。
|
|
|
lǎorénjiā dōu xiāngxìn zhè ge. qù miào lǐ qiú yīdiǎn xiānghuī, juéde háizi hē xiàqu huì hǎo.
|
|
|
Old people all believe in this stuff. They'll go to a temple and get some incense ash, thinking that if a kid drinks it, they'll get better.
|
|
A:
|
都二十一世纪了,还有人相信这个。
|
|
|
dōu èrshíyīshìjì le, hái yǒurén xiāngxìn zhè ge.
|
|
|
This is the 21st century, and people still believe in this stuff.
|
|
B:
|
怎么没有?上次我宝宝一直半夜惊醒,大哭。我妈非说是因为清明节了,宝宝看到了不干净的东西。在家里弄了一碗水,把三根筷子放进去,开始叫那些过世亲人的名字。一直叫到筷子能竖起来为止。
|
|
|
zěnme méiyǒu? shàngcì wǒ bǎobao yīzhí bànyè jīngxǐng, dà kū. wǒ mā fēishuō shì yīnwèi Qīngmíngjié le, bǎobao kàndào le bù gānjìng de dōngxi. zài jiālǐ nòng le yī wǎn shuǐ, bǎ sān gēn kuàizi fàng jìnqù, kāishǐ jiào nàxiē guòshì qīnrén de míngzi. yīzhí jiào dào kuàizi néng shùqǐlái wéizhǐ.
|
|
|
How can there not be? Last time my baby kept crying in the middle of the night, my mom insisted that it was because of Tomb Sweeping Day, and that the baby had seen something that wasn't right. She put a bowl of water in our house and put three chopsticks into it, then began to call out the names of relatives who had passed away. She kept calling their names to the chopsticks to get them to rise.
|
|
A:
|
没文化真可怕!
|
|
|
méi wénhuà zhēn kěpà!
|
|
|
That's so uncultured it's scary!
|
|
B:
|
不过,有一些土办法还是有用的。我小时候肚子疼,我奶奶给我放血。把手指头戳破,挤出几滴黑色的血,然后就真的好了。
|
|
|
bùguò, yǒu yīxiē tǔbànfǎ háishì yǒuyòng de. wǒ xiǎo shíhou dùzi téng, wǒ nǎinai gěi wǒ fàngxiě. bǎ shǒuzhǐtou chuōpò, jǐ chū jǐ dī hēisè de xiě, ránhòu jiù zhēnde hǎo le.
|
|
|
However, some folk methods are useful. When I was little, my stomach hurt and my grandma let out some of my blood. She pricked the tip of my finger and squeezed out a few drops of black blood. Afterwards, I really felt better.
|
|
A:
|
这个大概有中医依据的。可是喝香灰也太不靠谱了。
|
|
|
zhè ge dàgài yǒu zhōngyī yījù de. kěshì hē xiānghuī yě tài bù kàopǔ le.
|
|
|
This kind of thing is usually according to traditional Chinese medicine. But drinking incense ash water isn't reliable at all.
|
|
B:
|
我觉得跟心理因素也有关系吧。我记得去美国留学的时候,我奶奶还给了我一包土。据说,把这个土吃下去可以避免水土不服。
|
|
|
wǒ juéde gēn xīnlǐ yīnsù yě yǒu guānxi ba. wǒ jìde qù Měiguó liúxué de shíhou, wǒ nǎinai huái gěi le wǒ yī bāo tǔ. jùshuō, bǎ zhè ge tǔ chī xiàqù kěyǐ bìmiǎn shuǐtǔbùfú.
|
|
|
I think there's a psychological element to it. I remember when I went to America, my grandma gave me a bag of dirt. It's said that if you eat a bag of dirt it'll keep you from having trouble acclimating to a new land.
|
|
A:
|
你真吃了啊?
|
|
|
nǐ zhēn chī le a?
|
|
|
Did you really eat it?
|
|
B:
|
当然没有。不过我觉得这也算一种心理安慰吧。
|
|
|
dāngrán méiyǒu. bùguò wǒ juéde zhè yě suàn yīzhǒng xīnlǐānwèi ba.
|
|
|
Of course not. But I think it can be considered a kind of psychological comfort.
|
|
A:
|
反正我是不相信的。我绝对不会给宝宝喝的!
|
|
|
fǎnzhèng wǒ shì bù xiāngxìn de. wǒ juéduì bùhuì gěi bǎobao hē de!
|
|
|
Anyway, I don't believe it. I absolutely refuse to give it to my baby!
|