|
A:
|
王老师,什么是“驻京办”?还有这个,“为学生减负”里的“减负”?
|
|
|
Wáng lǎoshī, shénme shì" zhùjīngbàn”? háiyǒu zhè ge," wèi xuésheng jiǎnfù” lǐ de" jiǎnfù”?
|
|
|
Mr Wang, what does "驻京办" mean? And this, the "减负" in "为学生减负"?
|
|
B:
|
哦,是缩略语啊。比如“驻京办”就是驻北京办事处,“减负”就是减轻负担。
|
|
|
ò, shì suōlüèyǔ ā. bǐrú" zhùjīngbàn” jiùshì zhù Běijīng bànshìchù," jiǎnfù” jiùshì jiǎnqīng fùdān.
|
|
|
Oh, it's an abbreviation. For example "驻京办" is short for "驻北京办事处" or Beijing Office and "减负" is short for "减轻负担", which means to alleviate someone's burden.
|
|
A:
|
这样的用法在中文里有很多吗?
|
|
|
zhèyàng de yòngfǎ zài Zhōngwén lǐ yǒu hěn duō ma?
|
|
|
Is that kind of usage very common in Chinese?
|
|
B:
|
有很多,为了方便,有时候就会使用缩略语或简写。和英语一样啊。
|
|
|
yǒu hěn duō, wèile fāngbiàn, yǒushíhou jiù huì shǐyòng suōlüèyǔ huò jiǎnxiě. hé yīngyǔ yīyàng ā.
|
|
|
Yes, very common, sometimes we use abbreviations or simplifications for convenience sake. The same as in English!
|
|
A:
|
还有没有其他的例子?
|
|
|
hái yǒu méiyǒu qítā de lìzi?
|
|
|
Are there any more examples?
|
|
B:
|
比如说,“流感”的全称是“流行性感冒”,“外企”就是“外资企业”。
|
|
|
bǐrúshuō," liúgǎn” de quánchēng shì" liúxíngxìnggǎnmào”," wàiqǐ” jiùshì" wàizī qǐyè”.
|
|
|
For example, the full name for "流感" is "流行性感冒" and "外企" is the contracted form of "外资企业".
|
|
A:
|
虽然是缩略语,但听上去也很规范。
|
|
|
suīrán shì suōlüèyǔ, dàn tīng shàngqu yě hěn guīfàn.
|
|
|
Even though it is a contraction, it sounds so normal.
|
|
B:
|
不过也有些比较随意,比如“不明觉厉”,你猜猜是什么意思?
|
|
|
bùguò yě yǒuxiē bǐjiào suíyì, bǐrú" bùmíngjuélì”, nǐ cāi cai shì shénme yìsi?
|
|
|
But there are also a few that are a bit more informal, like for example, guess what "不明觉厉" means?
|