|
A:
|
今年过年挺早的,一月份就过年了。
|
|
|
jīnnián guònián tǐng zǎo de, yīyuèfèn jiù guònián le.
|
|
|
The New Year is early this year. It's in January.
|
|
B:
|
哎,我真是又开心又发愁啊!
|
|
|
ai, wǒ zhēn shì yòu kāixīn yòu fāchóu a!
|
|
|
Ah, I'm both happy and anxious over it!
|
|
A:
|
你发愁什么?年货没办好?
|
|
|
nǐ fāchóu shénme? niánhuò méi bàn hǎo?
|
|
|
Anxious about what? You didn't get your New Year shopping done?
|
|
B:
|
是啊,年货没办,礼物也没买,最主要的是我还在纠结回哪里过年好。
|
|
|
shì a, niánhuò méi bàn, lǐwù yě méi mǎi, zuì zhǔyào de shì wǒ hái zài jiūjié huí nǎli guònián hǎo.
|
|
|
Didn't get the shopping done, plus I didn't buy presents, and the main thing I'm agonizing over is where we should spend the New Year.
|
|
A:
|
结婚以后不是回婆家过年的吗?在我们那儿,嫁出去的女儿泼出去的水,是不准回娘家过年的。
|
|
|
jiéhūn yǐhòu bùshì huí pójiā guònián de ma? zài wǒmen nàr, jià chūqù de nǚér pō chūqù de shuǐ, shì bùzhǔn huí niáng jiā guònián de.
|
|
|
Once you're married, don't you just go to your husband's parents' home? Where I'm from, married off daughters are like spilled water, and they're not allowed to go home for the New Year.
|
|
B:
|
啊?都什么年代了?还这么老封建。我们家倒没这个讲究,我爸妈还巴不得我回家过年,一家人吃团圆饭呢。我也很想跟我爸妈一起过。
|
|
|
ǎ? dōu shénme niándài le? hái zhème lǎo fēngjiàn. wǒmen jiā dào méi zhè ge jiǎngjiu, wǒ bàmā hái bābudé wǒ huíjiā guònián, yījiārén chī tuányuánfàn ne. wǒ yě hěn xiǎng gēn wǒ bàmā yīqǐ guò.
|
|
|
What? What era are you living in? So feudalistic. Our family doesn't do it that way. My mom and dad are really looking forward to me coming home for the New Year, and having the New Year family dinner. And I really want to be there with them for that.
|
|
A:
|
那就回呗。谁敢拦吴大小姐的路啊?
|
|
|
nā jiù huí bei. shéi gǎn lán Wú dàxiǎojiě de lù a?
|
|
|
So go home then. Who would dare stand in the way of Madam Wu?
|
|
B:
|
哎!我都是人家老婆了,我老公又坚持要回他家过年,总不能各回各家吧。
|
|
|
āi! wǒ dōu shì rénjiā lǎopó le, wǒ lǎogōng yòu jiānchí yào huí tā jiā guònián, zǒng bùnéng gè huí gè jiā ba.
|
|
|
But I'm already someone's wife. My husband insists on going home to his family for the New Year, and we can't just go home to our separate families.
|
|
A:
|
要不你们过年回他家,正月去你家。这样两家都能兼顾到。
|
|
|
yàobu nǐmen guònián huí tā jiā, zhēngyuè qù nǐ jiā. zhèyàng liǎng jiā dōu néng jiāngù dào.
|
|
|
How about going to his family's home for the New Year, then go to yours later on in the holiday. That way you can spend time with both families.
|
|
B:
|
这怎么可能?我跟我老公家,一个在南,一个在北,花在路上的时间就要好几天,累也累死了。而且春运的时候,火车票最难买了。除非坐飞机,但全价机票实在吃不消。
|
|
|
zhè zěnme kěnéng? wǒ gēn wǒ lǎogōng jiā, yī gè zài nán, yī gè zài běi, huā zài lùshang de shíjiān jiùyào hǎo jǐ tiān, lèi yě lèi sǐ le. érqiě chūnyùn de shíhou, huǒchēpiào zuì nán mǎi le. chúfēi zuò fēijī, dàn quánjià jīpiào shízài chībuxiāo.
|
|
|
How's that going to work? Our two families' homes are in the north and in the south. We'd need to spend quite a few days on the road, and we'd be totally worn out. Plus during the New Year transportation crunch it's really hard to get train tickets. We could go by plane, but full-price tickets are just too much.
|
|
A:
|
那你们就轮流过,今年你家,明年他家,这样多公平啊!
|
|
|
nà nǐmen jiù lúnliú guò, jīnnián nǐ jiā, míngnián tā jiā, zhèyàng duō gōngpíng a!
|
|
|
Then you guys can take turns. This year, your parents', next year his. That's totally fair!
|
|
B:
|
是的呀。结婚前,我们就这么说好了,去年在他家,今年轮到我家了。没想到我老公居然说话不算话,气死我了。
|
|
|
shì de ya. jiéhūn qián, wǒmen jiù zhème shuōhǎo le, qùnián zài tā jiā, jīnnián lúndào wǒjiā le. méixiǎngdào wǒ lǎogōng jūrán shuōhuà bù suàn huà, qì sǐ wǒ le.
|
|
|
Yeah, I know. Before we got married, that's what we agreed on. Last year we spent it at his parents', so this year we should go to my parents'. But now all of a sudden my husband is going back on his word. I'm really peeved.
|
|
C:
|
大家都在啊,有个事想征求一下大家的意见。春节的时候公司需要有人值班,有没有谁愿意来?公司会付三倍的工资,外加一个大红包。
|
|
|
dàjiā dōu zài a, yǒu ge shì xiǎng zhēngqiú yīxià dàjiā de yìjiàn. Chūnjié de shíhou gōngsī xūyào yǒurén zhíbān, yǒu méiyǒu shéi yuànyì lái? gōngsī huì fù sān bèi de gōngzī, wài jiā yī gè dà hóngbāo.
|
|
|
Since everyone is here, there's something I need your attention for. The company needs some people to work during the New Year holiday. Is anyone willing to do it? The company will pay triple wages, plus give a nice fat bonus.
|
|
D:
|
大过年的,谁愿意加班啊?
|
|
|
dà guònián de, shéi yuànyì jiābān a?
|
|
|
It's Chinese New Year! Who'd be willing to work overtime?
|
|
B:
|
老板,我想考虑一下。
|
|
|
lǎobǎn, wǒ xiǎng kǎolǜ yīxià.
|
|
|
Boss, I'd like to consider it.
|