|
A:
|
莺莺,看你整个人神采飞扬的,好像又回到了大学时代!
|
|
|
Yīngyīng, kàn nǐ zhěnggè rén shéncǎifēiyáng de, hǎoxiàng yòu huí dào le dàxué shídài!
|
|
|
Yingying, look at you in such high spirits! It's like you're a college kid again.
|
|
B:
|
有吗?呵呵。都是三十多岁的黄脸婆了。不过现在儿子上幼儿园了,整个人轻松了不少。
|
|
|
yǒu ma? hēhē. dōu shì sānshí duō suì de huángliǎnpó le. bùguò xiànzài érzi shàng yòu'éryuán le, zhěnggè rén qīngsōng le bùshǎo.
|
|
|
Really? Heh heh. I'm a thirty-something old housewife. But now that my son has started kindergarten, I'm much more relaxed.
|
|
A:
|
孩子一上幼儿园就好多了,感觉像熬出头了。
|
|
|
háizi yī shàng yòuéryuán jiù hǎo duō le, gǎnjué xiàng áochūtóu le.
|
|
|
When your child starts kindergarten things get much better. It feels like a breath of fresh air.
|
|
B:
|
是啊!你看咱俩,有多久没一起出来逛过街了。
|
|
|
shì a! nǐ kàn zánliǎ, yǒu duō jiǔ méi yīqǐ chūlái guàng guo jiē le.
|
|
|
Yeah! Look at the two of us -- how long has it been since we've hung out together like this?
|
|
A:
|
嗯。成家以后都围着老公孩子转,闺蜜都抛在脑后了。
|
|
|
ng4. chéngjiā yǐhòu dōu wéi zhe lǎogōng háizi zhuàn, guīmì dōu pāozàinǎohòu le.
|
|
|
Yeah. After getting married, life revolves around your husband and child. Your girlfriends just aren't foremost on your mind anymore.
|
|
B:
|
呵呵。但关键时刻,还是闺蜜贴心。
|
|
|
hēhē. dàn guānjiàn shíkè, háishì guīmì tiēxīn.
|
|
|
Heh. But when the moment comes, they're still your best friends.
|
|
A:
|
对了,你现在跟老公挺好的吧?
|
|
|
duìle, nǐ xiànzài gēn lǎogōng tǐng hǎo de ba?
|
|
|
By the way, how are you and your husband getting along these days?
|
|
B:
|
嗯。挺好的。一眨眼都结婚七年了。七年之痒都快过去了。
|
|
|
ng4. tǐng hǎo de. yīzhǎyǎn dōu jiéhūn qīnián le. qīniánzhīyǎng dōu kuài guòqu le.
|
|
|
Ummm, pretty good. In the blink of an eye, it's seven years already. The seven year itch is almost over.
|
|
A:
|
呵呵,祝贺你们!那你们“痒”过吗?
|
|
|
hēhē, zhùhè nǐmen! nà nǐmen" yǎng” guò ma?
|
|
|
Heh heh, congrats! So you guys got the itch?
|
|
B:
|
也不知道算不算。有一阵子老是看对方不顺眼,简直是大吵三六九,小吵天天有。
|
|
|
yě bù zhīdào suànbusuàn. yǒu yīzhènzi lǎoshi kàn duìfāng bùshùnyǎn, jiǎnzhí shì dàchǎo sānliùjiǔ, xiǎochǎotiāntiānyǒu.
|
|
|
I'm not sure if you could call it that exactly. There was a while when we just got on each other's nerves, with major fights every week and little ones every day.
|
|
A:
|
哦?
|
|
|
o?
|
|
|
Oh?
|
|
B:
|
我们以前都是把对方当孩子宠的,所以互相都很包容。有孩子以后一心扑在孩子身上,对他关心少了,挑剔多了,自己心里很急躁。他可能也有同感吧。
|
|
|
wǒmen yǐqián dōu shì bǎ duìfāng dāng háizi chǒng de, suǒyǐ hùxiāng dōu hěn bāoróng. yǒu háizi yǐhòu yīxīn pū zài háizi shēnshàng, duì tā guānxīn shǎo le, tiāoti duō le, zìjǐ xīnli hěn jízào. tā kěnéng yě yǒu tóng gǎn ba.
|
|
|
Before, we coddled each other like children, so we were pretty tolerant of each other. After we had a child, all my effort went into that, and I considered his feelings less, became much pickier myself, and just felt really irritable. He probably feels about the same.
|
|
A:
|
那后来怎么处理的?我意识到这点之后,就尽力克制自己。你想想,我们可以无条件地爱孩子,为什么不能无条件地爱老公呢?多些耐心,少些挑剔,然后那种温情的感觉就又回来了。
|
|
|
nà hòulái zěnme chǔlǐ de? wǒ yìshidào zhèdiǎn zhīhòu, jiù jìnlì kèzhì zìjǐ. nǐ xiǎng xiang, wǒmen kěyǐ wú tiáojiàn de ài háizi, wèishénme bùnéng wú tiáojiàn de ài lǎogōng ne? duō xiē nàixīn, shǎo xiē tiāoti, ránhòu nà zhǒng wēnqíng de gǎnjué jiù yòu huílai le.
|
|
|
So how did you deal with it? Once I realized that, I did my best to restrain myself. Think about it: we can love a child unconditionally, but why can't we love our husbands unconditionally? A bit more patience, a bit less fussiness, and pretty soon that warm feeling had returned.
|
|
B:
|
有道理。要想避免恶性循环,就要建立良性循环。而且自己的脾气和表现也会影响到对方。
|
|
|
yǒudàolǐ. yào xiǎng bìmiǎn èxìng xúnhuán, jiùyào jiànlì liángxìng xúnhuán. érqiě zìjǐ de píqì hé biǎoxiàn yě huì yǐngxiǎng dào duìfāng.
|
|
|
Makes sense. If you want to stay out of a vicious circle, you have to create a virtuous circle. Plus your own temper and behavior is going to affect the other person.
|
|
A:
|
没错。哎,等一下,我电话响了。是我老公的。
|
|
|
méicuò. āi, děng yīxià, wǒ diànhuà xiǎng le. shì wǒ lǎogōng de.
|
|
|
Exactly. Ah, just a sec. My phone is ringing. It's my husband.
|