|
A:
|
思凯,咱们今天必须把话说清楚。你刚刚说你和周丽谈过朋友的事是真的吗?
|
|
|
síkǎi, zánmen jīntiān bìxū bǎ huà shuō qīngchu. nǐ gānggāng shuō nǐ hé zhōu lí tán guo péngyou de shì shì zhēn de ma?
|
|
|
Sikai, today we need to have it out. You just said that it's true that you and Zhou Li were dating?
|
|
B:
|
是真的也是假的。
|
|
|
shì zhēnde yě shì jiǎde.
|
|
|
It's true and it's false.
|
|
A:
|
你在胡说些什么?鬼才相信你!我今天算是看清楚你的真面目了。
|
|
|
nǐ zài húshuō xiē shénme? guǐ cái xiāngxìn nǐ! wǒ jīntiān suàn shì kān qīngchu nǐ de zhēn miànmù le.
|
|
|
What nonsense is this? Who would believe it! Today I have seen your true colours.
|
|
B:
|
你听我说完我是真心喜欢你。
|
|
|
nǐ tīng wǒ shuō wán wǒ shì zhēnxīn xǐhuan nǐ.
|
|
|
Listen to me finish explaining that I do really like you.
|
|
A:
|
哼!
|
|
|
hèng!
|
|
|
Humph!
|
|
B:
|
上学期,我们男生寝室和你们女生寝室有过一次联谊活动?碰巧你不在。
|
|
|
shàng semester, wǒmen nánshēng qǐnshì hé nǐmen nǚshēng qǐnshì yǒuguò yīcì liányì huódòng? pèngqiǎo nǐ bù zài.
|
|
|
Last term, the boy's dormitory and the girl's dormitory had a get-together. It happened that you were not there.
|
|
B:
|
那个时候周 丽跟我说,因为她爸病重而且很想见到自己未来的女婿,所以想让我假装她的男朋友去老家见她爸。
|
|
|
nàge shíhou zhōuí gēn wǒ shuō, yīnwèi tā bà bìngzhòng érqiě hěn xiǎng jiàndào zìjǐ wèilái de nǚxu, suǒyǐ xiǎng ràng wǒ jiǎzhuāng tā de nán péngyou qù lǎojiā jiàn tā bà.
|
|
|
Zhou Li said to me then, that because her dad is seriously ill and really wants to see his future son-in-law, so she asked me to pretend to be her boyfriend to go back home to see her dad.
|
|
B:
|
但后来刘北北她们知道这事后就一个劲的起 哄我也没法一下子说明白。所以……
|
|
|
dàn hòulái Liúběiběi tāmen zhīdào zhè shì hòu jiù yī ge jìn de qǐhòng wǒ yě méifǎ yīxiàzi shuō míngbai. suǒyǐ……
|
|
|
But afterwards Liu Beibei and those girls knew about it and relentlessly teased me, I didn't have a chance to explain all at once. So....
|
|
B:
|
我送你回寝室吧,快熄灯了。唉!你去哪儿?小心车子!
|
|
|
wǒ sòng nǐ huí qǐnshì ba, kuài xīdēng le. ài! nǐ qù nar3? xiǎoxīn chēzi!
|
|
|
I'll take you back to the dormitory, the lights are about to be turned off. Oh! Where did you go? Look out for the vehicles!
|