|
广播:
|
欢迎乘坐712路公交车,请给需要帮助的乘客让个座。
|
|
|
huānyíng chéngzuò qīyāoèr lù gōngjiāochē, qǐng gěi xūyào bāngzhù de chéngkè ràng gè zuò.
|
|
|
Welcome to public bus 712. Please give your seat to those in need.
|
|
A:
|
小伙子,你能让个座吗?这边有一个孕妇。
|
|
|
xiǎohuǒzi, nǐ néng ràng gè zuò ma? zhèbiān yǒu yī gè yùnfù.
|
|
|
Young man, can you give up your seat? There's a pregnant woman over here.
|
|
A:
|
小伙子!
|
|
|
xiǎohuǒzi!
|
|
|
Young man!
|
|
B:
|
车上这么挤,你让我站哪儿啊?
|
|
|
chēshang zhème jǐ, nǐ ràng wǒ zhàn nǎr a?
|
|
|
The bus is full. Where do you expect me to stand?
|
|
A:
|
就是因为挤才需要你让座啊,孕妇不方便。
|
|
|
jiùshì yīnwèi jǐ cái xūyào nǐ ràngzuò a, yùnfù bù fāngbiàn.
|
|
|
It's because it's so packed that you need to give up your seat. The pregnant lady is uncomfortable.
|
|
B:
|
你是她婆婆还是她老妈?
|
|
|
nǐ shì tā pópo háishì tā lǎomā?
|
|
|
What are you, her mother-in-law? Her mother?
|
|
A:
|
你怎么这么说话呢?
|
|
|
nǐ zěnme zhème shuōhuà ne?
|
|
|
Why do you have to be like this?
|
|
C:
|
阿姨,谢谢你,我没事,我不坐。
|
|
|
āyí, xièxie nǐ, wǒ méishì, wǒ bù zuò.
|
|
|
Ma'am, thank you. I'm fine. I won't sit down.
|
|
A:
|
小伙子,你坐的可是“老弱病残孕”专座。
|
|
|
xiǎohuǒzi, nǐ zuò de kě shì" lǎo ruò bìng cán yùn” zhuānzuò.
|
|
|
Young man, the seat you're sitting in is reserved for the elderly, the weak, the sick, the disabled and the pregnant.
|
|
B:
|
关你什么事。嫌挤打车啊!凭什么叫别人让座。
|
|
|
guān nǐ shénme shì. xián jǐ dǎchē a! píng shénme jiào biérén ràngzuò.
|
|
|
What does that have to do with you? If it's too crowded for you, then take a taxi! What right do you have to make someone give up their seat?
|
|
A:
|
你这个年轻人怎么这么没素质!
|
|
|
nǐ zhè ge niánqīngrén zěnme zhème méi sùzhì!
|
|
|
Don't you young people have any manners?
|
|
C:
|
算了阿姨。
|
|
|
suànle āyí.
|
|
|
Forget it, ma'am.
|
|
D:
|
姑娘,你来这边坐吧,我马上下车了。
|
|
|
gūniang, nǐ lái zhèbiān zuò ba, wǒ mǎshàng xiàchē le.
|
|
|
Young lady, you can come sit here. I'm getting off the bus soon.
|