|
A:
|
迈克,你怎么开电风扇了?
|
|
|
Màikè, nǐ zěnme kāi diànfēngshàn le?
|
|
|
Mike, why are you turning on the fan?
|
|
B:
|
今天特别热!33度!
|
|
|
jīntiān tèbié rè! sānshí sān dù!
|
|
|
It's especially hot today! It's 33 degrees!
|
|
A:
|
琳琳刚生完孩子,不能吹风。
|
|
|
Línlin gāng shēngwán háizi, bùnéng chuīfēng.
|
|
|
Linlin just had a baby. She can't have air blowing on her.
|
|
B:
|
那开空调可以吗?
|
|
|
nà kāi kōngtiáo kěyǐ ma?
|
|
|
Then is turning on the air conditioning okay?
|
|
A:
|
空调更不能开。孩子那么小,生病了怎么办?
|
|
|
kōngtiáo gèng bùnéng kāi. háizi nàme xiǎo, shēngbìng le zěnme bàn?
|
|
|
You really can't turn on the air conditioner. The baby is so young. If it gets sick, what then?
|
|
B:
|
好吧。
|
|
|
hǎoba.
|
|
|
Okay.
|
|
C:
|
迈克,你别生我妈的气,产妇和小孩不能吹风是我们中国人的观念。
|
|
|
Màikè, nǐ bié shēng wǒ mā de qì, chǎnfù hé xiǎohái bùnéng chuīfēng shì wǒmen Zhōngguórén de guānniàn.
|
|
|
Mike, don't be angry at my Mom. The mother and child not having air blown on them is an idea that we Chinese have.
|
|
B:
|
我觉得这里好像不是我自己的家,连能不能开空调和风扇也是别人决定。
|
|
|
wǒ juéde zhèlǐ hǎoxiàng bùshì wǒ zìjǐ de jiā, lián néng bu néng kāi kōngtiáo hé fēngshàn yě shì biérén juédìng.
|
|
|
I feel like this isn't even my own house. Even whether or not I run the air conditioner or the fan is somebody else's decision.
|
|
C:
|
这里当然是你的家,我妈妈只是来照顾我,帮我们带孩子的。
|
|
|
zhèlǐ dāngrán shì nǐ de jiā, wǒ māma zhǐshì lái zhàogu wǒ, bāng wǒmen dài háizi de.
|
|
|
Of course this is your house. My Mom is only here to look after me and help us take care of the child.
|
|
B:
|
不是有月嫂吗?
|
|
|
bùshì yǒu yuèsǎo ma?
|
|
|
Don't we have a midwife?
|
|
C:
|
月嫂毕竟不是自己人,我妈不放心。
|
|
|
yuèsǎo bìjìng bùshì zìjǐrén, wǒ mā bù fàngxīn.
|
|
|
The midwife simply isn't part of the family. My Mom isn't comfortable with it.
|
|
B:
|
好吧。我实在太热了,我去书房了。
|
|
|
hǎo ba. wǒ shízài tài rè le, wǒ qù shūfáng le.
|
|
|
Okay. I'm really too hot. I'm going into the study.
|