|
A:
|
迈克,早!
|
|
|
Màikè, zǎo!
|
|
|
Good morning, Mike!
|
|
B:
|
早!哎,今天2号线又出故障了,等了好久都没有车来。
|
|
|
zǎo! ai, jīntiān èr hào xiàn yòu chū gùzhàng le, děng le hǎo jiǔ dōu méiyǒu chē lái.
|
|
|
Good morning! Agh, line two was malfunctioning again today. There were no trains for ages.
|
|
A:
|
是吗?最近地铁怎么老出问题?太不安全了!我劝你,还是去买辆车,自己开车上班吧。
|
|
|
shìma? zuìjìn dìtiě zěnme lǎo chū wèntí? tài bù ānquán le! wǒ quàn nǐ, háishì qù mǎi liàng chē, zìjǐ kāichē shàngbān ba.
|
|
|
Really? Why has the subway been having so many problems recently? It’s so unsafe! I’m telling you, you should just go buy a car and drive to work yourself.
|
|
B:
|
自己开车?还是算了吧。现在马路杀手这么多,我可不敢拿自己的性命开玩笑。
|
|
|
zìjǐ kāichē? háishì suàn le ba. xiànzài mǎlù shāshǒu zhème duō, wǒ kě bùgǎn ná zìjǐ de xìngmìng kāi wánxiào.
|
|
|
Drive myself? Forget about it. There are so many reckless drivers on the road right now. I don’t want to mess around with my life.
|
|
A:
|
哈哈,没想到你这么胆小。按理说,你们外国人可是开车长大的。我们中国人还在骑自行车的时候,你们就会开车啦。论车技,论经验,应该比我们强多了。
|
|
|
hāhā, méixiǎngdào nǐ zhème dǎnxiǎo. ànlǐshuō, nǐmen wàiguórén kěshì kāichē zhǎngdà de. wǒmen Zhōngguórén hái zài qí zìxíngchē de shíhou, nǐmen jiù huì kāichē la. lùn chējì, lùn jīngyàn, yīnggāi bǐ wǒmen qiáng duō le.
|
|
|
Ha ha, I had no idea you were such a coward. Normally, you foreigners drive cars growing up. While we Chinese are riding bicycles, you're driving. You should have a lot more experience and be a lot more skilled at driving than us.
|
|
B:
|
车技再好有什么用?如果遇到不懂规则的对手,还是一点办法都没有啊。什么插队啦,转弯不打灯啦,突然来个急刹车啦什么的,这些危险性动作都已经是家常便饭了。
|
|
|
chējì zàihǎo yǒu shénme yòng? rúguǒ yùdào bù dǒng guīzé de duìshǒu, háishì yīdiǎnr bànfǎ dōu méiyǒu a. shénme chāduì la, zhuǎnwān bù dǎdēng la, tūrán lái ge jíshāchē la shénme de, zhèxiē wēixiǎn xìng dòngzuò dōu yǐjīng shì jiāchángbiànfàn le.
|
|
|
What good does being a good driver do me? If I encounter someone who doesn’t understand the rules, it doesn’t help me at all. Cutting in line, turning without using their turn signal, suddenly slamming on the brakes, and so on; these dangerous things happen all the time.
|
|
A:
|
这倒是。我刚上路那会儿经常被吓得直冒冷汗。上了高架怕追尾,下了高架怕撞人。有些人过马路根本不看有没有斑马线,也不关心红绿灯,想过就过。我有一次就差点儿撞到了一个老人,害得我一个星期都不敢摸方向盘。
|
|
|
zhèdàoshì. wǒ gāng shànglù nà huìr5 jīngcháng bèi xiàde zhí mào lěnghàn. shàng le gāojià pà zhuīwěi, xià le gāojià pà zhuàngrén. yǒuxiērén guò mǎlù gēnběn bù kàn yǒu méiyǒu bānmǎxiàn, yě bù guānxīn hónglǜdēng, xiǎng guò jiù guò. wǒ yǒu yīcì jiù chàdiǎnr zhuàngdào le yī ge lǎorén, hài de wǒ yī ge xīngqī dōu bùgǎn mō fāngxiàngpán.
|
|
|
That is true. When I first started driving I would often get so freaked out I would break out in a cold sweat. When I got on the elevated road I would worry about getting rear-ended, and when I got off I would worry I was going to hit someone. Some people don’t even look to see if there's a crosswalk when they cross the street and don't pay attention to traffic lights; if they want to cross, they just cross. I nearly hit an elderly person once. I was so scared that I couldn’t even touch a steering wheel for a week.
|
|
B:
|
所以啊,我宁愿挤地铁或者打的。在中国开车就像看惊险片一样紧张,我的心脏可承受不起。
|
|
|
suǒyǐ a, wǒ nìngyuàn jǐ dìtiě huò zhě dǎdī. zài Zhōngguó kāichē jiù xiàng kàn jīngxiǎnpiānr yīyàng jǐnzhāng, wǒ de xīnzàng kě chéngshòubu qǐ.
|
|
|
Therefore, I’d rather squeeze onto the subway or take a cab. Driving in China is as nerve-wracking as watching a thriller movie. My heart really can’t take it.
|
|
A:
|
哎!也是。要是再遇到个碰瓷的,那真是有理也说不清了。
|
|
|
āi! yě shì. yàoshì zài yùdào ge pèngcí de, nà zhēn shì yǒulǐ yě shuōbuqīng le.
|
|
|
Agh! Me too. If I were to encounter someone who faked getting hit when they really weren't, it'd be impossible to reason with them.
|