Assimil 汉俄
第一课 你好!
Урок 1.
你好!
Привет!
你好!
Привет!
你饿吗?
Хочешь есть?
我不饿!
Я не голоден.
你累吗?
Ты устал?
我不累!
Я не устал.
好!走!
Хорошо! Идём!
走!
Идём!
第二课 要不要饭?
Урок 2
要不要饭?
Хочешь рис?
不要。
Не хочу.
要不要汤?
Хочешь суп?
不要。
Не хочу.
你要不要菜?
Ты хочешь овощи?
我不要。
Я не хочу.
你要什么?
Ты хочешь что?
我要面包。
Я хочу хлеб.
第三课 你买不买书?
Урок 3
你买不买书?
Ты покупаешь ли книгу?
我不买。
Я не покупаю.
你买不买笔?
Ты покупаешь кисть/ручку/карандаш?
不买。
Не покупаю.
你买报吗?
Ты покупаешь газету/журнал?
也不买。
Также не покупаю.
那,你要买什么?
Тогда, ты хочешь купить что?
我要买裤子。
Я хочу купить штаны/брюки.
第四课 他是谁?
Урок 4
他是谁?
Кто это?
他是我父亲。
Он - мой отец.
哦!就是他呀!
Во! Это именно он!
你认识他吗?
Ты знакома с ним, знаешь его?
我见过他。
Я видела, я встречала его.
你见过他?
Ты встречала/видела его?
是,我见过他。
Да, я встречала/видела его.
你见过他,那你认识他!
Ты встречал его, значит/тогда, ты знаешь его!
不,我不认识他!
Нет, я не знакома с ним!
第五课 这儿有书吗?
Урок 5
这儿有书吗?
Здесь есть книга/книги?
没有!
Нет!
这儿有报吗?
Здесь есть/имеется газета?
没有!
Нет!
有画报吗?
Есть иллюстрированный журнал?
也没有!
Также нет.
有什么?
А что есть? (Что-нибудь имеете?)
这儿不是书店!是邮局!
Тут - не книжный магазин! Это почтовый офис.
哦!对不起
О! Извините!
第六课 他是谁?
Урок 6
他是谁?
Он - кто?
他是老李。
Он - Старый Ли.
我不认识他。
Я не знаю его, не знаком с ним (более-менее лично).
你认识谁?
А кого ты знаешь?
我认识老王。
Я знаю Старого Ван(-а).
我也认识他!
Я также знаю его.
他在不在?
Он есть, он тут?
他不在。
Его нет.
第八课 去吃饭,好不好?
Урок 8
去吃饭,好不好?
Пойдём поедим, ладно?
好!
Хорошо!
你饿不饿?
Ты голодна или не голодна?
我不太饿!
Я не очень голодна.
你想吃什么?
Ты что хотела бы съесть?
吃面,行不行?
Съесть вермишели. Это устроит/можно/идёт?
行!去吃面!
Нормально/можно! Идём съедим вермишель!
第九课 你住在这儿吗?
Урок 9
你住在这儿吗?
Ты живёшь здесь?
是!
Да!
这儿房子好不好?
Тут дома/постройки хорошие или нет?
很好!
Очень хорошие!
安静不安静?
Тихо/спокойно или нет?
很安静!
Очень спокойно!
你爱人也住在这儿吗?
Твой муж также живёт здесь?
幸亏他不住在这儿!
К счастью, он не живёт тут!
第十课 冷不冷?
Урок 10
冷不冷?
Холодно или нет?
不冷!
Не холодно.
你出去吗?
Ты выходишь (наружу)?
出去!
Выхожу!
你去哪儿?
Ты идёшь куда?
去买报!
Иду купить газету.
买什么报?
Купить какую газеты?
买“新晚报”!
Купить "Новый/современный вечер (-ний) газету".
第十一课 她是你妹妹吗?
Урок 11
她是你妹妹吗?
Она - твоя младшая сестра?
不是!她是我朋友!
Нет ("не быть"). Она - мой друг!
她也是中国人吗?
Она также китаянка?
是!
Да ("быть")!
她爱人也在中国吗?
Её муж ("любимый") также в Китае?
当然!
Конечно, "также правильно".
他们有孩子吗?
У них есть ребёнок?
有!
Есть, "имеют".
有几个?
/Имеют/ сколько?
我不知道!
Я не знаю.
第十二课 这个书包,好不好?
Урок 12
这个书包好不好?
Этот портфель (книжная сумка) устраивает или нет? (хороший не хороший).
很好!这个颜色很好!
Очень хороший! Этот цвет, очень хороший!
你喜欢不喜欢?
Тебе нравится?
很漂亮!
Очень милый/красивый.
我买一个,好不好?
Я куплю его ("одну штуку"), хорошо?
你想买就买吧!
(Если) ты хочешь купить - покупай!
贵吗?
Дорогой?
不贵!可是没有大的!
Не дорогой! Но однако, нет больших [размеров портфелей]!
怎么办?
Что же делать?
买小的吧!
Купить маленький однако!
第十三课 她是谁?
Урок 13
她是谁?
Она (есть/быть) кто?
她是我爱人。
Она - моя жена (любимая, "любви человек").
她作什么?
Что она делает? (Она делает что?)
她是翻译。
Она - переводчик.
她会英语吗?
Она знает ("способна") Английский?
当然!她会英语!
Конечно! Она знает Английский.
她也会汉语吗?
Она также знает Китайский?
会一点儿。
Знает немного.
你呢?
А ты?
我会说,不会写。
Я могу говорить, не могу писать.
第十五课 你明天作什么?
Урок 15
你明天作什么?
Что ты делаешь завтра?
我明天回家。
Я завтра возвращаюсь домой.
你家远不远?
Твой дом далеко ли?
不很远。
Не очень далеко.
你有车吗?
У тебя есть машина (автомобиль, "повозка")?
我没有!
Нет.
你会不会开车?
Ты можешь (умеешь) водить машину?
我不会。
Не могу (не умею).
你爱人会吗?
Твоя жена умеет?
她也不会。
Она также не может.
那,你们明天怎么办?
Тогда, вы завтра, как поедете?
我们骑自行车去!
Мы поедем на велосипедах!
第十六课 你有票吗?
Урок 16
你有票吗?
У тебя есть билет?
没有!
Нет!
快去买吧!
Быстро пойди купи же!
好!你在这里等我,好不好?
ОК! Ты тут подожди меня, ладно?
好!火车几点开?
ОК! Поезд, во сколько отправляется?
六点半。
В 6 с половиной.
那,还有时间!
Тогда, ещё есть время!
对!可是行李很多!
Верно! Однако, багажа очень много!
那,你快去买票吧!
Тогда, ты быстро иди купи билет (давай)!
好!我去!十块钱够不够?
ОК! Я иду! 10 юаней достаточно?
我想够了!
Я думаю, достаточно!
第十七课 走吧!
Урок 17
走吧!
Идём-ка!
等一下!好象下雨了!
Подожди немного! Кажется, идёт ("вниз") дождь.
哦!对!下雨了!
О! Точно! Падает дождь /абсолютное состояние/.
怎么办呢?
Что будем делать?
下雨,去公园儿没有意思!
Падает дождь, идти в парк не интересно ("не иметь смысл").
那明天去吧!
Тогда, завтра пойдём давай.
明天我有事儿!
Завтра, у меня есть работа.
那不去吧!
Тогда, не пойдём!
可是待在家里也没有意思!
Однако, оставаться дома,также не интересно.
那还是去吧!
Тогда, всё же идём!
好!走!
Хорошо! Идём!
第十八课 马老师在不在?
Урок 18
马老师在不在?
Учитель Ма тут?
他不在!
Его нет.
你是他的姐姐吗?
Вы его (старшая) сестра?
不!我是他爱人!
Нет! Я - его жена!
他什么时候回来?
Он когда возвращается?
我不清楚!
Я точно не знаю.
你告诉他我去看病!
Ты сообщи/скажи ему, я иду к врачу.
哦!您病了!
О! Вы больны?
这几天我不舒服!
Последние ("эти") несколько дней я не здоров.
好!您贵姓?
Хорошо! Как Вас зовут?
我姓李,叫国宝!
Меня зовут Ли. По имени Гуо2 Пао.
好!我一定告诉他!
Хорошо! Я обязательно скажу/сообщу ему!
第十九课 他来了吗?
Урок 19
他来了吗?
Он пришёл уже?
他没有来!
Он не пришёл ("не есть прибывать")!
我们怎么办呢?
Что будем делать?
不等他了!
Не ждём его!
我怕他不认识路!
Я боюсь, он не знает дорогу!
认识!认识!他来过三次了!
Знает, знает! Он приходил три раза (уже).
那,可是出了事儿!
Тогда, .... может что-то случилось?
我最好去打听一下!
Я лучше пойду (я тогда лучше пойду бы) разузнаю немного!
好!你去打听吧!
Хорошо! Ты иди узнай же!
哦!来了!来了!
О! Пришёл, пришёл!
你们好!很对不起!我来晚了!
Здравствуйте! Очень извините! Я прибыл поздно!
好了!好了!吃饭吧!
Ладно, ладно! Будем есть (обедать)!
第二十课 老王的姐姐有孩子吗?
Урок 20
老王的姐姐有孩子吗?
Старого Ванг -ная старшая сестра имеет детей?
有!有两个孩子!
Имеет! Имеет двое детей!
男的还是女的?
Мальчиков или девочек?
一个男的,一个女的。
Один мальчик и одна девочка.
他们现在几岁了?
Они сейчас, какого возраста?
男孩子十岁了。
Мальчику 10 лет.
女孩子呢?
А девочке?
这,我不清楚!
Это... я не (помню) точно!
老王没有告诉你吗?
Старый Ванг не говорил тебе?
我忘了;真的,我忘了!
Я забыла. Правда, я забыла!
算了!算了!一会儿我去问他!
Ладно, ладно! Попозже ("немножко"), я пойду спрошу его!
好!你去问他吧!
Хорошо! Пойди спроси ка!
第二十二课 很有意思
Урок 22 Очень интересно ("очень имеет смысл")
这个人很热情。
Этот человек - очень радушный, сердечный.
对!他很热情!
Верно! Он очень радушный ("горячее чувство").
你以前认识他吗?
Вы уже ("раньше") знаете его?
不认识;我是刚来的。
Не знаю. Я только что прибыла ("едва прибывшая").
哦!欢迎!欢迎!你来学什么?
О! Добро пожаловать! Ты что будешь учить? (Ты прибыл учить что?)
我是学化学的。
Я - учу химию /-ный/.
好极了!
Отлично! Хорошо чрезвычайно!
你呢?
А ты?
我快毕业了!
Я скоро заканчиваю обучение!
什么专业?
Какая специальность?
我是学中国历史的!
Я учу китайскую историю!
哦!很有意思!
О! Очень интересно!
第二十三课 奇怪
Урок 23 Странно, удивительно
来!你抽一枝吧!
Давай, возьми одну сигарету! (Подойди [сюда]! Возьми/покури одну /ветку/ же!)
谢谢!我不会抽烟!
Спасибо! Я не курю (не могу курить")!
真奇怪!
Очень странно!
有什么奇怪?
Что странного?
你看!这儿不是一包烟吗?
(Ты) видишь, это не упаковка сигарет ли?
这是我爱人的!她抽烟!
Это - моей жены (-ное)! Она курит (табак)!
***
你这儿有筷子吗?
У тебя "тут" есть палочки (для еды)?
这儿没有!
Тут нет.
奇怪!
Странно!
有什么奇怪?
Что странного?
中国人不是用筷子吃饭吗?
Китайцы не используют палочки [чтобы] кушать ли?
是啊!我这儿没有,可我家里有啊!
Ага ("быть")! У меня тут нет, но у меня дома есть, да.
第二十四课 进城去
Урок 24 Поездка в город (Продвигаться в город идти.)
礼拜天你作什么?
В воскресение ("церковный день"), ты делаешь что?
我还不知道!
Я ещё не знаю.
要不要跟我们一起进城去?
Хочешь ли с нами вместе поехать в город?
好!可以!到哪儿去?
Хорошо! Можно/могу! Куда ("к где") едем?
去南京路看看!
На Нанкинг улицу поглядеть немного. (Идти Нанкинг Дорога смотреть-смотреть.)
那儿有什么好看的?
Там есть что интересного посмотреть?
那儿有很多商店!
Там есть очень много магазинов!
什么商店?
Что за магазины?
各种各样的商店都有!
Всяких и много! (Всякий вид/тип, всякий вид/форма -ные магазины /все/ иметься!")
有百货商店吗?
Есть универмаги?
有!也有书店!也有饭馆儿!
Есть! Также есть книжный магазин! Также есть столовые/рестораны!
很有意思!我跟你们一起去吧!
Очень интересно! Я с вами /вместе/ пойду-ка!
好!礼拜天我来接你!
Хорошо! В воскресение, я зайду захвачу тебя!
好极了!谢谢你!
Отлично! Спасибо тебе!
第二十五课 去天安门
Урок 25 Поездка к Воротам Небесного Спокойствия (площадь в Пекине).
去天安门要多长时间?
Поездка ("ехать/идти") к Площади требует сколько времени?
大概要半个小时。
Примерно требует полчаса.
好!那你下午去!
Хорошо! Тогда я после полудня поеду ("еду, выхожу").
你认识路吗?
Ты знаешь дорогу?
不认识!请你告诉我怎么去!
Не знаю! Пожалуйста, ты расскажи мне, как ехать.
好!你先上三十一路公共汽车;
Ладно! Ты сначала сядь на ("поверх") 31-ю линию автобуса ("публичный автомобиль").
坐三站;到五道口下车!
Езжай ("путешествуй/сиди") три остановки. На "Перекрёсток пяти дорог" сойди с автобуса.
以后呢?
А затем?
以后再换二十二路车。
Затем, пересядь ("опять менять") на 22-й маршрут "повозки".
坐几站呢?
Ехать/"сидеть" сколько остановок?
我忘了!反正你问吧!
Я забыла! /Как бы там ни было/, ты спроси ка!
天安门,谁都知道!
Площадь, кто угодно ("кто /все/") знает.
大概三、四站就到了!
Примерно три-четыре остановки, тогда (и затем) приедешь/прибываешь.
好!谢谢你!我下午一定去!
Хорошо! Спасибо тебе! Я после полудня обязательно поеду.
第二十六课 他们决定了!
Урок 26 Они решили/определились!
他跟你说过没有?
Он с тобой говорил, не так ли? Он тебе сказал?
说过什么?
Говорил что (насчёт чего)? Сказал что?"
他们决定了!
Они решили!
决定什么了?
Решили что?
他们俩儿快要结婚了!
Они оба/пара скоро поженятся ("быстро хотят пожениться").
谁呀?
Кто?!
老张跟小红啊!
Старый Джанг1 с "Маленькой" Хонг2 ("красная") ведь!
不可能!
Не может быть!
真的!下个月就结婚!
Правда! На следующий месяц /именно/то/ женятся.
可他昨天说要跟我结婚!
Но он вчера сказал ("говорит"), хочет со мной жениться.
你看!这个人!
Ты видишь! Такой человек!
对!他就是这么个人!
Верно! Он именно такой человек!
第二十七课 他在北大
Урок 27 Он - в Пекинском университете
老陈现在在哪儿?
Старый Чен2 сейчас где?
我想他在北大。
Я думаю, он сейчас в Пекинском университете.
哦!他在那儿学什么?
О! Он там изучает что?
他不是学生!他已经当老师了!
Он - не ученик! Он теперь/уже работает учителем!
那么,他教什么?
Тогда, он учит чему?
他肯定是教法文!
Он наверняка учит Французскому языку!
你为什么说“肯定”?
Ты почему говоришь "наверняка"?
因为他父亲是法国人!
Потому что его отец - француз!
真的吗?
Правда?
当然是真的!
Конечно правда!
怪不得他法文说得那么好!
Не удивительно, он на Французском говорит (или "говоримое") так хорошо!
你也会说法文吗?
Ты также можешь говорить на Французском?
我不会!
Я не могу!
那…你怎么知道他的法文好呢?
Тогда,... ты как знаешь, (что) его Французский хороший, э?
我是听人家说的!
Я слыхал, люди говорили.
第二十九课 在旅馆
Урок 29 В гостинице
这个旅馆很不错!
Этот отель очень не плохой.
对!不错!可是好象没有热水!
Верно! Не плох! Однако, похоже ("хорошо кажется"), нет горячей воды!
你说什么?
Что ты говоришь?
我说好象没有热水!
Я говорю, похоже, нет горячей воды!
不可能吧!
Не может быть!
你自己去看吧!
Ты сама пойди и посмотри!
对!奇怪!你去打听一下为什么没有热水!
Верно! Странно! Ты пойди разузнай "разок", отчего нет горячей воды!
我刚才问了!
Я только что спросил!
他们说什么?
Они что говорят?
他们说这个旅馆是新开的!
Они говорят, этот отель "недавно открыт -ый"!
热水呢?
Как насчёт горячей воды?
热水,他们说今天晚上可能会有!
Горячая вода, они говорят, сегодня вечером возможно будет ("возможно иметься")!
好!那就等吧!
Хорошо! Ну тогда подождём-ка (давайте)!
第三十课 喝水吗?
Урок 30 Хочешь (что-то) выпить?
喝水吗?
Хочешь (что-то) выпить?
谢谢你!我不渴!
Спасибо (тебе), пить не хочу ("я не жажда")!
你喝一点儿吧!
Выпей хоть что-нибудь.
好!你有茶吗?
Ладно, у тебя есть чай?
当然有!要什么茶?
Ясен пень есть! Хочешь какой чай?
红茶,有没有?
Чёрный/"красный" чай, есть или нет?
有!
Есть!
那就喝红茶吧!
Ну, тогда, выпьем чёрного чая!
你最近忙不忙?
Ты в последнее время занят?
还可以!
Пока что (жить ещё) можно!
你爱人呢?她怎么样?
А твоя жена? Она как?
还没下班儿!
Пока что не вернулась с работы!
你孩子怎么样?
Твой ребёнок "какого состояния"?
他明天回来。后天是他三十五岁生日!
Он завтра возвращается. Послезавтра, его 35-тилетия день рождения.
哦!真的吗?日子过得真快呀!
О? Правда? Дни/жизнь проходит весьма/вправду быстро.
第三十一课 打牌
Урок 31 Игра в карты "Бить карта"
我该走了!
Я должен идти!
为什么?还有时间呢!
Почему? Ещё есть время ведь!
你看!快十点半了!
Гляди! Почти ("быстро") 10 часов с половиной!
哦?那么完了!时间过得很快!
О! Так поздно! Время прошло/прошедшее очень быстро!
就是!打桥牌很有意思!
Именно! Играть ("бить") в бридж очень интересно!
是!你打得不错!
Да! Ты играешь/играющая неплохо!
不!我不好!
Нет! Я играю не хорошо!
你的妹妹为什么不打?
Твоя (младшая) сестра почему не играет?
她不喜欢打牌。
Ей не нравится играть в карты.
是啊,有人不喜欢打。
Да, есть (люди) кому не нравится играть.
好了!好了!该走了!
Ладно, ладно (хватит, хватит)! Надо идти!
再见吧!
До свидания, однако!
再见!
До свидания!
第三十二课 在什么地方?
Урок 32 Где это? (В каком месте?)
重庆在什么地方?
(Город) Чунчин где находится ("в каком месте")?
我想是在四川。
Я думаю в (провинции) Сычуань.
啊!对了!
А! Верно!
你为什么问我这个?
Ты отчего спрашиваешь меня это (об этом)?
因为我打算明年到中国去。
Потому что я намереваюсь в следующем году отправиться в Китай /идти/.
真的吗?去做生意吗?
Правда? Идёшь заниматься/"делать" делами/коммерцией?
是!我觉得做买卖很有意思!这一次你想买什么?
Да! Я чувствую/осознаю -щий, делать коммерцию/торговлю, очень интересно!
我不是去买东西,这一次我去开工厂!
(В) этот раз, ты хочешь купить что?
哦!开工厂! 真想不到!
Я не иду покупать что-либо. В это раз, я еду/иду открывать фабрику!
可是地方还没有定好呢!
О! Открывать фабрику! Как неожиданно! (верить/думать не достигать)!" Однако, место/местоположение, всё ещё не определено!
我看上海不错!在上海开吧!
Я вижу (на мой взгляд), Шанхай - не плохо! в Шанхае открой, однако!
不!我想在重庆开!
Не! Я хочу в Чунчин открыть!
第三十三课 难不难?
Урок 33 Трудно или нет?
我听说学中文!
Я слыхал (что говорят), ты учишь Китайский язык!
是!上个月就开始了!
Да! В прошлом месяце /именно/ начала!
怎么样?难不难?
Ну и как? Трудно или нет?
说话还可以,写字比较难!
Говорить (Разговорная речь) /как-то, "ещё"/ могу, писать (рисовать иероглифы) относительно трудно!
对!汉字是不容易写!
Верно! Китайские иероглифы (символы) непросто писать!
要花很多时间!
Требует/необходимо затратить очень много времени!
说话呢?
А речь?
我有录音机!很方便!
У меня есть магнитофон! Очень удобно!
你学广东话吗?
Ты учишь кантонский диалект?
不!我学北京话!
Нет! Я учу пекинский диалект!
广东话和北京话的写法儿一样吗?
Кантонский и пекинский диалект -ная письменность ("письменности способ") одинаковые/аналогичные?
一样!大家都用汉字!
Одинаковые! Все везде ("большой дом все") используют китайские иероглифы.
写一样,可是说就不一样了!
Письменность аналогичная, но речь/говор /именно/ разные!
现在大家都懂北京话!
Сейчас, все /все/ понимают Пекинский диалект!
这样很方便!
Это/такое, очень удобно!
第三十四课 复习
Урок 34 Обзор!
今天我们复习吧!
Сегодня, мы повторим пройденное ка!
你认识他吗?
Ты знаешь его?
我已经见过他!
Я уже встречал его!
他住在什么地方?
Он где живёт?
我不知道!你去问他吧!
Я не знаю! Ты пойди его спроси-ка!
他已经结婚了吗?
Он уже женат?
我想他结婚了!他有两个孩子!
Я думаю, он женат! У него двое детей!
他的孩子都多大了?
Её дети, /все/, [как] взрослы/велики?
这个,我不清楚!
Этого, я не знаю ("не отчётливо")!
他什么时候到中国去?
Он когда в Китай отправляется (... к Китай идти/выходить)?
这个,我也不知道!
Этого, я также не знаю!
他是学什么的?
Он учит что? (Он быть учить что -ное?)
你呢?你是学什么的?
А ты? Ты что учишь?
我不能告诉你!
Я не могу сообщить тебе!
好了!再见!
Ладно! До свидания!
第三十六课 写信
Урок 36 Письмо (писать письмо)
(马先生在家里写信)
Господин Ма дома ("в дом внутри") пишет письмо.
老马!你现在作什么?
Старый Ма, ты сейчас делаешь что?
我正在写信!
Я сейчас ("я в процессе действия") пишу письмо!
你给谁写信?
Ты кому ("давать кому", к кому) пишешь письмо?
一封是给妈妈写的。
Один /конверт/ - маме пишу ("пишимое").
另一封呢?
А второй /конверт/?
另一封是给老板写的!
Другой /один конверт/ - хозяину/начальнику пишу ("пишимый").
哦!你给老板写信,有什么是儿?
О! Ты хозяину пишешь, по какому поводу? (иметься какое дело/вопрос?)
放假的问题!
По поводу отпуска. (Отпускная проблема/тема.)
怎么了?
Э? Что/Как?
我想最好早一点儿放假!
Я думаю/хочу, лучше [если] раньше немного отправиться в отпуск.
对!这样我们可以早一点儿回来!
Верно! Так (Таким способом), мы сможем немного раньше вернуться!
好!可是我不知道妈妈同意不同意!
Хорошо! Но я не знаю, мама согласна или нет!
不同意,也得同意!
Не согласна..., станет согласна ("также должна согласиться")!
啊呀!你这个人,真是!
Вот как! Ты такой человек, вот уж!
第三十七课 王老师!
Урок 37 Учитель Ванг
王老师!讲中国话的人多不多?
Учитель Ванг2, говорящих на китайском -ных людей, много или нет?
当然很多了!
Конечно очень много!
听说中国快到八亿人口了!
Говорят, (в) Китае почти достигает 800 миллионов население ("человек ртов")!
不止了吧!快到十亿了!
Не! Не только /усилитель/ /ведь/! Почти миллиард! ("десять 100 миллионов")
哦!大家是不是都说北京话?
О! Все "есть-не-есть" /все/ говорят на Пекинском диалекте?
这个问题很复杂!
Этот вопрос очень сложный/запутанный ("ответ смешанный").
在西藏是说藏文,是不是?
В Тибете - говорят на тибетском, так ли?
是啊!在内蒙说蒙文!
Ага! Во "внутренней Монголии" говорят на монгольском!
还有很多方言。是吗?
Также имеется много наречий/диалектов, верно ведь?
对啊!上海说上海话;在广州说广东话!
Верно! Шанхай говорит на шанхайском диалекте, в Гуанджоу говорят на кантонском.
那么,懂北京话的人多不多?
Тогда, понимающих пекинский диалект/говор -ных людей много или нет?
现在多了!大家都得学北京话!
Теперь - много! Все /все/ должны изучать пекинский диалект!
可是有人还说得不好!
Но есть (такие) люди, по-прежнему говорящие плохо (не хорошо)!
是啊!有人懂,可是不会说!比方说你吧!
Ага! Есть кто понимает, но не может говорить! К примеру говоря, ты!
不!我说得不好,可是我还能说几句呢!
Не! Я говорю плохо, но я уже могу говорить несколько предложений же!
第三十八课 在飞机场
Урок 38 В аэропорту
来了!来了!你看!就是他!
Прибывают! Прибывают! (или "прибыли") Гляди! Именно он!
你好!王大夫!我非常高兴认识你!
Здравствуйте, доктор Ванг! Я чрезвычайно рада познакомиться с тобой!
我也很高兴!这位是李教授!
Я также очень рад! Это ("эта персона", о людях) - учитель/профессор Ли!
好!我来介绍一下!这位是我爱人!
Хорошо! Я представлю(сь)-ка! Это - моя жена!
你好!请原谅!我的法文不好!
Здравствуйте! Пожалуйста извините! Мой французский плох!
没关系!我们说英文吧!
Не беспокойся! Мы (по)говорим на английском -ка!
我英文也不行!我只会讲中文!
Я английский также "не идёт"! Я только могу "высказывать" китайский!
好!那就请王大夫翻译吧!
Ладно! Ну тогда пригласим/попросим доктора Ванг переводить (же)!
如果说得慢一点儿,就可以!
Если говорить медленно немного, тогда смогу! (не говорите слишком быстро, тогда пойму)
好!你这是第一次到中国来吗?
Ладно! Вы это - первый раз в Китай прибываете?
我一九五零年来过一次!
Я в 1950-м году приезжал один раз.
那,你对中国的情况很熟悉啦!
Ну тогда, ты "к китайской обстановке" очень хорошо знаком, однако!
不见得!这机场真不小啊!
Вряд ли! Этот аэродром (аэропорт) "реально не маленький", а?
是啊!我们到旅馆去吧!我有点儿累了!
Ага! Мы к отелю пойдём-ка! Я немножко устал!
好的!请司机带我们到旅馆去吧!
Хорошо! Попроси шофёра нас к отелю отвезти!
第三十九课 打电话
Урок 39 Звонить по телефону
喂!喂!你是“三三九零一三”吗?
Алло! Эй! Ты - 3 3 9 0 1 3?
是!你找谁?
Да! Ты ищешь (просишь позвать) кого?
找王同志!
Прошу товарища Ванг.
好!请你等一下!我去叫他!
ОК! Пожалуйста, (ты) подожди немного! Я пойду позову его.
喂!喂!王同志!你好!我是李明!
Алло! (Эй!) Эй! Товарищ Ванг! Привет! Я - Ли3 Минг2!"
哦!你好!好久不见了!
О! Привет! Давно не виделись!
对!我有几个问题要跟你谈!
Верно! У меня /есть/ несколько вопросов /хочу/ с тобой обсудить/поговорить!
好的!你什么时候有空?
Ладно! У тебя когда есть время?
我明天中午没有事儿!
У меня завтра в полдень нет дел!
那…你到我家来吃便饭吧!
Ну... Ты ко мне домой /прибывай/приходи/ поедим "обычную еду"!
不!不用麻烦了!
Не! Не надо тревожить (тебя)!
不麻烦!不麻烦!
Не потревожишь, не потревожишь!
有什么吃什么!
Съедим что найдём. (Есть/иметь что-то есть/кушать что-то.)
好的!
Хорошо!
你爱吃饺子吗?明天给你包饺子!
Ты любишь есть пельмени? Завтра, тебе "заверну" (наготовлю) пельмени!
好极了!
Супер!
第四十课 参观
Урок 40 Визит (экскурсия)
今天我们参观这个研究所。
Сегодня, мы совершим экскурсию в этот научно-исследовательский центр.
我有几个问题想问一下!
У меня есть несколько вопросов, [которые] желаю задать "разок".
好!可以!你就问吧!
Хорошо! Можно! Ты /тогда/ спрашивай ка.
这个研究所是哪年成立的?
Этот НИЦ в каком году основан -ный?
是一九五八年成立的!
Быть 1958 год основанный.
你们这儿主要是作什么的?
Что вы тут в первую очередь делаете? (Вы тут, в основном, быть делать какое?)
主要是搞电子计算机。
В основном, "быть делать" ЭВМ.
哦!作研究工作吗?
О! Выполняете исследовательские работы?
对!我们这儿只搞研究!不搞生产!
Верно! Мы тут только осуществляем исследования! Не осуществляем производство!
生产由哪个单位来负责?
Насчёт производство, какая организационное подразделение им занимается?(Производство, [с, посредством] какой "единицей организации" /прибывать/ быть ответственным?)
由“上无三厂”!
Посредством ("от") "Шанг-Ву-3-Тчханг"!
“上无三厂”,什么意思?
Шанг-Ву-3-Тчханг, что это значит?
“上”是上海!“无”是无线电!
Шанг4 - это Шанхай! "Ву2" - радио.
懂了!懂了!“三厂”的意思是“第三个工厂”!
Понял, понял! "3 Тчанг3" значит номер 3 фабрика"!
对!完全对!好了!现在我们去参观吧!
Верно! Совершенно верно! Ладно! Сейчас, мы идём на экскурсию-ка!
第四十一课 来晚了
Урок 41 Опоздал. Прибыл поздно
快一点儿!已经开演了!
Побыстрее немножко! Уже началось представление!
好!买两张票!你先进去吧!
Хорошо! Покупаем два /листа/ билета! Ты, сначала входи-ка!
我们是第几排?
Мы в каком ("номере сколько") ряду?
第五排!很近!
/Номер/ 5 ряд! Очень близко!
那好!这样就听得很清楚!
Отлично! Так ("таким видом/способом"), то/тогда, слышно очень чётко!
今天演什么戏?
Сегодня, играют какой спектакль?
今天是话剧,“茶馆”!
Сегодня - драма, "Чайная".
作者是谁?你知道吗?
Автор кто? Ты знаешь?
作者是老舍!
Автор - Лао Шэ!
他还在吗?
Он всё ещё "иметься в"/живой?
已经死了!是一九六六年去世的。
Ужё мёртв! Быть 1966 год скончавшийся ("выходить жизнь" -ный).
真可惜!
Весьма жаль!
休息的时候,我去买一份儿说明书!好不好?
Во время антракта ("перерыв -ное время"), я пойду куплю /одну копию ("копийку")/ "программку/объяснения книгу". Хорошо или нет?
好!
Хорошо!
第四十三课 很满意
Урок 43 Весьма доволен, очень рад
老王!你哥哥现在怎么样?
Лао Ван , твой старший брат как (поживает) сейчас?
他好象很满意!我今天刚收到他的信!
Он, похоже, очень доволен (всем доволен)! Я сегодня как раз получил его письмо!
那儿的生活,他现在习惯了吗?
(К) тамошней жизни, он теперь/уже привык?
我想他现在一定习惯了!
Я думаю, он сейчас наверняка привык!
他在东京已经住多久了?
Он в Токио уже живёт сколько (как "длинное", как давно)?
住了四个月了!
Живёт /абсолютное состояние/ четыре месяца /усилитель/!
那不错!他日文肯定说得很好了!
Ну, не плохо! Он (по-)Японский наверняка говорит очень хорошо!
这我不知道!
Это, я не знаю!
他打算什么时候回来?
Он предполагает когда вернуться?
可能明年才回来!
Возможно, в следующем году /только/ вернётся!
他爱人也去了吗?
Его жена также [с ним] поехала?
没有!他的爱人跟小胖一起住在香港!
Нет ("не иметь")! Его жена и "маленький Пухляк" /вместе/ проживают в Гонконге ("запахов/пряностей порт")!
小胖是谁?
Сяо3 Пханг4 - кто такой?
小胖就是他们的儿子!
Сяо Пханг - именно/ведь их сын!
第四十四课 买东西
Урок 44 Купить что-нибудь
这猪肉多少钱?
Эта свинина сколько стоит (как много денег, букв. много мало денег)?
九毛钱一斤!
Девять мао (90 копеек) полкило.
好!来一斤!
Хорошо, дайте ("прибывает") полкило!
还要别的吗?
Ещё желаете "другое"?
有没有香肠?
Есть ли колбаса? "ароматные кишки"
有!您看!特别好吃!四毛八一斤!
Есть! Глядите! Особенная ("особенно хорошо кушать")! 4.8 мао (48 копеек) за полкило.
好!来半斤!
Хорошо! Дайте полкило!
还要什么?
Ещё желаете что?
不要别的了!一共多少钱?
Не хочу "другое"! Всего, сколько /денег/?
一共一块一毛四!
Всего, 114 копеек. (Всего, один кхваи один мао четыре.)
这是两块!
Вот 2 рубля. (Вот 2 кхваи)
找您八毛六!
Возьмите 86 копеек. ( Сдача (разыскиваю Вам) - 8 мао 6 (фен).)
好!谢谢你!明天见!
Хорошо, спасибо! До завтра ("завтра увидимся")!
你忘了?明天关门儿!
Ты забыла? Завтра - закрыто ("закрыты дверцы")!
第四十五课 不舒服
Урок 45 Нездоровится
张先生!好象外边儿有人!
Господин Джанг1! Кажется, снаружи кто-то есть!
谁呀?
Кто там?
我是王春的姐姐!
Я - Ванг2 Тчхун1 -вская старшая сестра!
进来!进来! 他怎么了? 我那本书,带来了吗?
Входи, входи! Что с ним? Моя эта /корень/ книга, принесли её?
王春今天有点儿不舒服;他说他不能来。
Ванг Тчхун сегодня немножко нездоров, он говорит, он не может прийти.
哦!他病了!
О! Он болен!
他有点儿感冒!
Он немножко простудился.
没什么关系吧?那… 我那本书,怎么办呢?
Ничего серьёзного? (Не иметь что-то затрагивающее/связь же?) И, эта моя книга, что с ней?
他说很对不起,让您等了很久。
Он говорит, очень извиняется, что заставил тебе ждать так долго.
是啊! 这本书,我很需要!
Правда! Эта книга, мне очень нужна!
我看,他明天晚上也不能来!
Понятно (я вижу/как я вижу/я думаю), завтра вечером он также не сможет прийти!
那就等他病好了再说吧!
Ну, тогда, подожду как он поправится, опять поговорим!.
还是你去找他吧!
Ещё лучше ("тем не менее", "либо"), ты пойди разыщи его (сам)!
那我现在就去吧!我实在很需要那本书!
Тогда, я сейчас же иду! Мне вправду очень нужна эта книга!
是啊!我知道!他借了四个月,还没有还给你!太不应该了!
Точно! Я поняла! Он одолжил (книгу) четыре месяца (назад), всё ещё не вернул тебе! Так не хорошо! (Очень не должен /абс. состояние/.)
第四十六课 复习
Урок 46 Ревизия, повтор
今天我们大家再复习一次!
Сегодня, мы /все вместе/, /опять, снова/ повторим разок!
好!
ОК!
难不难? 学中文难不难?
Трудно или нет? Учить китайский язык, трудно-не-трудно?
你懂不懂? 他们懂不懂?
Ты понимаешь ли? Они понимают ли?
老王去不去? 老王去过没有?
Старый Ванг2 идёт или нет? Лао3 Ванг2 пошёл/ушёл или нет?
他吃过没有? 他来过没有?
Она ела/поела (или нет)? Она пришла ли?
你喜欢这本书吗?
Тебе нравится эта книга?
他打算什么时候去?
Он намеревается когда поехать ("идти")?
他打算什么时候到中国去?
Он намеревается когда /к, до/ Китай идёт/едет?
昨天晚上我见过他!
Вчера вечером, я встретил/встречал/видел/увидел его!
明天晚上你有没有空?
Завтра вечером, у тебя есть свободное время?
我跟你一起去,好不好?
Я с тобой вместе иду/пойду, ладно?
那本书,他还没有还给我!
Эту книгу, он всё ещё не вернул мне!
请你快点儿说吧!
Пожалуйста, быстрее немного говори.
好!今天就到这儿!
Хорошо! На сегодня хватит!
第四十七课 你属什么?
Урок 47 Твой зодиак (один из 12 животных 12-летнего цикла) какой?
爸爸!你是哪一年生的?
Папа! Ты в каком году родился?
一九三七年!
1937 год!
那你属什么?
Тогда, твой "покровитель" кто?
属牛!
Покровитель Бык!
“属牛”是什么意思?
Покровитель Бык что означает?
中国人有一种习惯,就是用十二个动物来代表年岁。
У китайцев, есть обычай. А именно, используя 12 животных, представлять/передавать возраст (годы).
什么动物呢?
Какие же животные?
老鼠、牛、老虎、兔子、龙、蛇…让哥哥接着说!
Мышь/Крыса, Бык/Коровая, Тигр, Кролик/Заяц, Дракон, Змея, пусть твой старший брат продолжит (говорить)!
好!我说:还有马、羊、猴子、鸡、狗、猪!
ОК! Я говорю: также есть Лошадь, Овца/Баран, Обезьяна, Курица/Петух, Собака, Свинья!
比方说你妈妈是属马的!
К примеру говоря, твоя мама под знаком/годом Лошади!
我呢?我属什么?
А я? У меня какой знак/год?
你属狗!一九七零年是狗年!
Твой покровитель - Собака! 1970 год - год Собаки!
啊呀!属狗可不太好!
Ай! Знак Собаки однако на очень хороший!
第四十八课 几点了
Урок 48 Который час?
今天几号?
Сегодня, какой день (номер дня)?
十三号!
30-е число!
今天星期几?
Сегодня, какой день недели?
星期六!
Суббота, "неделя шесть"!
现在几点了?
Сейчас, сколько время /стало/?
六点!
6-ть часов!
好!谢谢你!
Ладно, спасибо тебе!
这班飞机几点到新加坡?
Этот /рейс/группа/ самолёт во сколько прибывает в Сингапур?
八点二十五分!
8 часов 25 минут!
那快了!
Так быстро!
嗯!不到两个小时!
Ага! Не пройдёт и двух часов!
你的表准不准?
Твои часы точные или нет?
可能慢一分钟!你的表呢?
Возможно, отстают на одну минуту! А твои часы?
我没表!买不起!
У меня нет часов! Не на что купить ("купить не встать")
第五十课 今天三号
Урок 50 Сегодня - 3-е число
今天几号?
Сегодня какое число?
今天三号!
Сегодня - 3-е!
啊呀!我忘了!应该去买火车票了!
Ай! Я забыла! Надо/следует пойти купить билет на поезд!
急什么?!你礼拜天才走呢!
Чего торопишься? Ты в воскресенье только отправляешься ведь!
谁说的!?我后天就走!
Кто [тебе это] сказал? Я послезавтра уже отправляюсь!
你真糊涂!后天不就是礼拜天吗?
Ты действительно глупая! Послезавтра, не вправду ли воскресение?
哦!我搞错了!
Ох! Я перепутала!
好吧,先准备行李,再去买票!
Ладно, сначала приготовь багаж, затем пойди купи билет!
我的行李快准备好了!
Мой багаж почти готов /нормально/!
那一大堆东西是不是你的?
Та большая /куча/ штука - твоя или нет?
是我的!都是书!我不要了,都送给你吧!
Моя! Это всё - книги! Мне не нужны, всё отдаю/дарю тебе!
不行,我这儿地方小,放不下!
Не пойдёт, где я - мало места, некуда положить ("опускать не низ")!
那我怎么办呢?恐怕行李已经超重了!
Что же мне тогда делать? Боюсь, багаж уже превышает [допустимый] вес!
没关系!你又不是坐飞机!坐火车,行李超重,问题不大!
Не переживай! Ты ведь ("опять") не берёшь/садишься на самолёт! Ехать поездом, багажа превышение веса, проблема небольшая!
好!那…书,我带走吧!
Ладно! Эти книги, я с собой заберу!
第五十一课 从图书馆来
Урок 51 Из библиотеки пришёл
小张!你跟我一块儿进城,好不好?
Маленький Джанг1! Ты, со мной вместе, идёшь в город, ладно?
干嘛去?
Зачем?(Делать зачем идти?)
买一本儿词典!
Купить /одну книгу/ словарь!
你为什么不到图书馆去借一本儿呢?
Ты почему не пойдёшь в библиотеку взять одну /книгу/?
我刚从图书馆来!已经有人借走了!
Я как раз из библиотеки (прибыл). Уже кто-то взял-пошёл (одолжил)!
真的吗!?那本词典叫什么?
Правда? Этот словарь, как называется?
叫:“法汉科技小词典”!
Называется "Французско-Китайский научно-технический малый словарь".
我怎么没听说过这么一本词典呢!?
Я почему не слыхал (как говорили) об этом словаре?
刚出版的嘛!
Только что выпустили, однако!
哦!怪不得!
О! Не удивительно!
好!快去买!
Ладно, идём скорее!
急什么?下个礼拜去,不行吗?
Почему спешка? На следующее воскресение пойдём, не устроит ли?
不行!下个礼拜肯定卖完了!
Не пойдёт! До следующего воскресенья наверняка продадут полностью!
哦!大家都想买,是吧!
О! Все /все/ хотят купить, верно!
是啊!而且又只印了一万本儿!
Ага! К тому же, опять, только напечатали 10000 экземпляров ("корней")!
哪!是太少了!
Во! Вправду очень мало/"мелко"!
好!那咱们马上去吧!
ОК! Тогда, мы (я с тобой) немедленно идём ка!
第五十二课 看电视
Урок 52 Смотреть телевизор
小王!今天晚上咱们干什么?
Маленький Ванг2! Сегодня вечером, мы (с тобой) делаем что?
咱们看戏吧!你知道我对戏剧特别感兴趣。
Мы смотрим театр ка! Ты знаешь, я к театру/драме особенно чувствую интерес.
好!这几天有京剧,川剧和木偶戏。
ОК! В этот день/дни есть Пекинская опера, Тчуан1 опера, и кукольный театр.
有相声吗?
Есть "комические диалоги"?
等一会儿,我打电话问问老周。
Подожди немножко. Я позвоню по телефону спрошу (немножко) "старого" Джоу1.
看报不是更方便吗?
Посмотреть в газете/журнале не более удобно ли?
对!这儿有昨天的报!
Верно! Тут есть вчерашняя газета.
看一下有什么节目!
Глянь один разок, есть сколько/столько программ!
你看!首都剧场演京剧!
Гляди! В Столичном театре ставится Пекинская опера!
啊呀!京剧可不太好懂!
Ай! Пекинскую оперу однако не просто понять ("не так хорошо понимать")!
但是演得不错呀!
Однако, поставлена неплохо, а!
好!哎!你看!今天晚上电视里有相声!
Ладно! Ай! Гляди! Сегодня вечером по телевизору есть "комические диалоги"! ("телевизор внутри")
好极了!对!是侯宝林和郭启儒演的!
Отлично! Верно! Это Хоу Бао-линь и Гвоа Тчхи-Ру играющие!
好啊!那,咱们就决定在家里看电视吧!
Хорошо! Ну, мы тогда решили - дома смотрим телевизор ка!
第五十三课 贵姓?
Урок 53 Как Вас зовут? ("Благородная фамилия"?)
请问!您贵姓?
Извините, как Ваша фамилия?
我姓张,叫张文辉!
Моя фамилия Джанг1, зовут Джанг1 Вен2 Хуи1!("Лист культура-блеск")
他叫什么名字?
Его как зовут?
他叫孙天明!
Его зовут Сун1 Тхьен1 Минг2!
你认识王国宝吗?
Ты знаешь Ванг2 Гвоа2 Бао3 ?
认识啊!我跟他很熟!
Ага, знаю! "Я с ним очень знаком".
听说你们是同乡!是不是?
Говорят, вы земляки! Верно или нет?
不是!他是广东人!
Не! Он "кантонец".
哦!那,你是北方人儿!
О, тогда... ты с севера/северянин?
对了!我老家在东北!
Верно! Моя родина ("старый дом") - в Тунг1 Пеи3 (северо-восток).
你现在住在哪儿?
Ты сейчас живёшь где?
我们全家都住在英国!
Мы, целиком семья, /все/, живём в Англии.
想不想回中国去看看?
Хочешь или нет вернуться в Китай /идти/ взглянуть?
怎么不想!? 要是有机会回去,那就太好了!
Почему не хочу? Если будет возможность вернуться, ну тогда очень хорошо!
第五十四课 包饺子
Урок 54 Готовить ("заворачивать") пельмени
英国的华侨多不多?
В Англии китайцев-переселенцев ("английских цветных эмигрантов") много или нет?
很多!比法国的还要多呢!
Очень много! А во Франции ещё больше ("Относительно французские, ещё будет больше ведь") .
那,中国饭馆儿一定很多!
Тогда, китайских ресторанов наверняка очень много!
是不少!可是我不常去!
/Действительно/ не мало! Но я часто не хожу (туда).
为什么?
Отчего?
第一,有点儿贵。
Во-первых, "быть немножко" дорого.
第二呢?
А во-вторых?
第二,都是广东菜!我不太爱吃!
Второе, всё - "кантонская" еда. Мне не очень нравится есть [такую еду].
还不如家里做的菜!是不是!?
Тем более, не так хороша [еда в ресторане] как дома сделанная еда! Верно или нет?
是啊!我们家里差不多每个星期都包一次饺子!
Ага! Мы дома, почти каждую неделю /все/ [все недели], готовим /один заход, номер/ пельмени!
饺子很好吃!锅贴儿呢?
Пельмени очень вкусные! А жареные пельмени? ("кастрюля приклеивать")
我们还是喜欢蒸饺儿。
Мы скорее предпочитаем на пару пельмени.
好!老王,你什么时候请我到你家去一块儿包饺子吃!?
Хорошо! "Старый" Ванг2, ты когда пригласишь меня /к тебе домой/ /идти/ вместе пельменей поесть?
嗯…这个…!很对不起!这个…!我最近很忙啊! 以后给你打电话吧!
Эм.. это... очень извини ! Это... Я в последнее время очень занят, а! Позже/потом тебе позвоню же!
第五十五课 小心!
Урок 55 Осторожно, внимание!
老兄!你的行李在哪儿?
Старый брат, твой багаж где?
还在车里边儿呢!
Всё ещё внутри машины!
快去拿吧!
Быстро иди забери-ка!
还来得及!你急什么?
Ещё успеем ("ещё приходящее достичь"), ты торопишься чего?
赶快去拿!那边儿海关还要检查!
Немедленно иди возьми! Тут ещё таможня с осмотром.("В этой сторонке" таможня требует/желает осмотреть.)
好吧!我马上去拿!
Ладно! Я немедленно ("лошадь верх") иду возьму!
那个皮箱也是你的吗?
Этот кожаный чемодан также твой?
当然是!里边儿还有钱呢!
Конечно (быть)! Внутри, также есть деньги же.
你应该小心点儿!有点儿危险!
Ты должен быть осторожен "немножко"! ("Есть немного" опасность!)
为什么呢?
Это почему же?
这儿有不少小偷儿!
Тут немало воров, воришек!
好吧!我会注意的!
Хорошо! Я /буду/ внимательным, настороже!
你的护照也在皮箱里吗?
Твой паспорт, также в кожаном чемодане /внутри/?
不!护照在皮包里!你看!
Не! Паспорт в/быть сумке /внутри/. Гляди!
好!该走了!
Хорошо! Надо идти /абсолютное состояние/!
再见!
Увидимся!
第五十七课 中国文学
Урок 57 Китайская литература
你喜欢中国文学吗?
Тебе нравится китайская литература?
我知道的不多!
Я знаю ("знающий/знающе") немного!
你都看过哪些书?
Ты /всё/ [из всего] видел/читал какие книги?
我去年开始看“红楼梦”!
Я в прошлом году начал читать "Сон в красном терему" ("красного здания/строения сон")!
是长篇小说,对不对?
Это роман ("обширная беллетристика"), верно ли?
对!很有名,可是有点儿难!
Верно! Очень известный. Однако, немного трудноват!
当然了!这是清代的小说嘛!
Конечно! Это - династии Цин периода роман ведь!
请你介绍一下,现在哪个作家最有名?
Пожалуйста, напомни/порекомендуй мне ""разок"", сейчас какие писатели наиболее известные?
你应该看一看鲁迅的作品!
Ты нужно "посмотреть одним взглядом" Лу Сюнь -овские сочинения!
老舍呢?
А Лао Шэ?
老舍、赵树理,都不错!他们的语言比较好懂!
Лао3 Шеа3, Джао Шу Ли, всё неплохо. Их речь относительно легко понять!
有没有翻译?
Имеются ли переводы?
肯定有!你到外文书店去问一下!
Конечно есть! Ты к иностранных языков книжному магазину /пойди/ спроси "разок"!
好吧!我下午有空!可能要去看看!
Ладно! У меня после полудня - свободное время! (Возможно, /будущее/ пойду погляжу (немного)!)
第五十八课 他是记者
Урок 58 Он - журналист
这个录音机是谁的?
Этот магнитофон - чей?
是陈先生的。
Господина Чен2.
哪个陈先生?
Какого господина Чен2?
高高的,戴眼镜儿的那个!
Высокого, носящего очки, того!
他不是姓张吗?
Его фамилия не Джанг1 ли?
不!那个姓张的不戴眼镜儿。
Не! Тот, с фамилией Джанг1, не носит очки!
姓陈的是干什么的?
Фамильный Тчен2 чем занимается ("есть делающий что")?
他叫陈东,是记者。
Его зовут Тчен2 Тонг1, он журналист.
不简单!他常常出国,是不是?
Не просто! Он постоянно/частенько ездит за границу ("выходит страна"), не так ли?
是啊!他去年到日本去了,今年又要到德国去!
Ага! Он в прошлом году /прибывать в/ в Японию съездил. В нынешнем году, опять /будущее/ /прибывать до/ в Германию едет!
他运气不错!我也想到外国去看看!
У него "удача неплохая"! я тоже хотела бы в другие страны съездить поглядеть.
你的父母不是住在加拿大吗?
Ваши папа-мама не живут ли в Канаде?
谁说的?是王小姐的父母住在加拿大!
С чего ты взяла ("кем сказанное")? Это /девушка/ Ванг2 -ные отец-мать живут в Канаде.
哪个王小姐?
Которая Ванг2 /девушка/?
胖胖的那个!
Толстенькая, та!
哦!我知道了!
О! Я знаю/знал!
第五十九课 往北拐
Урок 59 Повернуть направо ("К северу повернуть")
请问!这是中山路吗?
Можно спросить? Это "Джонг1 Шан1 дорога" (адрес)?
不是!这是长安街!中山路在那边儿!
Не! Это "Вечного (длинного) покоя улица" ! Джонг1 Шан1 Лу4 находится вон там!"
那么…去《和平饭店》,怎么走?
Тогда, пройти к "Мир" гостинице - как идти/?
你一直走;到十字路口再往北拐!
Ты прямо иди. На перекрёстке, опять/вновь поверни "на север" (направо).
以后呢?
А потом?
以后,走四、五分钟就到了!
Затем, идти 4-5 минут, и придёшь ("тогда достигла").
我看,还是坐出租汽车好。
Мне кажется "(я гляжу"), всё-таки лучше взять такси.
不用了,你走着去,十分钟就到了!
Незачем, ты /двигаться/ (пешком) иди, десять и минут, и придёшь.
我怕找不着!
Я боюсь "искать не прикоснуться" (боюсь не найти).
好找!好找!没问题!那个地方,谁都知道!
Хорошо искать" (легко найти). Нет проблем, это место все знают ("кто /все/ знают").
可是我的中文不行。
Однако, мой Китайский "не идёт".
开玩笑!你的中文挺好嘛!
Шутишь? Твой китайский "прямо хорошо" (очень хорош), а!
好!那,我走着去!谢谢你!
Ладно! Тогда, я тогда "ходом" иду! Спасибо!
不用客气!
Не употребляй гостя дух (не стесняйся, не за что).
第六十课 喝茶、喝酒
Урок 60 Пить чай, пить алкоголь
你们中国人很讲究喝茶;是不是?
Вы, китайцы, очень серьёзное внимание уделяете питью чая, не так ли?
是啊!中国茶有好多种!
Ага! Китайского чая, есть очень много видов/растений.
你说说!龙井茶是什么茶?
Расскажи-ка! "Дракона колодец" чай - что за чай?
龙井茶是绿茶的一种。很有名!
Лонг2 Тьжинг3 чай - разновидность зелёного чая. Очень известный!
还有茉莉花茶,对不对?
Также есть жасмином ароматизированный чай, не верно ли?
对!我们喝茶跟你们不一样!
Верно! Мы пьём чай по сравнению с вами не так ("с вами не одного вида").
喝茶,你们放糖吗?
[Когда] пьёте чай, вы кладёте сахар?
中国茶,我们一般不放糖,也不放牛奶!
Китайский чай, мы обычно не ложим сахар. Также не помещаем (коровье) молоко.
酒呢?中国人喜欢喝酒吗?
А алкоголь? Китайцы любят пить алкоголь/вино?
当然喜欢!有人喜欢喝茅台酒,也有人喜欢绍兴酒!
Разумеется любят! Есть люди, которым нравится "тростниковая вышка" алкоголь. Также есть люди, нравится "продолжать начало" алкоголь.
绍兴酒,是不是要热一热才行?
Шао4 Синг1 алкоголь, не он ли, который следует слегка тёплым /только лишь/ использовать/"идёт".
对啊!有人喜欢喝热的!我倒无所谓!
Верно ведь! Есть люди, любят пить горячее. Мне без разницы. Я "доходить не то же".
人家说喝热的,容易喝醉!
Народ говорит: пить горячим - легко напиться (опьянеть).
第六十一课 喂!喂!
Урок 61 Алло! Алло!
喂!喂!你北京大学吗?
Алло! Алло! Это ("ты") Пекинский Университет?
对!你哪儿啊?
Верно! Откуда звонишь? ("Ты где?")
我法国大使馆!
Я - французское посольство!
你要哪儿啊?
Ты хочешь что ("где"), а?
请转外语系!
Пожалуйста, переключи ("переведи/сдвинь") на иностранных языков отделение.
喂!这儿是外语系!找谁呀?
Алло! Это ("тут") - иностранных языков отдел. Ищете кого?
找王宝山同志!
Ищу/прошу Ванг2 Бао3 Шан1 товарища.
听不清楚!你再说一遍吧!
Слышу не чётко. Ты опять скажи /один раз/ ка.
找王宝山!
Ищу Ванг Паошан.
哦!等一下!
О! Подожди немного.
怎么了?他不在吗?
Чего? Его нет?
不在!有事儿吗?
Нет его ("Не /в/"). Какое-то дело?
没有什么特别的!我待会儿再打吧!
Ничего срочного ("нет чего-то особенного")! Я чуть позже ("подождать минутку") опять позвоню!
好!再见!
Хорошо! До свидания!
第六十二课 够了!够了!
Урок 62 Хватит, достаточно.
现在几点了?
Сейчас который час?
已经六点半了!
Уже 6 с половиной.
咱们去吃点儿东西,行不行?
Идём съедим что-нибудь, хочешь?
行啊!上哪儿吃呢?
Согласен! Где будем есть, однако?
到饭馆儿去吧!这儿附近就有一家!
Пойдём в ресторан. Тут в окрестностях как раз есть один /дом/.
你想吃什么?
Ты хочешь съесть что?
吃饺子吧!一份儿有几个?
Пельмени. В одной порции сколько?
一份儿有十个! 来四份儿吧!
В порции 10. Идём возьмём 4 порции.
好!再来一个“麻婆豆腐”。好吗?
Хорошо! Затем "прибудет" одна /шт./ "рябой тётки соевый сыр". Хорошо?
好!我喜欢吃辣的!
ОК. Мне нравится есть острое.
还有什么菜?你点吧!
Ещё есть какая еда? Заказывай!
来一个“馄饨汤”!再来一份儿排骨! 够吗?
Возьмём "пельменный суп"! Затем "прибудет" порция "свиные рёбра". Достаточно?
够了!够了!
Достаточно, достаточно!
好!就这样吧!不够,再叫!
Хорошо! Именно так! Не хватит - опять закажем ("опять зовём").
第六十四课 古代汉语
Урок 64 Древний Китайский
明天星期日!我们到天津去!
Завтра - воскресение. Мы в Тхьен1 Тьжинь1 идём!
去干什么?
Зачем? ("Идём делать что?")
南开大学有个法国留学生。我们去看他!
В Нан2 Кхаи1 университете есть один французский иностранный студент. Мы идём посмотреть на него.
他叫什么名字?
Как его зовут?
不记得了!好象是姓康!
Не помню. Кажется, фамилия Кханг1 (Каен).
他学什么?
Он что изучает?
他是中文系的,学古代汉语!
Он на китайском факультете. Изучает древний/классический китайский.
很有意思!他将来打算做什么?
Как интересно! Он в будущем планирует делать что?
我想可能打算做翻译!
Я думаю, планирует делать переводы.
对!中国文学,还有好多东西没有翻成外文!
Верно! В китайской литературе, всё ещё много вещей, не переведено /завершено успешно/ на иностранные языки!
也翻译了不少!
Также переведено немало!
是啊!比方说:“三国演义”、“西游记”、“水浒传”,都有法文版!
Верно! Например, "Троецарствие" ("Повесть о трёх королевствах"), "Путешествие на Запад" ("Западные путевые записки"), Речные заводи ("Морского берега передача"), все имеют французскую версию.
在中国,这些书都很有名,对不对?
В Китае, все эти книги весьма известны, не верно ли?
对啊!可以说很多人都看过!
Ага. Можно сказать, очень много людей /все/ читали.
第六十五课 进城
Урок 65 В город (Входить в город)
待会儿我要进城去。你去不去?
Скоро ("оставаться недолго"), я пойду в город (или "войду за городскую стену"), ты идёшь?
不行!我这一封信还没写完呢!
Не могу! Я этот /один конверт/ письмо ещё не /рисовать/ закончил ведь!
那,你要不要我给你带点儿东西?
Тогда, тебе нужно, чтобы я тебе принёс "немного вещь"?
可以呀!给我买两包烟吧!
Кончено ведь! Мне купи две пачки сигарет!
要不要火柴?
Нужны спички?
不用了!我这儿还有!再买两支笔!
Не стоит ("Не использовать")! У меня тут пока что есть! /Ещё/ купи два /ветки/ карандаша/ручки."
买什么样儿的笔?
Купить какого вида карандаша/ручки?
圆珠笔吧!
Шариковую! ("Круглый жемчуг ручка")
好! 还要什么?
Ладно! Ещё нужно что-то?
再买一份儿报吧!
Ещё купи одну /копия, часть/ газету!
你要什么报?是“人民日报”还是“光明日报”?
Тебе нужна какая газета? Это "Народная газета" либо "Свет ежедневная газета"?"
“北京日报”吧!里边儿有广播节目!
Пекинскую газету, однако! Внутри, имеется радиопрограмм расписание.
好!我这就走!待会儿见!
Хорошо! Я сейчас же иду! До скорого!
待会儿见!
Увидимся!
第六十六课 休息
Урок 66 Отдых, передышка
老李!你从哪儿来?
"Старый" Ли, ты откуда идёшь/"прибываешь"?
我从家里来!
Я из дома иду!
你坐一坐吧!喝茶吗?
Присядь-ка! Выпьешь чая?
不喝!
Не хочу ("не пью").
喝咖啡吗?]
Выпьешь кофе?
也不喝!谢谢!
Также не хочу. Спасибо!
你好象不太舒服!
Ты похоже не очень в порядке, не здоров?
不是!我有点儿累!这几天比较忙!
Нет! Я слегка устал. Эти несколько дней, относительно занят.
你要不要去看病?
Не следовало бы тебе пойти полечиться (к врачу, "посмотреть болезнь)?
不用了!我休息半个钟头儿就走!
Не стоит! Я передохну полчаса, затем пойду.
你躺会儿吧!
Приляг на минутку!
好!床在哪儿?
Ладно, где кровать?
就在那个房间里!
/Именно/ Вон в том углу /внутри/.
六点半来叫我吧!
В 6 с половиной, разбуди ("приди позови") меня, однако.
你放心!好好儿休息吧!六点半,我一定来叫你!
Не беспокойся! Хорошенько отдохни-ка! 6 с половиной наступит, тебя /обязательно/ приду разбужу.
第六十七课 走一走
Урок 67 На прогулке ("Идти одну ходьбу")
今天天气不错!
Сегодня, погода неплоха!
是啊!一点儿风都没有!
Ага! Ни ветерка!
咱们到公园儿去走一走!好吗?
Давай в парк прогуляемся, хорошо?
好哇!我跟奶奶说一下!
Хорошо ведь! Я бабушку предупрежу ("скажу разок")!
别忘了带照相机!
Не забудь ("не следует забытое") захватить фотоаппарат.
好!咱们去哪个公园儿?
ОК! Мы пойдём в какой парк?
去北海吧!那儿能划船!
Давай пойдём в Северное Море. Там можно "грести лодка".
我不划船!我不会游泳!
Я не поплыву на лодке, я не умею плавать.
你怕翻船吗?那我们到动物园去吧!
Ты боишься перевернуть лодку? Тогда, пойдём в зоопарк!
好!我听说最近生了个小熊猫!
ОК! Я слыхала, недавно родился /один/ малыш панды.
好极了!我们应该去看看!
Отлично! Мы обязательно идём поглядеть!
走吧!
Идём!
等一下,我去买点儿糖!
Подожди момент. Я поёду куплю немного конфет.
你带钱了吗?
Ты не забыла/взяла деньги?
带了!我这儿有两块多呢!
Взяла, у меня аж два юаня (с лишним, много не)!
第六十八课 长城
Урок 68 Великая Китайская стена ("Длинная городская стена")
你来北京多久了?
Ты прибыл в Пекин как давно?
四个多月了!
Четыре /штуки/ /назад, давно/ месяцев.
你都去过哪些地方?
Ты уже ходил в какие места?
去过故宫,颐和园和十三陵!
Ходила в Императорский Дворец ("старый замок", он же "запретный город"), "Заботливый Мирный Сад" и "Тридцать холмов".
你去过长城吗?
Ты была на ВКС?
长城,我还没去过!这几天比较忙!
ВКС, я пока что не ходила. Эти несколько дней, относительно занята.
星期天咱们一起去逛长城,好吗?
В воскресение, мы вместе, идём посетить/прогуляться в ВКС, хорошо?
好的!长城很有名!我非去不可!
Хорошо! ВКС весьма известна. Я "без идти не мочь" (не могу не сходить).
对!到中国来的外国人,没有一个不去逛长城的!
Верно! В Китай прибывающие иностранцы, нет ни одного, не идущего посетить ВКС!
所以有人说嘛:“不到长城非好汉”!
Поэтому некоторые говорят ведь - "не /прибывать к/ ВКС не герой".
好!在那儿照几张相,寄给我的孩子!
ОК! Там, сделаем несколько /лист/ снимков. Пошлю моим детям!
唉!你的孩子没跟你一块儿来吗?
Э, твои дети не с тобой вместе приехали?
没有!我是一个人来的!
Не (иметься)! Я одна приехала ("приехавшая").
第六十九课 先生还是同志?
Урок 69 Господин или "товарищ"?
中国人很少叫“先生”,是不是?
Китайцы очень редко говорят (обращаются, "кричат") "господин", не так ли?
是啊!在香港或者在台湾还叫“先生”。
Ага! В Гонконге либо на Тайване /всё еще/ говорят ("обращаются к кому-то" имеется ввиду) "господин".
那,中国人之间是不是叫“老什么”,“小什么”的?
Тогда, китайцы между собой не обращаются ли - "старый" такой-то, "молодой" такой-то?
是!比较熟悉的人,叫“老什么”,“小什么”!
Да! Относительно хорошо знакомые, говорят "старый" тот-то, "маленький" тот-то.
比方说“老李”或者“小张”!
Для примера говоря, "старый" Слива, либо "молодой" Лист.
小孩子有时候叫我们“叔叔”,"阿姨"!
Малышня иногда называет нас "дядя", "тётя".
叫老年人,他们说“爷爷”或者“奶奶”!
К пожилым людям, мы говорим ("они говорят") "дедушка", или "бабушка".
对!同志呢?
Верно! А "товарищ"?
在中国,用“同志”是最普遍的。
В Китае, использование "товарищ" наиболее распространено (или "всеобщее").
可以说“王同志”,“李同志”,是不是?
Для примера, "Князь товарищ", "Слива товарищ", не так ли?
是啊!也可以说“工人同志”,或者“老赵同志”!
Ага! Ещё для примера - "рабочие товарищи" (т.е. "товарищи рабочие!"), либо "старый Джао4 товарищ".
都可以!
Оба варианта возможны. ("Всё возможно".)
跟外国人说话的时候呢?
А когда к иностранцу обращаются? ("В иностранец говорить -ное время, а?")
那,不行!应该说“先生”,“夫人”,或者“小姐”!
Ах, не пойдёт. Следует говорить - "господин"/учитель, "госпожа"/замужем, либо "девушка"/"младшая старшая сестра".
啊呀!真复杂!
Вот как! Как запутано!
第七十一课 开会
Урок 71 Проводить собрание
今天谁来参加我们的会?
Сегодня, кто придёт поучаствовать в нашем собрании?
今天王先生肯定要来!
Сегодня, господин Князь наверняка /буд.вр./ прибудет.
还有谁?
Ещё кто?
还有李先生!
Ещё - господин Слива.
李先生?
Господин Слива?
他是经理!
Он - директор.
不!他是副经理!王先生才是经理!
Не! Он - помощник/заместитель директора. Только господин Князь директор!
还有两个工程师。另外还有陈先生!
Ещё имеются двое инженеров. Кроме того, есть господин Сообщать.
他负责什么?
Он отвечает за что?
他是计划委员会的!
Он из комиссии по планированию. Он планирования комитета -ный.
哦!好极了!有翻译吗?
О! Супер! Есть переводчик?
当然!我们每次开会都有两个翻译!
Разумеется! Мы каждый раз когда проводим собрание /все [разы]/ (имеем) двоих переводчиков.
要不然没法儿讨论!
В противном случае, нет способа обсуждения (не получится)!
第七十二课 还是不够理想!
Урок 72 Всё ещё недостаточно идеально!
喝茶么?
Выпьешь чая?
不喝!谢谢!
Не, спасибо.
好!我们继续讨论吧!
ОК! Мы продолжаем-ка обсуждение.
你说,这个工厂,工人的一般工资是多少?
Ты говоришь, на этой фабрике, рабочих текущая зарплата какая (букв. "много мелко")?
现在是每个月五十多块。
В настоящее время, каждый месяц 50 с лишним "кусков денег" (юань).
工程师呢?
А у инженеров?
工程师的工资是一百多块。
Инженера заплата - 100 с чем-то юаней.
全国都是这样吗?
По всей стране /всё/ примерно так же ("такой вид, метод")?
我想,全国都差不多。
Я полагаю, по всей стране примерно так же ("разница не много").
那,北京的猪肉多少钱一斤呢?
Тогда, пекинская свинина, сколько стоит ("сколько денег") за 1 цзинь (0.5 кг).
大概一块钱一斤。
Вероятно, 1 юань ("кусок денег") за один цзинь.
不便宜!
Недёшево!
是不便宜!
Разумеется ("быть") недёшево!
那,还是不够理想!
Тогда, не всё ещё идеально!
第七十三课 非常重要!
Урок 73 Чрезвычайно важно!
明天下午我们几点开会?
Завтра после полудня, мы во сколько проведём собрание?
两点!
В 2 часа.
在什么地方?
Где? (В каком месте?)
和平饭店!六楼!
В гостинице "Мир", 6-й этаж.
谁的办公室?
Какой ("чей") офис?
中国公司的!
Китайской компании.
在这儿开不行吗?
Здесь провести/начать нельзя?
明天可能人很多!
Завтра, вероятно, людей (будет) очень много.
怕坐不下!
Боюсь, все не сядут ("сидеть не вниз").
明天美国公司要派代表吗?
Завтра, американская компания пришлёт "группировки представителя"?
当然!他们一共六个代表!
Разумеется! Их, всего, 6 /штук/ представителей/депутатов.
我们呢?
А мы?
我们的四个人明天都去!
Нас - 4 человек завтра /все/ идём.
好像明天的会非常重要!
Похоже (как я посмотрю), завтрашнее собрание весьма важное.
对!比较重要!
Верно! Относительно важное!
第七十四课 你是翻译吗?
Урок 74 Ты переводчик?
是!我是这个公司的翻译!
Да! Я - переводчик этой компании.
请你给王先生讲一下: 我们不同意这一条!
Пожалуйста, скажи/объясните господину Ванг "разок": мы не одобряем/не согласны с этим пунктом.
哪一条?
Что за пункт/параграф?
第三页,第二行!
Страница три, вторая строка.
你们为什么不同意呢?
Вы почему не согласны, из-за чего недовольны?
因为四个月的时间,不够!工作肯定作不完!
Потому что 4-месячный срок, недостаточный! Работу наверняка не завершить.
六个月呢?
А шесть месяцев?
恐怕还是不够!
Боюсь, также недостаточно.
那,你们建议要多少时间呢?
Тогда, "вы предлагаете" (по вашему мнению), необходимо сколько времени?
我们的意思是至少须要一年!
Мы думаем ("наш смысл"), минимум необходимо один год.
我不知道领导同意不同意!
Я не знаю, руководство согласно или нет.
你能不能去请示一下?
Ты можешь пойти "спросить совета" /разок/?
我下午就去!明天给你们回答!
После полудня /тогда, именно/ схожу. Завтра, вам отвечу.
好!还是在这儿吗?
ОК! Также здесь?
对!
Верно!
第七十五课 说中国话
Урок 75 Говорить по-китайски
你也是这个代表团的吗?
Ты также к этой делегации относишься?
是!我们六个人都是!
Да! Нас 6 человек, все относимся.
那位呢?跟王同志说话的那位!
А тот мужик? С товарищем Ванг говорящий, та персона?
他是我们的商务参赞!
Он - наш коммерческий/экономический советник.
他说中国话说得非常流利!
Он говорить по-китайски говорящий очень бегло.
对!他在北京已经住了四年了!
Верно! Он в Пекине уже прожил 4 года!
你讲得也不错呀!
Ты говорить в состоянии также не плохо ведь.
哪里!哪里!我只能随便说几句!
Где там, где там. Я только могу обычные говорить несколько фраз. (Я только могу "как угодно" говорить несколько предложений.)
不要谦虚!你的发音很好!
Не надо скромничать! Твой произношение очень хорошее!
我只会几句常用的话!
Я только способен несколько фраз общеупотребительной речи!
好了!好了!快开会了!我们坐下吧!
Хорошо, хорошо! Скоро начнётся собрание! Сядем-ка!
好!我坐这儿!请你那边儿坐!
ОК! Я сяду здесь! Пожалуйста, тут садись!
好!
ОК!
第七十六课 回国
Урок 76 Возвращение (в свою) страну
你什么时候回国?
Ты когда возвращаешься домой?
还不知道!
Пока что не знаю.
这一次访问满意不满意?
На этот раз, визитом довольна или нет?
很满意!你们公司对我们很热情!
Очень довольна, удовлетворена. Ваша фирма/компания к нам весьма радушна, горяча.
不!我们招待得不够好!
Не! Мы принимаем/принимающие недостаточно хорошо!
哪里!这两个月过得很好!
Да ладно! Эти два месяца прошли/прошедшие очень хорошо!
现在考查完了?要写报告!是不是?
Сейчас, проверка/контроль завершена? Необходимо написать отчёт, не так ли?
是啊!写报告,还要写一个会谈纪要!
Ага! Пишу отчёт. Ещё нужно написать беседы протокол/итоги.
这个,要双方来签字,对不对?
Это, надо чтобы обе стороны подписали, не верно ли?
对!
Верно!
那,你打算什么时候离开北京呢?
Тогда, ты рассчитываешь когда покинуть Пекин?
我的任务完成了才可以离开中国!
[Когда] моя задача/миссия завершена, только тогда смогу покинуть Китай!
这样我们可能还有机会见面!
Таким образом, мы возможно ещё имеем случай/возможность увидеться!
一定有机会!
Наверняка будет возможность!
第七十八课 扎针
Урок 78 Иглоукалывание ("колоть иглой")
你好像不太舒服!
Ты кажется не очень в форме (не сильно здоров)?
是!我头疼!
Да, голова болит.
你应该去扎针!
Тебе следует пойти на иглоукалывание.
扎针可以止疼吗?
Иглоукалывание может/способно остановить боль?
当然了!中国的针灸很有名!
Разумеется! Китайское иглоукалывание весьма известно/именито.
有名是有名,可是有没有效?
Известность известностью, но есть ли польза/эффект?
当然有效!你试一试吧!
Разумеется, есть эффект/эффективно. Ты попытайся разок ("одной попыткой")!
好!那,你说!这儿,谁能扎针!
Ладно! Тогда, скажи, здесь, кто может иглоукалывать?
王大伯是个老中医!
Ванг2 "Большой" Дядя - старый "китайский медик".
他住几楼?
Он живёт на каком этаже?
住四楼!
Проживает на 4-м этаже.
中国的 "四楼" 吗?
Китайский "4-й этаж"?
是!中国的 "四楼" !
Да, китайский "4-й этаж"!
等于你们的三楼!
"Соответствует/равняется нашему 3-му этажу.
对!很有意思!中国,楼下叫作 "一楼"!
Верно! Очень интересно (имеет смысл"", интересно). В Китае, нижний этаж называется ""1-й этаж""."
第七十九课 复习
Урок 79 Ревизия
哪儿可以休息?
Где можно отдохнуть?
在哪儿买明信片?
Где купить почтовую открытку?
你有没有火柴?
У тебя есть спички ("огненный хворост")?
这儿有没有录音带?
Тут есть магнитофонная лента?
你们这儿卖不卖电视机?
Вы тут, продаёте или нет телевизоры?
他们用不用拖拉机?
Они используют (или не используют) тракторы?
中国有没有打字机?
В Китае, есть ли печатные машинки?
你们的公司卖不卖收音机?
Ваша компания/фирма, продаёт ли радиоприёмники?
你家里有没有照相机?
У тебя ("твой дом внутри") есть ли фотоаппарат?
你要不要我的录音机?
Ты хочешь / тебе необходим мой магнитофон?
他去过没有?
Он уже был там, ходил туда? (Он ходил , не так ли?)
你吃过没有?
Ты ел (уже), не так ли?
他们来过没有?
Они (уже) прибыли, не так ли?
我还没有去过。
Я пока что не ходил туда, я всё ещё там не был. (Я пока что не являться идти /прош.вр./)
第八十课 天气好!
Урок 80 Хорошая погода!
北京,冬天比较冷,是不是?
В Пекине, зима относительно холодная, не так ли?
是!去年常常到零下十度呢!
Да! В прошлом году, часто достигало ниже нуля десять градусов (даже)!
啊呀!我肯定会受不了!
Ай-ай! Я наверняка не вынесла бы!
夏天也很热!
Летом, также очень жарко!
对啊!听说又热又闷!
Верно! Говорят, жарко и душно!
可是北京没有广州那么潮湿!
Однако, в Пекине далеко не так сыро как в Кантоне. (Пекин не иметь Квантунское, так влажно.)
那,你说,什么时候去北京最好呢?
Тогда, скажи, когда (какое время) поехать в Пекин лучше всего (самое лучшее)?
最好是秋天!
Лучше всего - осень.
秋天天气很好,是不是?
Осенью, погода очень хорошая, не так ли?
哎!又不冷,又不热!风景也很美!
Угу. И не холодно, и не жарко. Пейзаж/вид также очень красив.
好!那,我下一次,秋天来北京吧!
ОК, тогда, я в следующий раз, осенью прибуду в Пекин!
第八十一课 下棋
Урок 81 Играть в шахматы
你今天几点钟下班儿?
Ты сегодня во сколько заканчиваешь смену (рабочую)?
六点!
В 6.
晚上有空吗?
Вечером, есть свободное время?
有啊!什么事儿?
Ага! А чё?
到我家里来!
Приходи ко мне!
干什么?
Зачем?
下几盘棋!
Сыграем несколько партий в шахматы.
下什么棋?
Что за шахматы?
围棋!
Го! ("Окружить!")
我不会下围棋。我只会下象棋!
Я не умею в Го! играть. Я только умею в "слоновьи" шахматы!
没关系!我教你!
Неважно! Я научу тебя.
好!难不难?
Ладно, трудно?
不太难,很有意思!可是要有耐心!
Не очень трудно. Очень интересно. Однако, требуется иметь терпение!
你放心!我最有耐性了!
Не беспокойся, я - наиболее выдержанный! ("наиболее иметь терпеливость")
第八十二课 买邮票
Урок 82 Покупка марок
你们这儿有没有航空邮简?
У вас тут есть для авиапочты письма/послания?
没有!到邮局去买吧!
Нет! На почту иди купи!
你们有信封儿吗?
У вас есть конверты?
有!信封,邮票,都有!
Есть! Конверты, марки, всё есть.
好极了!寄到广州的信,要贴多少邮票?
Как хорошо! Отправить в Кантон письмо, необходимо наклеить сколько марок?
看你的信有多重了!
[Надо] смотреть/глядя, твоё письмо сколько весит.
平信!
Обычно/простое письмо.
寄平信,也得看分量!
Отправить простое письмо, также необходимо смотреть (учитывать) вес.
好!请你给我十张邮票!
Хорошо! Пожалуйста, дай мне десять /листков/ марок!
要多少的?
Необходимо по чём, по какой цене марки?
给我一毛的!
Дайте мне те, что ценой по 1 мао.(Дайте мне одно- мао -ные.)
一毛的邮票!你要哪种?
Одно-мао -ные марки! Ты желаешь (тебе требуется) какой разновидности?
随便!要这个熊猫的!
Всё равно ("случайные", "по желанию"). Хочу эти панда -ные.
可这是一套的!
Но эти - одного набора -ные!
好吧!没关系!那就买一套吧!
ОК! Не важно! Тогда куплю один (весь) набор.
一共两块钱!
Всего, два юаня ("куска денег").
第八十三课 翻译
Урок 83 Переводчик
她是谁?你认识她吗?
Кто она? Ты знаешь её?
我当然认识她!她是李明!我们是邻居!
Разумеется я знаю её. Она - Ли3 Минг2! Мы - соседи.
她是作什么工作的?
Она чем занимается, "она делать какую работу -ная"?
她是翻译,在外交部当了两年翻译,
Она переводчик. В министерстве иностранных дел была уже два года переводчиком, знает/"может"
会英语!
Английский.
还会别的语言吗?
Также знает другие языки?
她也会法文,可是说得不好!
Она также знает/умеет Французский, но говорящая плохо.
她常常出国!是不是?
Она часто "выезжает из страны", не так ли?
不一定!有时候整天在办公室里工作!
Не факт! Иногда, целый день в офисе /внутри/ работает.
在办公室里作什么?
В офисе /внутри/ делает что?
翻译东西呗!
Переводит что-то, ясен пень!
哦?她不只是搞口译!
Во? Она не только делает устный перевод?
唉!
Э(...)
她结婚了吗?
Она замужем?
你去问她吧!可能还有希望!
Пойди-ка спроси её! Может быть, ещё есть надежда!
第八十五课 放假
Урок 85 Каникулы, отпустить в отпуск
你们是坐火车来的吗?
Вы на поезде прибыли?
不是!我们是坐飞机来的。
Не! Мы /ехав на/ поезде прибыли!
坐飞机很方便!对不对?
/Сидя на/ Самолётом очень удобно, не так ли?
对!很快!
Верно! Очень быстро!
你们是直接从香港来的吗?
Вы прямо из Гонконга прибыли?
不!我们在上海停了两天!
Нет! Мы в Шанхае останавливались на пару дней!
在上海有朋友吗?
В Шанхае, есть друзья?
我姐姐住在上海。
Моя старшая сестра живёт в Шанхае.
她不是在香港吗?
Она не в Гонконге?
不!在香港的是我妹妹。
Нет! В Гонконге -ская - моя младшая сестра.
你这一次去看他们,一共请了几天假?
В этот раз чтобы пойти проведать/увидеть их, всего попросил сколько дней отпуска?
一共请了四天!
Всего, попросил четыре для.
上个星期是春节;对吗?
Следующая неделя - (китайский) новый год, верно?
那,也算放了三天假!
Это, в добавок, считается как три дня отпуска.(Тогда, также считать предоставлено три дня отпуска!)
对啊!那就一共是七天!正好是一个星期!
Ага! Тогда, всего семь дней. В точности одна неделя!
第八十六课 搬家
Урок 86 Переезжать, "двигать дом"
老王!好久不见了!
Старый Ванг2, давно не виделись!
是啊!你现在在哪儿啊?
Ага! Ты сейчас где, а?
我上个月搬了家!
Я в прошлом месяце переехала!
你们还在城里吗?
Вы по-прежнему в пределах города?
不!在郊区!
Не, в пригороде.
就是离这儿远一些!在双井!
/Именно/ отсюда далековато! В Шуанг1 Тьжинг3!
那儿不是航空学院吗?
Там, не авиационный институт ли?
不!以前是航空学院!
Не, раньше был авиационный институт.
现在呢?
А сейчас?
现在是石油学院了!
Сейчас - нефти институт!
哦!你们在那儿作什么工作?
О! Вы там, чем занимаетесь?
我爱人是英文教员!
Мой муж - преподаватель Английского.
你呢?跟从前一样吗?
А ты? Как и раньше? ("С раньше одинаково?")
唉!我还是搞管理工作!
Эге! Я всё ещё занимаюсь администрированием ("делать менеджмент работа").
第八十七课 换钱
Урок 87 Обмен денег
请问!银行在哪儿?
Извините, банк находится где?
银行就在那边儿!
Банк как раз там, вон там.
是 "中国银行" 吗?
Это "Китайский Банк"?
不!是"人民银行"!不过跟"中国银行"差不多!
Нет! Это ""Народный Банк""! Впрочем, с ""Банком Китая"" разница небольшая (почти одно и то же).
在那儿可以换钱吗?
Там можно поменять деньги?
这个…这个…我倒不清楚!
Это... это.. Я "напротив не ясно" (на самом деле не знаю) .
怎么办呢?
И что теперь делать?
你去打听打听吧!
Пойди поразузнавай-ка!
他们不换钱怎么办呢?
(А если) они не меняют деньги, что делать?
那,你就到王府井去!那边儿有个中国银行!
Ну, ты тогда в Ванг2 Фу3 Тьжинг3 ("королевского двора колодец") иди! Там, есть один "Банк Китая".
中国银行换钱吗?
Китайский Банк, меняет деньги?
当然换钱!他们不换钱,谁换钱?
Ясное дело обменивает деньги! Если они не меняют, кто меняет?
对!这个有道理!
Верно, это логично.
第八十八课 我很久没有看见他了!
Урок 88 Я очень давно не видела (не встречала) его.
他很早就走了!
Он очень давно уже ушёл.
他们去年就搬家了。
Они в прошлом ("ушедшем") году /именно/ переехали.
我们明天才能回答。
Мы завтра только сможем ответить.
你下个星期才能去。
Ты на следующей неделе только лишь сможешь уехать/пойти.
他们明年才来。
Они только в следующем году [смогут] прибудут/приедут.
你身体好吗?
Как твоё здоровье?
很好!谢谢你!
Очень хорошо, спасибо!
你家里人都好吗?
Твоя семья, /все/ в порядке?
他们都很好!谢谢!
Они все в порядке, спасибо.
请向他们问好!
Пожалуйста, от меня им передай привет.
祝你新年好!
Желаю вам счастливого нового года!
新年快乐!
С новым годом, "новый год радостный".
明天见吧!
До завтра, завтра увидимся!
第八十九课 看电视
Урок 89 Смотреть телевизор
请问!今天演什么戏?
Извините! Сегодня идёт какое шоу/спектакль?
你说什么?请大声点儿说!
Что ты говоришь? Пожалуйста, громче немного говори!
我问你:今天演什么戏?
Я спрашиваю тебя - Сегодня какой "спектакль идёт?
龙须沟!
Дракона борода канава
什么时候开演?
Во сколько начинается представление?
啊?请你再说一遍!
А? Пожалуйста, /опять/ скажи /один раз/.
你耳朵有毛病, 怎么的? 我说:什么时候开演?
У тебя в ухе дефект, что ли? Я говорю - во сколько начинается представление.
八点半!你看!上边儿写着呢!
В 8 с половиной. Гляди! Сверху написано!
还有票吗?
Ещё есть билеты?
没有了!今天早就客满了!
Нету! (На) сегодня, давно все билеты проданы ("гостей полно")!
没关系!回家看电视去!
Не важно! Вернусь домой посмотрю по телевизору /иду/.
对!看电视也不错!
Верно! Смотреть телевизору тоже неплохо!
第九十课
Урок 90
你们这个公司相当大呀!
Ваша эта компания весьма большая ведь!
唉!是,比较大!
Э. Да, относительно большая.
除了手表以外,你们还卖别的吗?
Помимо наручных часов /за исключением/, вы ещё другое продаёте?
当然!
Конечно!
你有商品目录吗?
У вас есть товарный каталог?
有!就在那儿!您看吧!
Есть! Именно здесь! Поглядите-ка!
好极了!借我一本儿,行吗?
Как хорошо! Одолжите мне один /книга/, хорошо?
就送给您吧!
Вот этот Вам дарю. (Именно презентую Вам.)
谢谢你!
Спасибо!
不谢,不谢!你回国以后可以替我们介绍产品!
Не благодарите, не благодарите. Вы когда вернётесь домой, можете за нас/вместо нас рекомендовать продукцию!
这没问题!
Это без вопросов!
第九十二课
Урок 92
他们同意不同意?
Они согласны или нет?
他们不同意!这是怎么搞的?
Они не согласны. Что теперь (с этим) делать?
你这个建议非常好!
Это ваше предложение - чрезвычайно хорошее!
你看!他搞错了!
Смотри, он ошибся/перепутал!
怎么回事儿?
Что (опять) случилось? (Что вернулось дельце?)
这是不可能的!
Это невозможно, невероятно!
这怎么可能?
Как это (вообще) возможно? (Как такое может быть?)
请原谅!我迟到了!
Пожалуйста, извините. Я опоздала!
打扰你了!我们很对不起!
Потревожили вас/тебя! Мы очень виноваты, извиняемся.
麻烦你了!
Прости (за беспокойство). (Побеспокоил вас/тебя!)
不麻烦!不麻烦!
Всё нормально. Не потревожил.
你放心吧!没关系!问题不大!
Не беспокойтесь же! Нет проблемы! Не велико дело/вопрос!
有没有别的办法儿?
Нет ли других способов/решений/методов?
你有别的办法吗?
У тебя есть другой способ/другое решение?
你也是这样想的吗?
Ты тоже такого же мнения?
你明天告诉我,好不好?
Ты завтра сообщи мне, ладно?
好的!好的!
Хорошо, хорошо!
怎么了?
Чего? (Что произошло?)
没事儿!
Не проблема! (Не иметься дельце!)
还来得及吗?
Успеваем? (Всё ещё прибывающие достигать (или "быстро")?)
来不及了!
Не успеть! Время вышло, недостаточно времени.
第九十三课 干杯
Урок 93 До дна! (Опустошить кружку)
来!我们大家干一杯!
Давайте ("приходим", "прибываем"), мы все опустошим кружки!
来!为我们的友谊!干杯!
Давайте, за нашу дружбу! До дна!
好!干杯!
ОК, до дна!
祝你们一路平安!一路顺风!
Желаю вам удачной/"спокойной" дороги! Попутного ветра в дороге!
谢谢!祝你身体健康!
Спасибо! Желаю тебе крепкого здоровья ("здоровье/тело здоровое")!
好!祝你们工作顺利!
ОК! Желаю вам успешной работы!
好!再干一杯吧!
Хорошо! Выпьем ещё стаканчик-ка!
来!祝你学习成功!
Давай! Желаю тебе успехов в учёбе ("обучению завершиться успехом")!
好了!咱们别喝了!
ОК! Прекратим пить!
你怕醉了,是吧?
Ты боишься опьянеть/напиться, верно?
对!我不会喝酒!
Верно! Я не могу пить вино/алкоголь.
那,你就慢慢儿喝吧!
Ну, тогда, пей медленно!
慢慢儿喝,也一样啊!
Медленно пить, то же самое!
好!那,你就别喝了!
Хорошо! Ну, ты тогда не пей!
来!再干最后一杯!
Давай! По последнему! ((Опять) выпьем последний стакан)
第九十四课
Урок 94
我今天早上起床的时候觉得有点儿冷。
Я сегодня утром, вставая с постели /время/когда/, почувствовала немного холод.
其实外边儿天气很好!
На самом деле, снаружи/на улице, погода очень хорошая!
我忽然发现:昨天晚上窗户没有关好!
Я внезапно обнаружила - вчера вечером, окно не закрыла хорошо!
***
明天中午张先生到我们这儿来吃饭。
Завтра в полдень, господин Джанг1 к нам сюда придёт на обед ("кушать еду").
我不知道他要谈什么问题。
Я не знаю, он будет говорить/беседовать на какую тему.
他学习英语;才学了四个月;现在英语已经说得很好了!
Он учит Английский - (пока что) только четыре месяца, теперь/сейчас, на Английском говорит очень хорошо.
他可能希望我帮助他!
Он наверно надеется, что я помогу ему.
***
六个月以前在这儿一个商店也没有!
Шесть месяцев назад, тут не было ни одного магазина!
现在,你看!到处都是!
Теперь, посмотри - повсюду /всё/ /быть/.
这本书我快看完了,
Эту книгу, я быстро прочёл всю ("читать завершил").
我想再看一遍!
Я хочу опять прочесть один раз!
内容很丰富,
Содержание/детали очень изобильные.
故事也很有意思!
История/сюжет, также очень интересны!
第九十五课 中国字
Урок 95 Китайские символы
我是四个月以前开始学中文的。
Я 4 месяца назад начал учить Китайский.
中文发音比较难;
Китайское произношение относительно сложное.
可是语法方面问题不大。
но что касается грамматики, то она несложна. (но грамматическая сторона вопроса небольшая.)
人家说汉字不容易写。
Народ говорит, китайские символы нелегко записывать.
从前中国人都用毛笔写字,可是现在,用圆珠笔写也可以!
Раньше, китайцы /все/ используя кисточку писали, но сейчас использовать шариковую ручку чтобы записывать, также ОК.
我很想买一本关于书法的书;
Я очень хочу купить /одну книгу/, касающейся каллиграфии, книгу.
明天想办法到书店里去买。
Сегодня хочу как-нибудь (каким-то способом, "делать легально") в книжный магазин пойду куплю.
张先生是个书法家。
Господин Джанг1 - каллиграф ("каллиграфии легально -ец").
他的字非常好看。
Его символы чрезвычайно красивы (для просмотра).
你看!上边儿这些字,都是他写的!
Гляди! Сверху, эти несколько символов, все им написанные.
一看就看得出来!
С первого взгляда /уже/ заметен [его стиль]!
你不觉得写得好吗?
Ты не находишь, что хорошо написано? (ты не находимо-вероятно написано хорошо?)
非常好!
Супер-хорошо!
第九十六课 几点钟?
Урок 96 Который час?
我六点半已经开始写了,
Я в 6 с половиной /уже/ начала писать,
可是八点半才写完!
но в 8 с половиной /только, лишь/ писать завершила.
他上午六点起床,七点半去上班儿。
Он утром (до полудня) в 6 встаёт (с постели), в 8 с половиной идёт на работу.
我中午一般在食堂里吃午饭。
Я в полдень, /всегда/обычно/ в столовой ем/обедаю.
下午两点多开始工作,
После полудня, в два часа (с чем-то, "два много"), начинаю работать.
晚上六点半下班儿。
Вечером в 6 с половиной, завершаю работу.
今天晚上八点钟演电影儿。
Сегодня вечером в 8-мь, показывают фильм(ик).
明天火车七点四十五分出发。
Завтра, поезд в 7 часов 45 минут отправляется.
九点四十五分也就是十点差一刻。
9 часов 45 минут тоже самое ("также именно быть"), что и 10 часов без четверти.
我的表快两分钟。
Мои часы спешат на пару минут.
他的表慢三分钟。
Его часы отстают на 3 минуты.
我的表最准!不快也不慢!
Мои часы - самые точные/стандартные! Не быстро и не медленно!
你的表好像坏了!应该去修理!
Твои часы, похоже, сломаны! Следует отнести/пойти в ремонт.
没有手表,怎么办呢?
А если нет наручных часов, что делать?
没有,就算了!死不了!
Нет, и фиг с ним! Не помрёшь!
第九十七课 坐火车
Урок 97 Ехать поездом (На поезде)
我们什么时候到天津?
Мы во сколько прибываем в Тяньцзинь?
快了!再过三十分钟就到了!
Скоро, скоро! Ещё /пройдёт/ 30 минут, и прибыли!
火车很慢!
Поезд очень медленный!
不!从北京到天津,才两个小时,不算慢!
Не! Из Пекина в Тяньцзинь за пару часов, не означает что медленно.
火车上有餐车吗?
На поезде есть вагон-ресторан?
没有!因为时间短!
Нет! Потому что время короткое (не хватает).
用不着!
Зачем он (использовать не достигнуть)?
可是待一会儿可以买点儿喝的!
Однако, скоро, можно будет купить что-нибудь выпить.
你要买就买!我倒不太渴!
Ты если хочешь - купи! Я (напротив) не слишком хочу пить.
冰棍儿!冰棍儿!两毛的!
Эскимо, эскимо! (За) Два мао (20 копеек)!
我要!我要!给你一块钱!
Я хочу, я хочу! "Даю тебе один кусок денег" (1 рубль)!
好!找你八毛!
ОК! "Ищу тебе 8 мао" (сдача 80 копеек)!
天津还远吗?
Тяньцзинь ещё далеко?
你看!快到了!
Гляди, почти прибыли!
好!我们快收拾行李吧!
Давай займёмся багажом ("приведём в порядок багаж")!
别急!别急!还有十几分钟呢!
Не спеши, без паники! Ещё десять "и немножко" минут ведь!
你先吃冰棍儿吧!
Ты сначала съешь мороженое!
第九十九课 几岁了?
Урок 99 Сколько лет стукнуло?
你家里有几口人?
У тебя дома/в семье, сколько /ртов/ человек?
四口!
Четверо!
有几个孩子?
Сколько детей?
两个!
Двое.
男的还是女的?
Мужские или "женские"?
一个男的,一个女的!
Один мальчик, одна девочка.
儿子多大了?女儿几岁了?
Мальчику сколько лет ("как велик"), девочке сколько лет?
儿子十八了,女儿才十二!
Мальчику 18, девочке только 10.
听说你祖父去世了。是不是?
Слыхал, твой дедушка "ушёл из мира", не так ли?
对!他是去年三月去世的。
Верно! Он в прошлом году в марте ушёл из жизни.
你今年四十几了?
А тебе в этом году, "40 и сколько"?
我都五十八了!
Мне - все 58 (стукнуло).
什么?开玩笑!真看不出来!
Чего? Шутишь? Реально так не выглядишь ("смотреть не выходить").
不信,看我的护照!
Не веришь - посмотри мой паспорт.
呵!你真不简单呢!显得那么年轻!
Ха! Ты вправду "не проста"! Выглядишь так молодо.
第百课 买东西
Урок 100 Покупки (Купить что-нибудь)
你还需要别的东西吗?
Ты ещё что-то хочешь ("другое что-то")?
毛笔!你们有毛笔吗?
Кисточку (для письма)! У вас есть кисточки?
有!当然有!你要哪种?
Есть! Конечно есть. Ты хочешь какого сорта/типа?
我随便买几枝就行了!
Я "как поделается, без желания" куплю несколько /кисть/, и всё ОК (и пойду)!
回国以后送给朋友!
После возвращения в (свою) страну, подарю друзьям.
好!买三枝吧!
ОК, купи три /кисти, ветки/, тогда!
再来几枝!
Ещё несколько положи!
好的!还要别的吗?
Ладно! Ещё хочешь что-то другое?
小人书!有没有小人书?
Книжку для маленьких! Есть книги для детей?
有!你看!这是孙悟空的故事!真有意思!
Есть, гляди! Это Сун1 Ву4 Кхонг1 -ская история! (про Короля Обезьян) Очень интересно!
好!买两本儿!
Хорошо, куплю пару книжечек!
你不要买点儿衣料吗?
Не хочешь ли купить немного ткани?
不!衣料,还是在上海买吧!
Не! Ткань, /всё же/ (лучше) купить в Шанхае.
啊!对了!买点儿清凉油!
А, верно! Купи немного "Чистое прохладное масло" (охлаждающее масло).
清凉油是什么?
Чистое прохладное масло - что это?
一种药!治头痛的!非常有效!
Разновидность лекарства. Лечит/управляет головную боль. Чрезвычайно эффективно.
好吧!就这样!再买点儿清凉油就走!
Ладушки! Именно так! Ещё купим Бальзам, затем пойдём.
第百一课 复习
Урок 101 Ревизия, повтор
我快写完了!
Я почти написала, писать закончила.
我快说完了!
Я почти договорила, говорить завершила.
我还没有吃完呢!
Я всё ещё не закончил есть/кушать.
他们还没有作完呢!
Они ещё не завершили (делать).
我们可能办不到!
Мы, возможно, не доделаем/не закончим.
他可能去不了!
Он вероятно не дойдёт.
我们可能回不来!
Мы вероятно не вернёмся ("возвращаться не достигать").
我想,他们吃不完!
Я думаю, они не доедят ("кушать не закончить").
你喝得完吗?你喝得完喝不完?
Ты допьёшь? Ты допьешь или не допьёшь?
我写得不好。
Я пишу плохо (не хорошо).
他说得很对。
Он говорит очень правильно.
他说得也不错。
Он говорит/говорящий /также/ неплохо.
你们吃得太快。
Вы едите очень быстро.
他走得太慢。
Он идёт очень медленно.
怎么样?你完了吗?
Как ты? Ты закончил?
差不多了吧!
Наподобие того!
第百二课 坐公共汽车
Урок 102 Поездка на автобусе
昨天我本来想去看你,可是一到车站就上错了车!
Вчера, я сначала/изначально хотел поехать навестить/увидеть тебя, Однако, /раз/ на (автобусной) остановке, там/тогда, сел на ошибочный автобус ("повозку").
应该上三十一路;我上三十二路了!
Надо было сесть на 31-й маршрут, а я на 32-й сел.
走了两站以后我才发现有点儿不对:车本来应该向东开,可是怎么向北开了呢!
Проехав две остановки /после того как/, я /лишь/ обнаружил, что что-то не так - Автобус /так положено/ должен был на восток ехать/стартовать, но почему на север поехал?
打听了以后我马上下了车,往南边儿走了十几步;到了三十一路车站上了车,走了八站。
Узнав, я быстро сошёл с автобуса, направился на юг, прошёл "десяток с чем-то" шагов, добравшись до 31-го маршрута остановки, сел на автобус, проехал 8 остановок.
到了新街口就下车,正准备转一一零,可是一看,兜儿里一个子儿也没有了!
Добравшись до Шинтжику, /тогда/ сошёл с автобуса, /как раз когда/ готовился пересесть на 110, но увидел ("с первого взгляда"), что в кармане ни копейки!
时间又不早了!
К тому же, опаздывал. (Время, также, не рано.)
我只好走着回来!
Поэтому я был вынужден пешком вернуться.
结果没去看你!
В результате, не пришёл тебя увидеть!
我觉得可惜!
Я сожалею, "ощущаю однако-жаль".
也很可笑!
Также очень смехотворно.
你说呢!
Скажи же?
第百三课 今天谈什么问题?
Урок 103 Сегодня, обсуждаем какой вопрос?
马上就要开始了!大家先坐下吧!
Тотчас немедленно" начнём! Все, сначала, садитесь!
今天我们谈什么问题?
Сегодня, мы обсудим какой вопрос?
今天可能要谈供电的问题。
Сегодня наверно обсудим электроснабжения вопрос.
供电有什么问题呢?
С электроснабжением какие-то проблемы?
是这样:那个地区离北京相当远!没有山也没有水!
Типа такого: этот район от Пекина весьма далеко. Ни горы, ни реки!
怎么办呢?是不是最好要用电池?
И что делать? Не лучше всего ли будет использовать аккумуляторы/батареи?
对!可以用电池;利用太阳能也行!
Верно! Можно использовать аккумуляторы. Использовать солнечную энергию, также можно.
对!太阳能倒是比较经济!
Верно! Солнечная энергия, /напротив/, относительно экономна!
这倒不见得!现在设备还是贵一些!
Это /напротив/ не факт/не очевидно. Пока что (сейчас), оборудованиё всё ещё дороговато.
怎么办呢?没有电就没办法进行生产!
И что делать? Нет электричества - нет способа осуществлять производство.
这个问题很复杂!得慢慢儿商量!
Этот вопрос очень сложный! Надо не спеша обсудить.
好了!大家坐下来,一块儿研究吧!
Хорошо! Давайте все присядем! Вместе, обдумаем/исследуем.
第百四课 最后一课!
Урок 104 Последний урок!
明天是最后一课;我们快学完了!
Завтра - последний урок - мы почти закончили обучение!
哎?不对!第一:中文是学不完的!
Э? Не верно/не правда - во-первых, изучение Китайского не закончено!
第二:还要复习五十几课呢!
во-вторых, ещё надо повторить 50 с копейками уроков!
对啊!可是复习是复习;跟学习新课还不完全一样!
Всё верно. Однако, повтор есть повтор - [по сравнению] с изучением нового урока, всё-таки совсем разное.
好了!算你有理!
Ладно! Будем считать, ты прав.
不!你也没错!那... 就算我们两个人都对吧!
Не! Ты тоже не ошибаешься! Ну... тогда, будем считать, мы оба правы!
是啊!你知道! 中国人常常说: "一分为二"!
Ага! Ты знаешь - китайцы часто говорят: "одно становится двумя".
什么意思?
Что это значит?
意思是:事情很少有全白或者全黑;
Смысл такой: Вещи/дела очень редко полностью белые либо полностью чёрные.
没有全对的或者全错的!
Нет целиком правильного либо целиком ошибочного!
那,就是说:刚才,不能说你完全对,也不能说我完全错!是吧?
Ну, иными словами: всё же/в итоге, (""только что"" завершено) , нельзя сказать что ты полностью права, также нельзя сказать, что я совершенно неправ! Так?
是啊!
Ага!
懂了!懂了!这句话很有用!
Понял, понял! Это изречение очень полезное!
请你给我记一下!
Пожалуйста, "запомни"/запиши мне "разок".
记哪儿呢?
Где записать?
就记在我的笔记本儿上吧!
Прямо в моём блокноте запиши!