1 Fant, ki je preživel

Prvo poglavje Fant, ki je preživel
CHAPTER ONE The Boy Who Lived
Gospod in gospa Dursley z Rožmarinove štiri sta bila nadvse ponosna, da sta popolnoma običajni človeški bitji.
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
S cim nenavadnim ali skrivnostnim in s podobnimi neumnostmi nikakor nista hotela imeti opravka.
They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
Gospod Dursley je bil direktor podjetja Gunnings, ki je izdelovalo svedre.
Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.
Bil je močan in mišičast, vratu skoraj ni imel, zato pa je imel zelo košate brke.
He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache.
Gospa Dursley je bila suha in svetlolasa, njen vrat pa je bil skoraj dvakrat daljši, kot je v navadi.
Mrs Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck,
A prišel ji je zelo prav, saj je tako lažje oprezala za sosedi.
which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours.
O svojem sinu, Dudleyju, pa sta trdila, da je najboljši fantek na svetu.
The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
Imela sta vse, kar sta hotela.
The Dursleys had everything they wanted,
Življenje jima je grenila le skrivnost, ki je nista zaupala nikomur.
but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it.
Prepričana sta bila, da ne bi prenesla, če bi kdo izvedel za družino Potter.
They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters.
Gospa Potter je bila sestra gospe Dursley, a že dolga leta se nista videli.
Mrs Potter was Mrs Dursley's sister, but they hadn't met for several years;
Gospa Dursley se je celo pretvarjala, da sploh nima sestre, kajti slednja in njen mož nikakor nista bila običajna človeka. Dursleyjeva sta se kar stresla ob misli, kaj bi bilo, če bi se Potterjeva prikazala pred hišnimi vrati.
in fact, Mrs Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street.
Vedela sta, da imata tudi Potterjeva sina, videla pa ga nista še nikoli in ga tudi nista hotela videti.
The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him.
Nečak je bil še en razlog, da s Potterjevimi nista hotela imeti opravkov; le kako bi tak smrkaveč vplival na Dudleyja?
This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that.
Naša zgodba se začne nekega dolgočasnega in sivega četrtkovega jutra.
When Mr and Mrs Dursley woke up on the dull, grey Tuesday our story starts,
Tega oblačnega dne gospod in gospa Dursley nista mogla niti slutiti, kakšne čudne in skrivnostne stvari se bodo začele dogajati po vsej Angliji.
there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country.
Ko si je gospod Dursley okoli vratu zavezal najbolj dolgočasno kravato, je zadovoljno zagodel.
Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work
Gospa Dursley je medtem veselo klepetala sama s sabo in vreščečega Dudleyja je z nekaj rokoborskimi prijemi vendarle uspela spraviti v otroški stolček.
and Mrs Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.
Nobeden izmed trojice pa ni opazil velike rjavorumene sove, ki je nekajkrat zaprhutala mimo okna.
None of them noticed a large tawny owl flutter past the window.
Ob pol devetih je gospod Dursley zgrabil aktovko, na hitro poljubil ženo, nato pa poskušal poljubiti še sina.
At half past eight, Mr Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs Dursley on the cheek and tried to kiss Dudley goodbye
Zgrešil ga je, kajti Dudley se je togotno premetaval po stolu, mleko s koruznimi kosmiči pa je brizgalo na vse strani.
but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.
Kako je ljubek,' se je blaženo nasmehnil gospod Dursley in odšel ven. Sedel je v avto in vzvratno zapeljal na cesto.
- Little tyke,' chortled Mr Dursley as he left the house. He got into his car and backed out of number four's drive.
Šele na koncu ulice je opazil prvo nenavadno stvar - mačko z zemljevidom.
It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar - a cat reading a map.
Dursleyju ni bilo takoj jasno, kaj je videl, zato se je trenutek za tem še enkrat ozrl prek rame.
For a second, Mr Dursley didn't realise what he had seen - then he jerked his head around to look again.
Progasta muca je še vedno stala na koncu Rožmarinove ulice, zemljevid pa je izginil.
There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn't a map in sight.
Le kako je lahko mislil, da je videl mačko z zemljevidom.
What could he have been thinking of? It must have been a trick of the light.
Zamežikal je in se spet obrnil. Mačka ga je opazovala.
Mr Dursley blinked and stared at the cat.
Pa kaj. Speljal je, a ni si mogel kaj, da ne bi med vožnjo pogledal v vzvratno ogledalo.
It stared back. As Mr Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror.
Mačka je ravno prebrala napis Rožmarinova ulica na obcestnem smerokazu.
Ne, samo po naključju je gledala vanj. Mačke ne znajo brati pa tudi zemljevidov ne nosijo s sabo.
It was now reading the sign that said Privet Drive - no, looking at the sign; cats couldn't read maps or signs.
Stresel se je in poskušal vse skupaj pozabiti.
Mr Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind.
Ko se je peljal iz mesta, je mislil samo še na ogromno naročilo, ki naj bi ga dobili tistega dne.
As he drove towards town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.
A na koncu mesta je nekaj izrinilo svedre iz njegovih misli.
But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else.
Ko se je tako kot vsako jutro znašel v prometnem zastoju, je opazil več čudno oblečenih ljudi.
As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about.
Kar nekaj jih je bilo in vsi so imeli dolge plašče.
People in cloaks.
Dursley ni prenesel ljudi, ki so se čudaško oblačili.
Mr Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes -
Kaj vse mularija navleče nase!' se je stresel.
the get-ups you saw on young people!
Tole je gotovo kakšna nova moda. Obupno.'
He supposed this was some stupid new fashion.
S prsti je pobobnal po volanu in opazil, da čisto blizu njegovega avtomobila stoji cela gruča čudakov v plaščih.
He drummed his fingers on the steering wheel and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by.
Drug drugemu so nekaj razburjeno šepetali.
They were whispering excitedly together.
Ko je Dursley opazil, da sploh niso mladi, je čisto pobesnel.
Mr Dursley was enraged to see that a couple of them weren't young at all;
Tisti možakar je celo starejši od njega, na sebi pa ima smaragdno zelen plašč!
why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak!
Kako si upa!
The nerve of him!
Nato pa se je spomnil, da gre morda za kakšno trapasto organizacijo.
But then it struck Mr Dursley that this was probably some silly stunt -
Seveda, to so tisti, ki na ulici zbirajo denar za razne dobrodelne neumnosti.
these people were obviously collecting for something ...
Jasno, za to gre.
yes, that would be it.
Zastoj se je sprostil in nekaj minut pozneje je gospod Dursley pripeljal na parkirišče svojega podjetja.
The traffic moved on, and a few minutes later, Mr Dursley arrived in the Grunnings car park,
Z mislimi je bil spet pri svedrih.
his mind back on drills.
V svoji pisarni v devetem nadstropju je vedno sedel s hrbtom proti oknu.
Mr Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor.
če ne bi, bi tistega jutra zelo težko razmišljal o svedrih.
If he hadn't, he might have found it harder to concentrate on drills that morning.
Tako namreč ni videl, kako zunaj sredi belega dne prhutajo sove.
He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did;
Videli pa so jih ljudje na ulici.
they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead.
Z odprtimi usti so opazovali, kako po zraku švigajo cele jate nočnih ptic, saj večina izmed njih sove še ponoči ni videla.
Most of them had never seen an owl even at night-time.
Gospodu Dursleyju pa to ni skalilo jutra.
Mr Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning.
Veselo je nahrulil pet svojih uslužbencev, vsakega posebej, ter opravil nekaj pomembnih telefonskih pogovorov.
He yelled at five different people. He made several important telephone calls
Tako je lahko še malo rjovel na ljudi.
and shouted a bit more.
Vse do poldneva je bil nadvse dobre volje.
He was in a very good mood until lunch-time,
Takrat se je odločil, da si bo pretegnil noge in se sprehodil do trgovinice prek ceste, kjer si bo kupil malico.
when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the baker's opposite.
Na ljudi v plaščih je povsem pozabil, dokler ni naletel na skupino, ki je stala ob trgovini.
He'd forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker's.
Ko je šel mimo njih, jih je jezno ošinil.
He eyed them angrily as he passed.
Ni vedel zakaj, a zaradi njih se je počutil nelagodno.
He didn't know why, but they made him uneasy.
Tudi ti čudaki so se razburjeno pogovarjali in ni bilo videti, da zbirajo denar.
This lot were whispering excitedly, too, and he couldn't see a single collecting tin.
Ko se je vračal iz prodajalne z velikim krofom v papirnati vrečki, pa je ujel nekaj besed njihovega pogovora.
It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.
Oba Potterja, tako je. Vsaj slišal sem, da...'
- The Potters, that's right, that's what I heard -'
Ja, njun sin, Harry...'
- yes, their son, Harry -'
Gospod Dursley je okamnel.
Mr Dursley stopped dead.
Preplavil ga je strah.
Fear flooded him.
Ozrl se je k skupini in že je hotel nekaj reci.
He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them,
Namesto tega pa je stekel prek ceste,
but thought better of it.
pohitel v pisarno, zabevskal tajnici, naj ga nihče ne moti, zgrabil telefon in skoraj že odtipkal domačo številko.
He dashed back across the road, hurried up to his office, snapped at his secretary not to disturb him, seized his telephone and had almost finished dialling his home number when he changed his mind.
Pa se je premislil. Slušalko je spet odložil, se pogladil po brkih in začel tuhtati: 'Ne, prenaglil bi se.
He put the receiver back down and stroked his moustache, thinking ... no, he was being stupid.
Priimek Potter ni tako nenavaden.
Potter wasn't such an unusual name.
Potterjev je gotovo veliko in nekaj jih ima gotovo tudi sina, ki mu je ime Harry.
He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry.
Pravzaprav niti nisem prepričan, da je nečaku ime Harry.
Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry.
Saj ga še videl nisem.
He'd never even seen the boy.
Mogoče je pa Harvey.
It might have been Harvey.
Ali pa Harold.
Or Harold.
Le zakaj bi klical ženo, samo skrbelo bi jo. Razburi se že, če njeno sestro samo omeniš.
There was no point in worrying Mrs Dursley, she always got so upset at any mention of her sister.
Kdo bi ji zameril. če bi jaz imel tako sestro...
He didn't blame her - if he'd had a sister like that ...
Ampak kljub temu. Tisti ljudje v plaščih...'
but all the same, those people in cloaks ...
Popoldne je le s težavo razmišljal o svedrih.
He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon,
Ko je ob petih odhajal iz službe, je bil tako zamišljen, da se je zaletel v človeka, ki je stal pred vrati poslopja.
and when he left the building at five o'clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.
Oprostite,' je zagodrnjal, ko se je drobni starček opotekel in skoraj padel.
- Sorry,' he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell.
Dursley je šele čez nekaj sekund opazil, da je možic oblečen v vijoličast plašč.
It was a few seconds before Mr Dursley realised that the man was wearing a violet cloak.
Ni bilo videti, da mu je zameril. Ravno nasprotno.
He didn't seem at all upset at being almost knocked to the ground.
Prek obraza se mu je razlezel širok nasmešek. Z vreščečim glasom je vzkliknil:
On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passers-by stare:
Kaj bi se oproščali, ljubi gospod! Danes me nobena stvar ne more spraviti v slabo voljo!
- Don't be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today!
Veselite se, kajti Saj Veste Kdo je končno izginil!
Rejoice, for You-Know-Who has gone at last!
Celo vi bunkeljni bi morali praznovati ta veseli, srečni dan!'
Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy happy day!'
Že tako so se zaradi njegovega vreščečega glasu mimoidoči ozirali in zijali v njiju.
Even his screaming voice made passersby look around and stare at them.
Potem pa ga je stari možic hlastno objel in prav tako nenadoma odšel.
And the old man hugged Mr Dursley around the middle and walked off.
Gospod Dursley je okamnel.
Mr Dursley stood rooted to the spot.
Pravkar ga je objel popolnoma neznan moški.
He had been hugged by a complete stranger.
Pa še bunkelj mu je rekel, karkoli že to pomeni.
He also thought he had been called a Muggle, whatever that was.
Popolnoma je bil pretresen.
He was rattled.
Odhitel je do avta in se odpeljal domov, zraven pa je molil, da si je vse samo domišljal. Za kaj takšnega še nikoli ni molil, saj domišljije ni odobraval.
He hurried to his car and set off home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn't approve of imagination.
Ko je ustavil na domačem dvorišču, ni bil prav nič boljše volje. Zagledal je namreč črtasto muco, ki jo je videl že zjutraj.
As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw - and it didn't improve his mood - was the tabby cat he'd spotted that morning.
Zdaj je sedela na vrtnem zidu.
It was now sitting on his garden wall.
Prepričan je bil, da je ista, saj je imela okoli oči enak vzorec prog.
He was sure it was the same one; it had the same markings around its eyes.
Ššc!' jo je togotno zapodil.
- Shoo!' said Mr Dursley loudly.
Mačka se ni premaknila.
The cat didn't move.
Samo strogo ga je pogledala.
It just gave him a stern look.
Se mački običajno tako vedejo.
Was this normal cat behaviour,
Gospod Dursley se je zmedel.
Mr Dursley wondered.
Poskusil se je zbrati in odtaval je v hišo.
Trying to pull himself together, he let himself into the house.
Odločil se je, da ženi vsega tega ne bo niti omenil.
He was still determined not to mention anything to his wife.
Gospa Dursley je preživela prijeten, običajen dan.
Mrs Dursley had had a nice, normal day.
Med večerjo mu je povedala vse o težavah, ki jih ima soseda s svojo hčerko in kako se je Dudley naučil nove besede: Nočem!
She told him over dinner all about Mrs Next Door's problems with her daughter and how Dudley had learnt a new word (- Shan't!').
Gospod Dursley se je poskušal vesti, kot da se ni nič zgodilo.
Mr Dursley tried to act normally.
Ko sta Dudleyja spravila v posteljo, je odšel v dnevno sobo in ujel še zadnjo novico televizijskega dnevnika:
When Dudley had been put to bed, he went into the living-room in time to catch the last report on the evening news:
'Za konec pa še tole: z najrazličnejših koncev smo prejeli poročila, da so se naše sove danes obnašale zelo nenavadno.
And finally, bird-watchers everywhere have reported that the nation's owls have been behaving very unusually today.
čeprav lovijo ponoči in jih podnevi redko vidimo, so menda danes od ranega jutra po nebu letale cele jate nočnih ptic.
Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise.
Strokovnjaki ne znajo razložiti, zakaj so nenadoma začele spati ponoči in bedeti podnevi.'
Experts are unable to explain why the owls have suddenly changed their sleeping pattern.'
Novinar se je nasmehnil in nadaljeval:
The news reader allowed himself a grin.
'Zelo skrivnostno.
- Most mysterious.
Zdaj pa k Jimu McGuffinu, ki nam bo povedal, kakšno bo vreme.
And now, over to Jim McGuffin with the weather.
Bodo v prihodnjih dneh nebo prekrivali oblaki ali sovec'
Going to be any more showers of owls tonight, Jim?'
Kaj bo s sovami,' je povzel napovedovalec vremena, 'ne vem.
- Well, Ted,' said the weatherman, - I don't know about that,
Ampak danes se niso obnašali čudno samo ptici.
but it's not only the owls that have been acting oddly today.
Od vsepovsod, z juga Anglije in s severa Škotske poročajo, da so imeli ponoči namesto napovedanega dežja pravo nevihto zvezdnih utrinkov.
Viewers as far apart as Kent, Yorkshire and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they've had a downpour of shooting stars!
Morda so tisti zgoraj že praznovali kresno noč.
Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early -
Letos so nekam zgodnji.
it's not until next week, folks!
Kakorkoli, ponoči bo vsekakor deževalo.'
But I can promise a wet night tonight.'
Gospod Dursley je osuplo strmel v televizor.
Mr Dursley sat frozen in his armchair.
Zvezdni utrinki po vsej Angliji.
Shooting stars all over Britain?
Sove, ki letajo podnevi.
Owls flying by daylight?
Skrivnostni ljudje v plaščih.
Mysterious people in cloaks all over the place?
In tisti pogovor o družini Potter...
And a whisper, a whisper about the Potters ...
Takrat je v dnevno sobo prišla gospa Dursley in jima postregla s čajem.
Mrs Dursley came into the living-room carrying two cups of tea.
Tako ne bo šlo.
It was no good.
Moral ji bo povedati.
He'd have to say something to her.
Živčno se je odkašljal,
He cleared his throat nervously.
'Em, Petunija, ljubica moja... Si v zadnjem času kaj govorila s svojo sestro'
- Er - Petunia, dear - you haven't heard from your sister lately, have you?'
Kot je pričakoval, jo je vprašanje osupnilo in razjezilo.
As he had expected, Mrs Dursley looked shocked and angry.
Nenazadnje se je običajno pretvarjala, da sestre sploh nima.
After all, they normally pretended she didn't have a sister.
Ne,' je rezko odvrnila.
- No,' she said sharply.
Zakaj?'
- Why?'
Smešne stvari sem slišal v poročilih,' je zamomljal Dursley.
- Funny stuff on the news,' Mr Dursley mumbled.
Sove...
- Owls ...
Zvezdni utrinki...
shooting stars ...
In danes sem videl cele gruče čudnih ljudi...'
and there were a lot of funny-looking people in town today ...'
Pač' je bevsknila.
- So?' snapped Mrs Dursley.
No, mislil sem... da je mogoče... vse skupaj kako povezano s... saj veš... z njo in njenimi čudaškimi prijatelji.'
- Well, I just thought ... maybe ... it was something to do with ... you know ... her lot.'
Gospa Dursley je skozi stisnjene ustnice srkala čaj.
Mrs Dursley sipped her tea through pursed lips.
Njen mož se je spraševal, če si ji upa povedati, da je mimogrede slišal priimek Potter.
Mr Dursley wondered whether he dared tell her he'd heard the name - Potter'.
Odločil se je, da si ne upa.
He decided he didn't dare.
Namesto tega je kolikor mogoče brezbrižno navrgel: 'Njun sin je star približno toliko kot Dudley, kajne?'
Instead he said, as casually as he could, - Their son - he'd be about Dudley's age now, wouldn't he?'
Mislim, da je,' mu je togo odvrnila žena.
- I suppose so,' said Mrs Dursley stiffly.
Kako mu je že ime?
- What's his name again?
Howard?'
Howard, isn't it?'
Harry.
- Harry.
Kako grdo in neumno ime.'
Nasty, common name, if you ask me.'
Aha,' je obupano prikimal gospod Dursley.
- Oh, yes,' said Mr Dursley, his heart sinking horribly.
Popolnoma se strinjam.'
- Yes, I quite agree.'
Tudi ko sta se odpravila po stopnicah navzgor, ji ni upal povedati, kaj se mu je pripetilo.
He didn't say another word on the subject as they went upstairs to bed.
Gospa Dursley je šla v kopalnico, on pa se je splazil k spalničnemu oknu in pokukal na dvorišče.
While Mrs Dursley was in the bathroom, Mr Dursley crept to the bedroom window and peered down into the front garden.
Mačka je še vedno čepela na zidu.
The cat was still there.
Nepremično je strmela navzdol po ulici, kot bi nekoga pričakovala.
It was staring down Privet Drive as though it was waiting for something.
Si je vse samo domišljal?
Was he imagining things?
Je to imelo kakšno zvezo z družino Potter ali ne?
Could all this have anything to do with the Potters?
Če je imelo... če bi se razvedelo, da so njihovi sorodniki...
If it did ... if it got out that they were related to a pair of -
Ne, tega gotovo ne bi prenesel.
well, he didn't think he could bear it.
Ko sta legla, je gospa Dursley takoj zaspala.
The Dursleys got into bed.
Njen mož pa ni mogel, saj so se mu po glavi podili dogodki tistega dne.
Mrs Dursley fell asleep quickly but Mr Dursley lay awake, turning it all over in his mind.
Tik preden je končno zaspal, se je tolažil: 'Pa četudi sta Potterja vpletena v vse to, ne vidim nobenega razloga, da bi nas obiskala.
His last, comforting thought before he fell asleep was that even if the Potters were involved, there was no reason for them to come near him and Mrs Dursley.
Dobro vesta, kaj si Petunija misli o njiju in o ljudeh njune vrste...
The Potters knew very well what he and Petunia thought about them and their kind ...
Le kako bi se midva s Petunijo lahko zapletla v karkoli čudaškega?'
He couldn't see how he and Petunia could get mixed up in anything that might be going on.
Zazehal je in se obrnil.
He yawned and turned over.
Z nama to nima nobene zveze...'
It couldn't affect them ...
Kako zelo se je motil.
How very wrong he was.
Gospoda Dursleyja je počasi le zazibalo v sen, mačka na vrtnem zidu pa je bila še kako budna.
Mr Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness.
Sedela je mirno ko kip in z očmi nepremično zrla na začetek Rožmarinove ulice.
It was sitting as still as a statue, its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive.
Ko je v sosednji ulici nekdo zaloputnil z vrati, ni niti trznila. Nepremično je sedela, tudi ko sta tik nad njeno glavo prileteli dve sovi.
It didn't so much as quiver when a car door slammed in the next street, nor when two owls swooped overhead.
Premaknila se je šele nekaj pred polnočjo.
In fact, it was nearly midnight before the cat moved at all.
Takrat se je na začetku Rožmarinove ulice, kamor je zrla, prikazal moški. Pojavil se je tako nenadoma in tako neslišno, da je bilo videti, kot bi zrasel iz tal.
A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you'd have thought he'd just popped out of the ground.
Mačkin rep je trznil in zožila je oči.
The cat's tail twitched and its eyes narrowed.
V Rožmarinovi ulici še nikoli ni bilo takšnega moškega.
Nothing like this man had ever been seen in Privet Drive.
Bil je velik, suh in zelo star.
He was tall, thin and very old,
O slednjem so pričali njegovi srebrnosivi lasje in brada, ki mu je segala vse do pasu.
judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt.
Na sebi je imel škrlaten plašč, ki je bil tako dolg, da je z njim pometal po tleh, obut pa je bil v usnjene škornje.
He was wearing long robes, a purple cloak which swept the ground and high-heeled, buckled boots.
Njegove modre oči so bile nenavadno svetle in so se skrivnostno iskrile izza drobnih očal.
His blue eyes were light, bright and sparkling behind half-moon spectacles
Nos je imel zelo dolg in tako močno zakrivljen, da je bilo videti, kot bi si ga zlomil vsaj dvakrat.
and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice.
Ime mu je bilo Albus Dumbledore.
This man's name was Albus Dumbledore.
Takole oblečenega prebivalci te ulice ne bi prav dolgo prenašali in očitno se je tega zavedal.
Albus Dumbledore didn't seem to realise that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome.
Zamišljeno je segel pod plašč in z roko pobrskal po žepu.
He was busy rummaging in his cloak, looking for something.
V tistem trenutku je začutil, da ga nekdo opazuje.
But he did seem to realise he was being watched,
Nenadoma je dvignil pogled ter ga uperil naravnost v mačko, ki je zrla vanj z nasprotnega konca ulice.
because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street.
Videti je bilo, da ga to iz neznanega razloga zabava.
For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him.
Namuznil se je in zamrmral: 'Lahko bi si mislil.'
He chuckled and muttered, - I should have known.'
Končno je našel, kar je iskal.
He had found what he was looking for in his inside pocket.
Predmet je bil na prvi pogled podoben srebrnemu vžigalniku.
It seemed to be a silver cigarette lighter.
Dvignil ga je v zrak in ga prižgal.
He flicked it open, held it up in the air and clicked it.
Najbližja ulična svetilka je s pridušenim pokom ugasnila.
The nearest street lamp went out with a little pop.
Prižgal ga je še enkrat in v temo je potonila naslednja svetilka.
He clicked it again - the next lamp flickered into darkness.
Uglaševalnik je ukresal dvanajstkrat, dokler nista ostali le še dve majhni lučki čisto na koncu ulice.
Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left in the whole street were two tiny pinpricks in the distance,
To sta bili očesi mačke, ki ga je pozorno opazovala.
which were the eyes of the cat watching him.
če bi kdo pogledal skozi okno, ne bi mogel videti, kaj se dogaja na pločniku. Niti gospa Dursley s svojimi izbuljenimi očmi ne, in to bi jo zelo jezilo.
If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs Dursley, they wouldn't be able to see anything that was happening down on the pavement.
Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street towards number four,
Tam je sedel na zid poleg mačke.
where he sat down on the wall next to the cat.
Ni je pogledal, a čez nekaj trenutkov jo je nagovoril.
He didn't look at it, but after a moment he spoke to it.
Kaj pa vi tukaj, profesorica McHudurra?'
- Fancy seeing you here, Professor McGonagall.'
Ozrl se je k njej, toda poleg njega ni več sedela mačka, temveč gospa, ki je bila očitno zelo stroga ženska.
He turned to smile at the tabby, but it had gone.
Nosila je pravokotna očala, natanko takšna kot proge, ki jih je imela mačka okoli oči.
Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes.
Tudi gospa je bila oblečena v plašč, le da je bil njen smaragdne barve.
She, too, was wearing a cloak, an emerald one.
črne lase je imela tesno povezane v figo.
Her black hair was drawn into a tight bun.
Videti je bila nekoliko nejevoljna.
She looked distinctly ruffled.
Kako ste vedeli, da sem jaz?' je vprašala.
- How did you know it was me?' she asked.
Ljuba profesorica, svoj živi dan nisem videl mačke, ki bi sedela tako vzravnano.'
- My dear Professor, I've never seen a cat sit so stiffly.'
Že ves dan vas čakam. če ne bi sedela vzravnano, bi me vse bolelo,' mu je odvrnila.
- You'd be stiff if you'd been sitting on a brick wall all day,' said Professor McGonagall.
Ves dan?
- All day?
Niste nič praznovali?
When you could have been celebrating?
Med potjo sem opazil vsaj ducat veselih skupin.'
I must have passed a dozen feasts and parties on my way here.'
Gospa McHudurra je jezno prhnila.
Professor McGonagall sniffed angrily.
Seveda, vsi se zabavajo, kaj pa drugega,' je rekla nepotrpežljivo.
- Oh yes, everyone's celebrating, all right,' she said impatiently.
Lahko bi bili vsaj nekoliko previdni.
- You'd think they'd be a bit more careful, but no
Ampak ne, celo bunkeljni so opazili, da se nekaj dogaja.
- even the Muggles have noticed something's going on.
Tudi v poročilih je bilo.'
It was on their news.'
Z glavo je pomignila proti temnemu oknu dnevne sobe Dursleyjevih.
She jerked her head back at the Dursleys' dark living-room window.
Vse sem slišala.
- I heard it.
Sove, zvezdni utrinki...
Flocks of owls ... shooting stars ...
Tako neumni pa bunkeljni spet niso.
Well, they're not completely stupid.
Seveda so opazili.
They were bound to notice something.
Zvezdni utrinki na jugu Anglije!
Shooting stars down in Kent
Stavim, da je za to kriv Dedalus Doliyna.
- I'll bet that was Dedalus Diggle.
Kje ima pamet?'
He never had much sense.'
Ne smete jim zameriti,' jo je miril Dumbledore.
- You can't blame them,' said Dumbledore gently.
Zadnjih enajst let nismo imeli veliko razlogov za proslavljanje.'
- We've had precious little to celebrate for eleven years.'
Vem,' mu je razdraženo odvrnila.
- I know that,' said Professor McGonagall irritably.
Ampak zato jim še ni treba zgubiti glave.
- But that's no reason to lose our heads.
Kako morejo biti tako neprevidnic Kar na ulicah in sredi belega dne.
People are being downright careless, out on the streets in broad daylight,
Niti po bunkeljsko se jim ni ljubilo obleci in nekateri so se o nedavnih dogodkih pogovarjali skoraj na ves glas.'
not even dressed in Muggle clothes, swapping rumours.'
Dumbledorja je na koncu tega stavka ostro ošinila, kot bi upala, da bo kaj rekel.
She threw a sharp, sideways glance at Dumbledore here, as though hoping he was going to tell her something,
Pa ni, zato je nadaljevala:
but he didn't, so she went on:
'Da bi prav na dan, ko Saj Veste Kdo končno izgine, bunkeljni izvedeli za nas?
- A fine thing it would be if, on the very day You-Know-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all.
To bi bilo res krasno! Pa je res izginil?'
I suppose he really has gone, Dumbledore?'
Zdi se že tako,' ji je odgovoril Dumbledore.
- It certainly seems so,' said Dumbledore.
Srečo smo imeli.
- We have much to be thankful for.
Bi gumijastega medvedka?'
Would you care for a sherbet lemon?'
Kaj?'
- A what?'
Gumijastega medvedka.
- A sherbet lemon.
To je ena od bunkeljskih slaščic, ki so mi prirasle k srcu.'
They're a kind of Muggle sweet I'm rather fond of.'
Ne, hvala,' ga je hladno zavrnila, kot da zdaj res ni primeren trenutek za sladkarije.
- No, thank you,' said Professor McGonagall coldly, as though she didn't think this was the moment for sherbet lemons.
Kakorkoli, četudi je Saj Veste Kdo izginil...'
- As I say, even if You-Know-Who has gone -'
Ljuba profesorica, izjemna ženska ste in ne vidim razloga, da se izogibate njegovemu imenu.
- My dear Professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name?
Že enajst let poskušam prepričati ljudi, da bi uporabljali njegovo pravo ime: Mrlakenstein.'
All this 'You-Know-Who' nonsense - for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort.'
Profesorica McHudurra je trznila.
Professor McGonagall flinched,
Dumbledore je segel v vrečko z gumijastimi medvedki in se je pretvarjal, da tega ni opazil.
but Dumbledore, who was unsticking two sherbet lemons, seemed not to notice.
če kar naprej govorimo Saj Veste Kdo, vse skupaj postane tako zapleteno.
- It all gets so confusing if we keep saying \x93You-Know-Who\x94.'
Ne razumem, zakaj bi se bal Mrlakensteinovega imena.'
I have never seen any reason to be frightened of saying Voldemort's name.'
Vem, da se ga vi ne,' je napol osuplo, napol občudujoče prikimala.
- I know you haven't,' said Professor McGonagall, sounding half-exasperated, half-admiring.
Ampak vi ste drugačni.
- But you're different.
Vsi vedo, da ste edini, ki se ne boji Saj Veste... dobro, no, Mrlakensteina.'
Everyone knows you're the only one You-Know - oh, all right, Voldemort - was frightened of.'
Laskate mi,' je mirno rekel Dumbledore.
- You flatter me,' said Dumbledore calmly.
Mrlakenstein ima moči, do katerih se jaz nikoli ne bom dokopal.'
- Voldemort had powers I will never have.'
Samo zato, ker ste preveč... no... plemeniti, da bi jih uporabili.'
- Only because you're too - well - noble to use them.'
Še sreča, da je tema.
- It's lucky it's dark.
Tako nisem zardel že, odkar mi je madam Pomfrey rekla, da so ji všeč moji novi naušniki.'
I haven't blushed so much since Madam Pomfrey told me she liked my new earmuffs.'
Profesorica ga je grdo pogledala in nadaljevala: 'Sove niso še nič.
Professor McGonagall shot a sharp look at Dumbledore and said, - The owls are nothing to the rumours that are flying around.
Ste slišali govorice?
You know what everyone's saying?
Veste, zakaj naj bi izginil?
About why he's disappeared?
Kaj ga je končno ustavilo?'
About what finally stopped him?'
Očitno je zdaj končno prišla do vprašanj, ki so jo zares zanimala in zaradi katerih je ves dan čakala na mrzlem in trdem zidu.
It seemed that Professor McGonagall had reached the point she was most anxious to discuss, the real reason she had been waiting on a cold hard wall all day,
Kajti profesorica ni niti kot mačka niti kot ženska nikoli prej premerila Dumbledorja s tako ostrim pogledom kot zdaj.
for neither as a cat nor as a woman had she fixed Dumbledore with such a piercing stare as she did now.
Bilo je jasno, da ne bo verjela govoricam, dokler jih ne potrdi Dumbledore.
It was plain that whatever - everyone' was saying, she was not going to believe it until Dumbledore told her it was true.
Ta pa se je pridno zalagal z gumijastimi medvedki in se ni menil zanjo.
Dumbledore, however, was choosing another sherbet lemon and did not answer.
Pravijo,' ni odnehala, 'da se je Mrlakenstein sinoči pojavil v Godrick Holiowu, pri Potterjevih.
- What they're saying,' she pressed on, - is that last night Voldemort turned up in Godric's Hollow. He went to find the Potters.
Govori se, da sta Lily in James Potter...
The rumour is that Lily and James Potter are - are
Da sta... mrtva.'
- that they're - dead.'
Dumbledore je sklonil glavo.
Dumbledore bowed his head.
Profesorica je zajela sapo.
Professor McGonagall gasped.
Lily in James.
- Lily and James ...
Ne morem verjeti.
I can't believe it ...I didn't want to believe it ...
Oh, Albus...'
Oh, Albus ...'
Profesor jo je resnobno potrepljal po hrbtu.
Dumbledore reached out and patted her on the shoulder.
Vem. Vem,' je vzdihnil.
- I know ... I know ...' he said heavily.
McHudurri se je glas tresel: 'To še ni vse.
Professor McGonagall's voice trembled as she went on. - That's not all.
Pravijo, da je poskusil ubiti tudi njunega sina, Harryja.
They're saying he tried to kill the Potters' son, Harry.
Ampak... ni ga mogel.
But - he couldn't.
Ni mogel ubiti majhnega fanta.
He couldn't kill that little boy.
Nihče ne ve, zakaj.
No one knows why, or how,
Ampak ker ga ni mogel ubiti, se je menda zlomila njegova moč.
but they're saying that when he couldn't kill Harry Potter, Voldemort's power somehow broke - gone.'
Zato naj bi tudi izginil.'
and that's why he's
Dumbledore je žalostno prikimal.
Dumbledore nodded glumly.
Je... to res?' je zajecljala.
- It's - it's true?' faltered Professor McGonagall.
Po vsem, kar je naredil...
- After all he's done
Po toliko umorih... ni mogel ubiti majhnega fanta?
... all the people he's killed ... he couldn't kill a little boy?
Komaj verjamem. Da ga je on ustavil?
It's just astounding ... of all the things to stop him ...
Ampak kako je Harry sploh preživel?'
but how in the name of heaven did Harry survive?'
Kdo ve,' je Dumbledore zmajal z glavo.
- We can only guess,' said Dumbledore.
Morda ne bomo nikoli izvedeli.'
- We may never know.'
Profesorica je na plano privlekla čipkast robček, privzdignila očala in si obrisala oči.
Professor McGonagall pulled out a lace handkerchief and dabbed at her eyes beneath her spectacles.
Dumbledore pa je iz žepa potegnil veliko zlato uro, jo odprl in zagodrnjal.
Dumbledore gave a great sniff as he took a golden watch from his pocket and examined it.
Ura je bila zelo stara.
It was a very odd watch.
Imela je dvanajst kazalcev, številke pa nobene. Namesto njih so bili na obodu ure majhni planeti, ki so se vrteli.
It had twelve hands but no numbers; instead, little planets were moving around the edge.
Očitno je profesorju zmešnjava kazalcev in planetov nekaj pomenila, saj je uro vtaknil nazaj v žep in dejal: 'Hagrid zamuja.
It must have made sense to Dumbledore, though, because he put it back in his pocket and said, - Hagrid's late.
Mimogrede, vam je on povedal, da pridem sem?'
I suppose it was he who told you I'd be here, by the way?'
Ja,' je pokimala profesorica.
- Yes,' said Professor McGonagall.
Mi ne bi končno povedali, zakaj ste prišli ravno sem?'
- And I don't suppose you're going to tell me why you're here, of all places?'
Harryja bom odnesel k njegovemu stricu in teti.
- I've come to bring Harry to his aunt and uncle.
Zdaj sta njegova edina sorodnika.'
They're the only family he has left now.'
Menda ne mislite teh dveh, ki živita tukaj' je vzkliknila McHudurrova,
- You don't mean - you can't mean the people who live here?'
skočila na noge in pokazala na vrata hiše številka štiri.
cried Professor McGonagall, jumping to her feet and pointing at number four.
Tega ne morete storiti. Ves dan ju že opazujem.
- Dumbledore - you can't. I've been watching them all day.
Ne bi mogli najti bolj drugačnih ljudi od nas.
You couldn't find two people who are less like us.
Pa tudi sina imata. In kakšnega! Videla sem, kako je šel z mamo po ulici in jo ves čas brcal ter vreščal, da hoče sladkarije.
And they've got this son - I saw him kicking his mother all the way up the street, screaming for sweets.
Da bi Harry Potter živel tukaj!'
Harry Potter come and live here!'
Tu bo zanj najbolje,' je vztrajal profesor.
- It's the best place for him,' said Dumbledore firmly.
Ko bo starejši, mu bosta stric in teta lahko vse razložila.
- His aunt and uncle will be able to explain everything to him when he's older.
Napisal sem jima pismo.'
I've written them a letter.'
Pismo?' je ponovila McHudurrova in spet sedla na zid.
- A letter?' repeated Professor McGonagall faintly, sitting back down on the wall.
'Lepo vas prosim, Dumbledore.
- Really, Dumbledore,
Menda ne mislite, da vse to lahko pojasnite kar v pismu?
you think you can explain all this in a letter?
Nikoli ga ne bosta razumela!
These people will never understand him!
Slaven bo, prava legenda!
He'll be famous - a legend
Ne bi se čudila, če se bo ta dan kdaj imenoval po njem, vsekakor pa bodo o Harryju napisali veliko knjig. Vsi otroči v našem svetu bodo poznali njegovo ime!'
- I wouldn't be surprised if today was known as Harry Potter Day in future - there will be books written about Harry - every child in our world will know his name!'
Natanko tako,' je rekel profesor in jo resnobno pogledal prek očal.
- Exactly,' said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half-moon glasses.
Lahko bi mu stopilo v glavo.
- It would be enough to turn any boy's head.
Slaven bo, še preden bo znal hoditi in govoriti.
Famous before he can walk and talk!
Slaven zaradi dogodka, ki se ga ne bo niti spominjal.
Famous for something he won't even remember!
Res ne razumete, da je bolje, če odraste stran od vsega tega, dokler se ne bo sposoben upreti nevarnostim slavec'
Can't you see how much better off he'll be, growing up away from all that until he's ready to take it?'
Profesorica je odprla usta, potem pa si je premislila, debelo pogoltnila in priznala: 'Seveda. Prav imate, kot ponavadi.
Professor McGonagall opened her mouth, changed her mind, swallowed and then said, - Yes - yes, you're right, of course.
Ampak kako bo fant prišel sem?'
But how is the boy getting here, Dumbledore?'
S pogledom je premerila njegov plašč, kot da sumi, da se Harry skriva nekje pod njim.
She eyed his cloak suddenly as though she thought he might be hiding Harry underneath it.
Hagrid ga bo prinesel.'
- Hagrid's bringing him.'
Aha. Pa mislite, da je Hagridu pametno zaupati kaj tako pomembnega?'
- You think it - wise - to trust Hagrid with something as important as this?'
Popolnoma mu zaupam,' je rekel Dumbledore.
- I would trust Hagrid with my life,' said Dumbledore.
Nočem reci, da nima dobrega srca,' je zagodrnjala profesorica, 'ampak menda ne boste trdili, da je zanesljiv?
- I'm not saying his heart isn't in the right place,' said Professor McGonagall grudgingly, - but you can't pretend he's not careless.
Ravno zadnjic je... Kaj je bilo to?'
He does tend to - what was that?'
Tišino je pretrgalo zamolklo grmenje, ki je bilo sprva pridušeno, nato pa vedno glasnejše.
A low rumbling sound had broken the silence around them.
Ozirala sta se po ulici, a nikjer ni bilo videti bližajočih se luči glasnega vozila.
It grew steadily louder as they looked up and down the street for some sign of a headlight;
Ko sta končno pogledala navzgor, je bil hrup skoraj že nevzdržen.
it swelled to a roar as they both looked up at the sky
Takrat pa je popolnoma utihnil in na cesto pred njima je zgrmel ogromen motor.
- and a huge motorbike fell out of the air and landed on the road in front of them.
Motor je bil res gromozanski, a ni se mogel primerjati z orjakom, ki je sedel na njem.
If the motorbike was huge, it was nothing to the man sitting astride it.
He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide.
Voznik je bil vsaj dvakrat večji od poprečnega odraslega moškega, čez ramena pa je meril najmanj petkrat več.
Bil je pravi divjak - dolgi, nepočesani prameni nakodranih las in brada so mu zakrivali večino obraza, njegove roke so bile velike kot pokrovi smetnjakov, stopala pa so se skrivala v škornjih, velikih kot majhni delfini.
He looked simply too big to be allowed, and so wild - long tangles of bushy black hair and beard hid most of his face, he had hands the size of dustbin lids and his feet in their leather boots were like baby dolphins.
V ogromnih, mišičastih rokah je objemal sveženj odej.
In his vast, muscular arms he was holding a bundle of blankets.
Hagrid,' se je oddahnil Dumbledore. 'Končno.
- Hagrid,' said Dumbledore, sounding relieved. - At last.
Kje pa si dobil ta motor?'
And where did you get that motorbike?'
Spusodil sem si ga, guspod,' je rekel velikan in previdno razjahal.
- Borrowed it, Professor Dumbledore, sir,' said the giant, climbing carefully off the motorbike as he spoke.
Mladi Sirius mi ga je dal na posodo.
- Young Sirius Black lent it me.
Harryja imam pa tukejle, guspod.'
I've got him, sir.'
Si imel kakšne težave?'
- No problems, were there?'
Ne, guspod. Od hiše so ostale samo stene, ampak na srečo sem ga iztaknil, še preden so bunkeljni začeli brenčat naokrog.
- No, sir - house was almost destroyed but I got him out all right before the Muggles started swarmin' around.
Ko sva letela nad Bristolom, je zaspal.'
He fell asleep as we was flyin' over Bristol.'
Oba profesorja sta se nagnila nad sveženj odej.
Dumbledore and Professor McGonagall bent forward over the bundle of blankets.
Vanj je bil zavit fantek, ki je trdno spal.
Inside, just visible, was a baby boy, fast asleep.
Pod čopom las, ki mu je visel prek cela, sta opazila krasto nenavadne oblike. Podobna je bila streli.
Under a tuft of jet-black hair over his forehead they could see a curiously shaped cut, like a bolt of lightning.
Ga je sem...?' je zašepetala profesorica.
- Is that where -?' whispered Professor McGonagall.
Ja,' je odgovoril Dumbledore.
- Yes,' said Dumbledore.
Ta brazgotina mu bo ostala za vedno.'
- He'll have that scar for ever.'
Mu je ne bi kako odstranili?'
- Couldn't you do something about it, Dumbledore?'
Tudi če bi jo mogel, je ne bi.
- Even if I could, I wouldn't.
Brazgotine so uporabna reč.
Scars can come in useful.
Sam imam eno tik nad levim kolenom in izkazalo se je, da je izvrsten zemljevid londonske podzemne železnice.
I have one myself above my left knee which is a perfect map of the London Underground.
No, daj ga meni, Hagrid. Pohiteti moramo.'
Well - give him here, Hagrid - we'd better get this over with.'
Dumbledore je nežno dvignil Harryja in se obrnil proti hiši.
Dumbledore took Harry in his arms and turned towards the Dursleys' house.
A bi... bi mu lahko dal lupčka za adijo, guspod?' je vprašal Hagrid.
- Could I - could I say goodbye to him, sir?' asked Hagrid.
Sklonil je svojo veliko, razkuštrano glavo in se od Harryja poslovil s poljubom, ki je bil gotovo zelo žgečkljiv in bodeč.
He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss.
Nato pa se je nenadoma vzravnal in zatulil v nebo ko ranjen pes.
Then, suddenly, Hagrid let out a howl like a wounded dog.
Šššt!' ga je opomnila profesorica. 'Bunkeljne boš zbudil!'
- Shhh!' hissed Professor McGonagall. - You'll wake the Muggles!'
O-o-oprostite,' je smrknil Hagrid, povlekel na plano belo rjuho z modrimi pikami in se useknil vanjo.
- S-s-sorry,' sobbed Hagrid, taking out a large spotted handkerchief and burying his face in it.
Ampak t-tuko h-h-hudo mi je...
- But I c-c-can't stand it
Lily in James sta mrtva... revček bo pa moral živet pri bunkeljnih!'
- Lily an' James dead - an' poor little Harry off ter live with Muggles -'
Ja, no, to je res žalostno, ampak vseeno se zberi, Hagrid, sicer bomo imeli težave,'
- Yes, yes, it's all very sad, but get a grip on yourself, Hagrid, or we'll be found,'
mu je zašepetala profesorica in ga previdno trepljala po roki. Medtem je Dumbledore stopil prek nizkega zidu in odšel do vhodnih vrat hiše.
Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door.
Harryja je nežno odložil na prag, povlekel izpod plašča pismo, ga vtaknil med Harryjeve odeje ter stopil nazaj k Hagridu in profesorici.
He laid Harry gently on the doorstep, took a letter out of his cloak, tucked it inside Harry's blankets and then came back to the other two.
Celo minuto so vsi trije stoje opazovali mali sveženj. Hagridu so se od ihtenja tresla ramena, profesorica je besno mežikala, nagajiva luč, ki je ponavadi svetila v Dumbledorjevih očeh, pa je ugasnila.
For a full minute the three of them stood and looked at the little bundle; Hagrid's shoulders shook, Professor McGonagall blinked furiously and the twinkling light that usually shone from Dumbledore's eyes seemed to have gone out.
No,' je končno rekel profesor, 'to smo opravili.
- Well,' said Dumbledore finally, - that's that.
Nima smisla, da smo še dlje tu.
We've no business staying here.
Raje poiščimo kakšno zabavo in proslavimo.'
We may as well go and join the celebrations.'
Ja,' je rekel Hagrid zelo pridušeno.
- Yeah,' said Hagrid in a very muffled voice.
Jaz grem vrnit Siriusu njegov motor.
- I'd best get this bike away.
Lahko noč, guspa McHudurrova, lahko noč, guspod.'
G'night, Professor McGonagall - Professor Dumbledore, sir.'
Oči, iz katerih so mu curljale solze, si je obrisal v rokav, se zavihtel na motor in ga vžgal. Motor je zarjovel, nato pa se je dvignil v nebo in izginil v noč.
Wiping his streaming eyes on his jacket sleeve, Hagrid swung himself on to the motorbike and kicked the engine into life; with a roar it rose into the air and off into the night.
Kmalu na svidenje, profesorica,' ji je pokimal Dumbledore.
- I shall see you soon, I expect, Professor McGonagall,' said Dumbledore, nodding to her.
McHudurrova se je v odgovor useknila v robec.
Professor McGonagall blew her nose in reply.
Profesor se je obrnil in odkorakal navzgor po ulici.
Dumbledore turned and walked back down the street.
Na koncu ulice se je obrnil in izpod plašča potegnil uglaševalnik.
On the corner he stopped and took out the silver Put-Outer.
Prižgal ga je enkrat samkrat in dvanajst svetlobnih krogel je hkrati odletelo nazaj k svojim uličnim svetilkam.
He clicked it once and twelve balls of light sped back to their street lamps so that
Rožmarinovo ulico je spet razsvetljevala oranžna svetloba in profesor je na drugem koncu ceste ravno še opazil progasto muco, ki je izginila za vogalom.
Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street.
Videl je tudi sveženj odej na pragu hiše številka štiri.
He could just see the bundle of blankets on the step of number four.
Srečno, Harry,' je zamrmral,
- Good luck, Harry,' he murmured.
nato pa se je zasukal, njegov plašč je zašumel in profesor je izginil.
He turned on his heel and with a swish of his cloak he was gone.
Lepo obrezane žive meje Rožmarinove ulice so zanihale v lahnem vetru.
A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive,
Ulica je bila tiha in cista, nebo nad njo pa črno.
which lay silent and tidy under the inky sky,
Le kdo bi pričakoval, kaj vse se bo tu kmalu zgodilo?
the very last place you would expect astonishing things to happen.
V odeje zaviti Harry Potter se je obrnil, ne da bi se zbudil.
Harry Potter rolled over inside his blankets without waking up.
S prsti se je oklenil pisma, ki je ležalo poleg njega.
One small hand closed on the letter beside him and he slept on,
Ni vedel, da je nekaj posebnega in da je slaven.
not knowing he was special, not knowing he was famous,
Ni vedel, da ga bo čez nekaj ur zbudil krik gospe Dursley, ki ga bo našla na pragu, ko bo prišla po steklenice z mlekom.
not knowing he would be woken in a few hours' time by Mrs Dursley's scream as she opened the front door to put out the milk bottles,
Tudi tega ni vedel, da ga bo naslednjih nekaj tednov bratranec Dudley ves čas ščipal in drezal.
nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley ...
Ni mogel vedeti, da se prav v tem trenutku po vsej Angliji skrivaj zbirajo ljudje, dvigujejo kozarce in pridušeno vzklikajo:
He couldn't know that at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices:
Na Harryja Potterja, fanta, ki je preživel!'
- To Harry Potter - the boy who lived!'