|
A:
|
有一个外国人来到中国。他的中国朋友请他吃饭。
|
|
|
yǒu yī ge wàiguórén láidào Zhōngguó. tā de Zhōngguó péngyou qǐng tā chīfàn.
|
|
|
There was a foreigner that came to China. His Chinese friends treated him to a meal.
|
|
A:
|
刚坐下,一个朋友就说,“不好意思,我去方便一下。”
|
|
|
gāng zuòxià, yī ge péngyou jiù shuō," bùhǎoyìsi, wǒ qù fāngbiàn yīxià.”
|
|
|
Just after he sat down, a friend said to him, "Excuse me, I'm going to go 'take a convenient.'"
|
|
A:
|
他不理解是什么意思,坐在旁边的一个朋友告诉他,方便就是上厕所的意思。
|
|
|
tā bù lǐjiě shì shénme yìsi, zuò zài pángbiān de yī ge péngyou gàosu tā, fāngbiàn jiùshì shàng cèsuǒ de yìsi.
|
|
|
He didn't understand what that meant, and a friend sitting next to him told him that 'convenient' meant using the restroom.
|
|
A:
|
“哦,是这个意思。”他很高兴自己又学会了一个词。
|
|
|
" ò, shì zhè ge yìsi.” tā hěn gāoxìng zìjǐ yòu xuéhuì le yī ge cí.
|
|
|
"Oh, that's what it means." He was happy to have learned another new word.
|
|
A:
|
吃饭的时候,有一个朋友看他不太会用筷子,就对他说:“你用筷子方便吗?”
|
|
|
chīfàn de shíhou, yǒu yī ge péngyou kàn tā bùtài huì yòng kuàizi, jiù duì tā shuō:" nǐ yòng kuàizi fāngbiàn ma?”
|
|
|
While eating, a friend noticed that he wasn't good at using chopsticks, and said to him, "is using chopsticks convenient for you?"
|
|
A:
|
他很吃惊,难道中国人用筷子上厕所?
|
|
|
tā hěn chījīng, nándào Zhōngguórén yòng kuàizi shàng cèsuǒ?
|
|
|
He was really surprised. Could Chinese people use chopsticks when they go to the restroom?
|
|
A:
|
他赶紧说:“我不方便。”于是,朋友就拿了一个勺子给他。
|
|
|
tā gǎnjǐn shuō:" wǒ bù fāngbiàn.” yúshì, péngyou jiù ná le yī ge sháozi gěi tā.
|
|
|
He quickly replied, "not convenient." Then his friend got a spoon for him.
|
|
A:
|
吃完饭,要走的时候,另一位中国朋友热情地对他说:“我想在你方便的时候请你吃饭。”
|
|
|
chī wán fàn, yào zǒu de shíhou, lìng yī wèi Zhōngguó péngyou rèqíng de duì tā shuō:" wǒ xiǎng zài nǐ fāngbiàn de shíhou qǐng nǐ chīfàn.”
|
|
|
After eating, when it was time to leave, another friend enthusiastically said to him, "Whenever it's convenient, I want to treat you to a meal."
|
|
A:
|
他觉得更奇怪了。
|
|
|
tā juéde gèng qíguài le.
|
|
|
He thought that was even stranger.
|
|
A:
|
中国朋友看他没有回答,以为他不方便,就接着说:“如果你最近不方便的话,我们可以改天。”
|
|
|
Zhōngguó péngyou kàn tā méiyǒu huídá, yǐwéi tā bù fāngbiàn, jiù jiē zhe shuō:" rúguǒ nǐ zuìjìn bù fāngbiàn dehuà, wǒmen kěyǐ gǎitiān.”
|
|
|
His Chinese friend saw that he had no reply, thought it must be inconvenient for him, and continued, "If it's not convenient these days, we can do it another day."
|
|
A:
|
这下,他完全不知道该怎么回答了。
|
|
|
zhèxià, tā wánquán bù zhīdào gāi zěnme huídá le.
|
|
|
This time he really didn't know how to answer.
|
|
A:
|
中国朋友又接着说:“没关系啦,那就以后吧。以后找个你我都方便的时候一起吃饭。”
|
|
|
Zhōngguó péngyou yòu jiē zhe shuō:" méiguānxi la, nà jiù yǐhòu ba. yǐhòu zhǎo ge nǐ wǒ dōu fāngbiàn de shíhou yīqǐ chīfàn.”
|
|
|
The Chinese friend continued again, "It's OK. Some other time then. In the future we'll find a time that's convenient for both of us to have a meal together."
|
|
A:
|
听完这句话,这个外国人就晕倒了。
|
|
|
tīngwán zhè jù huà, zhè ge wàiguórén jiù yūndǎo le.
|
|
|
After hearing that, the foreigner fainted.
|