|
A:
|
沈先生,你快回来吧!璐璐摔了一跤,出血了!
|
|
|
Shěn xiānsheng, nǐ kuài huílai ba! Lùlu shuāi le yī jiāo, chūxiě le!
|
|
|
Mr. Shen, hurry back! Lulu fell down. She’s bleeding!
|
|
B:
|
什么?快打120!我马上回去!
|
|
|
shénme? kuài dǎ yāo èr líng! wǒ mǎshàng huíqu!
|
|
|
What? Hurry and call 120! I’m on my way.
|
|
C:
|
怎么了,出什么事了?
|
|
|
zěnmele, chū shénme shì le?
|
|
|
What’s wrong? What happened?
|
|
B:
|
你别管了,也别给我打电话发短信!我过几天再和你联系。
|
|
|
nǐ bié guǎn le, yě bié gěi wǒ dǎ diànhuà fā duǎnxìn! wǒ guò jǐ tiān zài hé nǐ liánxì.
|
|
|
Don’t worry about it. Also, don’t call my phone or text me! I’ll get a hold you in a few days.
|
|
B:
|
医生,医生!
|
|
|
yīshēng, yīshēng!
|
|
|
Doctor! Doctor!
|
|
D:
|
别担心,孩子保住了。以后可要好好注意。
|
|
|
bié dānxīn, háizi bǎozhù le. yǐhòu kě yào hǎohāo zhùyì.
|
|
|
Don’t worry. The child is fine. In the future, you need to be extra careful.
|
|
B:
|
璐璐,这是怎么回事?你怎么不让保姆扶着你上厕所?
|
|
|
Lùlu, zhè shì zěnme huí shì? nǐ zěnme bù ràng bǎomǔ fú zhe nǐ shàng cèsuǒ?
|
|
|
Lulu, how did this happen? How come you didn’t have the maid help you to the bathroom?
|
|
E:
|
我隔几分钟就要上厕所,哪能每次都麻烦保姆呢!
|
|
|
wǒ gé jǐ fēnzhōng jiù yào shàng cèsuǒ, nǎnéng měicì dōu máfan bǎomǔ ne!
|
|
|
I have to go to the bathroom every other minute. How can I trouble the maid every single time?!
|
|
B:
|
都是我不好,最近老是出去应酬,没照顾好你。
|
|
|
dōu shì wǒ bù hǎo, zuìjìn lǎoshi chūqù yìngchou, méi zhàogu hǎo nǐ.
|
|
|
It’s all my fault. I’m always out attending social functions lately. I haven’t been taking care of you.
|
|
E:
|
好歹你现在每天还回家,像以前你老出差,我和孩子死了估计你都不知道。
|
|
|
hǎodǎi nǐ xiànzài měitiān hái huíjiā, xiàng yǐqián nǐ lǎo chūchāi, wǒ hé háizi sǐ le gūjì nǐ dōu bù zhīdào.
|
|
|
Anyway, you’re coming home everyday now. Before when you were always out of town on business, you wouldn’t have even noticed if the child and I died.
|
|
B:
|
好老婆,说得我心疼死了。我恨不得时时刻刻陪在你身边。你和宝宝平安是我最大的幸福。要不我辞职吧。
|
|
|
hǎo lǎopó, shuō de wǒ xīnténg sǐ le. wǒ hènbude shíshíkèkè péi zài nǐ shēnbiān. nǐ hé bǎobao píng'ān shì wǒ zuì dà de xìngfú. yàobu wǒ cízhí ba.
|
|
|
OK, honey. When you say that, I feel terrible. I really want to be by your side at all times. You and the baby being safe is my greatest happiness. How about I resign?
|
|
E:
|
说什么呢?你辞职了,我们娘俩喝西北风去?你该应酬的时候还是要去的,我能照顾好自己。
|
|
|
shuō shénme ne? nǐ cízhí le, wǒmen niángliǎ hē xīběifēng qù? nǐ gāi yìngchou de shíhou háishì yào qù de, wǒ néng zhàogu hǎo zìjǐ.
|
|
|
What are you talking about? If you resign, what are the baby and I supposed to eat? If you have social obligations, you need to fulfill them. I can take care of myself.
|
|
B:
|
你真是我的好老婆。璐璐,真的,娶到你我觉得特别幸运。你这么善解人意,真是个伟大的老婆。
|
|
|
nǐ zhēn shì wǒ de hǎo lǎopó. Lùlu, zhēnde, qǔ dào nǐ wǒ juéde tèbié xìngyùn. nǐ zhème shànjiěrényì, zhēn shì ge wěidà de lǎopó.
|
|
|
You really are a good wife. Lulu, really, I feel really lucky to have married you. You’re so considerate. You really are a wonderful wife.
|
|
E:
|
怎么现在嘴甜得跟涂了蜜似的?别说了,去削个苹果,你儿子想吃苹果了。
|
|
|
zěnme xiànzài zuǐ tián de gēn tú le mì shìde? bié shuō le, qù xiāo ge píngguǒ, nǐ érzi xiǎng chī píngguǒ le.
|
|
|
Why are you laying it on so thick with the sweet-talk now? Anyway, go peel an apple. Your son wants to eat an apple.
|
|
B:
|
好,好,给儿子削苹果啦!
|
|
|
hǎo, hǎo, gěi érzi xiāo píngguǒ la!
|
|
|
OK, OK. I’ll go slice an apple for our son!
|