|
A:
|
东东啊,这个礼拜天有个招聘会,到时候妈陪你一起去。
|
|
|
Dōngdong a, zhè ge lǐbàitiān yǒu ge zhāopìnhuì, dào shíhou mā péi nǐ yīqǐ qù.
|
|
|
Dongdong, there's a job fair this Sunday. I'll go with you.
|
|
B:
|
我知道,都是些招聘超市收银员的职位,没意思。
|
|
|
wǒ zhīdào, dōu shì xiē zhāopìn chāoshì shōuyínyuán de zhíwèi, méi yìsi.
|
|
|
I know. Those are all supermarket cashier positions. They're boring.
|
|
A:
|
那好歹也算是份工作啊。
|
|
|
nà hǎodǎi yě suàn shì fèn gōngzuò a.
|
|
|
Well it's a job either way.
|
|
B:
|
哎呀,没兴趣!一个本科生去做收银员窝不窝囊啊?
|
|
|
āiyā, méi xìngqù! yī ge běnkēshēng qù zuò shōuyínyuán wō bu wōnang a?
|
|
|
Agh, I'm not interested! An undergraduate student working as a clerk? Tell me I wouldn't be a good-for-nothing.
|
|
A:
|
但你一直待在家也不是个事儿啊,你看你都29了......
|
|
|
dàn nǐ yīzhí dāi zài jiā yě bù shì ge shìr a, nǐ kàn nǐ dōu èrshí jiǔ le......
|
|
|
But just sitting around the house all day is not doing anything either. You're already 29...
|
|
B:
|
哎呀,烦死了,又开始说了。我这个月的钱花完了,你要是有先给我点,算在下个月的帐上。
|
|
|
āiyā, fán sǐ le, yòu kāishǐ shuō le. wǒ zhè ge yuè de qián huā wán le, nǐ yàoshì yǒu xiān gěi wǒ diǎnr, suàn zài xià ge yuè de zhàng shàng.
|
|
|
Oh geez, you're such a pain. Not this again. I spent all my money again this month. If you have any, give me a little, yeah? We'll count it as a part of next month's allowance.
|
|
A:
|
咳,你这孩子,怎么那么不懂事啊。只会伸手问家里要钱,也不说自己去赚钱。
|
|
|
hài, nǐ zhè háizi, zěnme nàme bù dǒngshì a. zhǐ huì shēnshǒu wèn jiālǐ yàoqián, yěbùshuō zìjǐ qù zhuànqián.
|
|
|
Agh, how can you be so immature? All you ever do is put out your hand and ask for money. You'd never go out and earn any yourself.
|
|
B:
|
你过会儿放在桌上吧,我先去睡一会儿。
|
|
|
nǐ guò huǐr fàng zài zhuō shàng ba, wǒ xiān qù shuì yīhuǐr.
|
|
|
Put it on the table in a little bit. I'm going to go take a nap.
|
|
C:
|
你还知道睡啊,你个没出息的败家子!整天就知道睡觉,上网。
|
|
|
nǐ hái zhīdào shuì a, nǐ ge méi chūxi de bàijiāzǐ! zhěngtiān jiù zhīdào shuìjiào, shàngwǎng.
|
|
|
Still know how to sleep though, huh? You futureless spendthrift of a child! All you do is sleep all day and go online.
|
|
A:
|
老头子,小点声,家丑不可外扬,邻居会听到的。
|
|
|
lǎotóuzi, xiǎodiǎnshēng, jiāchǒubùkěwàiyáng, línjū huì tīngdào de.
|
|
|
Honey, quiet down. Don't air your dirty laundry in public. The neighbors will hear.
|
|
C:
|
听到就听到,怕什么,总比你背着他偷哭的好。我现在很明确地告诉你,你再不去找工作,就别回这个家!
|
|
|
tīngdào jiù tīngdào, pà shénme, zǒngbǐ nǐ bèi zhe tā tōu kū de hǎo. wǒ xiànzài hěn míngquè de gàosu nǐ, nǐ zài bù qù zhǎo gōngzuò, jiù bié huí zhè ge jiā!
|
|
|
So what if they hear it? What are you afraid of? It's better than crying behind his back all the time. I'm going to tell you very clearly right now, if you don't go out and find a job soon, then just don't come back!
|
|
A:
|
东东,你就听你爸一回,去找份工作吧。哪怕没有工资也行啊,就当作是社会锻炼。
|
|
|
Dōngdong, nǐ jiù tīng nǐ bà yī huí, qù zhǎo fèn gōngzuò ba. nǎpà méiyǒu gōngzī yě xíng a, jiù dàngzuò shì shèhuì duànliàn.
|
|
|
Dongdong, listen to your father for once and go look for a job. Even if you don't earn any money, just think of it as getting some real-world experience.
|
|
C:
|
你也不想想,爸妈那么辛苦养你,供你读书。无论刮风下雨,都陪你去练这个读那个。我们也不要你给我们什么回报,你要是能自己养活自己,我们就谢天谢地了。
|
|
|
nǐ yě bù xiǎng xiang, bà mā nàme xīnkǔ yǎng nǐ, gōng nǐ dúshū. wúlùn guāfēng xiàyǔ, dōu péi nǐ qù liàn zhè ge dú nà ge. wǒmen yě bù yào nǐ gěi wǒmen shénme huíbào, nǐ yàoshì néng zìjǐ yǎnghuó zìjǐ, wǒmen jiù xiètiānxièdì le.
|
|
|
You don't realize how hard it's been for your mother and I to raise you and put you through school. No matter what the circumstances, we took you to practice this and study that. We don't even want you to repay us for anything. Even if you can only support yourself, we'll thank the heavens.
|
|
B:
|
你们就知道训我,你们去看看那些好工作的招聘条件,都要硕士博士了。读了四年书,花了那么多钱,结果去做一份不入流的工作,你们觉得值不值啊?
|
|
|
nǐmen jiù zhīdào xùn wǒ, nǐmen qù kàn kan nàxiē hǎo gōngzuò de zhāopìn tiáojiàn, dōu yào shuòshì bóshì le. dú le sì nián shū, huā le nàme duō qián, jiéguǒ qù zuò yī fèn bù rùliú de gōngzuò, nǐmen juéde zhí bu zhí a?
|
|
|
All you guys ever do is lecture me. Go take a look at the job requirements for any good job – they all require a masters or a doctorate. I went to university for 4 years, spent all that money, and in the end I just end up getting some two-bit job? Do you think that's really worth it?
|
|
C:
|
你给我滚!
|
|
|
nǐ gěi wǒ gǔn!
|
|
|
Get the hell out of here!
|
|
B:
|
滚就滚!
|
|
|
gǔn jiù gǔn!
|
|
|
Fine! I'm out of here!
|
|
A:
|
哎呀,东东......
|
|
|
āiyā, Dōngdong......
|
|
|
Oh goodness, Dongdong...
|
|
C:
|
别拦他,他这种啊就是典型的眼高手低,啃老族!
|
|
|
bié lán tā, tā zhèzhǒng a jiùshì diǎnxíng de yǎngāoshǒudī, kěnlǎozú!
|
|
|
Don't get in his way. He's just an aims high, but falls short type that leeches off his parents!
|