Тит Ливий - История Рима от образования города - Книга III

Liber III.

(Книга III)

(о Цинциннате)

 

26. uis Sabinorum ingens (сила сабинян огромная = огромное войско сабинян) prope ad moenia urbis (почти к стенам города = Рима) infesta populatione (с неприятельским разграблением; populаtio, f — опустошение, разрушение; ограбление, populor — опустошать, разорять) uenit (пришла); foedati agri (опустошены поля; foedo — пачкать; опустошать, foedus — гадкий; позорный), terror iniectus urbi est (страх вселился в город; iniicio — вбрасывать; внушать, вселять). tum plebs benigne arma cepit (тогда народ охотно оружие взял; benigne — радушно, ласково; охотно; benignus — радушный, добрый); reclamantibus frustra tribunis (abl. abs.: /хотя/ возражали напрасно трибуны; reclamo — громко возражать, шумно протестовать, криком выражать неудовольствие, ср. clamo — кричать) magni duo exercitus scripti (большие два войска были набраны; scribo — писать; набирать, вносить в списки).

26. uis Sabinorum ingens prope ad moenia urbis infesta populatione uenit; foedati agri, terror iniectus urbi est. tum plebs benigne arma cepit; reclamantibus frustra tribunis magni duo exercitus scripti.

alterum Nautius contra Sabinos duxit (одно /войско/ Навтий против сабинян повел), castrisque ad Eretum positis (abl. abs.: и лагерь был у Эрета расположен; pоno — класть; разбивать, располагать), per expeditiones paruas (набегами маленькими; expeditio, f — набег, экспедиция, поход), plerumque nocturnis incursionibus (большей частью ночными нападениями; plerumque — большей частью, в большинстве случаев; incursio, f — набег, нападение, вторжение, incurro — набегать, бросаться, нападать, curro — бегать, бежать), tantam uastitatem in Sabino agro reddidit (такое разорение на сабинскую землю доставил = так разорил землю сабинян; uastitas, f — пустынность; опустошение, разорение, uastus — пустынный; опустошенный; reddo — возвращать; доставлять) ut comparati ad eam (что, сравненные с ним = что если сравнить с этим разорением; comparo — сопоставлять, сравнивать) prope intacti bello fines Romani uiderentur (почти нетронутые войной земли римские казались; intаctus — нетронутый, незатронутый, tango — трогать; finis, m — предел, граница; область, территория).

alterum Nautius contra Sabinos duxit, castrisque ad Eretum positis, per expeditiones paruas, plerumque nocturnis incursionibus, tantam uastitatem in Sabino agro reddidit ut comparati ad eam prope intacti bello fines Romani uiderentur.

Minucio neque fortuna nec uis animi (Минуцию и не удача и не сила души; fortuna, f — судьба, случай; успех, удача) eadem in gerendo negotio fuit (в том же, которое следует нести, занятии была = Минуцию же в исполнении того же дела не хватало ни удачи, ни силы духа); nam cum haud procul ab hoste castra posuisset (ведь хотя недалеко от врага лагерь расположил; pоno — разбивать, располагать), nulla magnopere clade accepta (abl. abs.: /поскольку/ никакое очень поражение получено = он не потерпел ни одного серьезного поражения; magnopere — в высокой степени, весьма, очень; clades, f — несчастье; поражение; accipio — получать) castris se pauidus tenebat (в лагере себя боящийся держал = боящийся, оставался в лагере; pauidus — боязливый, робкий, боящийся, paueo — бояться, робеть).

Minucio neque fortuna nec uis animi eadem in gerendo negotio fuit; nam cum haud procul ab hoste castra posuisset, nulla magnopere clade accepta castris se pauidus tenebat.

quod ubi senserant hostes (об этом когда узнали враги; sentio — чувствовать; узнавать), creuit ex metu alieno, ut fit, audacia (выросла из страха чужого, как /это/ бывает, отвага; audаcia, f — смелость, неустрашимость, отвага, ср. audeo — отваживаться, дерзать), et nocte adorti castra (и ночью /враги,/ подошедшие к лагерю) postquam parum uis aperta profecerat (после того, как мало сила открытая продвинулась = после того, как они мало добились в открытом бою; proficiscor — отправляться), munitiones postero die circumdant (укреплениями на следующий день обносят /лагерь/; munitio, f — укрепление, munio — укреплять, защищать; circumdo — окружить, обнести). quae priusquam undique uallo obiectae (которые = укрепления прежде чем, отовсюду валу впереди лежащие = прежде чем укрепления вокруг вала; obiectus — лежащий впереди; противолежащий; obiicio — бросать вперед; прокладывать впереди) clauderent exitus (перекрыли выход; claudo — запирать, замыкать) quinque equites (пять всадников) inter stationes hostium emissi (среди караулов врагов проскользнувшие; statio, f — стояние; пост, караул, стража, sto — стоять; еmitto — высылать, выпускать; выскользнуть) Romam pertulere (в Рим сообщили; perfero — приносить; сообщать) consulem exercitumque obsideri (acc. cum inf.: /что/ консул и войско осаждены; obsideo — осадить, обложить).

quod ubi senserant hostes, creuit ex metu alieno, ut fit, audacia, et nocte adorti castra postquam parum uis aperta profecerat, munitiones postero die circumdant. quae priusquam undique uallo obiectae clauderent exitus quinque equites inter stationes hostium emissi Romam pertulere consulem exercitumque obsideri.

nihil tam inopinatum (ничто столь непредвиденное; inopinatus — неожиданный, opinor — полагать, предполагать, считать) nec tam insperatum (и не столь неожиданное; insperаtus — неожиданный, spero — надеяться; ожидать, предвидеть) accidere potuit (случиться могло = ничего более непредвиденного и неожиданного случиться не могло; accido — оказываться; случаться). itaque tantus pauor (итак, такой страх), tanta trepidatio fuit (такое смятение было; trepidatio, f — дрожание; смятение, страх, trepido — дрожать) quanta si urbem (какой /был бы/, если бы город), non castra hostes obsiderent (/а/ не лагерь враги осаждали; obsideo — осадить, ср. sedeo — сидеть). Nautium consulem arcessunt (Навтия консула позвали; arcesso — звать, вызывать, приглашать). in quo cum parum praesidii uideretur (в котором когда мало помощи показалось = когда решили, что от него будет мало помощи; praesidium, n — защита, оплот, praesideo — защищать, охранять) dictatoremque dici placeret (и acc. cum inf.: /чтобы/ диктатором /тот/ был назван, хотелось; dico — говорить; назначать; placet — угодно, хочется) qui rem perculsam restitueret (/тот,/ кто вещь расшатанную спас = кто бы спас положение; percello — толкнуть; расшатать, погубить; restituо — снова ставить; спасать, поправлять), L. Quinctius Cincinnatus consensu omnium dicitur (Луций Квинкций Цинциннат согласием общим назначается /диктатором/).

nihil tam inopinatum nec tam insperatum accidere potuit. itaque tantus pauor, tanta trepidatio fuit quanta si urbem, non castra hostes obsiderent. Nautium consulem arcessunt. in quo cum parum praesidii uideretur dictatoremque dici placeret qui rem perculsam restitueret, L. Quinctius Cincinnatus consensu omnium dicitur.

operae pretium est audire (труда стоит послушать /об этом тем/; opеra, f — работа, труд, старание, operae pretium est — стоит труда) qui omnia prae diuitiis humana spernunt (кто все перед богатствами человеческое презирают = которые ставят богатства выше, чем все человеческое; diuitiae, f — богатство, diues — богатый; sperno — отделять; презирать, пренебрегать; prae — перед; по сравнению с) neque honori magno locum (и не acc. cum inf.: /что/ чести большой место) neque uirtuti putant esse (и не доблести, считают, есть = и считают, что честь и доблесть не играют важной роли), nisi ubi effuse (если не когда в изобилии; effuse — слишком щедро, в изобилии, effundo — щедро раздавать; расточать, растрачивать) afluant opes (истекали бы богатства = если не в том случае, когда это приносит богатства; аfluo — вытекать, истекать ops, f — сила; состояние, богатство). spes unica imperii populi Romani (надежда единственная власти народа римского; unicus — единственный, ср. unus — один), L. Quinctius trans Tiberim (Луций Квинкций за Тибром; trans — через; за, за пределами), contra eum ipsum locum ubi nunc naualia sunt (напротив того самого места, где теперь верфь; contra — против, напротив; naualia, n — судостроительная верфь, док), quattuor iugerum colebat agrum (в четыре югера возделывал поле; iugerum, n — югер, мера земельной площади = 2519 кв. м; colo — обрабатывать, возделывать), quae prata Quinctia uocantur (которые "луга Квинкциевы" называются; pratum, n — луг).

operae pretium est audire qui omnia prae diuitiis humana spernunt neque honori magno locum neque uirtuti putant esse, nisi ubi effuse afluant opes. spes unica imperii populi Romani, L. Quinctius trans Tiberim, contra eum ipsum locum ubi nunc naualia sunt, quattuor iugerum colebat agrum, quae prata Quinctia uocantur.

ibi ab legatis (там послами) — seu fossam fodiens palae innixus (или ров копающий, на лопату опирающийся; fodio — копать, рыть; pala, f — лопата, заступ; innitor — упираться, опираться), seu cum araret (или когда пахал; aro — пахать, возделывать), operi certe, id quod constat, agresti intentus (делу точно, то, что известно, земледельческому отдавшийся = известно наверняка лишь то, что он был занят обработкой земли; certe — точно, действительно; agrestis — полевой; сельский, земледельческий, ср. ager, m — земля; поле, пашня; intendo — посвящать себя, отдаваться) — salute data in uicem redditaque (abl. abs.: /когда/ привет был дан попеременно и возвращен = когда они обменялись приветствиями; salus, f — здоровье; привет, поклон, salute data redditaque — по обмене приветствиями; in uicem — попеременновзаимно, друг друга, друг с другом, uicis, f — смена, перемена) rogatus ut (попрошенный, чтобы = Цинцинната попросили, чтобы; rogo — спрашивать; просить, упрашивать), quod bene uerteret ipsi reique publicae (что хорошо обратит ему и государству = что будет благом и для него, и для государства; uerto — поворачивать, обращать), togatus mandata senatus audiret (одетый в тогу поручения сената выслушал бы; togatus — носящий тогу; mandatum, n — поручение, приказание, mando — поручать), admiratus rogitansque (удивленный и расспрашивающий; admiror — смотреть с удивлением, удивляться; rogito — расспрашивать; разузнавать) 'satin salue?' (все ли в порядке?; satin' — достаточно ли, в достаточной ли мере; salue — в добром здравии; в полном порядке; satin' salue — все ли в порядке?) togam propere e tugurio (тогу быстро из хижины; properе — поспешно, быстро, properus — поспешный; tugurium, n — хижина, шалаш) proferre uxorem Raciliam iubet (acc. cum inf.: /чтобы/ вынесла жена Рацилия, приказывает; prоfero — выносить; вынимать).

ibi ab legatis — seu fossam fodiens palae innixus, seu cum araret, operi certe, id quod constat, agresti intentus — salute data in uicem redditaque rogatus ut, quod bene uerteret ipsi reique publicae, togatus mandata senatus audiret, admiratus rogitansque 'satin salue?' togam propere e tugurio proferre uxorem Raciliam iubet.

qua simul (в которую = в тогу как только; simul — как только, лишь только) absterso puluere ac sudore (abl. abs.: /когда/ была вытерта пыль и пот; abstergeo — отирать, вытирать; puluis, m — пыль, мелкий песок; sudor, m — пот) uelatus processit (одетый вышел; uеlo — покрывать, окутывать; одевать; procedo — выходить, выступать), dictatorem eum legati gratulantes consalutant (/как/ диктатора его послы поздравляющие приветствуют; gratulor — изъявлять радость, поздравлять; cоnsaluto — приветствовать), in urbem uocant (в город зовут); qui terror sit in exercitu exponunt (какой страх в войске, рассказывают; expоno — выкладывать; излагать, объяснять, ср. pоno — класть). nauis Quinctio publice parata fuit (корабль Квинкцию на государственный счет приготовлен был; publice — официально; на государственный счет; paro — готовить, подготавливать), transuectumque tres obuiam egressi filii excipiunt (и /его/, переправившегося, три навстречу вышедших сына встречают; transueho — перевозить; переправлять; obuiam — навстречу; еgredior — выходить, выезжать; excipio — принимать, встречать), inde alii propinqui atque amici (затем другие родственники и друзья; propinquus — близкий, родственный; родственник), tum patrum maior pars (затем отцов = сенаторов бóльшая часть; tum — тогда; затем, потом).

qua simul absterso puluere ac sudore uelatus processit, dictatorem eum legati gratulantes consalutant, in urbem uocant; qui terror sit in exercitu exponunt. nauis Quinctio publice parata fuit, transuectumque tres obuiam egressi filii excipiunt, inde alii propinqui atque amici, tum patrum maior pars.

ea frequentia stipatus (этой толпой окруженный; stipatus — окруженный, сопутствуемый, stipo — скоплять, собирать) antecedentibus lictoribus (с впереди идущими ликторами; antecеdo — идти впереди, предшествовать) deductus est domum (/он/ был отведен домой; deducо — уводить, отводить). et plebis concursus ingens fuit (и народа скопление огромное было; concursus, m — стечение, скопление, ср. concurro — сбегаться, сходиться, стекаться); sed ea nequaquam tam laeta Quinctium uidit (но она = народ совсем не столь радостная Квинкция видела = но народ воспринимал Квинкция вовсе не так радостно; nequaquam — никоим образом, никак, совсем; uideo — видеть; воспринимать; laetus — веселый, радостный), et imperium nimium (и власть чрезмерной; nimius — слишком большой, чрезмерный) et uirum ipso imperio uehementiorem rata (и мужа самой власти более опасным считающая = народ считал такую власть чрезмерной, а этого человека более опасным, чем сама его власть; uehemеns — сильный; опасный). et illa quidem nocte (и той же ночью) nihil praeterquam uigilatum est in urbe (ничего кроме /народа не/ бодрствовало в городе; uigilo — бодрствовать, не спать; остерегаться, беречься).

ea frequentia stipatus antecedentibus lictoribus deductus est domum. et plebis concursus ingens fuit; sed ea nequaquam tam laeta Quinctium uidit, et imperium nimium et uirum ipso imperio uehementiorem rata. et illa quidem nocte nihil praeterquam uigilatum est in urbe.

27. postero die dictator (на следующий день диктатор) cum ante lucem in forum uenisset (когда до света = до рассвета на форум пришел), magistrum equitum dicit L. Tarquitium (начальником всадников = конницы назначил Луция Тарквиция), patriciae gentis (патрицианского рода), sed qui cum stipendia pedibus propter paupertatem fecisset (но который, хотя военную службу в пехоте из-за бедности нес; stipendium, n — солдатское жалованье; stipendia facio — нести военную службу; pedibus stipendia facio — служить в пехоте), bello tamen (в войне, однако) primus longe Romanae iuuentutis habitus esset (первый далеко римской молодежи считался = далеко превосходил римскую молодежь; habeo — иметь; рассматривать, считать).

27. postero die dictator cum ante lucem in forum uenisset, magistrum equitum dicit L. Tarquitium, patriciae gentis, sed qui cum stipendia pedibus propter paupertatem fecisset, bello tamen primus longe Romanae iuuentutis habitus esset.

cum magistro equitum in contionem uenit (с начальником конницы на собрание пришел; contio, f — собрание), iustitium edicit (остановить судопроизводство приказывает; edico — объявлять; приказывать; iustitium, n — временное прекращение судебных дел, закрытие судебных органов: ius, n — право; суд + sisto — останавливать, задерживать), claudi tabernas tota urbe (acc. cum inf.: /чтобы/ были закрыты лавки по всему городу; taberna, f — лачуга; лавка) iubet (велит; iubeo — приказывать, предписывать, велеть), uetat quemquam priuatae quicquam rei agere (запрещает кому-либо частной что-либо вещи вести = запрещает всем заниматься какими-либо частными делами); tum quicumque aetate militari essent (затем кто бы ни возраста военного были = все, кто были военнообязанные; quicumque — какой бы ни, кто бы ни, всякий кто; militaris — воинский, военный, aetas militaris — возраст военнообязанных /от 17 до 46 лет/) armati cum cibariis in dies quinque coctis (вооруженные с питанием на пять дней приготовленным; cibarium, n — питание, ср. cibus, m — еда, пища; coquo — варить, стряпать, готовить) uallisque duodenis (и с колами по двенадцать = и принесли бы по 12 кольев; uallus, m — кол, жердь, шест; duodеnus — двенадцатикратный) ante solis occasum (до солнца захода = до захода солнца; occаsus, m — заход, закат, occido — падать; заходить) Martio in campo adessent (/чтобы/ Марсовом на поле были = были на Марсовом поле); quibus aetas ad militandum grauior esset (которых возраст для служения более высокий был = те, кто был стар для военной службы; milito — быть солдатом, находиться на военной службе; grauis — тяжелый; высокий), uicino militi (для соседнего воина; uicinus — соседний), dum is arma pararet uallumque peteret (пока он оружие подготавливал и кол искал), cibaria coquere iussit (питание приготовить приказал).

cum magistro equitum in contionem uenit, iustitium edicit, claudi tabernas tota urbe iubet, uetat quemquam priuatae quicquam rei agere; tum quicumque aetate militari essent armati cum cibariis in dies quinque coctis uallisque duodenis ante solis occasum Martio in campo adessent; quibus aetas ad militandum grauior esset, uicino militi, dum is arma pararet uallumque peteret, cibaria coquere iussit.

sic iuuentus discurrit ad uallum petendum (вот так молодежь разбежалась для кола искомого = чтобы искать колья; sic — так, вот как; discurro — бегать туда и сюда, бегать в разные стороны, разбегаться). sumpsere unde cuique proximum fuit (/они/ брали откуда кому близко было = они брали колья, откуда могли; sumo — брать; unde — откуда); prohibitus nemo est (запрещен никто был = никому не было отказа; prohibеo — препятствовать, мешать, запрещать); impigreque omnes (и неутомимо все; impigrе — неутомимо, неустанно, деятельно, impiger — деятельный, неутомимый, усердный) ad edictum dictatoris praesto fuere (к приказанию диктатора наготове были; praesto — тут, под рукой, наготове, в состоянии готовности). inde composito agmine (затем, abl. abs.: /когда/ был выстроен походный порядок; compono — располагать, размещать; agmen, n — толпа; строй, походный порядок) non itineri magis apti (не для пути больше подходящие; aptus — подходящий, пригодный) quam proelio (чем для сражения = одинаково готовые и к пути, и к сражению) si res ita tulisset (если вещь так принесла бы = если бы так сложились обстоятельства), legiones ipse dictator, magister equitum suos equites ducit (легионы сам диктатор, начальник конницы своих всадников ведет).

sic iuuentus discurrit ad uallum petendum. sumpsere unde cuique proximum fuit; prohibitus nemo est; impigreque omnes ad edictum dictatoris praesto fuere. inde composito agmine non itineri magis apti quam proelio si res ita tulisset, legiones ipse dictator, magister equitum suos equites ducit.

in utroque agmine (в обоих строях) quas tempus ipsum poscebat (которых время само требовало; posco — требовать, просить) adhortationes erant (ободрения были; adhortаtio, f — ободрение, поощрение, adhortor — ободрять, hortor — побуждать): adderent gradum (пусть прибавят шаг; addo — добавлять, прибавлять; gradus, m — шаг); maturato opus esse (поспешения нужно = нужно поспешить; mаturo — спешить, торопиться; opus est — нужно, следует), ut nocte ad hostem perueniri posset (чтобы ночью к врагу дойти мог = чтобы догнать врага ночью; peruenio — прибывать; доходить, достигать); consulem exercitumque Romanum obsideri (консул и войско римское осаждены; obsideo — осадить, обложить), tertium diem iam clausos esse (третий день уже заперты; claudo — запирать, замыкать); quid quaeque nox aut dies ferat (что и какая ночь или день принесет = что и когда произойдет) incertum esse (неизвестно; incertus — недостоверный, неопределенный); puncto saepe temporis (в миг часто времени = часто в один миг; punctum, n — мгновение, момент, puncto temporis — в один миг) maximarum rerum momenta uerti (самых больших дел обстоятельства поворачиваются; momentum, n — обстоятельство; решающий момент).

in utroque agmine quas tempus ipsum poscebat adhortationes erant: adderent gradum; maturato opus esse, ut nocte ad hostem perueniri posset; consulem exercitumque Romanum obsideri, tertium diem iam clausos esse; quid quaeque nox aut dies ferat incertum esse; puncto saepe temporis maximarum rerum momenta uerti.

'adcelera, signifer,' (поспеши, знаменосец; accelero — ускорять; торопиться, спешить; signifer, m — несущий знамя, знаменосец: signum, n + fero — носить) 'sequere, miles,' (устремляйся, воин; sequor — следовать; устремляться) inter se quoque (между собой также), gratificantes ducibus, clamabant (угождающие вождям, кричали; gratificor — делать в удовольствие кому-либо, угождать). media nocte (в полночь; nox, f — ночь, media nox — полночь) in Algidum perueniunt (в Альгид пришли) et ut sensere (и когда поняли) se iam prope hostes esse (acc. cum inf.: /что/ они уже близко к врагам), signa constituunt (знамена располагают = выстраивают войско; cоnstituo — ставить; выстраивать, располагать).

'adcelera, signifer,' 'sequere, miles,' inter se quoque, gratificantes ducibus, clamabant. media nocte in Algidum perueniunt et ut sensere se iam prope hostes esse, signa constituunt.

28. ibi dictator (тогда диктатор) quantum nocte prospici poterat (сколько ночью увидеться могло бы; prospicio — глядеть вдаль, смотреть вперед) equo circumuectus (на коне объезжающий; uehor — ехать) contemplatusque (и рассматривающий; contemplor — рассматривать, обозревать, созерцать) qui tractus castrorum quaeque forma esset (какое расположение лагеря и какой вид; tractus, m — протяжение, расположение, ср. traho — тянуть; forma, f — форма, вид), tribunis militum imperauit (трибунам солдат приказал; impero — приказывать) ut sarcinas in unum conici (чтобы поклажа в одно /место/ была снесена; sarcina, f — связка; поклажа; coniicio — сбрасывать, сносить) iubeant (приказали), militem cum armis ualloque redire in ordines suos (acc. cum inf.: /чтобы/ войско с оружием и колом = кольями вернулось в ряды свои; uallus, m — кол, жердь, шест). facta quae imperauit (были сделаны /дела/, которые /он/ приказал).

28. ibi dictator quantum nocte prospici poterat equo circumuectus contemplatusque qui tractus castrorum quaeque forma esset, tribunis militum imperauit ut sarcinas in unum conici iubeant, militem cum armis ualloque redire in ordines suos. facta quae imperauit.

tum quo fuerant ordine in uia (тогда, каким были порядком в дороге), exercitum omnem (войском всем) longo agmine (длинным строем) circumdat hostium castris (окружает врагов лагерь) et (и acc. cum inf.: /чтобы/) ubi signum datum sit (когда знак дан будет) clamorem omnes tollere (крик все подняли) iubet (приказывает); clamore sublato (abl. abs.: /когда/ крик будет поднят; tollo — поднимать) ante se quemque (acc. cum inf.: /чтобы/ перед собой каждый) ducere fossam (вел ров = рыл ров) et iacere uallum (и бросал вал = и насыпал вал). edito imperio (abl. abs.: /когда/ был объявлен приказ; edо — объявлять, назначать; imperium, n — приказ), signum secutum est (знак последовал). iussa miles exsequitur (приказы войско осуществляет; iussus, m — приказание, повеление, iubeo — приказывать, предписывать; exsequor — следовать; осуществлять); clamor hostes circumsonat (крик вокруг врагов звучит; circumsono — звучать вокруг, раздаваться). superat inde castra hostium (/этот крик/ проходит затем лагерь врагов; superо — переходить, проходить) et in castra consulis uenit (и в лагерь консула приходит); alibi pauorem, alibi gaudium ingens facit (здесь страх, там радость огромную делает; alibi… alibi — здесь... там...).

tum quo fuerant ordine in uia, exercitum omnem longo agmine circumdat hostium castris et ubi signum datum sit clamorem omnes tollere iubet; clamore sublato ante se quemque ducere fossam et iacere uallum. edito imperio, signum secutum est. iussa miles exsequitur; clamor hostes circumsonat. superat inde castra hostium et in castra consulis uenit; alibi pauorem, alibi gaudium ingens facit.

Romani (римляне) ciuilem esse clamorem (acc. cum inf.: /что/ гражданский есть крик = что слышится крик граждан) atque auxilium adesse (и помощь присутствует; assum — быть, находиться) inter se gratulantes (между собой радующиеся; gratulor — изъявлять радость, поздравлять), ultro ex stationibus ac uigiliis territant hostem (сверх того из караулов и охран сильно пугают врага; ultro — сверх того, притом; statio, f — стояние; пост, караул; uigilia, f — охрана, стража; territo — наводить страх, сильно пугать). consul differendum negat (консул откладывание отрицает = консул решает не откладывать; differo — удалять; откладывать; nego — отказывать, отрицать); illo clamore (тем криком) non aduentum modo significari (не приход только обозначался = тот крик свидетельствовал не только о том, что пришло войско; aduenio — приходить, приезжать, прибывать; significo — обозначать, значить) sed rem ab suis coeptam (но /что/ дело своими начато; coepio — начинать), mirumque esse (и удивительно; mirus — удивительный, дивный, поразительный) ni iam exteriore parte (если не тотчас с внешней стороны; exter — наружный, внешний; iam — уже; тотчас, немедленно) castra hostium oppugnentur (лагерь врагов будет осажден = и невозможно поверить, чтобы они не пошли на штурм лагеря врагов).

Romani ciuilem esse clamorem atque auxilium adesse inter se gratulantes, ultro ex stationibus ac uigiliis territant hostem. consul differendum negat; illo clamore non aduentum modo significari sed rem ab suis coeptam, mirumque esse ni iam exteriore parte castra hostium oppugnentur.

itaque arma suos capere (итак, acc. cum inf.: /чтобы/ оружие свои /воины/ взяли) et se subsequi (и за ним следовали) iubet (приказывает). nocte initum proelium est (ночью начато сражение было; ineo — вступать, приступать, начинать); legionibus dictatoris clamore significant (легионам диктатора криком обозначают) ab ea quoque parte (acc. cum inf.: /что/ с этой также стороны) rem in discrimine esse (дело в решающем моменте = что здесь тоже вступили в решающую схватку; discrimen, n — решающий момент; решительный бой). iam se (уже себя) ad prohibenda circumdari opera (для мешаемых окружаться действий = чтобы помешать, чтобы их не окружили; prohibeo — препятствовать, мешать; opus eris n — труд, занятие; действие) Aequi parabant (эквы готовились) cum ab interiore hoste proelio coepto (когда, abl. abs.: /так как/ внешним врагом сражение было начато), ne per media sua castra fieret eruptio (чтобы не через средний свой лагерь был прорыв = чтобы враги не смогли прорваться посреди лагеря; erumpo — прорываться наружу, вырываться), a munientibus ad pugnantes introrsum uersi (от защищающихся к сражающимся внутрь повернулись; munio — укреплять, защищать; introrsum — внутрь) uacuam noctem operi dedere (свободную ночь для дела дали /осаждающим/; uacuus — пустой; свободный), pugnatumque cum consule ad lucem est (и сражалось = было сражение с консулом до света = до рассвета; lux, f — свет; дневной свет, день, ad lucem — к рассвету, до рассвета).

itaque arma suos capere et se subsequi iubet. nocte initum proelium est; legionibus dictatoris clamore significant ab ea quoque parte rem in discrimine esse. iam se ad prohibenda circumdari opera Aequi parabant cum ab interiore hoste proelio coepto, ne per media sua castra fieret eruptio, a munientibus ad pugnantes introrsum uersi uacuam noctem operi dedere, pugnatumque cum consule ad lucem est.

luce prima (на рассвете; prima luce — на рассвете) iam circumuallati ab dictatore erant (уже окружены диктатором были; circumuallo — обнести валом; обложить, осадить) et uix aduersus unum exercitum pugnam sustinebant (и едва против одного войска битву выдерживали; aduersus — против; напротив; sustineo — поддерживать; выдерживать, выносить). tum a Quinctiano exercitu (тогда квинкциевым войском), qui confestim a perfecto opere ad arma rediit (которое тотчас от совершенного дела к оружию перешло; confestim — тотчас, немедленно; perficio — совершать, оканчивать), inuaditur uallum (нападается вал = войско Квинкция тотчас нападает на вал; inuadо — входить, нападать).

luce prima iam circumuallati ab dictatore erant et uix aduersus unum exercitum pugnam sustinebant. tum a Quinctiano exercitu, qui confestim a perfecto opere ad arma rediit, inuaditur uallum.

hic instabat noua pugna (тут предстояла новая битва; hic — тут, здесь; тогда; insto — предстоять, надвигаться): illa nihil remiserat prior (там нисколько /не/ утихала предыдущая; illa — пo той стороне, тем путем, там; nihil — никоим образом, никак, нисколько; remitto — утихать, успокаиваться; prior — передний; предыдущий). tum ancipiti malo urgente (тогда, abl. abs.: /поскольку/ двойное зло угрожало; urgeo — жать, давить), a proelio ad preces uersi (от сражения к мольбам обратившиеся; preces, f — просьба, мольба) hinc dictatorem, hinc consulem orare (и диктатора, и консула умоляли; hinc... hinc — с одной стороны... с другой стороны), ne in occidione uictoriam ponerent (чтобы не в резню победу обратили = чтобы они не превращали победу в резню; occidio, f — избиение, резня, уничтожение, occido — убивать; pоno — класть; обращать), ut inermes se inde abire sinerent (acc. cum inf.: чтобы безоружные они отсюда ушли, позволили; inermis — невооруженный, безоружный, cp. arma, n — оружие).

hic instabat noua pugna: illa nihil remiserat prior. tum ancipiti malo urgente, a proelio ad preces uersi hinc dictatorem, hinc consulem orare, ne in occidione uictoriam ponerent, ut inermes se inde abire sinerent.

ab consule ad dictatorem ire iussi (консулом к диктатору идти приказаны были = консул приказал им идти к диктатору); is ignominiam infensus addidit (он позора разгневанный добавил = а он, разгневанный, добавил им еще больше позора; ignominia, f — бесчестие, позор; infensus — раздраженный, враждебный); Gracchum Cloelium ducem (acc. cum inf.: /чтобы/ Гракх Клелий вождь) principesque alios uinctos (и знатные другие связанные; uincio — связывать; сковывать, заковывать) ad se adduci (к нему были приведены) iubet (приказывает), oppido Corbione decedi (город Корбион /чтобы/ покинули; dеcedo — покидать, оставлять). sanguinis se Aequorum non egere (acc. cum inf.: /он сказал, что/ в крови он эквов не нуждается; egeo — иметь нужду, нуждаться);

ab consule ad dictatorem ire iussi; is ignominiam infensus addidit; Gracchum Cloelium ducem principesque alios uinctos ad se adduci iubet, oppido Corbione decedi. sanguinis se Aequorum non egere;

licere abire (/им/ можно уйти; licet — позволено, можно, разрешается), sed ut exprimatur tandem confessio (но чтобы было вынуждено наконец признание = но чтобы наконец они были вынуждены признать; exprimo — вымогать, вынуждать; tandem — наконец, в конце концов; confessio, f — осознание, признание) subactam domitamque esse gentem (acc. cum inf.: /что они/ порабощенный и укрощенный народ; subigo — подчинять, покорять, порабощать; domito — укрощать, усмирять), sub iugum abituros (под ярмом пройдут). tribus hastis iugum fit (из трех жердей ярмо делается; hasta, f — шест, жердь, кол; fio — делаться, изготовляться), humi fixis duabus (в землю вбитых двух; humus, f — земля, почва; figo — вбивать, втыкать, вколачивать) superque eas transuersa una deligata (и над ними поперечная одна привязанная; transuersus — поперечный; dеligo — привязывать, связывать). sub hoc iugo dictator Aequos misit (под этим ярмом диктатор эквов пропустил).

licere abire, sed ut exprimatur tandem confessio subactam domitamque esse gentem, sub iugum abituros. tribus hastis iugum fit, humi fixis duabus superque eas transuersa una deligata. sub hoc iugo dictator Aequos misit.

29. castris hostium receptis (abl. abs.: /когда/ лагерь врагов был захвачен; recipio — завладевать, завоевывать, захватывать, ср. capio — брать, взять) plenis omnium rerum (полный всех = всяческих вещей) — nudos enim emiserat (голых ведь /врагов/ выпустили; еmitto — выпускать) — praedam omnem suo tantum militi dedit (добычу всю своему только воину /диктатор/ отдал = только своим воинам); consularem exercitum ipsumque consulem increpans (консульское войско и самого консула порицающий; increpo — кричать, бранить; упрекать, порицать) 'carebis' inquit 'praedae parte, miles (обойдешься, — сказал, — без добычи части = без части добычи, воин; careo — не иметь, быть лишенным; обходиться без), ex eo hoste cui prope praedae fuisti (от того врага, которому почти добычей /ты/ был). et tu, L. Minuci (а ты, Луций Минуций), donec consularem animum incipias habere (пока не консульскую душу начнешь иметь = пока не станешь обладать необходимой для консула храбростью; incipio — начинать, приступать), legatus his legionibus praeeris.' (/как/ легат этими легионами будешь командовать; praesum — быть первым; руководить; командовать) ita se Minucius abdicat consulatu (так Минуций отказался от консульской должности; se abdico — отрекаться, отказываться) iussusque ad exercitum manet (и приказанный = согласно приказу при войске остался; iubeo — приказывать, предписывать, велеть; maneo — оставаться).

29. castris hostium receptis plenis omnium rerum — nudos enim emiserat — praedam omnem suo tantum militi dedit; consularem exercitum ipsumque consulem increpans 'carebis' inquit 'praedae parte, miles, ex eo hoste cui prope praedae fuisti. et tu, L. Minuci, donec consularem animum incipias habere, legatus his legionibus praeeris.' ita se Minucius abdicat consulatu iussusque ad exercitum manet.

 

sed adeo tum (но столь тогда) imperio meliori (приказанию лучшему; imperium, n — приказание, повеление) animus mansuete oboediens erat (дух безропотно послушный был = люди безропотно слушались мудрых приказов; mansuete — кротко, безропотно; oboediens — послушный, покорный, уступчивый, oboedio — слушаться, повиноваться, подчиняться), ut beneficii magis (что о благодеянии больше) quam ignominiae hic exercitus memor (чем о позоре, это войско помнящее; memor — помнящий; ignominia, f — бесчестье, позор) et coronam auream dictatori (и венок золотой диктатору; aureus — золотой, aurum, n — золото), libram pondo (в фунт весом; libra, f — римский фунт, = 327.45 г.; pondus, n — вес, тяжесть), decreuerit (присудило; dеcerno — решать; присуждать) et proficiscentem eum patronum salutauerit (и уезжающего его /как/ покровителя приветствовало; patronus, m — патрон, покровитель, заступник). Romae a Q. Fabio praefecto urbis (в Риме Квинтом Фабием, префектом города; praefectus, m — префект, глава; praefectus urbis начальник города Рима, в республиканскую эпоху замещавший отсутствовавшего консула) senatus habitus (сенат проведенный = проведенное заседание сената; habeo — проводить) triumphantem Quinctium (acc. cum inf.: /чтобы/ с триумфом Квинкций) quo ueniebat agmine (/тем же,/ которым уходил строем) urbem ingredi (в город вошел; ingredior — вступать, входить) iussit (приказал).

sed adeo tum imperio meliori animus mansuete oboediens erat, ut beneficii magis quam ignominiae hic exercitus memor et coronam auream dictatori, libram pondo, decreuerit et proficiscentem eum patronum salutauerit. Romae a Q. Fabio praefecto urbis senatus habitus triumphantem Quinctium quo ueniebat agmine urbem ingredi iussit.

ducti ante currum hostium duces (велись перед колесницей врагов вожди = перед колесницей провели вражеских вождей; currus, m — экипаж, колесница); militaria signa praelata (военные знаки /знамена/ впереди пронесены; praefero — носить впереди); secutus exercitus praeda onustus (/далее/ следовало войско, добычей нагруженное; sequor — идти всед, следовать; onustus — нагруженный, ср. onus, n — тяжесть, груз). epulae instructae dicuntur fuisse (acc. cum inf.: /что/ угощения устроенные, говорят, были; epulae, f — еда; пиршество, угощение; instruo — устраивать) ante omnium domos (перед всех домами = перед домами всех людей), epulantesque cum carmine triumphali (и пирующие с песнью триумфальной; epulo — кушать; пировать) et sollemnibus iocis (и обычными остротами; sollemnis — заведенный, установленный; обыкновенный, обычный; iocus, m — шутка, острота) comisantium modo (подобно гуляющим; comissor — гулять, пировать; modo — по образу, подобно, как) currum secuti sunt (за колесницей следовали).

ducti ante currum hostium duces; militaria signa praelata; secutus exercitus praeda onustus. epulae instructae dicuntur fuisse ante omnium domos, epulantesque cum carmine triumphali et sollemnibus iocis comisantium modo currum secuti sunt.

eo die L. Mamilio Tusculano (в тот день Луцию Мамилию Тускулану) adprobantibus cunctis (abl. abs.: /при том, что/ одобряли все; approbo — одобрять, соглашаться) ciuitas data est (гражданство было дано; ciuitas, f — гражданство, право гражданства). confestim se dictator magistratu abdicasset (тотчас диктатор от должности отказался бы; confestim — тотчас, немедленно; se abdico — отрекаться, отказываться; magistratus, m — руководящий пост, государственная должность) ni comitia M. Uolsci, falsi testis, tenuissent (если бы не собрание Марка Вольсция, ложного свидетеля, удержало = если бы его не удержало собрание по поводу Марка Вольсция, лжесвидетеля). ea ne impedirent tribuni (ему /собранию/ чтобы не помешали трибуны) dictatoris obstitit metus (диктатора помешал страх = помешал страх перед диктатором; obsisto — противостоять, противодействовать); Uolscius damnatus Lanuuium in exsilium abiit (Вольсций осужденный в Ланувий в изгнание ушел; damno — признавать виновным, осуждать, приговаривать).

eo die L. Mamilio Tusculano adprobantibus cunctis ciuitas data est. confestim se dictator magistratu abdicasset ni comitia M. Uolsci, falsi testis, tenuissent. ea ne impedirent tribuni dictatoris obstitit metus; Uolscius damnatus Lanuuium in exsilium abiit.

Quinctius sexto decimo die (Квинкций на шестнадцатый день) dictatura in sex menses accepta se abdicauit (от диктатуры, на шесть месяцев полученной, отказался; accipio — получать). per eos dies consul Nautius (в течение этих дней консул Навтий) ad Eretum cum Sabinis egregie pugnat (при Эрете с сабинянами блестяще сражается; egregie — отлично, превосходно, блестяще, egregius — отличный); ad uastatos agros ea quoque clades accessit Sabinis (к опустошенным полям это также поражение прибавилось сабинянам; accedo — прибавляться, увеличиваться, расти). Minucio Fabius successor in Algidum missus (Минуцию Фабий преемник на Альгид был послан = на смену Минуцию на Альгид был послан Фабий; successor, m — наследник, преемник, succеdo — наследовать, замещать, сменять).

Quinctius sexto decimo die dictatura in sex menses accepta se abdicauit. per eos dies consul Nautius ad Eretum cum Sabinis egregie pugnat; ad uastatos agros ea quoque clades accessit Sabinis. Minucio Fabius successor in Algidum missus.

extremo anno (в крайний год = в конце года; extremus — крайний, последний) agitatum de lege ab tribunis est (замышлялось о законе трибунами = трибуны замышляли снова провести закон; agito — приводить в движение; замышлять, обсуждать); sed quia duo exercitus aberant (но так как два войска отсутствовали; absum — не быть, не находиться, отсутствовать), ne quid ferretur ad populum patres tenuere (чтобы не что-либо приносилось к народу, сенаторы добились = сенаторы добились, чтобы не вносились предложения к народу; teneo — держать; достигать, добиваться); plebes uicit (народ победил) ut quintum eosdem tribunos crearent (чтобы в пятый раз тех же трибунов избрали = народ добился переизбрания тех же трибунов на пятый срок; quintum — в пятый раз, quintus — пятый).

extremo anno agitatum de lege ab tribunis est; sed quia duo exercitus aberant, ne quid ferretur ad populum patres tenuere; plebes uicit ut quintum eosdem tribunos crearent.

lupos uisos in Capitolio ferunt (/что/ волки были видимы на Капитолии, говорят = говорят, что на Капитолии видели волков) a canibus fugatos (собаками обращенных в бегство; fugo — обращать в бегство, fuga, f — бегство, побег); ob id prodigium (из-за этого чуда; prodigium, n — чудо, чудесное явление) lustratum Capitolium esse (очищен /жертвоприношениями/ Капитолий был; lustro — святить, освящать, очищать, искупать жертвоприношением). haec eo anno gesta (таковы в тот год /были/ события; gero — нести; проводить время, жить, res gestae — дела, подвиги).

lupos uisos in Capitolio ferunt a canibus fugatos; ob id prodigium lustratum Capitolium esse. haec eo anno gesta.

(о переходе Ганнибала через Альпы)

 

31. ... corpora curare (/чтобы/ о телах позаботились = чтобы привели себя в порядок) atque ad iter se parare (и к пути себя готовили) iubet (/Ганнибал солдатам/ приказал). postero die profectus (на следующий день отправившийся) aduersa ripa Rhodani (прямо вверх по берегу Родана; aduersus — находящийся впереди, обращенный передней стороной) mediterranea Galliae petit (к внутренней /части/ Галлии устремился; mediterraneus — внутренний, центральный: mеdius — находящийся посреди, средний + terra, f — земля; peto — стремиться, устремляться), non quia rectior ad Alpes uia esset (не потому что /это/ более прямой к Альпам путь был; rectus — прямой), sed quantum a mari recessisset (но /потому, что/ насколько от моря удалится; recеdo — уходить назад, удаляться) minus obuium fore Romanum (/тем/ меньше встречный будет римлянин = тем меньше у римлян шанс его встретить; obuius — встречный, идущий навстречу) credens (полагающий), cum quo priusquam in Italiam uentum foret (с которым = с римлянами прежде чем в Италию приход будет = прежде чем он доберется до Италии; priusquam — прежде чем) non erat in animo manus conserere (не было в душе руки сплетать = ему не хотелось вступать в единоборство; consero — сплетать, соединять, manus consero — вступать в единоборство).

31. … corpora curare atque ad iter se parare iubet. postero die profectus aduersa ripa Rhodani mediterranea Galliae petit, non quia rectior ad Alpes uia esset, sed quantum a mari recessisset minus obuium fore Romanum credens, cum quo priusquam in Italiam uentum foret non erat in animo manus conserere.

quartis castris (за четыре перехода; castra, n — лагерь; дневной переход) ad Insulam peruenit (до Острова добрался; peruenio — приходить, прибывать). ibi Sarar Rhodanusque amnis (там Сарар и Родан река) diuersis ex Alpibus decurrentes (из разных Альп стекающие = берущие начало в разных частях Альп; diversus — разный, различный; decurro — сбегать; стекать), agri aliquantum amplexi (земли несколько охватившие = охватившие некоторую часть равнины; amplector — обнимать, обхватывать) confluunt in unum in mediis campis (сливаются в одно в серединных полях = сливаются воедино посреди полей); Insulae nomen inditum (Острова название дано /земле между двух рек/; indo — налагать; давать).

quartis castris ad Insulam peruenit. ibi †Sarar† Rhodanusque amnis diuersis ex Alpibus decurrentes, agri aliquantum amplexi confluunt in unum in mediis campis; Insulae nomen inditum.

incolunt prope Allobroges (живут поблизости аллоброги; prope — вблизи, поблизости, недалеко; incolo — обитать, жить; населять), gens iam inde (народ уже оттуда = с тех пор) nulla Gallica gente (никакого галльского народа) opibus aut fama inferior (силами или славой ниже = это племя уже с тех пор не уступало никакому галльскому народу в силе и славе; ops, f — сила, мощь, могущество; inferior — находящийся ниже, более низкий, inferus — нижний). tum discors erat (тогда /это племя/ раздираемое междоусобицами было; discors — несогласный; недружный, раздираемый междоусобиями). regni certamine ambigebant fratres (царской власти состязанием спорили братья = братья спорили за царскую власть; ambigo — сомневаться; спорить; certаmen, n — состязание; бой, сражение); maior et qui prius imperitarat (старший и который раньше правил; prius — раньше, прежде; imperito — приказывать, повелевать; господствовать), Braneus nomine (Браней по имени), minore a fratre (меньшим братом = младшим братом) et coetu iuniorum (и собранием юношей) qui iure minus, ui plus poterant (которые законом меньше, силой больше могли = которые не обладали законными правами, но превосходили силой), pellebatur (прогонялся; pello — изгонять; прогонять).

incolunt prope Allobroges, gens iam inde nulla Gallica gente opibus aut fama inferior. tum discors erat. regni certamine ambigebant fratres; maior et qui prius imperitarat, Braneus nomine, minore a fratre et coetu iuniorum qui iure minus, ui plus poterant, pellebatur.

huius seditionis peropportuna disceptatio (этого мятежа кстати пришедшееся разбирательство; peropportunus — весьма удачный, очень кстати случившийся; disceptatio, f — исследование, судебное решение, разбирательство) cum ad Hannibalem delata esset (когда Ганнибалу сообщено было; dеfero — доносить, докладывать, сообщать), arbiter regni factus (третейским судьей /он в вопросе о/ царской власти сделался; arbiter, m — посредник, третейский судья, арбитр), quod ea senatus principumque sententia fuerat (потому что это = таково сената и знатных мнение было; princeps — первый; знатный; sententia, f — мнение, взгляд), imperium maiori restituit (власть старшего восстановил; restituо — снова ставить; восстанавливать; возвращать). ob id meritum (за эту заслугу) commeatu copiaque rerum omnium (продовольствием и запасом вещей всех; commeatus, m — продовольствие, съестные припасы; copia, f — запас, богатство, изобилие), maxime uestis (особенно одежды; maxime — больше всего), est adiutus (/Ганнибал/ был поддержан = Ганнибалу помогли; adiuuo — помогать, поддерживать), quam infames frigoribus Alpes (которую = одежду печально знаменитые холодами Альпы; infamis — пользующийся дурной известностью, fаma, f — молва, слух; репутация) praeparari cogebant (подготовить заставляли; praeparo — подготавливать, paro — готовить; cоgo — принуждать, заставлять).

huius seditionis peropportuna disceptatio cum ad Hannibalem delata esset, arbiter regni factus, quod ea senatus principumque sententia fuerat, imperium maiori restituit. ob id meritum commeatu copiaque rerum omnium, maxime uestis, est adiutus, quam infames frigoribus Alpes praeparari cogebant.

sedatis certaminibus Allobrogum (abl. abs.: /после того, как/ были успокоены споры аллоброгов; sеdo — успокаивать, усмирять) cum iam Alpes peteret (когда /Ганнибал/ уже к Альпам устремился), non recta regione iter instituit (не по прямой линии путь назначил = не напрямик решил отправиться; regio, f — направление, линия; область; instituo — ставить; назначать) sed ad laeuam in Tricastinos flexit (но к левой /стороне/ в трикастинов повернул = но повернул налево, в землю трикастинов; flecto — гнуть; поворачивать); inde per extremam oram Uocontiorum agri (затем по крайней границе воконциев земли = по самой границе земли воконциев; extremus — крайний; ora, f — граница, предел) tendit in Trigorios (направился к тригориям; tendo — направляться; стремиться), haud usquam impedita uia (не где-либо непроходимая дорога = и нигде он не встречал препятствий на своем пути; usquam — где-либо; impeditus — испытывающий помеху; непроходимый, impedio — мешать, препятствовать) priusquam ad Druentiam flumen peruenit (прежде чем до Друенции реки дошел = пока не дошел до реки Друенции; peruenio — приходить, прибывать).

sedatis certaminibus Allobrogum cum iam Alpes peteret, non recta regione iter instituit sed ad laeuam in Tricastinos flexit; inde per extremam oram Uocontiorum agri tendit in Trigorios, haud usquam impedita uia priusquam ad Druentiam flumen peruenit.

is et ipse Alpinus amnis (она и сама — альпийская река) longe omnium Galliae fluminum (гораздо всех Галлии рек; longe — далеко; безусловно, совсем, вполне) difficillimus transitu est (самая трудная для перехода; difficilis — трудный, нелегкий; transeo — переходить, переплывать); nam cum aquae uim uehat ingentem (ведь хотя воды силу несет огромную = ведь хотя она многоводная; ueho — носить, нести), non tamen nauium patiens est (не, однако, кораблей переносящая = однако, она не может переносить корабли; patior — переносить), quia nullis coercitus ripis (поскольку никакими /не/ ограниченная берегами; coеrceo — сдерживать, удерживать, ограничивать), pluribus simul neque iisdem alueis fluens (несколькими одновременно и не теми же руслами текущая = одновременно несколькими руслами течет и постоянно их меняет; plures — многие, несколько; alueus, m — русло; fluo — течь, литься),

is et ipse Alpinus amnis longe omnium Galliae fluminum difficillimus transitu est; nam cum aquae uim uehat ingentem, non tamen nauium patiens est, quia nullis coercitus ripis, pluribus simul neque iisdem alueis fluens,

noua semper per uada (новые всегда через мелководья = всегда через новые мелководья; uadum, n — мелкое место, мелководье) nouosque gurgites (и новые пучины; gurges, m — водоворот; пучина, бездна) — et ob eadem (и из-за этой же /причины/) pediti quoque incerta uia est (пешему также непроходимая дорога = вброд через нее не перебраться; pedes, m — пешеход, пеший) — ad hoc saxa glareosa uoluens (сверх того глыбы песчаные катящая; ad hoc — сверх того; saxum, n — камень; глыба; glаreоsus — покрытый гравием, песчаный; uoluo — катать, катить), nihil stabile nec tutum ingredienti praebet (ничего прочного и не безопасное вступающему подставляет = для входящего в эту реку нет ничего прочного и безопасного, за что бы можно было ухватиться; stabilis — неизменный; надежный; прочный, устойчивый; ingredior — вступать, входить; praebeo — протягивать, подставлять);

noua semper per uada nouosque gurgites — et ob eadem pediti quoque incerta uia est — ad hoc saxa glareosa uoluens, nihil stabile nec tutum ingredienti praebet;

et tum forte imbribus auctus (и как случайно дождями /река/ увеличенная; tum… cum — как..., так; не только... но и) ingentem transgredientibus tumultum fecit (огромное для переправляющихся замешательство сделала; transgredior — переходить, перебираться; переправляться; tumultus, m — смятение, беспорядок, замешательство), cum super cetera trepidatione ipsi sua (так и сверх прочего смятением сами своим; ceterus — прочий, остальной; trepidatio, f — дрожание; смятение, паника, trepido — дрожать) atque incertis clamoribus turbarentur (а также рассеянными криками волновались; atque — и, а также, и потом; incertus — недостоверный; неопределенный, рассеянный; turbo — приводить в волнение, волновать; приводить в замешательство).

et tum forte imbribus auctus ingentem transgredientibus tumultum fecit, cum super cetera trepidatione ipsi sua atque incertis clamoribus turbarentur.

32. P. Cornelius consul (Публий Корнелий консул), triduo fere postquam (/через/ три дня почти после того как; triduum, n — трехдневный промежуток: tres — три + dies, m — день) Hannibal a ripa Rhodani mouit (Ганнибал от берега Родана тронулся; moueo — двигать; двигаться, трогаться), quadrato agmine (в боевом порядке; agmen, n — толпа; отряд, quadrato agmine — в боевом порядке) ad castra hostium uenerat (к лагерю врагов пришел), nullam dimicandi moram facturus (никакое для сражения промедление сделать собирающийся = собирающийся немедленно дать сражение; dimico — бороться, сражаться); ceterum ubi deserta munimenta (однако, когда acc. cum inf.: /что/ заброшены укрепления; ceterum — впрочем; но, однако; desero — забросить, запустить) nec facile se tantum praegressos adsecuturum (и не легко он столь опередивших будет догонять = и нелегко ему будет нагнать так намного его опередивших; assequor — следовать, догонять, настигать; praegredior — опережать, обгонять) uidet (увидел), ad mare ac naues rediit (/то/ к морю и кораблям вернулся), tutius faciliusque ita (безопаснее и легче таким образом; ita — так, таким образом) descendenti ab Alpibus Hannibali occursurus (на спускающегося с Альп Ганнибала собирающийся напасть; occurro — бросаться навстречу, устремляться, нападать; dеscendo — сходить, спускаться).

32. P. Cornelius consul, triduo fere postquam Hannibal a ripa Rhodani mouit, quadrato agmine ad castra hostium uenerat, nullam dimicandi moram facturus; ceterum ubi deserta munimenta nec facile se tantum praegressos adsecuturum uidet, ad mare ac naues rediit, tutius faciliusque ita descendenti ab Alpibus Hannibali occursurus.

ne tamen nuda auxiliis Romanis Hispania esset (чтобы не, однако, лишенная вооруженных сил римских Испания была = чтобы Испания не оказалась лишенной римских войск; nudus — голый; лишенный; auxilium, n — помощь; военные силы), quam prouinciam sortitus erat (которой провинции удел был = он управлял этой провинцией; sortitus — доставшийся по жребию, предназначенный, sortitus, m — судьба, удел), Cn. Scipionem fratrem (Гнея Сципиона брата) cum maxima parte copiarum (с большей частью войска) aduersus Hasdrubalem misit (против Гасдрубала послал), non ad tuendos tantummodo ueteres socios (не для охраняемых только старых союзников = не только чтобы охранять старых союзников; tueor — оберегать, охранять; tantummodo — только, исключительно) conciliandosque nouos (и приобретаемых новых = и приобретения новых; conciliо — приобретать, доставлять, добывать) sed etiam ad pellendum Hispania Hasdrubalem (но также для изгнанного = для изгнания из Испании Гасдрубала).

ne tamen nuda auxiliis Romanis Hispania esset, quam prouinciam sortitus erat, Cn. Scipionem fratrem cum maxima parte copiarum aduersus Hasdrubalem misit, non ad tuendos tantummodo ueteres socios conciliandosque nouos sed etiam ad pellendum Hispania Hasdrubalem.

ipse cum admodum exiguis copiis (сам с очень небольшими войсками; admodum — очень, весьма; exiguus — незначительный, небольшой) Genuam repetit (в Геную вновь отправился; repeto — вновь направляться, возвращаться), eo qui circa Padum erat exercitu (тем, которое около Пада было, войском; circa — вокруг; вблизи, поблизости, около) Italiam defensurus (Италию будет защищающий = чтобы защищать Италию). Hannibal ab Druentia campestri maxime itinere (Ганнибал от Друенции по равнинному преимущественно пути = преимущественно по равнине; campester — равнинный, полевой; maxime — больше всего; преимущественно) ad Alpes cum bona pace (до Альп с добрым миром = с миролюбивым отношением; pax, f — мир, cum bona pace — миролюбиво, в мире и согласии) incolentium ea loca Gallorum (населяющих эти места галлов; incolo — обитать, жить; населять) peruenit (дошел; peruenio — прибывать, доходить).

ipse cum admodum exiguis copiis Genuam repetit, eo qui circa Padum erat exercitu Italiam defensurus. Hannibal ab Druentia campestri maxime itinere ad Alpes cum bona pace incolentium ea loca Gallorum peruenit.

Tum (тогда), quamquam fama prius (хотя молвой раньше; quamquam — хотя; однако, впрочем, но), qua incerta in maius uero ferri solent (которая недостоверная в большее, конечно, нестись имеет обыкновение = молва, если она недостоверна, обычно развивается в сторону преувеличения; soleo — иметь обыкновение), praecepta res erat (заранее узнана вещь была = благодаря молве воины заранее имели представление о том, что они увидят; praecipio — получать наперед, заранее узнавать), tamen ex propinquo uisa (однако вблизи увиденная; propinquus — близкий, ex propinquo — из близлежащего места, на близком расстоянии, вблизи) montium altitudo (гор высота; altitudo, f — вышина, высота, ср. altus — высокий) niuesque caelo prope immixtae (и снега, с небом почти смешанные; nix, f — снег; immisceo — смешивать, примешивать), tecta informia imposita rupibus (дома безобразные, прилепившиеся к скалам; tectum, n — кровля, крыша; дом; informis — безобразный, отвратительный, ужасный; impono — класть, прикладывать; rupеs, f — скала, утес), pecora iumentaque (мелкий скот и вьючные животные; pecus, n — скот; мелкий скот; iumentum, n — упряжная лошадь, вьючное животное) torrida frigore (окоченевшие от холода; torridus — иссушенный; окоченевший, torreo — сушить), homines intonsi et inculti (люди нестриженные и неопрятные; tondeo — стричь, обстригать; incultus — необработанный; неопрятный; грубый), animalia inanimaque omnia (живое и неживое все; animal, n — одушевленное, живое существо; inanimus — неодушевленный, неживой, ср. animus, m — дух, душа) rigentia gelu (окоченевшие от стужи; rigeo — быть застывшим, быть оцепеневшим, быть окоченелым; gelus, m — мороз, стужа), cetera uisu quam dictu foediora (остальные /вещи/, видом, чем словом, ужаснее; foedus — страшный, жуткий, безобразный) terrorem renouarunt (страх возобновили = все остальное, не поддающееся адекватному описанию, внушило страх; renouo — обновлять; возобновлять).

tum, quamquam fama prius, qua incerta in maius uero ferri solent, praecepta res erat, tamen ex propinquo uisa montium altitudo niuesque caelo prope immixtae, tecta informia imposita rupibus, pecora iumentaque torrida frigore, homines intonsi et inculti, animalia inanimaque omnia rigentia gelu, cetera uisu quam dictu foediora terrorem renouarunt.

erigentibus in primos agmen cliuos (ведущим на первые строй холмы = когда войско строем поднималось на первые холмы; еrigo — вести вверх; cliuus, m — склон, скат; холм) apparuerunt imminentes tumulos insidentes montani (показались на возвышающихся холмах засевшие горные /жители/; appаreo — являться, показываться; immineo — выдаваться, возвышаться; tumulus, m — холм, бугор; insideo — сидеть; засесть; montanus — горный, mons, m — гора), qui, si ualles occultiores insedissent (которые, если бы в долинах более скрытых засели; ualles, f — долина; occultus — скрытый, тайный; укрытый, укромный), coorti ad pugnam repente (поднявшиеся на битву внезапно; coorior — возникать; подняться; repente — внезапно, неожиданно, вдруг, repens — внезапный, неожиданный) ingentem fugam stragemque dedissent (огромному бегству и резне предали бы /неприятеля/; strаges, f — поражение; резня, истребление; dеdo — передавать, предавать; выдавать).

erigentibus in primos agmen cliuos apparuerunt imminentes tumulos insidentes montani, qui, si ualles occultiores insedissent, coorti ad pugnam repente ingentem fugam stragemque dedissent.

Hannibal consistere signa iussit (Ганнибал остановиться отрядам приказал; cоnsisto — становиться; остановиться; signum, n — знак; отряд); Gallisque ad uisenda loca praemissis (abl. abs.: /потом/ галлы для, которые следовало осмотреть, мест = чтобы осмотреть местность были посланы вперед; praemitto — высылать вперед), postquam comperit (после того, как /Ганнибал/ узнал; comperio — узнавать) transitum ea non esse (acc. cum inf.: /что/ проход там не есть = что прохода там нет), castra (лагерь) inter confragosa omnia praeruptaque (посреди всего неровного и обрывистого = посреди неровного и обрывистого ландшафта; inter — между; среди, посреди; cоnfragоsus — неровный, бугристый, ухабистый; praeruptus — крутой, отвесный, обрывистый) quam extentissima potest ualle (в насколько более пространной мог долине = в самой широкой, какая была, долине; quam — насколько; как можно; extentus — протяженный, раскинувшийся, пространный) locat (располагает; loco — помещать, располагать).

Hannibal consistere signa iussit; Gallisque ad uisenda loca praemissis, postquam comperit transitum ea non esse, castra inter confragosa omnia praeruptaque quam extentissima potest ualle locat.

tum per eosdem Gallos (тогда с помощью тех же галлов; per — через; через посредство, с помощью), haud sane multum (не совсем много = совсем немного; haud sane — совсем нет, не совсем, не особенно) lingua moribusque abhorrentes (языком и обычаями /от врагов/ отличающихся; mos, n — нрав, обыкновение, обычай; abhorreo — резко различаться, расходиться, не соответствовать), cum se immiscuissent conloquiis montanorum (когда проникли в беседы горных /людей/ = когда они побеседовали с жителями гор; se immisceo — смешиваться, проникать; colloquium, n — разговор, беседа, ср. loquor — говорить), edoctus (/Ганнибал/, извещенный = узнавший; edoceo — уведомлять, извещать) interdiu tantum obsideri saltum (acc. cum inf.: /что/ днем только занят проход; interdiu — днем, dies, m — день; saltus, m — узкий проход; ущелье; obsideo — завладевать, занимать), nocte in sua quemque dilabi tecta (ночью в свои каждый расходится дома; dilabor — распадаться; расходиться), luce prima subiit tumulos (/Ганнибал/ со светом первым = на рассвете подошел под холмы; prima luce — на рассвете; subeo — подходить под), ut ex aperto atque interdiu (как будто открыто и днем; atque — и, а также, и потом) uim per angustias facturus (силой через ущелья сделающий = собирающийся пройти; angustia, f — теснота; теснины, ущелье).

tum per eosdem Gallos, haud sane multum lingua moribusque abhorrentes, cum se immiscuissent conloquiis montanorum, edoctus interdiu tantum obsideri saltum, nocte in sua quemque dilabi tecta, luce prima subiit tumulos, ut ex aperto atque interdiu uim per angustias facturus.

die deinde simulando aliud (abl. abs.: день затем изображая другое; simulo — изображать, представлять) quam quod parabatur (чем /то,/ что готовилось) consumpto (был проведен; consumo — употреблять, тратить), cum eodem quo constiterant loco (когда в том же, в котором остановились, месте; consto — стоять твердо, останавливаться) castra communissent (лагерь укрепили; communio — сильно укреплять, окружать окопами), ubi primum (как только; ubi — когда, primum — сначала, сперва, ubi primum — как только) degressos tumulis montanos (acc. cum inf.: /что/ спустились с холмов горные /жители/; dеgredior — сходить, спускаться; tumulus, m — холм, бугор; montanus — горный, mons, m — гора) laxatasque sensit custodias (и acc. cum inf.: /что/ уменьшена, узнал, стража; laxo — ослаблять, убавлять, уменьшать; custodia, f — охрана, стража),

die deinde simulando aliud quam quod parabatur consumpto, cum eodem quo constiterant loco castra communissent, ubi primum degressos tumulis montanos laxatasque sensit custodias,

pluribus ignibus (abl. abs.: /после того, как/ бóльшие костры = больше костров; ignis, m — огонь; костер) quam pro numero manentium (чем по отношению к числу оставшихся = по сравнению с количеством оставшихся в лагере людей; pro — по сравнению, соответственно, по отношению) in speciem factis (для вида сделаны = были разожжены; species, f — вид; видимость, in speciem — для вида, якобы) impedimentisque cum equite relictis (abl. abs.: и обозы с конницей были оставлены /там/; impedimentum, n — обоз, багаж) et maxima parte peditum (и самая большая часть пехотинцев), ipse cum expeditis (сам /Ганнибал/ с легковооруженными; expeditus — беспрепятственный, miles expeditus — солдат без поклажи; легковооруженный), acerrimo quoque uiro (с самым смелым каждым мужем = он взял с собой только самых смелых; acer — острый; неукротимый; энергичный, решительный; quisque — каждый, всякий), raptim angustias euadit (поспешно теснины проходит; raptim — сразу же, поспешно; angustia, f — теснота, узость; теснины, ущелье; euаdo — выходить; проходить) iisque ipsis tumulis (и на тех самых холмах) quos hostes tenuerant (которые враги держали = занимали) consedit (укоренился; consido — осесть; укорениться).

pluribus ignibus quam pro numero manentium in speciem factis impedimentisque cum equite relictis et maxima parte peditum, ipse cum expeditis, acerrimo quoque uiro, raptim angustias euadit iisque ipsis tumulis quos hostes tenuerant consedit.

33. prima deinde luce (затем на рассвете; lux, f — день; дневной свет, день, prima luce — на рассвете) castra mota (лагерь тронулся) et agmen reliquum incedere coepit (и отряд оставшийся выступать начал = оставшийся отряд снялся с места и отправился в путь; incedo — выступать, шествовать). iam montani signo dato (уже горцы, abl. abs.: /после того, как/ знак был дан) ex castellis ad stationem solitam conueniebant (из укреплений к позиции обычной сходились; castellum, n — укрепленное место, форт, укрепление; statio, f — стояние; позиция; solitus — обыкновенный, обычный, привычный), cum repente conspiciunt (когда вдруг замечают; repente — внезапно, неожиданно, вдруг, repens — неожиданный) alios arce occupata sua (acc. cum inf.: /что/ одни, acc. cum inf.: /поскольку/ крепость занята их; arx, f — укрепленный замок, крепость, цитадель) super caput imminentes (над головой нависают; immineo — выдаваться; склоняться, нависать), alios uia transire hostes (другие по дороге переходят враги; transeо — идти через, переходить).

33. prima deinde luce castra mota et agmen reliquum incedere coepit. iam montani signo dato ex castellis ad stationem solitam conueniebant, cum repente conspiciunt alios arce occupata sua super caput imminentes, alios uia transire hostes.

utraque simul obiecta res oculis animisque (и та и другая одновременно представшая вещь глазам и душам = и то и другое, одновременно увиденное и осознанное; obiicio — возникать; появляться, предстать) immobiles parumper eos defixit (неподвижных на короткое время их поразило = сделало их на короткое время неподвижными от изумления; parumper — на короткое время; defigo — втыкать; пригвождать; привести в оцепенение, поразить); deinde, ut (затем, поскольку) trepidationem in angustiis (acc. cum inf.: /что/ cмятение в ущельях; trepidatio, f — дрожание; смятение, паника, trepido — дрожать; содрогаться; angustia, f — теснота; теснины, ущелье) suoque ipsum tumultu misceri agmen (и своим само замешательством волнуется войско; tumultus, m — смятение, суматоха, замешательство; misceo — мешать; волновать, приводить в смятение; agmen, n — толпа; отряд, войско) uidere (увидели), equis maxime consternatis (abl. abs.: /при этом/ кони больше всего напуганы; consterno — повергать в страх, пугать), quidquid adiecissent ipsi terroris (acc. cum inf.: /что/ сколько бы /они/ ни добавили сами страха; quidquid — сколько бы ни, чем больше) satis ad perniciem fore rati (достаточно /врагам/ для гибели будет, решившие; pernicies, f — уничтожение, гибель; reor — считать, думать, полагать), peruersis rupibus (по отвесным скалам; peruersus — косой; rupes, f — скала, утес) iuxta, inuia ac deuia adsueti decurrunt (одинаково к непроходимым и к окольным путям привыкшие, сбегают; iuxta — одинаково, равно; assuеsco — привыкать, приучаться; dеuia, n — боковые дороги, окольные пути; inuium, n — непроходимое место).

utraque simul obiecta res oculis animisque immobiles parumper eos defixit; deinde, ut trepidationem in angustiis suoque ipsum tumultu misceri agmen uidere, equis maxime consternatis, quidquid adiecissent ipsi terroris satis ad perniciem fore rati, peruersis rupibus iuxta, inuia ac deuia adsueti decurrunt.

tum uero simul ab hostibus (тогда же как врагами; simul… simul — как..., так и, отчасти... отчасти), simul ab iniquitate locorum (так и неровностью мест; iniquitas, f — неровность, пересеченность) Poeni oppugnabantur (пунийцы атакуются = пунийцам приходилось бороться как с врагами, так и с неровным рельефом местности) plusque inter ipsos (и больше между самими), sibi quoque tendente (abl. abs.: /ведь/ себе каждый старается = каждый борется за себя; tendo — тянуть; стараться, бороться) ut periculo primus euaderet (чтобы от опасности первый спасся бы = чтобы первым избежать опасности; euаdo — выходить; убегать, спасаться), quam cum hostibus certaminis erat (чем с врагами сражения было; certamen, n — битва, сражение).

tum uero simul ab hostibus, simul ab iniquitate locorum Poeni oppugnabantur plusque inter ipsos, sibi quoque tendente ut periculo primus euaderet, quam cum hostibus certaminis erat.

et equi maxime infestum agmen faciebant (и кони больше всего враждебную толпу делали = самую большую опасность представляли кони), qui et clamoribus dissonis (которые, и криками нестройными; dissonus — разноголосый, несогласный, нестройный, ср. sono — звучать, раздаваться) quos nemora etiam repercussaeque ualles augebant (которые рощи также и отражающие /звук/ долины увеличивали; repercutio — отталкивать; отражать, ср. percutio — пробивать; поражать) territi trepidabant (напуганные, дрожали; trepido — трепетать, дрожать от страха), et icti forte aut uolnerati (и пораженные случайно или раненные; ico — бить, поражать; uolnus = uulnus, f — рана) adeo consternabantur (настолько пугались; consterno — повергать в страх, пугать, приводить в ужас), ut stragem ingentem (что падение /в пропасть/ огромное; strаges, f — падение) simul hominum ac sarcinarum omnis generis facerent (одновременно людей и пожитков всякого рода делали; sarcina, f — тюк, узел; пожитки, добро);

et equi maxime infestum agmen faciebant, qui et clamoribus dissonis quos nemora etiam repercussaeque ualles augebant territi trepidabant, et icti forte aut uolnerati adeo consternabantur, ut stragem ingentem simul hominum ac sarcinarum omnis generis facerent;

multosque turba (и многих смятение; turba, f — смятение, замешательство, суматоха), cum praecipites deruptaeque utrimque angustiae essent (поскольку крутые и обрывистые с обеих сторон ущелья были; praeceps — стремительный; крутой, обрывистый; dеruptus — крутой, обрывистый, ср. rumpo — рвать, разрывать), in immensum altitudinis deiecit (в огромность глубины сбросило = и из-за смятения многие были сброшены в бездонную глубину; immеnsum, n — безмерность, огромность; altitudo, f — вышина; глубина, cp. altus — высокий; глубокий; deiicio — сбрасывать, сваливать, низвергать, cp. iacio — бросать), quosdam et armatos (некоторых и вооруженных); et ruinae maxime modo (и обвала больше всего образом = и больше всего подобно обвалу; ruina, f — падение, обрушение; обвал, ср. ruо — рушиться; modus, m — мера; образ, род, способ) iumenta cum oneribus deuoluebantur (вьючные животные с грузами сваливались; iumentum, n — упряжная лошадь, вьючное животное; onus, n — тяжесть, вес; груз deuoluo — катить вниз, скатывать, сваливать, cp. uoluo — катить).

multosque turba, cum praecipites deruptaeque utrimque angustiae essent, in immensum altitudinis deiecit, quosdam et armatos; et ruinae maxime modo iumenta cum oneribus deuoluebantur.

quae quamquam foeda uisu erant (которые /падающие животные/ хотя ужасные на вид были), stetit parumper tamen Hannibal (встал быстро однако Ганнибал; parumper — в короткое время, быстро) ac suos continuit (и своих удержал; contineo — содержать; удерживать), ne tumultum ac trepidationem augeret (чтобы не замешательство и смятение увеличивал = чтобы не увеличивать смятение; tumultus, m — смятение, беспорядок, замешательство; trepidatio, f — дрожание; смятение, паника, trepido — дрожать; содрогаться); deinde, postquam interrumpi agmen uidit (затем, после того как, acc. cum inf.: /что/ сломан строй, увидел; interrumpo — разрывать; ломать, прерывать, ср. rumpo — рвать) periculumque esse (acc. cum inf.: и /что/ опасность есть),

quae quamquam foeda uisu erant, stetit parumper tamen Hannibal ac suos continuit, ne tumultum ac trepidationem augeret; deinde, postquam interrumpi agmen uidit periculumque esse,

ne exutum impedimentis exercitum (как бы не лишенное обозов войско; exuo — вынимать; покидать; impedimentum, n — обоз, поклажа) nequiquam incolumem traduxisset (напрасно невредимое переправилось = как бы не оказалось, что войско напрасно спаслось, раз оно лишено поклажи; nequiquam — напрасно, тщетно, бесполезно; incolumis — невредимый, целый; traduco — переводить, перемещать; переправлять), decurrit ex superiore loco (сбежал с высшего места) et, cum impetu ipso fudisset hostem (и, хотя натиском самим = силой натиска обратил в бегство врага; fundo — рассеивать, разбивать, обращать в бегство), suis quoque tumultum auxit (своих также смятение увеличил).

ne exutum impedimentis exercitum nequiquam incolumem traduxisset, decurrit ex superiore loco et, cum impetu ipso fudisset hostem, suis quoque tumultum auxit.

sed is tumultus momento temporis (но это замешательство в момент времени = в одно мгновение; momentum, n — мгновение, момент, momento temporis — в одно мгновение), postquam liberata itinera fuga montanorum erant (после того, как освобождены пути бегством горных /жителей/ были; libero — освобождать, ср. liber — свободный; iter, n — путь), sedatur (прекращается; sedо — усаживать; утишать, прекращать), nec per otium modo (и не посреди тишины только; otium, n — отдых; покой, тишина) sed prope silentio (но почти в молчании) mox omnes traducti (вскоре все были переведены; mox — скоро; потом, после; вскоре, затем).

sed is tumultus momento temporis, postquam liberata itinera fuga montanorum erant, sedatur, nec per otium modo sed prope silentio mox omnes traducti.

castellum inde (укрепление затем), quod caput eius regionis erat (которое глава этой области было; caput, n — голова; глава; regio, f — область, край, место, ср. регион), uiculosque circumiectos capit (и деревеньки окружающие взял = захватил /Ганнибал/; uiculus, m — деревенька, небольшой поселок, cp. uicus, m — селение, деревня; circumiicio — бросать со всех сторон; окружать) et capto cibo ac pecoribus per triduum exercitum aluit (и захваченной пищей и скотом в течение трех дней войско кормил; cibus, m — еда, пища, корм; triduum, n — трехдневный промежуток: tres — три + dies, m — день; alo — кормить, вскармливать, питать); et, quia nec montanis primo perculsis (и, поскольку и не горцами сначала разогнанными; percello — поразить; разогнать) nec loco magno opere impediebantur (и не местом очень мешались = поскольку им не мешали сначала ни горцы разогнанные, ни труднопроходимость местности; magno opere = magnoopere — в высокой степени, очень), aliquantum eo triduo uiae confecit (порядочную часть в те три дня дороги сделал = войско в те три дня прошло порядочную часть дороги; aliquantum, n — порядочная часть, изрядный кусок; conficio — совершать, оканчивать).

castellum inde, quod caput eius regionis erat, uiculosque circumiectos capit et capto cibo ac pecoribus per triduum exercitum aluit; et, quia nec montanis primo perculsis nec loco magno opere impediebantur, aliquantum eo triduo uiae confecit.

34. peruentum inde (пришло затем = затем они дошли) ad frequentem cultoribus alium, ut inter montanos, populum (к изобилующему земледельцами отличному /от того/, как среди горцев, народу = к народу, в котором было много земледельцев, что несвойственно горцам; frequens — многочисленный; изобилующий, полный, богатый; cultor — возделыватель; земледелец, ср. colo — возделывать; alius — иной; другой нежели, иной чем, отличный от). ibi non bello aperto (там не войной открытой) sed suis artibus, fraude et insidiis (но своими уловками, обманом и интригами; ars, f — искусство; хитрость, уловка, ловкость; fraus, f — обман, ложь, коварство; insidiae, f — засада; интриги, козни), est prope circumuentus (/Ганнибал/ был почти захвачен; circumuenio — окружать со всех сторон; обступать, осаждать, захватывать).

34. peruentum inde ad frequentem cultoribus alium, ut inter montanos, populum. ibi non bello aperto sed suis artibus, fraude et insidiis, est prope circumuentus.

magno natu principes castellorum (преклонного возраста главы укреплений; natus, m — рождение, natu — годами, по летам, по возрасту, magno natu — преклонного возраста; princeps, m — глава; руководитель; предводитель) oratores ad Poenum ueniunt (послами к пунийцу = Ганнибалу приходят; оrаtor, m — оратор; делегат, посол с устным поручением), alienis malis, utili exemplo, doctos (acc. cum inf.: /что/ чужими бедами, полезным примером, /они/ наученные; utilis — полезный; годный; doceo — учить, обучать) memorantes (говорящие; memoro — напоминать; упоминать; сообщать, рассказывать) amicitiam malle quam uim experiri Poenorum (acc. cum inf.: /что/ дружбу предпочитают, чем силу испытать пунийцев; experior — испробовать, испытывать); itaque oboedienter imperata facturos (итак, покорно приказаний будут слушаться; oboedienter — послушно, покорно, беспрекословно, ср. oboedio — слушать; слушаться, подчиняться; imperatum, n — приказ, предписание, ср. impero — приказывать, повелевать); commeatum itinerisque duces (продовольствие и путей проводников; commeatus, m — продовольствие, припасы; iter, n — путь; duс, m — вождь; вожатый, проводник) et ad fidem promissorum obsides acciperet (и для доверия обещающих получит заложников = и получит заложников, чтобы он мог доверять обещающим; fidеs, f — вера, доверие; obses, m — заложник, cp. obsideo — осадить, обложить; prоmitto — обещать).

magno natu principes castellorum oratores ad Poenum ueniunt, alienis malis, utili exemplo, doctos memorantes amicitiam malle quam uim experiri Poenorum; itaque oboedienter imperata facturos; commeatum itinerisque duces et ad fidem promissorum obsides acciperet.

Hannibal nec temere credendum (Ганнибал и не /что следует/ легкомысленно доверять; temere — наудачу, просто так; легкомысленно) nec asperandos ratus (и не /чтобы местные жители/ ожесточились, решивший; aspero — раздражать, возмущать; ожесточать), ne repudiati aperte hostes fierent (чтобы не отвергнуты открыто враги стали = чтобы, отвергнутые открыто, врагами не стали; apertе — открыто, ср. apertus — открытый; repudio — отталкивать; отвергать, отстранять), benigne cum respondisset (благосклонно когда ответил; benignus — дружественный, благосклонный), obsidibus quos dabant acceptis (abl. abs.: /когда/ заложники, которых давали, были приняты; obses, m — заложник) et commeatu quem in uiam ipsi detulerant usus (и продовольствием, которое на дорогу /они/ сами вынесли, пользующийся; utor — употреблять, применять, пользоваться), nequaquam ut inter pacatos (совсем не как среди мирных = совсем не как он шел бы по мирно расположенным к нему территориям; nequaquam — никоим образом, никак, совсем не; pacatus — мирный, миролюбивый, ср. pax, f — мир) composito agmine (abl. abs.: был упорядочен отряд = отряд был выстроен; compono — складывать, собирать; упорядочивать) duces eorum sequitur (за проводниками их следует).

Hannibal nec temere credendum nec asperandos ratus, ne repudiati aperte hostes fierent, benigne cum respondisset, obsidibus quos dabant acceptis et commeatu quem in uiam ipsi detulerant usus, nequaquam ut inter pacatos composito agmine duces eorum sequitur.

primum agmen elephanti et equites erant (авангардом слоны и всадники были; agmen, n — толпа; отряд, agmen primum — авангард); ipse post cum robore peditum (сам /Ганнибал/ сзади, с силой пехотинцев; post — сзади, позади; robur, n — крепость; сила) circumspectans sollicitus omnia incedebat (осматривающий вокруг внимательный все ехал = ехал, внимательно осматривая все вокруг; circumspecto — внимательно глядеть вокруг, осматриваться, оглядываться; sollicitus — волнующийся; насторожившийся, внимательный, чуткий; incedo — выступать; ступать, ходить, ехать). ubi in angustiorem uiam (когда на более узкую дорогу; angustus — тесный, узкий, ср. ango — сжимать) et ex parte altera subiectam iugo (и со стороны одной находящуюся под хребтом; pars, f — часть; сторона; alter — один из двух; subiicio — класть под, подкладывать, подставлять; iugumn — горная цепь, кряж, хребет) insuper imminenti uentum est (сверху нависающим, пришло = пришли; immineo — возвышаться, склоняться, нависать; insuper — наверху; сверху), undique ex insidiis barbari (отовсюду из засад варвары) a fronte ab tergo coorti (с лица и со спины = спереди и сзади появившиеся; frons, f — лоб; лицевая сторона, фронт, фасад; tergum, n — спина; coorior — возникать, появляться, показываться), comminus eminus petunt (вблизи /и/ издали нападают; comminus — вблизи, близко, в упор; еminus — издали, на расстоянии; peto — стремиться; нападать), saxa ingentia in agmen deuoluunt (камни огромные на отряд сбрасывают; saxum, n — скала, камень; ingens — огромный; deuoluo — катить вниз, скатывать, сваливать).

primum agmen elephanti et equites erant; ipse post cum robore peditum circumspectans sollicitus omnia incedebat. ubi in angustiorem uiam et ex parte altera subiectam iugo insuper imminenti uentum est, undique ex insidiis barbari a fronte ab tergo coorti, comminus eminus petunt, saxa ingentia in agmen deuoluunt.

maxima ab tergo uis hominum urgebat (самая большая со спины сила людей теснила = главная сила теснила сзади; urgeo — жать, давить; теснить). in eos uersa peditum acies (против них обернувшийся пехотинцев строй; acies, f — острие, перен. строй, войско) haud dubium fecit (не сомнительное сделал = сделал очевидным) quin (что), nisi firmata extrema agminis fuissent (если бы укреплены края отряда /не/ были; extrеmum, n — край, конец), ingens in eo saltu accipienda clades fuerit (огромное в этом ущелье должно быть полученным поражение было; saltus, m — узкий проход; ущелье; accipio — получать; clades, f — несчастье; поражение). tunc quoque ad extremum periculi (тогда также к краю опасности; tunc — тогда, в то время) ac prope perniciem uentum est (и почти к гибели пришло /войско/);

maxima ab tergo uis hominum urgebat. in eos uersa peditum acies haud dubium fecit quin, nisi firmata extrema agminis fuissent, ingens in eo saltu accipienda clades fuerit. tunc quoque ad extremum periculi ac prope perniciem uentum est;

nam dum cunctatur Hannibal (ведь пока медлит Ганнибал; cunctor — медлить, задерживаться, мешкать) demittere agmen in angustias (спустить отряд в ущелья; dеmitto — спускать, опускать; angustia, f — теснота; теснины, ущелье), quia non, ut ipse equitibus praesidio erat (поскольку не, хотя сам /Ганнибал/ всадникам защитой был), ita peditibus quicquam (но для пехотинцев что-либо) ab tergo auxilii reliquerat (сзади помощи оставалось = но для пехотинцев с тыла не было никакой помощи; auxilium, n — помощь; военные силы, вспомогательные войска; relinquo — оставлять), occursantes per obliqua montani (нападающие с боков горцы; occurso — идти навстречу; совершать набег, нападать; obliquus — боковой, наносимый сбоку) interrupto medio agmine (abl. abs.: /когда/ был разбит посередине отряд; interrumpo — разбивать, разламывать, разрушать; mеdium, n — середина; agmen, n — толпа; отряд) uiam insedere (дорогу заняли; insideo — сидеть; заседать), noxque una Hannibali sine equitibus atque impedimentis acta est (и ночь одна Ганнибала без всадников и обозов проведена была = и одну ночь Ганнибал провел без обозов и всадников; ago — /о времени/ проводить).

nam dum cunctatur Hannibal demittere agmen in angustias, quia non, ut ipse equitibus praesidio erat, ita peditibus quicquam ab tergo auxilii reliquerat, occursantes per obliqua montani interrupto medio agmine uiam insedere, noxque una Hannibali sine equitibus atque impedimentis acta est.

35. postero die (на следующий день) iam segnius intercursantibus barbaris (abl. abs.: /поскольку/ уже медлительнее нападали варвары = поскольку нападения варваров ослабели; segnis — медлительный, вялый; медленный; intercurso — пробегать между; время от времени нападать) iunctae copiae (соединены /были/ войска; iungo — соединять, связывать; copia, f — богатство; войско) saltusque haud sine clade (и узкий проход, не без несчастья; saltus, m — узкий проход; clades, f — несчастье, бедствие), maiore tamen iumentorum quam hominum pernicie (большей однако вьючных животных, чем людей гибелью; iumentum, n — упряжная лошадь, вьючное животное; pernicies, f — уничтожение, гибель), superatus (был пройден; supero — подниматься; преодолевать).

35. postero die iam segnius intercursantibus barbaris iunctae copiae saltusque haud sine clade, maiore tamen iumentorum quam hominum pernicie, superatus.

inde montani pauciores iam (затем горные /жители/ более малочисленные уже; paucus — малый, небольшой) et latrocinii magis quam belli more (и разбоя больше, чем войны наподобие; latrocinium, n — разбой, грабеж, ср. latro, m — разбойник, бандит; mos, m — нрав; обычай, more — как свойственно, наподобие, как) concursabant modo in primum, modo in nouissimum agmen (набегали то на первый, то на задний отряд; concurso — сталкиваться; производить набеги, делать вылазки; modo... modo — то... то; nouus — новый, nouissimus — крайний, тыловой, задний, nouissimum agmen — арьергард), utcumque aut locus opportunitatem daret (когда только или место удобный случай давало; utcumque — если только, когда только; opportunitas, f — выгодность, удобство; удобный случай) aut progressi moratiue aliquam occasionem fecissent (или /если/ ушедшие вперед или отставшие какой-либо случай делали = предоставляли; progredior — выходить; идти вперед; moror — медлить; задерживаться; occasio, f — случай, повод).

inde montani pauciores iam et latrocinii magis quam belli more concursabant modo in primum, modo in nouissimum agmen, utcumque aut locus opportunitatem daret aut progressi moratiue aliquam occasionem fecissent.

elephanti sicut per artas uias magna mora agebantur (слоны, хотя через узкие дороги с большим промедлением велись; sicut — словно; поскольку, так как; artus — узкий, тесный; mora, f — замедление, промедление, задержка), ita tutum ab hostibus quacumque incederent (все же безопасным от врагов, где бы ни шли; sicut... ita — как... так, хотя... все же; tutus — безопасный, находящийся в безопасности; quаcumque — где бы ни, всюду где; incedo — выступать; ступать, ходить), quia insuetis adeundi propius metus erat (потому что непривыкшим подхождения ближе страх был = поскольку непривыкшие к слонам горцы боялись к ним подходить; insuеtus — непривыкший, неопытный, ср. suesco — приучаться, привыкать; adeo — приходить, доходить; propius — ближе, prope — близко, вблизи), agmen praebebant (войско доставляли = сохраняли; praebeo — протягивать; доставлять).

elephanti sicut per artas uias magna mora agebantur, ita tutum ab hostibus quacumque incederent, quia insuetis adeundi propius metus erat, agmen praebebant.

nono die in iugum Alpium peruentum est (на девятый день к хребту Альп добралось /войско/) per inuia pleraque et errores (через непроходимые места большинство = по большей части и блуждания; inuium, n — непроходимое место, ср. uia, f — дорога; plerusque — большая часть, большинство; еrror, m — блуждание, скитание, странствие; erro — заблудиться), quos aut ducentium fraus (которые или проводников обман; duco — вести; fraus, f — обман, ложь, коварство) aut, ubi fides iis non esset (или, когда доверие им не было = когда они не доверяли проводникам), temere initae ualles a coniectantibus iter (наудачу войденные долины идущими наугад = долины, в которые идущие входили наугад; temere — наудачу, просто так; uallis, f — долина; coniecto — заключать, предполагать, догадываться, coniectans iter — идущий наугад) faciebant (делали = эти блуждания делались либо из-за обмана проводников, либо из-за долин, в которые заходили случайно).

nono die in iugum Alpium peruentum est per inuia pleraque et errores, quos aut ducentium fraus aut, ubi fides iis non esset, temere initae ualles a coniectantibus iter faciebant.

biduum in iugo statiua habita (два дня на хребте привал имелся = был; biduum, n — двухдневный промежуток; statiua, n — военный стан; остановка в пути, привал; sto — стоять) fessisque labore ac pugnando (и уставшим трудностью и сражаясь = и уставшим от трудностей и сражений; labor, m — труд; трудность, бедствие) quies data militibus (покой был дан воинам); iumentaque aliquot (и вьючные животные несколько = и несколько вьючных животных), quae prolapsa in rupibus erant (которые соскользнувшие в скалы были; prolabor — скользить вниз, падать; rupes, f — скала, утес), sequendo uestigia agminis (следуя по следам войска; uestigium, n — подошва; отпечаток ноги, след) in castra peruenere (в лагерь пришли; peruenio — приходить; доходить).

biduum in iugo statiua habita fessisque labore ac pugnando quies data militibus; iumentaque aliquot, quae prolapsa in rupibus erant, sequendo uestigia agminis in castra peruenere.

fessis taedio tot malorum (уставшим от пресыщенности столькими несчастьями = уставшим от стольких несчастий воинам; taedium, n — отвращение, чувство досады, пресыщенность; tot — столько, так много, столь многочисленные) niuis etiam casus (снег еще выпавший; nix, f — снег, cado — падать; выпадать, niuis casus — снегопад), occidente iam sidere Uergiliarum (abl. abs.: /когда/ зашло уже созвездие Вергилианское = Плеяды; occido — падать; заходить; sidus, n — созвездие), ingentem terrorem adiecit (огромный страх добавил /воинам/; adiicio — присоединять, прибавлять).

fessis taedio tot malorum niuis etiam casus, occidente iam sidere Uergiliarum, ingentem terrorem adiecit.

per omnia niue oppleta (всеми снегами окутанное; nix, f — снег; oppleо — наполнять, переполнять; окутывать) cum signis prima luce motis (abl. abs.: когда знаки с первым светом были двинуты = когда с рассветом выступили в путь; signa mouео — двинуться, отправиться, выступить в поход; lux, f — свет; дневной свет, день, prima luce — на рассвете) segniter agmen incederet (медленно войско выступило; segniter — медлительно, медленно, вяло, segnis — медлительный, вялый, ленивый) pigritiaque et desperatio in omnium uoltu emineret (лень и отчаяние на всех лице было заметным = на лицах всех воинов были лень и отчаяние; desperatio, f — безнадежность, отчаяние, cp. spero — надеяться; еmineo — выдаваться; выделяться, обнаруживаться, быть заметным), praegressus signa Hannibal (обогнавший знамена Ганнибал; praegredior — идти впереди; опережать, обгонять) in promunturio quodam (на выступ какой-то; promunturium, n — горный выступ, отрог, ср. prоmineo — выдаваться вперед, выступать; возвышаться), unde longe ac late prospectus erat (откуда далеко и широко вид был; longe — далеко, вдаль; late — широко, вширь; prospectus, m — вид, ср. prospicio — глядеть вдаль; далеко видеть), consistere iussis militibus (встать приказанным воинам = воинам, которым приказал встать на каком-то выступе; cоnsisto — становиться; подойти, расположиться) Italiam ostentat (Италию обещает; ostento — предлагать, сулить, обещать) subiectosque Alpinis montibus Circumpadanos campos (и лежащие под альпийскими горами Циркумпаданские поля; circumpadаnus — находящийся на берегах реки Пада),

per omnia niue oppleta cum signis prima luce motis segniter agmen incederet pigritiaque et desperatio in omnium uoltu emineret, praegressus signa Hannibal in promunturio quodam, unde longe ac late prospectus erat, consistere iussis militibus Italiam ostentat subiectosque Alpinis montibus Circumpadanos campos,

moeniaque eos tum transcendere (и acc. cum inf.: /что через/ стены они затем перейдут; trаnscendo — переходить, перебираться) non Italiae modo sed etiam urbis Romanae (не Италии только, но даже города римского = Рима); cetera plana, procliuia fore (остальное ровным, легким будет; planus — плоский; ровный; procliuis — покатый, отлогий; легкий); uno aut summum altero proelio (одним или, самое большее, вторым сражением = двумя сражениями; summum — самое большее, в крайнем случае, summus — высший, предельный) arcem et caput Italiae (крепость и столицу Италии; caput, n — голова; главное место, столица) in manu ac potestate habituros (в руке и власти будут иметь = захватят в свои руки, под свою власть; potestas, f — сила; господство, власть).

moeniaque eos tum transcendere non Italiae modo sed etiam urbis Romanae; cetera plana, procliuia fore; uno aut summum altero proelio arcem et caput Italiae in manu ac potestate habituros.

procedere inde agmen coepit (продвигаться отсюда войско начало; coepio — начинать, приниматься, приступать) iam nihil ne hostibus quidem (abl. abs.: /и/ уже ничто враги даже; ne... quidem — даже не) praeter parua furta per occasionem (кроме маленьких краж при случае; furtum, n — кража, воровство, fur, m/f — вор, воровка; occasio, f — случай, повод, per occasionem — при случае) temptantibus (/не/ атакуют; tempto — трогать; нападать, атаковать).

ceterum iter multo quam in adscensu fuerat (впрочем, путь гораздо, чем был на подъеме; multo — многим, намного, значительно, гораздо, ср. multum — много; ascеnsus, m — восхождение, подъем, ascendo — всходить, подниматься) — ut pleraque Alpium ab Italia (так как большая часть Альп у Италии = со стороны Италии; plerusque — большая часть, большинство) sicut breuiora ita arrectiora sunt (как более низкая, так и более обрывистая; breuis — короткий; невысокий, низкий; arrectus — крутой, отвесный; обрывистый, ср. arrigo — поднимать)difficilius fuit (более трудный был);

procedere inde agmen coepit iam nihil ne hostibus quidem praeter parua furta per occasionem temptantibus. ceterum iter multo quam in adscensu fuerat — ut pleraque Alpium ab Italia sicut breuiora ita arrectiora sunt — difficilius fuit;

omnis enim ferme uia praeceps (вся ведь весьма часто дорога обрывистая; ferme — весьма часто; praeceps — стремительный; крутой, обрывистый), angusta, lubrica erat (узкая, скользкая была; angustus — тесный, узкий, ср. ango — сжимать; lubricus — гладкий, скользкий), ut neque sustinere se ab lapsu possent (так что и не удержать себя от скольжения могли = так что воины и удержаться от скольжения не могли; lapsus, m — скольжение) nec qui paulum titubassent (и не которые немного шатались = поскальзывались; titubo — шататься, колебаться) haerere adflicti uestigio suo (оставались разбитые следом своим = и те, кто немного поскальзывались, уже не могли идти по следам друг друга; haereo — висеть; пребывать, оставаться; affligo — повреждать, разбивать, расстраивать), aliique super alios (и одни на других; alius — другой, alii… alii — одни… другие) et iumenta in homines occiderent (и вьючные животные на людей падали).

omnis enim ferme uia praeceps, angusta, lubrica erat, ut neque sustinere se ab lapsu possent nec qui paulum titubassent haerere adflicti uestigio suo, aliique super alios et iumenta in homines occiderent.

36. uentum deinde ad multo angustiorem rupem (пришли затем к гораздо более узкой скале; multo — многим, намного, значительно, гораздо, ср. multum — много; angustus — тесный, узкий, ср. ango — сжимать; rupеs, f — скала, утес) atque ita rectis saxis (abl. abs.: и столь отвесные были скалы; rectus — прямой; отвесный; saxum, n — скала; камень) ut aegre expeditus miles temptabundus (что с трудом налегке солдат пытающийся = старающийся; aegre — тяжело; с трудом, едва; expeditus — беспрепятственный, miles expeditus — солдат без поклажи, не обремененный багажом, идущий налегке; temptаbundus — испытывающий, делающий попытки, ср. tempto — пробовать) manibusque retinens (и руками удерживающийся; retineo — удерживать, задерживать) uirgulta ac stirpes circa eminentes (/за/ кусты и побеги, вокруг торчащие; uirgultum, n — кустарник, заросль, чаща; stirps, f — побег, ветвь, сук; еmineo — выступать, выдаваться, торчать) demittere sese posset (спустить себя мог = мог спуститься; demitto — спускать).

36. uentum deinde ad multo angustiorem rupem atque ita rectis saxis ut aegre expeditus miles temptabundus manibusque retinens uirgulta ac stirpes circa eminentes demittere sese posset.

natura locus iam ante praeceps (по /своей/ сущности место уже раньше; natura, f — рождение; природные свойства, сущность, натура; praeceps — стремительный; крутой, обрывистый) recenti lapsu terrae (из-за недавнего обвала земли; recеns — свежий; новый, недавний; lapsus, m — скольжение; падение, обвал) in pedum mille admodum altitudinem (на глубину в по крайней мере тысячу футов; pes, m — нога; римский фут, = 29,57см; admodum — по крайней мере, около, не меньше; altitudo, f — вышина, высота, ср. altus — высокий) abruptus erat (разрушено было; abrumpo — отрывать, отламывать; ломать, разрушать, cp. rumpo — рвать, разрывать). ibi (там) cum uelut ad finem uiae equites constitissent (когда как будто у конца дороги всадники остановились; finis, m — предел, граница, рубеж; cоnsto — твердо стоять; останавливаться, застывать), miranti Hannibali (удивленному Ганнибалу; miror — удивляться, поражаться) quae res moraretur agmen (какая вещь задерживает войско = почему войско задерживается; moror — медлить; задерживать, замедлять) nuntiatur rupem inuiam esse (объявляется, acc. cum inf.: /что/ скала непроходима; nuntio — cooбщать, объявлять, извещать; rupes, f — скала, утес; inuius — непроходимый, бездорожный, ср. uia, f — дорога).

natura locus iam ante praeceps recenti lapsu terrae in pedum mille admodum altitudinem abruptus erat. ibi cum uelut ad finem uiae equites constitissent, miranti Hannibali quae res moraretur agmen nuntiatur rupem inuiam esse.

digressus deinde ipse ad locum uisendum (ушел затем сам для места, которое следовало осмотреть = чтобы осмотреть местность; digredior — отходить, уходить, удаляться). haud dubia res uisa (не сомнительная вещь была увидена = было несомненно) quin per inuia circa (что через непроходимые места; inuium, n — непроходимое место) nec trita antea (и не протоптанные раньше; tritus — тертый; протоптанный, ср. tero — тереть), quamuis longo ambitu (хотя длинным обходом; ambitus, m — хождение вокруг, окольный путь, обход, ambio — обходить, огибать), circumduceret agmen (поведет в обход войско; circumduco — водить кругом, обводить). ea uero uia insuperabilis fuit (эта, действительно, дорога непроходима была; insuperabilis — непроходимый, непреодолимый, supero — проходить, переходить); nam cum super ueterem niuem intactam (ведь пока над старым снегом нетронутым; super — наверху, сверху; uetus — старый; nix, f — снег; intactus — нетронутый: in- — не- + tango — трогать) noua modicae altitudinis esset (новый /снег/ умеренной глубины был; modicus — умеренный; небольшой; altitudo, f — вышина, глубина, ср. altus — высокий), molli nec praealtae (мягкому и не очень глубокому /снегу/ = на мягкий и не очень глубокий снег; mollis — мягкий; praealtus — очень высокий; очень глубокий) facile pedes ingredientium insistebant (легко ноги входящих /на него/ ступали; pes, m — нога; ingredior — входить; insisto — становиться, ступать);

digressus deinde ipse ad locum uisendum. haud dubia res uisa quin per inuia circa nec trita antea, quamuis longo ambitu, circumduceret agmen. ea uero uia insuperabilis fuit; nam cum super ueterem niuem intactam noua modicae altitudinis esset, molli nec praealtae facile pedes ingredientium insistebant;

ut uero tot hominum iumentorumque incessu (когда же стольких людей и вьючных животных наступлением; uero — действительно; же; iumentum, n — упряжная лошадь, вьючное животное incessus, m — походка; наступление, ср. incedo — выступать; приближаться, наступать) dilapsa est (/снег/ рассыпался; dilabor — разваливаться, разрушаться, рассыпаться), per nudam infra glaciem (по голому под /снегом/ льду; infra — под, ниже; glacies, f — лед) fluentemque tabem liquescentis niuis (и по текущей жиже растаявшего снега; fluo — течь, литься; tabes, f — разложение; жидкость, жижа; liquеsco — плавиться, растопляться, таять, ср. liquor, m — жидкость) ingrediebantur (шли).

ut uero tot hominum iumentorumque incessu dilapsa est, per nudam infra glaciem fluentemque tabem liquescentis niuis ingrediebantur.

37. tandem (однако) nequiquam iumentis atque hominibus fatigatis (abl. abs.: /поскольку/ напрасно вьючные животные и люди утомились; nequiquam — напрасно, тщетно; fatigo — утомлять) castra in iugo posita (лагерь на /горном/ хребте был расположен), aegerrime ad id ipsum loco purgato (abl. abs.: /причем/ с огромным трудом для этого самого место было очищено; aegre — тяжело; с трудом, едва; purgo — чистить, очищать); tantum niuis fodiendum atque egerendum fuit (столько снега для выкапывания и унесения было = столько надо было срыть и унести снега; fodio — копать, рыть; еgero — выносить, вытаскивать).

37. tandem nequiquam iumentis atque hominibus fatigatis castra in iugo posita, aegerrime ad id ipsum loco purgato; tantum niuis fodiendum atque egerendum fuit.

inde ad rupem muniendam (затем для скалы, которую следовало проложить = затем чтобы проложить дорогу через скалу; munio — укреплять; пролагать, прокладывать) per quam unam uia esse poterat (через которую одну дорога быть могла = в единственном месте, где можно было сделать дорогу) milites ducti (воины были поведены), cum caedendum esset saxum (так как /для этого/ нужно было выламывать камень; caedo — бить; выламывать, добывать), arboribus circa immanibus deiectis detruncatisque (abl. abs.: /поэтому/ деревья вокруг огромные были повалены и обрублены; dеiicio — валить, опрокидывать; dеtrunco — отрубать; обрубать) struem ingentem lignorum faciunt (костер огромный из деревьев делают; strues, f — куча, груда; костер; lignum, n — древесина, дерево) eamque (и его = костер), cum et uis uenti apta faciendo igni coorta esset (когда и сила ветра, подходящая для делаемого огня = разведения огня, возникла; aptus — подходящий, пригодный, целесообразный; coorior — возникать, появляться; подниматься), succendunt (подходят; succеdo — подходить, подступать) ardentiaque saxa infuso aceto putrefaciunt (и раскаленные камни налитым уксусом разрыхляют; ardeo — гореть, пылать, быть раскаленным; infundo — вливать, наливать; acetum, n — уксус; putrefacio — делать гнилым; делать рыхлым, разрыхлять, ср. puter — гнилой; хрупкий; рыхлый).

inde ad rupem muniendam per quam unam uia esse poterat milites ducti, cum caedendum esset saxum, arboribus circa immanibus deiectis detruncatisque struem ingentem lignorum faciunt eamque, cum et uis uenti apta faciendo igni coorta esset, succendunt ardentiaque saxa infuso aceto putrefaciunt.

ita torridam incendio rupem ferro pandunt (так раскаленную пламенем скалу железом пробивают; torridus — иссушенный; раскаленный; incendium, n —пожар, пламя; pando — пробивать, прорезывать) molliuntque anfractibus modicis cliuos (и смягчают изгибами умеренными склоны; аnfrаctus, m — кривизна, извилина, изгиб; cliuus, m — склон, скат) ut non iumenta solum (так что не вьючные животные только) sed elephanti etiam deduci possent (но слоны даже провестись могут = можно провести не только вьючных животных, но даже слонов).

ita torridam incendio rupem ferro pandunt molliuntque anfractibus modicis cliuos ut non iumenta solum sed elephanti etiam deduci possent.

quadriduum circa rupem consumptum (четыре дня около /этой/ скалы было потрачено), iumentis prope fame absumptis (abl. abs.: /за это время/ животные почти от голода погибли; absumo — истреблять, уничтожать); nuda enim fere cacumina sunt (голые ведь почти вершины /гор/; cacumen, n — вершина, верхушка, пик) et, si quid est pabuli (и, если что есть корма = а если и есть какой-то корм; pabulum, n — пища, питание, корм; пасение), obruunt niues (/его/ засыпают снега; obruo — забрасывать, засыпать). inferiora uallis apricos quosdam colles habent (нижние /части/ долины солнечные некоторые холмы имеют = в нижних долинах есть и солнечные холмы; apricus — находящийся на солнце, согреваемый солнцем, солнечный) riuosque prope siluas (и ручьи рядом с лесами; riuus, m — ручей) et iam humano cultu digniora loca (и уже для человеческого обитания более достойные места). ibi iumenta in pabulum missa (там животные на пасение = пастись были посланы) et quies muniendo fessis hominibus data (и отдых от прокладывания /дороги/ уставшим людям был дан). triduo inde (в три дня оттуда) ad planum descensum (до равнины спустилось /войско/) et iam locis mollioribus et accolarum ingeniis (и уже места более мягкие = отлогие и жителей характеры).

quadriduum circa rupem consumptum, iumentis prope fame absumptis; nuda enim fere cacumina sunt et, si quid est pabuli, obruunt niues. inferiora uallis apricos quosdam colles habent riuosque prope siluas et iam humano cultu digniora loca. ibi iumenta in pabulum missa et quies muniendo fessis hominibus data. triduo inde ad planum descensum et iam locis mollioribus et accolarum ingeniis.

38. hoc maxime modo in Italiam peruentum est (этим в целом образом в Италию дойдено было = в целом таким образом Ганнибал достиг Италии; maxime — больше всего; в основном, в целом; peruenio — приходить; доходить, достигать) quinto mense a Carthagine Noua (на пятый месяц от Карфагена Нового = на пятый месяц пути от Нового Карфагена), ut quidam auctores sunt (как некоторые авторы /сообщают/), quinto decimo die (пятый десятый день) Alpibus superatis (abl. abs.: /чтобы/ Альпы были перейдены = и пятнадцать дней ушло на переход через Альпы; supero — подниматься, всходить; переходить). quantae copiae transgresso in Italiam Hannibali fuerint (сколькие войска перешедшему в Италию Ганнибалу были = сколько войска оставалось у перешедшего в Италию Ганнибала; copia, f — богатство; войско; transgredior — переходить, перебираться) nequaquam inter auctores constat (совсем не среди авторов согласовывается = у авторов нет единодушного мнения; nequaquam — никоим образом, никак, совсем не; cоnsto — быть известным; согласовываться).

38. hoc maxime modo in Italiam peruentum est quinto mense a Carthagine Noua, ut quidam auctores sunt, quinto decimo die Alpibus superatis. quantae copiae transgresso in Italiam Hannibali fuerint nequaquam inter auctores constat.

qui plurimum (которые самое большее = те, кто указывают самую большую цифру; plurimum — очень много, больше всего), centum milia peditum, uiginti equitum fuisse (acc. cum inf.: /что/ сто тысяч пехотинцев, двадцать /тысяч/ всадников было) scribunt (пишут); qui minimum (которые самое меньшее = которые указывают минимальную цифру), uiginti milia peditum, sex equitum (acc. cum inf.: /что/ двадцать тысяч пехотинцев, шесть /тысяч/ всадников /было/). L. Cincius Alimentus, qui (Луций Цинций Алимент, который) captum se ab Hannibale (acc. cum inf.: /что/ взят /в плен/ он /был/ Ганнибалом) scribit (пишет), maxime auctor moueret (больше всего автор подействовал бы = я больше всего поверил бы этому автору; moueо — двигать; производить впечатление, волновать, действовать),

qui plurimum, centum milia peditum, uiginti equitum fuisse scribunt; qui minimum, uiginti milia peditum, sex equitum. L. Cincius Alimentus, qui captum se ab Hannibale scribit, maxime auctor moueret,

nisi confunderet numerum (если бы /он/ не перепутал состав; confundo — смешивать; перепутывать, запутывать; numerus, m — составная часть , элемент; число) Gallis Liguribusque additis (abl. abs.: /ведь у него/ галлы и лигурийцы прибавлены /к составу войска/); cum his octoginta milia peditum, decem equitum adducta (с ними 80 тысяч пехотинцев, десять /тысяч/ всадников были приведены); — in Italia magis adfluxisse ueri simile est (acc. cum inf.: /что/ в Италии больше собрались, правде подобно = более правдоподобно, что эти войска собрались уже в Италии; affluo — притекать; стекаться, прибегать; similis — похожий, подобный, ueri similis — правдоподобный) et ita quidam auctores sunt (и так некоторые авторы = и такого мнения придерживаются некоторые авторы); — ex ipso autem audisse Hannibale (от самого, однако, /Цинций Алимент/ слышал Ганнибала), postquam Rhodanum transierit (acc. cum inf.: /что/ после того, как Родан перешел) triginta sex milia hominum (тридцать шесть тысяч человек) ingentemque numerum equorum (и огромное число всадников) et aliorum iumentorum amisisse (и других вьючных животных /Ганнибал/ потерял; iumentum, n — упряжная лошадь, вьючное животное; amitto — упускать; терять, лишаться).

nisi confunderet numerum Gallis Liguribusque additis; cum his octoginta milia peditum, decem equitum adducta; — in Italia magis adfluxisse ueri simile est et ita quidam auctores sunt; — ex ipso autem audisse Hannibale, postquam Rhodanum transierit triginta sex milia hominum ingentemque numerum equorum et aliorum iumentorum amisisse.

 

1

Мультиязыковой проект Ильи Франка    www.franklang.ru

Converted to HTML with WordToHTML.net