|
A:
|
老婆,我回来啦!快来让我亲亲我们的小宝宝。
|
|
|
lǎopó, wǒ huílái la! kuài lái ràng wǒ qīn qin wǒmen de xiǎobǎobao.
|
|
|
Honey, I'm home. Let me kiss our little baby.
|
|
B:
|
他今天啊真不老实,踢了我好几下了。
|
|
|
tā jīntiān a zhēn bù lǎoshi, tī le wǒ hǎo jǐ xià le.
|
|
|
He's really not being good today. He's kicked me tons of times already.
|
|
A:
|
待在妈妈的肚子里是不是憋得慌啊?再过两个月你就出来了,耐心点啊!
|
|
|
dāi zài māma de dùzi lǐ shì bu shì biēdehuāng a? zài guò liǎng ge yuè nǐ jiù chūlái le, nàixīn diǎnr a!
|
|
|
Feeling like you can't take it in mommy's tummy anymore, huh? You'll be out of there in just two months. Be a little patient.
|
|
B:
|
唉,你快梳洗一下。过会儿不是去吃满月酒吗?
|
|
|
ái, nǐ kuài shūxǐ yīxià. guò huǐr bùshì qù chī mǎnyuèjiǔ ma?
|
|
|
Oh, hurry up and get ready. We have to go to that baby's one-month celebration dinner in a little while, no?
|
|
A:
|
哦,我差点儿忘了。你同事小陈是吧?
|
|
|
ò, wǒ chàdiǎnr wàng le. nǐ tóngshì Xiǎo Chén shì ba?
|
|
|
Oh, I almost forgot. Your coworker, Xiao Chen, right?
|
|
B:
|
嗯,她上个月生了个女宝宝,现在满月了。
|
|
|
ng4, tā shàng ge yuè shēng le ge nǚ bǎobao, xiànzài mǎnyuè le.
|
|
|
Yeah. She had a baby girl last month, so it's been a month now.
|
|
A:
|
那咱们礼金要送多少啊?
|
|
|
nà zánmen lǐjīn yào sòng duōshao a?
|
|
|
Then how much cash should we give them?
|
|
B:
|
她生孩子那会儿我不是已经给过了吗,你忘了?
|
|
|
tā shēng háizi nàhuǐr wǒ bùshì yǐjīng gěi guo le ma, nǐ wàng le?
|
|
|
Didn't I already give her some when she had the baby? Remember?
|
|
A:
|
我还以为这次也要给呢。
|
|
|
wǒ hái yǐwéi zhècì yě yào gěi ne.
|
|
|
I thought we still had to give them some this time too.
|
|
B:
|
满月酒一来是庆祝宝宝满月,二来是答谢亲朋好友,让大家看看小宝宝。所以,有些在生孩子时给过礼金的就一定要请的。
|
|
|
mǎnyuèjiǔ yīlái shì qìngzhù bǎobao mǎnyuè, èrlái shì dáxiè qīnpénghǎoyǒu, ràng dàjiā kàn kan xiǎobǎobao. suǒyǐ, yǒuxiē zài shēng háizi shí gěi guo lǐjīn de jiù yīdìng yào qǐng de.
|
|
|
For one, the one-month celebration dinner is to celebrate the baby's first month, and second to thank friends and family and let them see the baby. Because of that, you definitely have to treat the people who gave money when the baby was born.
|
|
A:
|
那当初没给的人这次被请去的话,肯定也会意思意思的。
|
|
|
nà dāngchū méi gěi de rén zhècì bèi qǐng qù dehuà, kěndìng yě huì yìsi yìsi de.
|
|
|
Then the people who haven't given anything and are still being treated today will certainly bring a little something.
|
|
B:
|
那肯定的咯!给来给去的都是人情债嘛。不过今天客人应该不会太多。因为满月酒一般排场不大,也就两三桌吧。
|
|
|
nà kěndìng de lo! gěiláigěiqù de dōu shì rénqíng zhài ma. bùguò jīntiān kèrén yīnggāi bùhuì tài duō. yīnwèi mǎnyuèjiǔ yībān páichǎng bù dà, yě jiù liǎng sān zhuō ba.
|
|
|
Yeah, definitely. Giving and receiving, it's all a part of obligation. There shouldn't be very many guests today though. Usually the one-month celebration isn't very extravagant, just 2 or 3 tables.
|
|
A:
|
对了,我订的四箱红蛋明天送来。你到时候收一下。唉,这红蛋应该送几个才对啊?
|
|
|
duì le, wǒ dìng de sì xiāng hóngdàn míngtiān sòng lái. nǐ dàoshíhou shōu yīxià. ài, zhè hóngdàn yīnggāi sòng jǐ ge cái duì a?
|
|
|
That's right, the four boxes of red eggs I ordered will be here tomorrow. When they come, sign for them. Hey, how many eggs is the right amount to give?
|
|
B:
|
我也不太清楚,有说四个,有说两个。
|
|
|
wǒ yě bùtài qīngchǔ, yǒu shuō sì ge, yǒu shuō liǎng ge.
|
|
|
I'm not too sure myself. Some people say 4, some people say 2.
|
|
A:
|
我听说好像男孩送三个,女孩送两个再加一些糖。
|
|
|
wǒ tīngshuō hǎoxiàng nánhái sòng sān ge, nǚhái sòng liǎng ge zài jiā yīxiē táng.
|
|
|
I think I heard that if it's a boy, you give 3, and if it's a girl you give 2 plus a little candy.
|
|
B:
|
我回头问一下我妈。
|
|
|
wǒ huítóu wèn yīxià wǒ mā.
|
|
|
I'll ask my mom later.
|
|
A:
|
唉,你知道为什么说男孩要送三个吗?
|
|
|
ái, nǐ zhīdào wèishénme shuō nánhái yào sòng sān ge ma?
|
|
|
Hey, do you know why you're supposed to give 3 if it's a boy?
|
|
B:
|
不知道。
|
|
|
bù zhīdào.
|
|
|
No.
|
|
A:
|
嘿嘿,很有象征意义的哦。
|
|
|
hēihēi, hěn yǒu xiàngzhēng yìyì de ò.
|
|
|
Hee-hee. It symbolizes something.
|
|
B:
|
说呀。
|
|
|
shuō ya.
|
|
|
What?
|
|
A:
|
因为啊......
|
|
|
yīnwèi a......
|
|
|
Because...
|