Латинский язык с Титом Ливием. История Рима от образования города
Метод чтения Ильи Франка
Liber I.
(Книга первая)
1. iam primum (итак, прежде всего; primus — первый, primum — сперва, во-первых) omnium satis constat (всем достаточно известно, /что/; constat — известно; за этой безличной формой часто следует acс. cum inf.; omnis — весь, целый) Troia capta (abl. abs.: /когда/ Троя была взята; capio — брать, хватать) in ceteros saeuitum esse Troianos (acc. cum inf.: для прочих свирепствовало троянцев = по отношению к прочим троянцам свирепствовали; saeuio — свирепствовать, неистовствовать; ceterus — прочий, остальной), duobus, Aeneae Antenorique (/но/ двух, Энея и Антенора), et uetusti iure hospitii (и по древнему закону гостеприимства; ius, n — закон, право; uetustus — древний, старинный, ср. uetus — старый; hospitium, n — гостеприимство, ср. hospes, m — чужеземец; гость) et quia pacis reddendaeque Helenae (и поскольку /Эней и Антенор/ мира и должной быть возвращаемой Елены = и того, что Елену нужно возвратить; pax, f — мир; reddo — возвращать, отдавать, ср. do — давать) semper auctores fuerant (всегда сторонниками были; auctor, m — творец, устроитель; сочинитель; поборник; ср. автор), omne ius belli Achiuos abstinuisse (от всего закона войны ахейцы удержали = ахейцы не стали поступать с ними по законам войны, пощадили их; abstineo — удерживать, не допускать, ср. teneo — держать);
iam primum omnium satis constat Troia capta in ceteros saeuitum esse Troianos, duobus, Aeneae Antenorique, et uetusti iure hospitii et quia pacis reddendaeque Helenae semper auctores fuerant, omne ius belli Achiuos abstinuisse;
casibus deinde uariis (по разным обстоятельствам; casus — падение; случайность, случай; ср. казус; uarius — разный, различный; deinde — отсюда, далее; потом, затем) Antenorem cum multitudine Enetum (/продолжается зависящий от satis constat acс. cum inf.:/ Антенор с множеством энетов; multitudo, f — множество; толпа, multum — много), qui seditione ex Paphlagonia pulsi (которые, мятежом из Пафлагонии изгнанные; seditio, f — спор; мятеж, бунт; pello — толкать; изгонять) et sedes et ducem (и место /для проживания/ и вождя /искали/; dux, m — вождь, ср. duco — вести) rege Pylaemene ad Troiam amisso (abl. abs.: /поскольку/ царь Пиламен под Троей был потерян = погиб; rex, m — царь; amitto — терять, лишаться) quaerebant (искали; quaero — искать, разыскивать), uenisse in intimum maris Hadriatici sinum (пришел = приплыл в самый дальний моря Адриатического залив; intimus — самый внутренний, самый глубокий; ср. интимный; mare, n — море; sinus, m — изгиб; залив), Euganeisque qui inter mare Alpesque incolebant pulsis (abl. abs.: /после того,/ как евганеи, которые между морем и Альпами жили, были изгнаны; pello — толкать; изгонять) Enetos Troianosque eas tenuisse terras (энеты и троянцы этими владели землями; teneo — держать; владеть).
casibus deinde uariis Antenorem cum multitudine Enetum, qui seditione ex Paphlagonia pulsi et sedes et ducem rege Pylaemene ad Troiam amisso quaerebant, uenisse in intimum maris Hadriatici sinum, Euganeisque qui inter mare Alpesque incolebant pulsis Enetos Troianosque eas tenuisse terras.
et in quem primo egressi sunt locum (и в которое впервые высадились место = и место, в котором они впервые высадились; egredior — выходить, высаживаться; primo — прежде всего, сперва, вначале, cp. primus — первый) Troia uocatur (Троя называется) pagoque inde Troiano nomen est (области отсюда Троянской название; pagus, m — село, деревня; область, округ; inde — оттуда; после того, затем): gens uniuersa Ueneti appellati (народ весь венеты называются; uniuersus — весь, целый; appellо — звать, называть).
et in quem primo egressi sunt locum Troia uocatur pagoque inde Troiano nomen est: gens uniuersa Ueneti appellati.
Aeneam ab simili clade domo profugum (/продолжается зависящий от satis constat acс. cum inf.:/ Эней, от подобного бедствия из дома бегущий; similis — похожий, подобный, сходный; clades, f — несчастье, бедствие; profugus — бегущий; беглец, изгнанник, cp. fugio — бежать, убегать) sed ad maiora rerum initia ducentibus fatis (но, /поскольку/ к бóльшим дел начинаниям /его/ вели судьбы; res, f — вещь; дело; duco — вести; fatum, n — рок, судьба), primo in Macedoniam uenisse (сначала в Македонию пришел = попал; uenio — приходить, прибывать), inde in Siciliam quaerentem sedes delatum (оттуда в Сицилию ищущий мест = места для жизни попал; quaero — искать; defero — уносить; пасс. быть занесенным, очутиться, попасть), ab Sicilia classe ad Laurentem agrum tenuisse (из Сицилии флотом к Лаврентскому полю держал /путь/ = из Сицилии отправился по морю в Лаврентскую область; classis, f — флот; classi / classe — на флоте, по морю; ager, m — поле; земля; teneo — держать).
Aeneam ab simili clade domo profugum sed ad maiora rerum initia ducentibus fatis, primo in Macedoniam uenisse, inde in Siciliam quaerentem sedes delatum, ab Sicilia classe ad Laurentem agrum tenuisse.
Troia et huic loco nomen est (Троя и этого места название = Троей называется и это место; nomen, n — имя, название). ibi egressi Troiani (тут высадившиеся троянцы; egredior — выходить; высаживаться), ut quibus ab immenso prope errore (поскольку которым от бесконечного почти скитания = поскольку у них после долгих скитаний; immensus — неизмеримый, бесконечный, ср. metior — мерить, измерять; prope — близко, вблизи; error, m — блуждание, скитание; заблуждение) nihil praeter arma et naues superesset (ничего кроме оружия и кораблей /не/ осталось; arma, n — оружие; война; supersum — оставаться в живых; оставаться), cum praedam ex agris agerent (поскольку добычу = скот с полей уводили; praeda, f — добыча; награбленное; ager, m — поле; ago — вести, гнать; угонять), Latinus rex Aboriginesque (Латин царь и Аборигины; aborigines, m — аборигены, местные жители; аборигины, предки латинов, ср. ab = a — от, из; origo, f — происхождение, начало) qui tum ea tenebant loca (которые тогда те держали места = которые тогда владели теми местами) ad arcendam uim aduenarum armati (для долженствующей быть воспрепятствованной силы пришельцев вооруженные = вооруженные, чтобы воспрепятствовать силе пришельцев; arceo — ставить преграду, сдерживать; aduena, m — пришелец, иностранец, cp. aduenio — приходить, приезжать) ex urbe atque agris concurrunt (из города и полей сбежались = собрались; urbs, f — город; atque — и, а также, и потом; concurro: con — с, вместе + curro — бежать).
Troia et huic loco nomen est. ibi egressi Troiani, ut quibus ab immenso prope errore nihil praeter arma et naues superesset, cum praedam ex agris agerent, Latinus rex Aboriginesque qui tum ea tenebant loca ad arcendam uim aduenarum armati ex urbe atque agris concurrunt.
duplex inde fama est (двойная отсюда молва = рассказывают две версии; duplex — двойной; удвоенный; inde — оттуда; после того, затем). alii (некоторые) proelio uictum Latinum (acс. cum inf.: /что/ в сражении побежденный Латин; proelium, n — сражение, битва, бой; uinco — одерживать победу) pacem cum Aenea (миром /мирным договором/ с Энеем; pax, f — мир), deinde adfinitatem (потом родством; adfinitas = affinitas, f — свойство, родство, cp. affinis — смежный, соседний) iunxisse (соединился; iungo — соединять, связывать) tradunt (передают = рассказывают; trado — передавать, рассказывать, cp. do — давать): alii (другие /рассказывают/), cum instructae acies constitissent (acс. cum inf.: /что/ когда выстроенные войска стояли; acies, f — острие, перен. строй, войско; instruo — устраивать, строить; consto — стоять твердо, удерживаться), priusquam signa canerent (и прежде чем знаки зазвучали = и прежде чем протрубили знак наступать; signum, n — знак; сигнал, приказ; cano — петь, играть; звучать) processisse Latinum (вышел Латин; procedo — выходить, выступать) inter primores (между знатнейших = вместе со знатью; primoris — первый; знатнейший, ср. primus — первый) ducemque aduenarum (и вождя пришельцев; dux, m — вождь, ср. duco — вести) euocasse ad conloquium (позвал для переговоров; euoco; colloquium, n: con — c, совместно + loquor — разговаривать — разговор, переговоры; ср. коллоквиум);
duplex inde fama est. alii proelio uictum Latinum pacem cum Aenea, deinde adfinitatem iunxisse tradunt: alii, cum instructae acies constitissent, priusquam signa canerent processisse Latinum inter primores ducemque aduenarum euocasse ad conloquium;
percontatum deinde (/продолжается acс. cum inf./ расспросивший затем; percontor — спрашивать, расспрашивать) qui mortales essent (какие смертные = кто они такие; qui — какой, который, что за; mortalis — смертный, ср. mors, f — смерть), unde (откуда) aut quo casu (и по какому поводу = из-за чего; casus, m — случай; повод, обстоятельства) profecti domo (отправились из дома; proficiscor — отправляться) quidue quaerentes (и чего ищущие = к чему стремящиеся; quaero — искать) in agrum Laurentinum exissent (на землю Лаврентинскую высадились; ager, m — поле; земля; exeo — выходить; высадиться), postquam audierit (после того, как услышал; audio — слушать) multitudinem Troianos esse (acс. cum inf.: /что эти/ люди — троянцы; multitudo, f — множество; толпа),
percontatum deinde qui mortales essent, unde aut quo casu profecti domo quidue quaerentes in agrum Laurentinum exissent, postquam audierit multitudinem Troianos esse,
ducem Aeneam (/что/ вождь /их/ — Эней; dux, m — вождь, ср. duco — вести) filium Anchisae et Ueneris (сын Анхиза и Венеры), cremata patria (/что/ abl. abs.: /поскольку/ сожжена родина; cremo — сжигать, ср. кремация) domo profugos (/они/ из дому беглецы; ср. fugio — бежать, убегать), sedem condendaeque urbi locum quaerere (место /для жизни/ и для основания города место ищут; condo — сооружать, строить; основывать; urbs, f — город), et nobilitatem admiratum gentis uirique (и /Латин,/ знатностью удивленный народа и мужа /Энея/; nobilitas, f — слава; знатность, родовитость; admiro — удивляться; gens, f — род; племя, народ; uir, m — муж, мужчина) et animum uel bello uel paci paratum (и духом или к войне или к миру готовым = и духом, равно готовым к войне и к миру; pax, f — мир; paro — готовить), dextra data (правой данной = протянутой правой рукой; do — давать) fidem futurae amicitiae sanxisse (честность будущей дружбы установил; fides, f — вера, доверие; истинность; amicitia, f — дружба, cp. amicus — друг; sancio — постановлять, определять, делать нерушимым).
ducem Aeneam filium Anchisae et Ueneris, cremata patria domo profugos, sedem condendaeque urbi locum quaerere, et nobilitatem admiratum gentis uirique et animum uel bello uel paci paratum, dextra data fidem futurae amicitiae sanxisse.
Inde (/продолжение acс. cum inf.: что/затем) foedus ictum inter duces (союз /был/ заключен между вождями; ico — бить, ударять, foedus ico — заключать договор /при этом зарезалось жертвенное животное/), inter exercitus salutationem factam (между войсками приветствование сделано = а войска поприветствовали друг друга; salutatio, f — приветствование, приветствие, saluto — приветствовать; facio — делать). Aeneam apud Latinum fuisse in hospitio (/что/ Эней у Латина был в гостеприимстве = Эней был гостем Латина; hospitium, n — гостеприимство, ср. hospes, т — чужеземец; гость); ibi Latinum apud penates deos (/что/ тогда Латин перед пенатами богами) domesticum publico adiunxisse foedus (семейный к общественному присоединил союз = добавил к союзу между народами союз семейный; domesticus — домашний, семейный; adiungo — присоединять, ср. iungo — соединять, связывать) filia Aeneae in matrimonium data (дочерью, Энею в брак данной = выдав дочь замуж за Энея; matrimonium, n — брак, супружество).
inde foedus ictum inter duces, inter exercitus salutationem factam. Aeneam apud Latinum fuisse in hospitio; ibi Latinum apud penates deos domesticum publico adiunxisse foedus filia Aeneae in matrimonium data.
ea res (эта вещь = это) utique Troianis spem adfirmat (особенно троянцам надежду укрепило; spes, f — надежда; adfirmo = affirmo — yкреплять; утверждать, firmus — крепкий) tandem stabili certaque sede (наконец в постоянном и надежном месте; stabilis — постоянный; прочный; certus — верный; известный; несомненный) finiendi erroris (окончания блуждания = укрепило надежду, что они окончили блуждания и обрели постоянное и надежное место для жизни; finio — заканчивать; error, m — ошибка; блуждание, скитание, erro — заблудиться; блуждать). oppidum condunt (город основывают); Aeneas ab nomine uxoris (Эней по имени жены; nomen, n — имя, название; uxor, f — жена) Lauinium appellat (/город/ Лавинием называет; appello — упоминать, называть). breui (вскоре; breuis — короткий; непродолжительный, breui — вскоре, в течение короткого времени) stirpis quoque uirilis (и потомство также мужское; stirpis = stirps, f — ветвь; отпрыск, потомство) ex nouo matrimonio fuit (от нового брака было), cui Ascanium parentes dixere nomen (которому Асканий родители назвали имя; parens, m / f — родитель; dico — говорить).
ea res utique Troianis spem adfirmat tandem stabili certaque sede finiendi erroris. oppidum condunt; Aeneas ab nomine uxoris Lauinium appellat. breui stirpis quoque uirilis ex nouo matrimonio fuit, cui Ascanium parentes dixere nomen.
2. bello deinde Aborigines Troianique simul petiti (войне затем аборигены и троянцы вместе были подвергнуты = затем на аборигенов и троянцев напали; simul — одновременно; peto — стремиться; нападать, идти /войной/). Turnus rex Rutulorum (Турн, царь рутулов), cui pacta Lauinia (которому невеста Лавиния; paciscor — сговариваться, заключать договор; pacta — обрученная, невеста) ante aduentum Aeneae fuerat (до прибытия Энея была; aduenio — приходить, приезжать), praelatum sibi aduenam aegre patiens (acc. cum inf.: /что/ предпочтен себе пришлец, тяжело переживая = тяжело страдая от того, что ему предпочли пришельца; praefero — впереди нести; предпочитать; aegre — с трудом, с прискорбием; неохотно; patior — переносить, терпеть) simul Aeneae Latinoque bellum intulerat (вместе Энею и Латину войну принес = пошел войной на Энея с Латином; simul — одновременно, в одно и то же время, совместно с; infero — вносить).
bello deinde Aborigines Troianique simul petiti. Turnus rex Rutulorum, cui pacta Lauinia ante aduentum Aeneae fuerat, praelatum sibi aduenam aegre patiens simul Aeneae Latinoque bellum intulerat.
neutra acies (ни то ни другое войско) laeta ex eo certamine abiit (радостным из этого сражения не вышло; laetus — радостный, веселый; certamen, n — битва, сражение; abeo — уходить, удаляться): uicti Rutuli (побеждены рутулы; uinco — побеждать): uictores Aborigines Troianique (победители аборигены и троянцы) ducem Latinum amisere (вождя Латина потеряли; dux, m — вождь, ср. duco — вести; amitto — терять, лишаться, утрачивать). inde Turnus Rutulique (затем Турн и рутулы; inde — оттуда; после того, затем) diffisi rebus (отчаявшиеся в делах; diffido — не доверять; не надеяться; сомневаться, отчаиваться) ad florentes opes Etruscorum (к процветающим силам этрусков; floreo — цвести, процветать, cp. flos, m — цветок; ops, f — сила, могущество) Mezentiumque regem eorum confugiunt (и Мезенцию, царю их, бегут; rex, m — царь; confugio — бежать, искать защиты), qui (который) Caere opulento tum oppido imperitans (Цере, богатым тогда городом, повелевающий; opulens — богатый, состоятельный; imperito — приказывать, повелевать),
neutra acies laeta ex eo certamine abiit: uicti Rutuli: uictores Aborigines Troianique ducem Latinum amisere. inde Turnus Rutulique diffisi rebus ad florentes opes Etruscorum Mezentiumque regem eorum confugiunt, qui Caere opulento tum oppido imperitans,
iam inde ab initio (уже оттуда с начала = уже с тех пор, с самого начала; inde — оттуда; после того, затем; начиная с, со времени; initium, n — начало) minime laetus (весьма мало радующийся; laetus — тучный; радостный, веселый) nouae origine urbis (нового началу города = возникновению нового города; origo, f — начало, возникновение; urbs, f — город) et tum nimio plus (и тогда acc. cum inf.: /что/ гораздо больше) quam satis tutum esset accolis (чем достаточно /чтобы/ безопасно было для соседей; nimio — очень, весьма, гораздо; tutus — безопасный, надежный; accola, m — житель; живущий поблизости или рядом) rem Troianam crescere ratus (дело = государство троянское растет, решивший = решив, что государство троянцев растет быстрее, чем допускает безопасность соседей = жителей его государства; res, f — вещь; дело, res publica — дело общественное; государство; reor — считать, думать, полагать), haud grauatim socia arma Rutulis iunxit (не неохотно = охотно, без колебаний союзное оружие с рутулами соединил = объединился с рутулами в военном союзе; grauatim — насилу, с трудом, неохотно, grauor — тяготиться; socius — общий; союзный; iungo — связывать).
iam inde ab initio minime laetus nouae origine urbis et tum nimio plus quam satis tutum esset accolis rem Troianam crescere ratus, haud grauatim socia arma Rutulis iunxit.
Aeneas aduersus tanti belli terrorem (Эней, находящийся перед такой войны страхом; aduersus — находящийся напротив; terror, m — страх, ужас) ut animos Aboriginum sibi conciliaret (чтобы души аборигенов себе приобрести = чтобы завоевать сердца аборигенов; animus, m — дух; мысль; душа, сердце; concilio — приобретать; доставлять) nec sub eodem iure solum (не под одним и тем же законом только = чтобы не только для всех был единый закон; ius, n — закон, право) sed etiam nomine omnes essent (но даже и /под единым/ названием все были; nomen, n — имя, название), Latinos utramque gentem appellauit (латинами оба народа назвал; gens, f — род; племя, народ); nec deinde Aborigines Troianis (и не затем аборигены троянцам) studio ac fide (преданностью и верностью; studum, n — старание; преданность; fides, f — вера; верность) erga regem Aeneam (по отношению к царю Энею; erga — по отношению к; rex, m — царь) cessere (уступали = и затем аборигены не уступали троянцам в преданности и верности царю Энею; cedo — уходить; уступать, давать место, подчиняться).
Aeneas aduersus tanti belli terrorem ut animos Aboriginum sibi conciliaret nec sub eodem iure solum sed etiam nomine omnes essent, Latinos utramque gentem appellauit; nec deinde Aborigines Troianis studio ac fide erga regem Aeneam cessere.
fretusque his animis (и, полагающийся на эти души; frеtus — доверяющийся, полагающийся) in dies magis (со дня на день больше; dies, m — день, in dies — со дня на день; magis — больше; скорее) coalescentium duorum populorum (соединившихся двух народов = полагающийся на единение душ двух народов, возрастающее день ото дня; coalesco — срастаться, соединяться) Aeneas, quamquam tanta opibus Etruria erat (Эней, хотя такая силами Этрурия была; quamquam — хотя; однако, впрочем, но; ops, f — сила, могущество) ut iam non terras solum (что уже не земли только) sed mare etiam (но море даже) per totam Italiae longitudinem (по всей Италии долготе = вдоль всей Италии; longitudo, f — длина, долгота, ср. longus — длинный) ab Alpibus ad fretum Siculum (от Альп до пролива Сицилийского) fama nominis sui implesset (славой имени своего наполнила; nomen, n — имя, название; impleo — наполнять), tamen (однако) cum moenibus bellum propulsare posset (хотя стенами войну отразить мог = хотя мог бы защититься от нападения за городскими стенами; moenia, n — городские стены; propello — гнать, погонять, выгонять, cp. pello — бить) in aciem copias eduxit (на сражение войска вывел; copiae, f — войско; educo — выводить; выступить, двинуться).
fretusque his animis coalescentium in dies magis duorum populorum Aeneas, quamquam tanta opibus Etruria erat ut iam non terras solum sed mare etiam per totam Italiae longitudinem ab Alpibus ad fretum Siculum fama nominis sui implesset, tamen cum moenibus bellum propulsare posset in aciem copias eduxit.
secundum inde proelium Latinis (удачное затем сражение для латинов; inde — оттуда; после того, затем; secundus — второй; благоприятный, удачный), Aeneae etiam (для Энея же) ultimum operum mortalium fuit (последнее из дел человеческих было; ultimus — крайний; последний; opus, n — труд; дело; mortalis — смертный; тленный; человеческий). situs est (похоронен /он/; situs — положенный; воздвигнутый; похороненный), quemcumque eum dici ius fasque est (кем бы ни его называть закон и дозволенное есть = кем бы ни следовало его называть /человеком или богом/ по людским и божественным законам; ius, n — право, закон; то, что следует по человеческим законам; fas, n — естественное право; божественный закон; дозволенное), super Numicum flumen (над Нумиком рекой): Iouem indigetem appellant (/его/ Юпитером местным называют; indiges, m — туземный, отечественный).
secundum inde proelium Latinis, Aeneae etiam ultimum operum mortalium fuit. situs est, quemcumque eum dici ius fasque est super Numicum flumen: Iouem indigetem appellant.
3. nondum maturus imperio (еще не созревший для власти; maturus — зрелый, спелый; готовый) Ascanius Aeneae filius erat (Асканий, Энея сын, был); tamen id imperium (но эта власть) ei ad puberem aetatem (для него до взрослого возраста; pubes — возмужалый, зрелый, взрослый; aetas, f — время жизни; возраст) incolume mansit (нетронутой оставалась; incolumis — неповрежденный, целый; maneo — оставаться, пребывать); tantisper (между тем как = все это время) tutela muliebri (попечением женским; tutela, f — защита, опека; muliebris — женский, cp. mulier, f — женщина) — tanta indoles in Lauinia erat (такой талант в Лавинии был; indoles, f — способность, свойство; характер) — res Latina (государство Латинское; res, f — вещь; дело; res publica — дело общественное; государство) et regnum auitum paternumque (и царство дедовское и отцовское; auus, m — дед; pater, m — отец) puero stetit (для мальчика сохранялось; sto — стоять, держаться).
nondum maturus imperio Ascanius Aeneae filius erat; tamen id imperium ei ad puberem aetatem incolume mansit; tantisper tutela muliebri — tanta indoles in Lauinia erat — res Latina et regnum auitum paternumque puero stetit.
haud ambigam (не буду спорить; ambigo — сомневаться; спорить) — quis enim (кто ведь) rem tam ueterem (о деле столь древнем; uetus — старый, древний) pro certo adfirmet? (наверняка будет утверждать; certus — верный, известный, несомненный; pro certo — достоверно; adfirmo = affirmo — закреплять; утверждать, firmus — крепкий) — hicine fuerit Ascanius (этот ли был Асканий) an maior quam hic (или старший, чем этот /то есть, его старший брат/), Creusa matre (abl. abs.: Креуса мать /которого была/) Ilio incolumi (abl. abs.: /когда/ Илион /был еще/ цел; incolumis — неповрежденный, невредимый, целый) natus (рожденный; nascor — рождаться) comesque inde paternae fugae (и спутник затем отцовского бегства; comes, m — идущий вместе, спутник; товарищ; inde — оттуда; после того, затем), quem Iulum eundem (которого Юлом тем же; idem — тот же самый, один и тот же) Iulia gens (Юлиев род) auctorem nominis sui nuncupat (создателем = родоначальником имени своего называет; auctor, m — автор; создатель, вдохновитель; nuncupo — именовать, называть; объявлять).
haud ambigam — quis enim rem tam ueterem pro certo adfirmet? — hicine fuerit Ascanius an maior quam hic, Creusa matre Ilio incolumi natus comesque inde paternae fugae, quem Iulum eundem Iulia gens auctorem nominis sui nuncupat.
is Ascanius (этот Асканий), ubicumque (где бы ни) et quacumque matre genitus (и от какой бы матери /ни был он/ рожден; gigno — рожать, порождать, производить на свет) — certe natum Aenea constat (точно /acс. cum inf.: /что/ рожден от Энея известно = точно известно лишь, что его отец — Эней; nascor — рождаться, происходить) — abundante Lauinii multitudine (abl. abs.: /поскольку/ изобильное Лавиния множество = поскольку население Лавиния стало многочисленным; abundаns — изобилующий, изобильный, богатый, abundo — изобиловать; multitudo, f — множество; толпа, ср. multum — много) florentem iam (процветающий уже; floreo — цвести, процветать, cp. flos, m — цветок), ut tum res erant (как тогда дела были = как сложилось к тому времени), atque opulentam urbem (и богатый город; atque — и, а также, и потом; opulens — богатый, состоятельный; urbs, f — город) matri seu nouercae relinquit (матери или мачехе оставил; mater, f — мать; nouerca, f — мачеха; relinquo — оставлять, бросать, покидать),
is Ascanius, ubicumque et quacumque matre genitus — certe natum Aenea constat — abundante Lauinii multitudine florentem iam ut tum res erant atque opulentam urbem matri seu nouercae relinquit,
nouam ipse aliam (новый сам другой /город/) sub Albano monte (под Альбанской горой; mons, f — гора) condidit (основал; condo — сооружать, строить; основывать) quae ab situ (который по расположению; situs, m — положение, расположение) porrectae in dorso urbis (растянутого по хребту города; urbs, f — город; porrigo — протягивать, растягивать; dorsum, n — спина; хребет) Longa Alba appellata (Длинная Альба был назван; appello — называть).
nouam ipse aliam sub Albano monte condidit quae ab situ porrectae in dorso urbis Longa Alba appellata.
inter Lauinium (между Лавинием = основанием Лавиния) et Albam Longam coloniam deductam (и Альбой Лонгой колонией выведенной = и выведением Альбы Лонги; deduco — выводить; ср. дедукция) triginta ferme interfuere anni (тридцать почти прошло лет; intersum — находиться между; annus, m — год). tantum tamen opes creuerant (так однако силы выросли; ops, f — сила, могущество; cresco — расти, прибавляться) maxime fusis Etruscis (abl. abs.: особенно /когда/ были разбиты этруски; fundo — рассеивать, разбивать, обращать в бегство) ut ne morte quidem Aeneae (что даже ни abl. abs.: /когда/ умер Эней; ne … quidem — даже не; morior — умирать) nec deinde inter muliebrem tutelam (и ни потом во время женской опеки; muliebris — женский, cp. mulier, f — женщина; tutela, f — защита, опека) rudimentumque primum puerilis regni (и опыта первого детского правления = первого времени правления мальчика; rudimentum, n — первый опыт, начало, проба; puerilis — детский, ср. puer, m — мальчик) mouere arma (двинуть войну = затеять войну; arma, n — оружие; сражение, война) aut Mezentius Etruscique (или Мезенций с этрусками) aut ulli alii accolae (или какие-либо другие соседи; accola, m — живущий поблизости, житель окрестностей, ср. colo — обитать, жить, населять) ausi sint (/не/ осмелились; audeo — дерзать).
inter Lauinium et Albam Longam coloniam deductam triginta ferme interfuere anni. tantum tamen opes creuerant maxime fusis Etruscis ut ne morte quidem Aeneae nec deinde inter muliebrem tutelam rudimentumque primum puerilis regni mouere arma aut Mezentius Etruscique aut ulli alii accolae ausi sint.
pax ita conuenerat (мир так был договорен = условия мирного договора были таковы; conuenio — соглашаться, договариваться) ut Etruscis Latinisque (что этрускам и латинам) fluuius Albula (река Альбула), quem nunc Tiberim uocant (которую теперь Тибром называют), finis esset (границей была бы). Siluius deinde regnat (Сильвий затем правил; ср. silua, f — лес) Ascani filius (Аскания сын), casu quodam in siluis natus (по случаю какому-то в лесах рожденный; casus, m — падение; cлучай; nascor — рождаться, происходить); is Aeneam Siluium creat (этот = он Энея Сильвия родил; creo — творить, производить, рождать); is deinde Latinum Siluium (тот затем Латина Сильвия).
pax ita conuenerat ut Etruscis Latinisque fluuius Albula, quem nunc Tiberim uocant, finis esset. Siluius deinde regnat Ascani filius, casu quodam in siluis natus; is Aeneam Siluium creat; is deinde Latinum Siluium.
ab eo (им) coloniae aliquot deductae (колонии несколько были выведены = было выведено несколько колоний; aliquot — несколько, немного), Prisci Latini appellati (Старые Латины были названы; priscus — старый, древний). mansit Siluiis postea omnibus cognomen (осталось Сильвиев потом для всех имя; maneo — оставаться, пребывать; omnis — весь, всяческий), qui Albae regnarunt (кто в Альбе царствовал).
Latino Alba ortus (от Латина Альба родился; orior — появляться; происходить, начинаться), Alba Atys (от Альбы Атис), Atye Capys (от Атиса Капис), Capye Capetus (от Каписа Капет), Capeto Tiberinus (от Капета Тиберин), qui in traiectu Albulae amnis (который при переправе /через/ Альбулы поток; amnis — река, поток) submersus (утонувший; submergo — погружать, потоплять) celebre ad posteros nomen flumini dedit (знаменитое для потомков название реке дал; celeber — многолюдный; популярный, знаменитый; flumen, n — река; do — давать).
ab eo coloniae aliquot deductae, Prisci Latini appellati. mansit Siluiis postea omnibus cognomen, qui Albae regnarunt.
Latino Alba ortus, Alba Atys, Atye Capys, Capye Capetus, Capeto Tiberinus, qui in traiectu Albulae amnis submersus celebre ad posteros nomen flumini dedit.
Agrippa inde Tiberini filius (Агриппа затем, Тиберина сын), post Agrippam Romulus Siluius (после Агриппы Ромул Сильвий) a patre accepto imperio (abl. abs.: /когда/ от отца была получена власть; accipio — получать; imperium, n — власть) regnat (царствует). Auentino (Авентину) fulmine ipse ictus (молнией сам пораженный; fulmen, n — молния; ico — бить, поражать) regnum per manus tradidit (царскую власть из рук в руки передал; manus, f — рука, per manus — из рук в руки, из поколения в поколение). is sepultus (он /Авентин/ похороненный; sepelio — хоронить, погребать) in eo colle qui nunc (на том холме, который нынче; collis, m — холм, гора; nunc — теперь, нынче) pars Romanae est urbis (часть Римского города = часть Рима; urbs, f — город), cognomen colli fecit (название холму сделал = дал холму название).
Agrippa inde Tiberini filius, post Agrippam Romulus Siluius a patre accepto imperio regnat. Auentino fulmine ipse ictus regnum per manus tradidit. is sepultus in eo colle qui nunc pars Romanae est urbis, cognomen colli fecit.
Proca deinde regnat (Прока затем правит). is Numitorem atque Amulium procreat (он Нумитора и Амулия родил; atque — и, а также, и потом; procreo); Numitori, qui stirpis maximus erat (Нумитору, который семьи старший был; stirps, f — поколение, род; семья; maximus — самый большой; старший), regnum uetustum (царство старинное) Siluiae gentis (Сильвийского рода = рода Сильвиев; gens, f — род) legat (завещает; lego — возлагать, поручать; завещать). plus tamen uis potuit (больше однако сила могла = значила) quam uoluntas patris (чем воля отца; pater, m — отец) aut uerecundia aetatis (или смирение возраста; aetas, f — время жизни; возраст): pulso fratre (/после того, как/ был изгнан брат; pello — толкать; изгонять, прогонять; frater, m — брат) Amulius regnat (Амулий царствует).
Proca deinde regnat. is Numitorem atque Amulium procreat; Numitori, qui stirpis maximus erat, regnum uetustum Siluiae gentis legat. plus tamen uis potuit quam uoluntas patris aut uerecundia aetatis: pulso fratre Amulius regnat.
addit sceleri scelus (добавляет к преступлению преступление; addo — придавать; добавлять, do — давать): stirpem fratris uirilem interemit (потомство брата мужское погубил; interimo — уничтожать, убивать), fratris filiae Reae Siluiae (у брата дочери Реи Сильвии = у дочери его брата, Реи Сильвии) per speciem honoris (под видом почести; species, f — вид, per speciem — под видом, для вида; honos, m — честь, почесть) cum Uestalem eam legisset (поскольку весталкой ее избрал) perpetua uirginitate (вечной девственностью; perpetuus — непрерывный; постоянный, вечный; uirginitas, f — девственность, uirgo, f — дева, девушка) spem partus adimit (надежду на рождение отнял; spes, f — надежда; partus, m — рождение, cp. pario — рожать; adimo — отнимать).
addit sceleri scelus: stirpem fratris uirilem interemit, fratris filiae Reae Siluiae per speciem honoris cum Uestalem eam legisset perpetua uirginitate spem partus adimit.
4. sed debebatur, ut opinor, fatis (но было суждено, как /я/ считаю, судьбами; dеbeo — быть должным; быть обреченным, быть сужденным; opinor — полагать, предполагать, считать; fatum, n — рок, судьба) tantae origo urbis (такого начало города; origo, f — происхождение, начало) maximique secundum deorum opes (и величайшей вслед за богов силами; maximus — самый большой; величайший; secundum — за, вслед за; ops, f — сила, мощь) imperii principium (власти начало = и начало величайшей власти, второй только по сравнению с силами богов). ui compressa Uestalis (силой изнасилованная весталка; comprimo — сжимать; насиловать) cum geminum partum edidisset (когда двойное рождение произвела = когда она родила двойню; geminus — двойной; edо — производить; рождать), seu ita rata (или так считающая = или действительно в это верящая; reor — считать, думать, полагать) seu quia deus auctor culpae (или потому что бог виновник проступка; auctor, m — создатель, творец, виновник; culpa, f — вина, провинность, проступок) honestior erat (более благовидный был; honestus — уважаемый; благовидный), Martem incertae stirpis patrem nuncupat (Марса сомнительного потомства отцом называет; stirps, f — ветвь, побег; отпрыск, потомство; nuncupo — именовать, называть).
4. sed debebatur, ut opinor, fatis tantae origo urbis maximique secundum deorum opes imperii principium. ui compressa Uestalis cum geminum partum edidisset, seu ita rata seu quia deus auctor culpae honestior erat, Martem incertae stirpis patrem nuncupat.
sed nec di nec homines (но ни боги ни люди) aut ipsam aut stirpem (ни /ее/ саму ни потомство = детей) a crudelitate regia uindicant (от жестокости царской /не/ защитили; crudelitas, f): sacerdos uincta (жрица связанная; uincio) in custodiam datur (под стражу отдается), pueros in profluentem aquam (мальчиков в текущую воду = в реку) mitti iubet (бросить приказывает /царь/).
sed nec di nec homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia uindicant: sacerdos uincta in custodiam datur, pueros in profluentem aquam mitti iubet.
forte quadam diuinitus (по случайности некоторой по воле богов; fors, f — случайность, неожиданность; diuinitus — по определению богов, по воле богов, diuus — божественный) super ripas Tiberis effusus (над берегами Тибр излился = Тибр вышел из берегов; effundo — выливать, проливать) lenibus stagnis (тихими болотами = стоячими болотами; lenis — нежный; тихий; stagnum, n — выступившая из берегов вода: озеро, пруд, болото, лужа) nec adiri usquam (ни подойти где-либо; adeo — подходить, eo — идти; usquam — где бы ни, где-либо) ad iusti cursum poterat amnis (к собственной течению мог реки = нигде нельзя было подойти к течению собственно реки; iustus — справедливый; собственный, в собственном смысле; cursus, m — бег; течение, ср. curro — бежать)
forte quadam diuinitus super ripas Tiberis effusus lenibus stagnis nec adiri usquam ad iusti cursum poterat amnis
et posse (и acc. cum inf.: /что/ могут) quamuis languida (хотя и медленной; languidus — спокойный, тихий, медленный, langueo — быть слабым) mergi aqua infantes (утопиться водой дети; mergo — погружать; топить) spem ferentibus dabat (надежду несущим /т.е. принесшим детей/ давала = принесшие детей надеялись, что дети утонут даже в медленно текущей воде; spes, f — надежда; fero — нести).
et posse quamuis languida mergi aqua infantes spem ferentibus dabat.
ita uelut defuncti regis imperio (так, как будто бы исполнившие царя приказ; defungor — достигать конца, отделаться) in proxima alluuie (в ближайшее болото; alluuies, f — большая лужа, болото, ср. alluo — омывать) ubi nunc ficus Ruminalis est (где нынче смоковница Руминальская) — Romularem uocatam ferunt (acс. cum inf.: /что/ Ромулова называлась говорят = говорят, что она называлась Ромуловой; uoco — звать; называть) — pueros exponunt (мальчиков положили; expono — выкладывать, выгружать). uastae tum in his locis (огромные тогда в этих местах; uastus — огромный, безмерный) solitudines erant (пустынные места были; solitudo, f — уединение, необитаемое место, пустыня).
ita uelut defuncti regis imperio in proxima alluuie ubi nunc ficus Ruminalis est — Romularem uocatam ferunt — pueros exponunt. uastae tum in his locis solitudines erant.
tenet fama (держится молва, /что/) cum fluitantem alueum (когда качающуюся лодку; fluito — плавать, качаться), quo expositi erant pueri (в которую положены были дети; expоno — выкладывать; подкидывать), tenuis in sicco aqua destituisset (мелкая на сушу вода поставила = вода сошла, и лодка оказалась на суше; tenuis — тонкий; неглубокий, мелкий; siccus — сухой; destituo), lupam sitientem (acс. cum inf.: волчица, хотящая пить; sitio — испытывать жажду) ex montibus qui circa sunt (из гор, которые около; mons, m — гора) ad puerilem uagitum (на детский плач; puerilis — детский, ср. puer, m — мальчик; uagitus, m — визг, писк, крик, uagio — пищать) cursum flexisse (бег повернула; flecto — гнуть; направлять; поворачивать в другую сторону);
tenet fama cum fluitantem alueum, quo expositi erant pueri, tenuis in sicco aqua destituisset, lupam sitientem ex montibus qui circa sunt ad puerilem uagitum cursum flexisse;
eam (acс. cum inf.: она) submissas infantibus adeo mitem praebuisse mammas (abl. abs.: с наклоненными к детям настолько нежная оказалась сосцами; submitto — подставлять; склонять; mitis — мягкий, нежный; praebeo — показывать, представлять; mamma, f — грудь) ut lingua lambentem (что языком вылизывающая; lambo — лизать, облизывать) pueros magister regii pecoris inuenerit (мальчиков начальник царского стада нашел = главный пастух увидел, как волчица, с сосцами, наклоненными к детям, вылизывала их — настолько ласкова она оказалась; pecus, n — скот; овцы) — Faustulo fuisse nomen ferunt (Фавстула было имя, говорят = говорят, что его звали Фавстулом) — ab eo ad stabula (оттуда к стойлам) Larentiae uxori educandos datos (Ларенции жене для воспитания данных /pueros/ = и потом он отнес их своей жене Ларенции, чтобы она их вырастила; educо — воспитывать; выращивать).
eam submissas infantibus adeo mitem praebuisse mammas ut lingua lambentem pueros magister regii pecoris inuenerit — Faustulo fuisse nomen ferunt — ab eo ad stabula Larentiae uxori educandos datos.
sunt qui (есть /такие/, которые) Larentiam uolgato corpore (acc. cum inf.: /что/ Ларенция /за/ общее тело) lupam inter pastores uocatam (волчицей среди пастухов называема /была/) putent (считают = есть такие, которые считают, что волчицей называли саму Ларенцию, поскольку ее тело было доступно всем; lupa, f — волчица; проститутка; ср. lupanar, n — публичный дом); inde locum fabulae ac miraculo datum (acc. cum inf.: /и что/ отсюда возможность молве и чуду /была/ дана = и что этим и объясняется слух о чуде; locus, m — место; случай, возможность, повод).
sunt qui Larentiam uolgato corpore lupam inter pastores uocatam putent; inde locum fabulae ac miraculo datum.
ita geniti itaque educati (так рожденные и так воспитанные; gigno — рождать; educо — воспитывать; выращивать), cum primum (как только) adoleuit aetas (подрос возраст = как только они подросли; adolesco — возрастать, подрастать), nec in stabulis nec ad pecora segnes (ни в стойлах ни у скота /не/ ленивые; segnis — медленный, вялый) uenando peragrare saltus (охотясь бродили по лесам; uenor — охотиться; peragro — проходить, проникать; saltus, m — лесистое место, горное пастбище).
ita geniti itaque educati, cum primum adoleuit aetas, nec in stabulis nec ad pecora segnes uenando peragrare saltus.
hinc robore corporibus animisque sumpto (abl. abs.: /когда/ от этого сила в телах и душах появилась; robur, n — сила, крепость, твердость; sumo — брать, принимать) iam non feras tantum subsistere (уже не со зверями только справлялись = они справлялись уже не только со зверями; subsisto — совладать, справляться, выдерживать) sed in latrones (но против разбойников; in — в; против; latro, m — разбойник, бандит) praeda onustos (добычей нагруженных; cp. onus, n — тяжесть, вес; груз) impetus facere (нападения совершали) pastoribusque rapta diuidere (между пастухами похищенное делили; rapio — хватать; грабить) et cum his (и с ними) crescente in dies grege iuuenum (abl. abs.: /в то время, как/ росла изо дня в день компания юношей; cresco — расти, прибавляться; dies, m — день, in dies — со дня на день; grex, m — стадо; собрание, круг) seria ac iocos celebrare (серьезные /дела/ и шутки совершали; celebro — часто делать, употреблять).
hinc robore corporibus animisque sumpto iam non feras tantum subsistere sed in latrones praeda onustos impetus facere pastoribusque rapta diuidere et cum his crescente in dies grege iuuenum seria ac iocos celebrare.
5. iam tum in Palatio monte (уже тогда на Палатинской горе; mons, f — гора) Lupercal hoc fuisse ludicrum ferunt (/acс. cum inf., зависящий от ferunt:/ Луперкал было празднество, говорят; ludicrum, n — игра; торжественные игры, состязания), et a Pallanteo, urbe Arcadica, Pallantium (и от Паллантия, города аркадского, Паллантейской), dein Palatium montem appellatum (затем Палатинской горой называлась = Палатинским холмом; mons, f — гора);
5. iam tum in Palatio monte Lupercal hoc fuisse ludicrum ferunt, et a Pallanteo, urbe Arcadica, Pallantium, dein Palatium montem appellatum;
ibi Euandrum (acс. cum inf.: там Эвандр), qui ex eo genere Arcadum (который из того рода аркадцев) multis ante tempestatibus tenuerit loca (многие раньше времена держал места = много лет назад владел этим местом; tempestas, f — время, промежуток времени), sollemne allatum ex Arcadia instituisse (обряд, принесенный из Аркадии, учредил; sollemne, n — обыкновение, обычай; affero — приносить, доставлять; instituo — ставить; назначать) ut nudi iuuenes (чтобы обнаженные юноши) Lycaeum Pana uenerantes per lusum atque lasciuiam (ликейского Пана чтящие игрой и шалостью; lusus, m — игра, забава; atque — и, а также, и потом; lasciuia, f — веселость, резвость, шаловливость) currerent (бегали), quem Romani deinde uocarunt Inuum (которого /Пана/ римляне потом называли Инуем).
ibi Euandrum, qui ex eo genere Arcadum multis ante tempestatibus tenuerit loca, sollemne allatum ex Arcadia instituisse ut nudi iuuenes Lycaeum Pana uenerantes per lusum atque lasciuiam currerent, quem Romani deinde uocarunt Inuum.
huic deditis ludicro (этому предавшихся празднеству /юношей/; do — давать) cum sollemne notum esset (поскольку обычай известный был; notus — известный, знакомый, nosco — знакомиться, познавать) insidiatos ob iram praedae amissae (acс. cum inf.: /когда/ подстерегли из-за гнева добычи потерянной = подстерегли, гневаясь из-за потерянной добычи) latrones (разбойники), cum Romulus ui se defendisset (в то время как Ромул силой себя защитил), Remum cepisse (Рема взяли = поймали), captum regi Amulio tradidisse (пойманного царю Амулию передали; trado — передавать), ultro accusantes (взаимно обвиняющие; ultro — с обеих сторон, обоюдно, взаимно).
huic deditis ludicro cum sollemne notum esset insidiatos ob iram praedae amissae latrones, cum Romulus ui se defendisset, Remum cepisse, captum regi Amulio tradidisse, ultro accusantes.
crimini maxime dabant (в вину больше всего ставили; crimen, n — обвинение; вина, проступок, преступление, crimen do — ставить в вину, вменять в вину; maxime — больше всего; в высшей степени, чрезвычайно) in Numitoris agros (acс. cum inf.: /что/ на Нумитора поля) ab iis impetum fieri (от них нападение было = что они нападали на поля Нумитора; impetus, m — напор, набег, натиск, ср. peto — стремиться; бросаться, нападать; fio — случаться, происходить, совершаться); inde eos (затем /что/ они; inde — оттуда; после того, затем) collecta iuuenum manu (abl. abs.: /после того, как была/ собрана юношей шайка; manus, f — рука; отряд; шайка) hostilem in modum (враждебным образом; hostilis — неприятельский, враждебный, hostis, m — враг) praedas agere (добычи делали = грабили). sic Numitori ad supplicium (так Нумитору для наказания) Remus deditur (Рем был передан).
crimini maxime dabant in Numitoris agros ab iis impetum fieri; inde eos collecta iuuenum manu hostilem in modum praedas agere. sic Numitori ad supplicium Remus deditur.
iam inde ab initio (уже оттуда с начала = уже с самого начала) Faustulo spes fuerat (у Фавстула надежда была) regiam stirpem (acс. cum inf.: /что/ царское потомство; stirps, f — ветвь, побег; отпрыск, потомство) apud se educari (у него воспитывается); nam et expositos (ведь и о выброшенных; expono — выкладывать, выбрасывать) iussu regis infantes sciebat (по приказу царя детях знал; iussus, m — приказание, повеление, iubeo — приказывать, предписывать; scio — знать) et tempus quo ipse eos sustulisset (и время, в которое /он/ сам их подобрал; tollo — поднимать) ad id ipsum congruere (с этим самым совпадало; congruo — сходиться, соответствовать, совпадать);
iam inde ab initio Faustulo spes fuerat regiam stirpem apud se educari; nam et expositos iussu regis infantes sciebat et tempus quo ipse eos sustulisset ad id ipsum congruere;
sed rem immaturam (но дело преждевременное) nisi aut per occasionem aut per necessitatem (если /только/ не по случаю или по необходимости; occasio, f — случай, случайность, ср. оказия; necessitas, f — необходимость) aperiri noluerat (открывать не хотел = не хотел открывать это преждевременно; aperio — открывать; nolo — не хотеть). necessitas prior uenit (необходимость первая пришла): ita metu subactus (и вот, страхом понуждаемый; subigo — гнать; заставлять) Romulo rem aperit (Ромулу дело открывает = открывает это Ромулу).
sed rem immaturam nisi aut per occasionem aut per necessitatem aperiri noluerat. necessitas prior uenit: ita metu subactus Romulo rem aperit.
forte et Numitori (случайно и Нумитору) cum in custodia Remum haberet (пока под стражей Рема имел = держал) audissetque geminos esse fratres (и услышал, acс. cum inf.: /что/ близнецы есть братья), comparando et aetatem eorum (сравнивая и возраст их; comparo — сравнивать) et ipsam minime seruilem indolem (и сам далеко не рабский характер; minime — менее всего, весьма мало; seruilis — рабский, seruus, m — раб; indoles, f — врожденное свойство, природная способность), tetigerat animum memoria nepotum (тронула душу память о внуках; tango — трогать; завладевать);
forte et Numitori cum in custodia Remum haberet audissetque geminos esse fratres, comparando et aetatem eorum et ipsam minime seruilem indolem, tetigerat animum memoria nepotum;
sciscitandoque eodem peruenit (и, расспрашивая туда же = к тому же пришел; sciscitor — стараться узнать, разузнавать; peruenio — приходить; достигать) ut haud procul esset (что не далеко был) quin Remum agnosceret (чтобы Рема признал = уже был близок к тому, чтобы признать Рема; agnosco — признавать; quin — чтобы не; что). ita undique (так отовсюду; undique — отовсюду, со всех сторон) regi dolus nectitur (царю обман сплетается; dolus, m — хитрость, коварство, обман; necto — сплетать, соединять).
sciscitandoque eodem peruenit ut haud procul esset quin Remum agnosceret. ita undique regi dolus nectitur.
Romulus non cum globo iuuenum (Ромул не с кружком юношей; globus, m — шар; толпа, ср. глобус) — nec enim erat ad uim apertam par (не ведь был для силы открытой равен = для открытого столкновения не был равен силой) — sed aliis alio itinere iussis (abl. abs.: но разные разным путем приказаны были = но разным людям было приказано /прийти/ разными путями; alius — другой, иной; iter, n — путь, дорога; iubeo — приказывать) certo tempore (в определенное время; certus — верный; известный; определенный) ad regiam (к царскому дворцу) uenire pastoribus (прийти пастухам) ad regem impetum facit (на царя нападение делает = совершает; impetus, m — напор, набег, натиск, ср. peto — стремиться; бросаться, нападать);
Romulus non cum globo iuuenum — nec enim erat ad uim apertam par — sed aliis alio itinere iussis certo tempore ad regiam uenire pastoribus ad regem impetum facit;
et a domo Numitoris (и из дома Нумитора) alia comparata manu (с другим подготовленным отрядом; comparo — подготовлять, снаряжать) adiuuat Remus (помогает Рем; adiuuo — помогать). ita regem obtruncat (так царя убивает; obtrunco — рубить, резать на куски, убивать).
et a domo Numitoris alia comparata manu adiuuat Remus. ita regem obtruncat.
6. Numitor inter primum tumultum (Нумитор во время первого волнения; tumultus, m — шум, тревога), hostes inuasisse urbem (acс. cum inf.: /что/ враги напали на город; inuado; urbs, f — город) atque adortos regiam (и приближались к царскому дворцу; atque — и, а также, и потом; adorior — подходить, приступать) dictitans (повторяющий; dictito — часто говорить; утверждать; ср. dico — говорить), cum pubem Albanam (когда взрослость альбанскую = взрослых мужчин Альбы; pubes, f — возмужалость; перен. молодежь, взрослые люди) in arcem (в крепость; arx, f — крепость, укрепление) praesidio armisque obtinendam (защитой и оружием должную быть сохраняемой; obtineo — удерживать, сохранять) auocasset (отозвал = Нумитор отозвал альбанских мужчин в крепость, которую надо было защищать),
6. Numitor inter primum tumultum, hostes inuasisse urbem atque adortos regiam dictitans, cum pubem Albanam in arcem praesidio armisque obtinendam auocasset,
postquam iuuenes (после того как /acс. cum inf.: что/ юноши) perpetrata caede (abl. abs.: /когда/ было совершено кровопролитие; perpetrо — совершать; caedes, f — убийство, кровопролитие) pergere ad se gratulantes (подходят к нему поздравляющие; pergo — идти дальше, продвигаться; gratulor — выражать радость, поздравлять) uidit (/Нумитор/ увидел), extemplo (тотчас) aduocato concilio (abl. abs.: /когда/ было созвано собрание; aduoco — призывать, созывать) scelera in se fratris (о преступлениях против себя брата = о преступлениях брата против него; scelus, n — преступление), originem nepotum (о происхождении внуков; origo, f — начало, происхождение), ut geniti, ut educati (как рождены, как воспитаны; gigno — рождать; educо — воспитывать; выращивать), ut cogniti essent (как узнаны были; cognosco — узнавать), caedem deinceps tyranni (об убийстве, затем, тирана; caedes, f — убийство, резня; deinceps — по порядку; после) seque eius auctorem (и о себе /как о/ его зачинщике; auctor, m — виновник; создатель, автор) ostendit (рассказал; ostendo — говорить, обнаруживать).
postquam iuuenes perpetrata caede pergere ad se gratulantes uidit, extemplo aduocato concilio scelera in se fratris, originem nepotum, ut geniti, ut educati, ut cogniti essent, caedem deinceps tyranni seque eius auctorem ostendit.
iuuenes per mediam contionem (юноши во время самого собрания = посреди собрания; medius — средний, находящийся в середине; contio, f — собрание) agmine ingressi (толпой вошедшие; agmen, n — толпа; ingredior — входить) cum auum regem salutassent (когда деда как царя приветствовали; saluto — приветствовать), secuta ex omni multitudine (последовавший из всего множества = от всех; sequor — следовать) consentiens uox (согласный голос; consentio — быть согласным, соглашаться) ratum nomen imperiumque regi efficit (постоянный титул и власть царя подтвердил; ratus — неизменный, постоянный; nomen, n — имя, название; efficio — делать; достигать; доказывать).
iuuenes per mediam contionem agmine ingressi cum auum regem salutassent, secuta ex omni multitudine consentiens uox ratum nomen imperiumque regi efficit.
ita Numitori (так, /abl. abs.: /когда/ Нумитору) Albana re permissa (альбанское государство было дано; здесь: res = res publica; permitto — предоставлять, поручать, вверять) Romulum Remumque cupido cepit (Ромула и Рема желание охватило) in iis locis (в тех местах) ubi expositi ubique educati erant (где выброшены и где воспитаны были) urbis condendae (города, должного быть основанным = основать город; urbs, f — город; condo — основывать). et supererat multitudo Albanorum Latinorumque (и было излишним множество альбанцев и латинов = альбанцев и латинов было слишком много; supersum — быть в изобилии, в излишестве);
ita Numitori Albana re permissa Romulum Remumque cupido cepit in iis locis ubi expositi ubique educati erant urbis condendae. et supererat multitudo Albanorum Latinorumque;
ad id pastores quoque accesserant (к этому /количеству/ и пастухи прибавились; quoque — и, также; accedo — приближаться, присоединяться), qui omnes facile spem facerent (которые все легко надежду делали = и легко можно было рассчитывать) paruam Albam, paruum Lauinium (acc. cum inf.: /что/ маленькая Альба, маленький Лавиний; paruus — малый, небольшой) prae ea urbe quae conderetur (по сравнению с тем городом, который будет основан; prae — впереди; в сравнении, против) fore (будут).
ad id pastores quoque accesserant, qui omnes facile spem facerent paruam Albam, paruum Lauinium prae ea urbe quae conderetur fore.
interuenit deinde (пришло затем = затем прибавилось) his cogitationibus (к этим замыслам; cogitatio, f — размышление, обдумывание, рассуждение, cogito — мыслить, размышлять) auitum malum (дедовское зло; auus, m — дед), regni cupido (власти желание), atque inde (и отсюда; atque — и, а также, и потом; inde — оттуда; после того, затем) foedum certamen (ужасная ссора; foedus — мерзкий, гадкий; certamen, n — борьба; ссора, спор) coortum a satis miti principio (возникшая из достаточно спокойного начала; coorior — появляться, возникать; mitis — мягкий, нежный).
interuenit deinde his cogitationibus auitum malum, regni cupido, atque inde foedum certamen coortum a satis miti principio.
quoniam gemini essent (поскольку /Ромул и Рем/ близнецами были) nec aetatis uerecundia (и перед возрастом почтение; nec = et non — и не; uerecundia, f — застенчивость, смирение) discrimen facere posset (различие сделать /не/ могло = поскольку они были близнецы, то между ними не было разницы в возрасте, которая могла бы заставить одного подчиняться другому), ut di (/то/, чтобы боги) quorum tutelae ea loca essent (под чьей опекой эти места были; tutela, f — защита, опека) auguriis legerent (прорицания послали; augurium, n — пророчество, предсказание) qui nomen nouae urbi daret (кто имя новому городу даст; urbs, f — город), qui conditam imperio regeret (кто основанным /городом/ властью будет править; condo — сооружать, строить; основывать), Palatium Romulus (на Палатине Ромул), Remus Auentinum (Рем на Авентине) ad inaugurandum (для птицегадания) templa capiunt (места взяли; templum, n — место, выбранное для ауспиций).
quoniam gemini essent nec aetatis uerecundia discrimen facere posset, ut di quorum tutelae ea loca essent auguriis legerent qui nomen nouae urbi daret, qui conditam imperio regeret, Palatium Romulus, Remus Auentinum ad inaugurandum templa capiunt.
7. priori Remo augurium uenisse fertur (/acс. cum inf.: что/ первому Рему прорицание пришло, передают; fero — носить; сообщать, доносить), sex uoltures (шесть коршунов; uoltur = uultur, m — коршун); iamque nuntiato augurio (abl. abs.: и уже было объявлено предзнаменование) cum duplex numerus (когда двойное число /птиц/) Romulo se ostendisset (Ромулу себя показало = явилось Ромулу; ostendo — показывать), utrumque (и каждого /из братьев/) regem sua multitudo consalutauerat (царем своя толпа приветствовала = приветствовала как царя толпа их сторонников; multitudo, f — множество; толпа):
7. priori Remo augurium uenisse fertur, sex uoltures; iamque nuntiato augurio cum duplex numerus Romulo se ostendisset, utrumque regem sua multitudo consalutauerat:
tempore illi praecepto (времени эти = одни предшествующему; praecipio — предварять), at hi numero auium (а те = другие количеству птиц; auis, f — птица) regnum trahebant (власть приписывали = одни придавали больше значения первенству /события во времени/, другие — числу птиц; traho — тащить; притягивать, приписывать). inde cum altercatione congressi (оттуда = поэтому со спором сшедшиеся; altercаtio, f — спор; congredior — сходиться) certamine irarum ad caedem uertuntur (в состязании гневов к резне обращаются = вступившие в спор, от ссоры переходят к резне; certamen, n — спор; состязание, борьба; caedes, f — резня, убийство); ibi in turba (там в суматохе; turba, f — толпа, давка; замешательство, суматоха) ictus Remus cecidit (пораженный Рем пал = Рем был убит; ico — бить, ударять; cado — падать).
tempore illi praecepto, at hi numero auium regnum trahebant. inde cum altercatione congressi certamine irarum ad caedem uertuntur; ibi in turba ictus Remus cecidit.
uolgatior fama est (более распространенный слух; uulgatus — общий, всем известный) ludibrio fratris Remum (acс. cum inf.: /что/ в насмешку над братом Рем; ludibrium, n — предмет забавы, насмешки) nouos transiluisse muros (новые перепрыгнул стены; transilio — перепрыгивать); inde ab irato Romulo (затем разгневанным Ромулом; irascor — гневаться, сердиться), cum uerbis quoque increpitans adiecisset (когда и слова бранящийся прибавил; increpito — кричать, упрекать, бранить; adiicio — подкидывать; прибавлять), 'sic deinde (так потом /пусть будет убит/), quicumque alius (кто бы ни другой) transiliet moenia mea (перепрыгнул бы стены мои),' interfectum (был убит; interficio — убивать). ita solus potitus imperio Romulus (так один овладел властью Ромул; potior — завладевать, овладевать, захватывать); condita urbs (основанный город; condo — сооружать, строить; основывать) conditoris nomine appellata (по основателя имени назван = назван по имени основателя).
uolgatior fama est ludibrio fratris Remum nouos transiluisse muros; inde ab irato Romulo, cum uerbis quoque increpitans adiecisset, 'sic deinde, quicumque alius transiliet moenia mea,' interfectum. ita solus potitus imperio Romulus; condita urbs conditoris nomine appellata.
Palatium primum (Палатинский /холм/ первый), in quo ipse erat educatus (на котором сам /Ромул/ был воспитан), muniit (укрепил; munio — делать стену; укреплять, защищать). sacra dis aliis Albano ritu (жертвоприношения богам другим по альбанскому ритуалу; ritus, m — религиозный обряд, ритуал), Graeco Herculi (по греческому /ритуалу/ Геркулесу), ut ab Euandro instituta erant (как Эвандром установлено было; instituo — устанавливать), facit (совершил).
Palatium primum, in quo ipse erat educatus, muniit. sacra dis aliis Albano ritu, Graeco Herculi, ut ab Euandro instituta erant, facit.
Herculem in ea loca (acс. cum inf.: /что/ Геракл в эти места) Geryone interempto (abl. abs.: /когда/ Герион был убит; interimo — губить, уничтожать) boues mira specie abegisse (быков удивительного вида пригнал; abigo — перегонять, отгонять) memorant (вспоминают = рассказывают), ac prope Tiberim fluuium (и рядом с Тибром рекой), qua prae se armentum agens (через которую, перед собой стадо гоня; ago — гнать) nando traiecerat (плывя переправился = вплавь переправился; traiicio — перебрасывать; переправлять; no — плавать), loco herbido (в месте травянистом; ср. herba, f — трава) ut quiete et pabulo laeto reficeret boues (чтобы покоем и пищей приятной дать отдых быкам; pabulum, n — корм для скота; laetus — веселый, радостный; приятный; reficio — восстанавливать силы) et ipsum fessum uia procubuisse (и сам, утомленный дорогой, растянулся; procubo — лежать растянувшись; fessus — усталый, утомленный; fatiscor — изнемогать, утомляться).
Herculem in ea loca Geryone interempto boues mira specie abegisse memorant, ac prope Tiberim fluuium, qua prae se armentum agens nando traiecerat, loco herbido ut quiete et pabulo laeto reficeret boues et ipsum fessum uia procubuisse.
ibi cum eum (тогда, когда его) cibo uinoque grauatum (от пищи и вина отяжелевшего; grauo — делать тяжелым, ср. grauis — тяжелый) sopor oppressisset (сон одолел; opprimo — придавить, одолеть), pastor accola eius loci (пастух, сосед этого места; accola, m — житель; живущий поблизости, рядом), nomine Cacus (по имени Как), ferox uiribus (неукротимый силами = неукротимый силач), captus pulchritudine boum (захваченный красотой быков; capio — брать, захватывать) cum auertere eam praedam uellet (когда похитить эту добычу захотел), quia si agendo armentum in speluncam compulisset (потому что если ведя стадо в пещеру загонит; armentum, n — крупный скот; стадо; spelunca, f — пещера, грот; compello — сгонять, собирать; гнать, загонять) ipsa uestigia (/то/ сами следы) quaerentem dominum (ищущего хозяина; quaero — искать) eo deductura erant (туда бы довели; deduco — отводить, доводить), auersos boues (повернутых быков; auerto — отворачивать, поворачивать) eximium quemque pulchritudine (исключительного каждого красотой = каждый из которых отличался красотой; eximius — исключительный; отличный, превосходный; pulchritudо, f — красота, pulcher — красивый) caudis in speluncam traxit (за хвосты в пещеру утащил; cauda, f — хвост; traho — тащить, тянуть).
ibi cum eum cibo uinoque grauatum sopor oppressisset, pastor accola eius loci, nomine Cacus, ferox uiribus, captus pulchritudine boum cum auertere eam praedam uellet, quia si agendo armentum in speluncam compulisset ipsa uestigia quaerentem dominum eo deductura erant, auersos boues eximium quemque pulchritudine caudis in speluncam traxit.
Hercules ad primam auroram (Геракл к первой заре = с наступлением утра, ранним утром) somno excitus (от сна пробудившийся; excio — вызывать; будить, пробуждать) cum gregem perlustrasset oculis (когда стадо просмотрел глазами = окинул взглядом; grex, m — стадо; perlustro — пробегать глазами, рассматривать) et partem abesse numero sensisset (и acс. cum inf.: /что/ часть отсутствует числом почувствовал = понял, что части стада не хватает; numerus, m — число, количество, numеro — числом, всего), pergit ad proximam speluncam (отправляется к ближайшей пещере), si forte eo uestigia ferrent (/посмотреть/ если случайно туда следы несут = ведут).
Hercules ad primam auroram somno excitus cum gregem perlustrasset oculis et partem abesse numero sensisset, pergit ad proximam speluncam, si forte eo uestigia ferrent.
quae ubi omnia foras uersa uidit (которые /следы/ когда все вон повернутые видит = когда видит, что все следы ведут прочь от дверей; foras — наружу, из дому; uerto — вращать, вертеть; поворачивать) nec in partem aliam ferre (и не в сторону другую ведут = и что следы не ведут в другую сторону), confusus atque incertus animi (смешавшийся и колеблющийся в душе; confundo — путать; приводить в смущение, ср. конфуз; incertus — неверный; колеблющийся) ex loco infesto (из места опасного) agere porro armentum occepit (гнать дальше стадо начал; armentum, n — крупный скот; стадо; occipio — начинать, приступать).
quae ubi omnia foras uersa uidit nec in partem aliam ferre, confusus atque incertus animi ex loco infesto agere porro armentum occepit.
inde (затем) cum actae boues quaedam (когда из гонимых = уводимых Гераклом коров какие-то = некоторые; ago — гнать) ad desiderium, ut fit, relictarum mugissent (от тоски, как /это/ бывает, по оставленным, замычали; relictus — покинутый, оставленный, ср. реликт), reddita inclusarum ex spelunca boum uox (возвращающийся заключенных из пещеры коров голос = ответный голос запертых коров из пещеры; reddo — возвращать; includo — заключать, запирать) Herculem conuertit (Геракла вернул; conuerto — поворачивать).
inde cum actae boues quaedam ad desiderium, ut fit, relictarum mugissent, reddita inclusarum ex spelunca boum uox Herculem conuertit.
quem cum uadentem ad speluncam (которого, когда шедшего к пещере = когда тот шел к пещере; uado — идти, отправляться) Cacus ui prohibere conatus esset (Как силой удержать попытался; prohibeo — удерживать, препятствовать; conor — пытаться, осмеливаться), ictus claua (/но/ ударенный дубиной; icо — бить, ударять) fidem pastorum nequiquam inuocans (помощь пастухов тщетно призывающий; nequiquam — напрасно, тщетно, бесполезно; fides, f — вера; покровительство; inuoсo — призывать) morte occubuit (смертью упокоился = умер; occubo — лежать, покоиться).
quem cum uadentem ad speluncam Cacus ui prohibere conatus esset, ictus claua fidem pastorum nequiquam inuocans morte occubuit.
Euander tum ea (Эвандр тогда там), profugus ex Peloponneso (изгнанник из Пелопоннеса; profugus — бегущий; беглец, изгнанник, cp. fugio — бежать, убегать), auctoritate magis quam imperio (авторитетом больше, чем властью; magis — больше; скорее) regebat loca (правил /этими/ местами), uenerabilis uir (уважаемый муж; ueneror — почитать, уважать) miraculo litterarum (из-за чуда письма; littera, f — буква; litterae — письмо, письменность), rei nouae (вещи новой) inter rudes artium homines (среди несведущих в науках людей; rudis — грубый; несведущий; ars, f — ремесло; искусство; наука), uenerabilior (более уважаемый) diuinitate credita (из-за божественности полагаемой = из-за веры в божественность; diuinitas, f — божественность; credo — верить) Carmentae matris (Карменты матери = его матери Карменты), quam fatiloquam (которой /как/ пророчице; fatiloquus — предсказывающий судьбу: fatum, n — рок, судьба + loquor — говорить) ante sibyllae in Italiam aduentum (перед сивиллы в Италию приходом = перед приходом в Италию сивиллы) miratae eae gentes fuerant (удивленные тамошние племена были = пророческому дару которой удивлялись местные народы; miror — удивляться, поражаться).
Euander tum ea, profugus ex Peloponneso, auctoritate magis quam imperio regebat loca, uenerabilis uir miraculo litterarum, rei nouae inter rudes artium homines, uenerabilior diuinitate credita Carmentae matris, quam fatiloquam ante sibyllae in Italiam aduentum miratae eae gentes fuerant.
is tum Euander (этот тогда Эвандр) concursu pastorum trepidantium (собранием пастухов трепещущих = взволнованных; concursus, m — стечение; trepido — дрожать; содрогаться, трепетать) circa aduenam manifestae reum caedis (вокруг чужестранца в очевидном обвиняемого убийстве = вокруг чужестранца, обвиняемого в очевидном убийстве; manifestus — явный, очевидный; reus, m — обвиняемый, подсудимый) excitus (вызванный; excito — вызывать; возбуждать) postquam facinus facinorisque causam audiuit (после того, как поступок и поступка причину выслушал; facinus, n — поступок; преступление; audio — слушать), habitum formamque uiri (на осанку и наружность мужа) aliquantum ampliorem augustioremque humana (намного более высокую и величественную, /чем/ человеческая; aliquantum — немало, порядочно, значительно; amplus — высокий; великолепный, пышный; augustus — высокий, величественный) intuens (обращающий внимание; intueor — внимательно смотреть; обращать внимание) rogitat qui uir esset (расспрашивает, кто муж = кто он такой; rogo — спрашивать, rogito — спрашивать, расспрашивать).
is tum Euander concursu pastorum trepidantium circa aduenam manifestae reum caedis excitus postquam facinus facinorisque causam audiuit, habitum formamque uiri aliquantum ampliorem augustioremque humana intuens rogitat qui uir esset.
ubi nomen patremque ac patriam accepit (когда имя отца и родину = откуда он родом услышал; accipio — получать; услышать, понимать), 'Ioue nate, Hercules, salue (Юпитером рожденный, Геракл, здравствуй),' inquit (говорит); 'te (acс. cum inf.: /что/ ты) mihi mater (моя мать), ueridica interpres deum (правдивая толковательница богов), aucturum caelestium numerum cecinit (увеличишь небесных = богов число, предсказала = моя мать предсказала, что ты…; augeo — увеличивать; caelestis — небесный, небожитель, caelum, n — небо; cano — петь; предсказывать), tibique aram hic dicatum iri (и тебе алтарь здесь предсказанный совершится = и предсказано, что тебе здесь будет поставлен алтарь; eo — идти; происходить, совершаться) quam opulentissima olim in terris gens (который сильнейший когда-либо на землях = на земле народ; opulens — богатый, состоятельный; olim — когда-нибудь, когда-либо) maximam uocet (величайшим назовет) tuoque ritu colat (и по твоему ритуалу будет чтить).'
ubi nomen patremque ac patriam accepit, 'Ioue nate, Hercules, salue,' inquit; 'te mihi mater, ueridica interpres deum, aucturum caelestium numerum cecinit, tibique aram hic dicatum iri quam opulentissima olim in terris gens maximam uocet tuoque ritu colat.'
dextra Hercules data (= Hercules dextra data, Геракл, abl. abs.: правую /руку/ подав; do — давать) accipere se omen (acс. cum inf.: /что/ принимает себе прорицание) impleturumque fata (и исполнит судьбы = выполнит предначертанное; impleo — наполнять; совершать) ara condita ac dicata (алтарь основав и освятив; condo — сооружать, строить; основывать; dicо — посвящать; освящать) ait (сказал).
dextra Hercules data accipere se omen impleturumque fata ara condita ac dicata ait.
ibi tum (там тогда) primum (первое) boue eximia capta de grege (abl. abs.: /после того, как/ корова превосходная была взята из стада; eximius — исключительный; отличный, превосходный; capio — брать; grex, m — стадо) sacrum Herculi (жертвоприношение Гераклу), adhibitis ad ministerium dapemque Potitiis ac Pinariis (abl. abs.: приглашены были для прислуживания и пира Потиции и Пинарии; adhibeo — прилагать; приглашать; daps, f — пир), quae tum familiae maxime inclitae ea loca incolebant (чьи тогда семьи наиболее известные те места населяли = чьи семьи были наиболее известными из населявших те места; maxime — больше всего; в высшей степени, чрезвычайно; inclitus — прославленный, знаменитый, славный), factum (было совершено).
ibi tum primum boue eximia capta de grege sacrum Herculi, adhibitis ad ministerium dapemque Potitiis ac Pinariis, quae tum familiae maxime inclitae ea loca incolebant, factum.
forte ita euenit (случайно так вышло) ut Potitii ad tempus praesto essent (что Потиции ко времени пришли; praesto esse — быть в готовности; являться, приходить) iisque exta apponerentur (и им внутренности были поданы; exta, n — внутренности; appono — ставить; подавать на стол), Pinarii (Пинарии) extis adesis (abl. abs.: /когда/ внутренности были съедены; adedo — съедать, edo — есть) ad ceteram uenirent dapem (на остальной пришли пир = пришли под конец пира). inde institutum mansit (оттуда обычай остался; inde — оттуда; после того, затем; maneo — оставаться) donec Pinarium genus fuit (пока Пинариев род был), ne extis eorum sollemnium uescerentur (не внутренности их жертв едят = чтобы не ели внутренностей их жертв; sollemne, n — обыкновение, обычай; жертва; uescor — есть, пировать).
forte ita euenit ut Potitii ad tempus praesto essent iisque exta apponerentur, Pinarii extis adesis ad ceteram uenirent dapem. inde institutum mansit donec Pinarium genus fuit, ne extis eorum sollemnium uescerentur.
Potitii ab Euandro edocti (Потиции, Эвандром обученные; edoceo — выучивать, учить, обучать) antistites sacri eius (главными жрецами жертвоприношения этого; antistes, m — начальник; главный жрец храма; sacrum, n — жертвоприношение, жертва) per multas aetates fuerunt (в течение многих веков были; aetas, f — время жизни, возраст, век), donec (пока не) tradito seruis publicis sollemni familiae ministerio (abl. abs.: /перед тем, как/ было передано рабам общественным священное семьи служение; sollemnis — торжественный; священный; ministerium, n — служение) genus omne Potitiorum interiit (род весь Потициев погиб; intereo — погибать, пропадать).
Potitii ab Euandro edocti antistites sacri eius per multas aetates fuerunt, donec tradito seruis publicis sollemni familiae ministerio genus omne Potitiorum interiit.
haec tum sacra Romulus (это тогда жертвоприношение Ромул) una ex omnibus (единственное из всех) peregrina suscepit (чужеземное принял; peregrinus — иноземный, чужой; suscipio — подхватывать, принимать), iam tum (уже тогда) immortalitatis uirtute partae (бессмертия, доблестью приобретенного; immortalitas, f — бессмертие, ср. mortalis — смертный; uirtus, f — мужество; добродетель; pario — рождать, приобретать) ad quam eum sua fata ducebant (к которому его свои судьбы вели = к которому его вела его судьба) fautor (покровитель; ср. faueo — покровительствовать).
haec tum sacra Romulus una ex omnibus peregrina suscepit, iam tum immortalitatis uirtute partae ad quam eum sua fata ducebant fautor.
8. rebus diuinis rite perpetratis (abl. abs.: /когда/ дела божественные по ритуалу = должным образом были исполнены; ritus, m — ритуал, rite — по обычаю, по обыкновению; надлежащим образом, как следует; perpetrо — совершать) uocataque ad concilium multitudine (abl. abs.: и была созвана на собрание толпа; uoco — звать; concilium, n — совещание, собрание; multitudo, f — множество; толпа) quae coalescere (которую соединить; coalesco — соединять, ср. коалиция) in populi unius corpus (в народа единого тело; corpus, n — тело, плоть; масса) nulla re praeterquam legibus poterat (никакой вещью, кроме как законами, /не/ мог; lex, f — закон), iura dedit (законы дал; ius, n — право);
8. rebus diuinis rite perpetratis uocataque ad concilium multitudine quae coalescere in populi unius corpus nulla re praeterquam legibus poterat, iura dedit;
quae ita sancta (которые /только/ так священные) generi hominum agresti (для племени людей дикого = для племени неотесанных людей; genus, n — род; народ, племя; agrestis — необразованный, дикий, жестокий) fore ratus (будут, /Ромул/ рассудивший; reor — считать, полагать), si se ipse uenerabilem (если самого себя уважаемым; ueneror — почитать, уважать) insignibus imperii fecisset (знаками власти сделает; insigne, n — знак, отличие), cum cetero habitu se augustiorem (как другим поведением себя более величественным; cum… tum — как... так и; habitus, m — вид, внешность; свойство; augustus — священный, божественный; возвышенный), tum maxime lictoribus duodecim sumptis fecit (так и больше всего ликторами двенадцатью взятыми сделал = сделал себя более величественным как другим поведением, так и, более всего, двенадцатью ликторами; maxime — больше всего; в высшей степени, чрезвычайно; lictor, m — ликтор; sumo — брать).
quae ita sancta generi hominum agresti fore ratus, si se ipse uenerabilem insignibus imperii fecisset, cum cetero habitu se augustiorem, tum maxime lictoribus duodecim sumptis fecit.
alii (одни) ab numero auium (acс. cum inf.: /что/ от числа птиц; auis, f — птица) quae augurio regnum portenderant (которые прорицанием царскую власть предсказали; portendo — показывать, предвещать) eum secutum numerum (это пошло число; sequor — следовать, идти за) putant (считают): me haud paenitet (мне не недовольно) eorum sententiae esse (тех мнение есть = я ничего не имею против мнения тех; sententia, f — мнение) quibus (которым) et apparitores hoc genus (/что/ и прислужники этот род = этот род, /а именно/ прислужники; apparitor, m — аппаритор, низший технический служащий) ab Etruscis finitimis (от этрусков соседних), unde sella curulis (откуда кресло курульное), unde toga praetexta sumpta est (откуда тога-претекста взята = заимствована; sumo — брать), et numerum quoque ipsum ductum (и число также само пришло /оттуда/; duco — вести, тянуть) placet (нравится = которые считают), et ita habuisse Etruscos (и acc. cum inf.: /что/ так имели этруски = что так было заведено у этрусков) quod ex duodecim populis (что из двенадцати народов) communiter creato rege (abl. abs.: /когда/ сообща был выбран царь; creo — творить; избирать, назначать) singulos singuli populi lictores dederint (отдельных отдельные народы ликторов давали = каждый народ давал /царю/ своего ликтора).
alii ab numero auium quae augurio regnum portenderant eum secutum numerum putant: me haud paenitet eorum sententiae esse quibus et apparitores hoc genus ab Etruscis finitimis, unde sella curulis, unde toga praetexta sumpta est, et numerum quoque ipsum ductum placet, et ita habuisse Etruscos quod ex duodecim populis communiter creato rege singulos singuli populi lictores dederint.
crescebat interim urbs (рос между тем город) munitionibus alia atque alia appetendo loca (укреплениями на другие и другие = новые и новые наступая места; munitio, f — укрепление; appeto — устремляться; угрожать, нападать), cum in spem magis futurae multitudinis (хотя в надежде больше на будущую многочисленность; spes, f — надежда; magis — больше; скорее) quam ad id (чем согласно тому) quod tum hominum erat (сколько тогда людей было) munirent (укрепляли; munio — укреплять).
crescebat interim urbs munitionibus alia atque alia appetendo loca, cum in spem magis futurae multitudinis quam ad id quod tum hominum erat munirent.
Deinde (затем) ne uana urbis magnitudo esset (чтобы не тщетная = чтобы не напрасна города величина была; urbs, f — город), adiciendae multitudinis causa (прибавления народа по причине = чтобы увеличить количество жителей; multitudo, f — множество; толпа) uetere consilio condentium urbes (по старому обыкновению основателей городов; consilium, n — совет; меры, план), qui obscuram atque humilem conciendo ad se multitudinem (которые, темную и низкую /по происхождению/ собирая к себе толпу; obscurus — темный; atque — и, а также, и потом; humilis — низкий; concieo — собирать) natam e terra sibi prolem ementiebantur (/что это/ рожденное из земли им потомство, лгали; nascor — рождаться; proles, f — потомок; потомство; ementior — лгать), locum qui nunc saeptus (в месте, которое теперь огорожено; saepio — обносить забором, огораживать) escendentibus inter duos lucos est (поднимающимися между двумя рощами; escendo — подниматься) asylum aperit (убежище /Ромул/ открыл).
deinde ne uana urbis magnitudo esset, adiciendae multitudinis causa uetere consilio condentium urbes, qui obscuram atque humilem conciendo ad se multitudinem natam e terra sibi prolem ementiebantur, locum qui nunc saeptus escendentibus inter duos lucos est asylum aperit.
eo ex finitimis populis (туда из соседних народов) turba omnis sine discrimine (толпа вся без различения; discrimen, n — разница, различие), liber an seruus esset (свободный или раб), auida nouarum rerum perfugit (жадная до новых дел перебежала; perfugio — прибегать, перебегать), idque primum (и это первым) ad coeptam magnitudinem roboris fuit (для начатой величины силы было = и это стало первым шагом для начала великой силы; robur, n — сила, крепость). cum iam uirium haud paeniteret (когда уже силами не было недовольства = когда сил уже стало достаточно; pаeniteo — раскаиваться, сожалеть) consilium deinde uiribus parat (благоразумие потом силам /Ромул/ доставляет; consilium, n — совет; перен. благоразумие; paro — готовить, устраивать; приобретать, добывать).
eo ex finitimis populis turba omnis sine discrimine, liber an seruus esset, auida nouarum rerum perfugit, idque primum ad coeptam magnitudinem roboris fuit. cum iam uirium haud paeniteret consilium deinde uiribus parat.
centum creat senatores (сто учредил сенаторов; creо — создавать; назначать; учреждать), siue quia is numerus satis erat (или поскольку это число достаточным было), siue quia soli centum erant (или поскольку только сто были) qui creari patres possent (которые создаться отцы могли = из которых можно было сделать отцов). patres certe ab honore («отцы», без сомнения, от почести /назывались/; honos, m — честь, почесть) patriciique progenies eorum appellati (и патриции потомки их назывались; progenies, f — поколение; потомство; appello — упоминать, называть).
centum creat senatores, siue quia is numerus satis erat, siue quia soli centum erant qui creari patres possent. patres certe ab honore patriciique progenies eorum appellati.
9. iam res Romana (уже государство римское) adeo erat ualida (настолько было сильное) ut cuilibet finitimarum ciuitatum (что кому угодно из соседних государств) bello par esset (в войне равное было бы); sed penuria mulierum (но из-за недостатка женщин; pеnuria, f — недостаток, нехватка) hominis aetatem duratura magnitudo erat (в человека век будет длиться величие; aetas, f — время жизни; возраст; duro — длиться, продолжаться), quippe quibus (поскольку для них) nec domi spes prolis (ни дома надежды на потомство; proles, f — потомок; потомство) nec cum finitimis conubia essent (ни с соседями браки были = и не было браков с соседями; conubium, n — брак, ср. nubo — выходить замуж).
9. iam res Romana adeo erat ualida ut cuilibet finitimarum ciuitatum bello par esset; sed penuria mulierum hominis aetatem duratura magnitudo erat, quippe quibus nec domi spes prolis nec cum finitimis conubia essent.
tum ex consilio patrum (тогда по совету отцов) Romulus legatos circa uicinas gentes misit (Ромул послов по соседним племенам послал; uicinus — соседний; mitto — посылать) qui societatem conubiumque (которые союза и брака) nouo populo peterent (для нового народа просили; peto — стремиться, просить): urbes quoque, ut cetera (acс. cum inf.: и города, как другие = как все прочее; urbs, f — город), ex infimo nasci (из самого низкого рождаются; nascor — рождаться); dein, quas sua uirtus ac di iuuent (затем /те/, которым своя доблесть и боги помогают; uirtus, f — мужество; добродетель), magnas opes sibi (большую силу себе; ops, f — сила, могущество) magnumque nomen facere (и большое = великое имя делают);
tum ex consilio patrum Romulus legatos circa uicinas gentes misit qui societatem conubiumque nouo populo peterent: urbes quoque, ut cetera, ex infimo nasci; dein, quas sua uirtus ac di iuuent, magnas opes sibi magnumque nomen facere;
satis scire (достаточно знают = хорошо известно), origini Romanae et deos adfuisse (acс. cum inf.: /что/ началу римскому и боги помогали; origo, f — начало, происхождение; adsum = assum — присутствовать; помогать) et non defuturam uirtutem (и не будет /у них/ отсутствовать доблесть; desum — недоставать, не быть); proinde ne grauarentur homines (поэтому пусть не раздумывают люди; grauor — тяготиться, не решаться, раздумывать) cum hominibus (с людьми) sanguinem ac genus miscere (кровь и род мешать; sanguis, m — кровь; miscеo — мешать, смешивать).
satis scire, origini Romanae et deos adfuisse et non defuturam uirtutem; proinde ne grauarentur homines cum hominibus sanguinem ac genus miscere.
nusquam benigne legatio audita est (нигде благосклонно посольство выслушано /не/ было; benignus — радушный; благосклонный; audio — слушать): adeo simul spernebant (настолько отчасти презирали; simul … simul — как … так, отчасти … отчасти), simul tantam in medio crescentem molem (отчасти такой в середине растущей массы = среди них растущей силы; cresco — расти, вырастать; molеs, f — масса, громада) sibi ac posteris suis metuebant (для себя и своих потомков опасались; metuo — бояться).
nusquam benigne legatio audita est: adeo simul spernebant, simul tantam in medio crescentem molem sibi ac posteris suis metuebant.
ac plerisque rogitantibus dimissi (и большинство расспрашивающими отосланные = большинство послов было отослано спрашивающими их; plerusque — большая часть, большинство; многие; rogito — спрашивать, домогаться; dimitto — распускать; отсылать) ecquod feminis quoque asylum (какое-нибудь и для женщин убежище; ecqui — какой-нибудь) aperuissent (открыли бы; aperio — открывать); id enim demum (это ведь только) compar conubium fore (равным супружеством будет = почему не откроют убежище и для женщин, вот и было бы им супружество как раз под пару). aegre id Romana pubes passa (с трудом это римская молодежь перенесла = римская молодежь была оскорблена; patior — терпеть, переносить) et haud dubie (и без сомнения) ad uim spectare (к силе смотреть) res coepit (дело начало = дело стало склоняться к насилию).
ac plerisque rogitantibus dimissi ecquod feminis quoque asylum aperuissent; id enim demum compar conubium fore. aegre id Romana pubes passa et haud dubie ad uim spectare res coepit.
cui (которому = насилию) tempus locumque aptum ut daret (время и место подходящее чтобы дать; aptus — соразмерный, удобный, подходящий) Romulus aegritudinem animi dissimulans (Ромул, печаль души скрывающий; aegritudo, f — болезнь; скорбь, печаль; dissimulo — не показывать вида, утаивать, скрывать) ludos ex industria parat (игры нарочно приготавливает; ex industria — нарочно, с умыслом) Neptuno equestri sollemnes (/в честь/ Нептуна конного торжественные; sollemnis — торжественный, праздничный); Consualia uocat (Консуалиями называет[1]). indici deinde finitimis spectaculum iubet (объявить затем соседям о зрелище = об играх приказывает; iubeo — приказывать);
cui tempus locumque aptum ut daret Romulus aegritudinem animi dissimulans ludos ex industria parat Neptuno equestri sollemnes; Consualia uocat. indici deinde finitimis spectaculum iubet;
quantoque apparatu tum sciebant aut poterant (и сколько приготовления тогда знали и могли /исполнить/; apparatus, m — приготовление, пышность; scio — знать; possum — мочь), concelebrant (устраивают; concelebro — усердно заниматься; торжественно справлять, пышно устраивать) ut rem claram exspectatamque facerent (чтобы вещь знаменитую и ожидаемую сделать = чтобы праздник был известен и его ожидали; clаrus — ясный; славный, знаменитый; exspecto — ждать, ожидать). multi mortales conuenere (многие смертные = люди собрались; mortalis — смертный, ср. mors, f — смерть; conuenio — сходиться, собираться), studio etiam uidendae nouae urbis (из стремления даже посмотреть новый город; studium, n — старание; стремление; urbs, f — город), maxime proximi quique (особенно ближайшие /соседи/ каждые = все; maxime — больше всего; в высшей степени, чрезвычайно), Caeninenses, Crustumini, Antemnates (ценинцы, крустуминцы, антемняне); iam Sabinorum omnis multitudo (затем, сабинян вся толпа = все племя) cum liberis ac coniugibus uenit (с детьми и женами пришло; coniunx, m / f — супруг / супруга).
quantoque apparatu tum sciebant aut poterant, concelebrant ut rem claram exspectatamque facerent. multi mortales conuenere, studio etiam uidendae nouae urbis, maxime proximi quique, Caeninenses, Crustumini, Antemnates; iam Sabinorum omnis multitudo cum liberis ac coniugibus uenit.
inuitati hospitaliter per domos (приглашенные гостеприимно по домам; cp. hospitium, n — гостеприимство, hospes, m — чужеземец; гость) cum situm moeniaque (когда расположение и стены) et frequentem tectis urbem (и многочисленный крышами город; tectum, n; urbs, f — город) uidissent (увидели), mirantur (удивляются) tam breui rem Romanam creuisse (acс. cum inf.: /что/ так быстро государство римское выросло; зд. res = res publica — государство; cresco — расти).
inuitati hospitaliter per domos cum situm moeniaque et frequentem tectis urbem uidissent, mirantur tam breui rem Romanam creuisse.
ubi spectaculi tempus uenit (когда зрелища время пришло) deditaeque eo mentes cum oculis erant (и отданные ему умы с глазами были = и на него были обращены все мысли и взгляды; mens, f — ум; oculus, m — глаз), tum ex composito orta uis (тогда из условленного возникло насилие = тогда, как было условлено, началось насилие; compono — уславливаться, уговариваться, ex compositо — по уговору, согласно условию; orior — возникать, рождаться) signoque dato (и abl. abs.: /когда/ знак был дан) iuuentus Romana (юношество римское) ad rapiendas uirgines (для похищенных = для похищения девушек; rapio — хватать) discurrit (разбегается; discurro — разбегаться; распространяться).
ubi spectaculi tempus uenit deditaeque eo mentes cum oculis erant, tum ex composito orta uis signoque dato iuuentus Romana ad rapiendas uirgines discurrit.
magna pars (большая часть) forte in quem quaeque inciderat (случайно, кому какая выпадет; incido — падать; выпадать; встречаться) raptae (были пойманы; rapio — ловить, хватать): quasdam forma excellentes (некоторых, красотою отличающихся; forma, f — вид, наружность; красота; excello — выдаваться, отличаться), primoribus patrum destinatas (для первых из отцов предназначенных; destino — назначать, решать), ex plebe homines (из простого народа люди; plebs, f — простой народ, чернь) quibus datum negotium erat (которым дано дело было = которым это было поручено) domos deferebant (в дома приносили; defero — относить, ср. fero — нести).
magna pars forte in quem quaeque inciderat raptae: quasdam forma excellentes, primoribus patrum destinatas, ex plebe homines quibus datum negotium erat domos deferebant.
unam (одну) longe ante alias (весьма перед другими; ante — перед, впереди) specie ac pulchritudine insignem (наружностью и красотой выделяющуюся; species, f — наружность, красота; pulchritudo, f — красота; insignis — заметный; отличающийся; необыкновенный) a globo Thalassi cuiusdam raptam (людьми Талассия некоего пойманную; globus, m — шар; масса, толпа) ferunt (несут) multisque sciscitantibus (и многим расспрашивающим; sciscitor — разузнавать, ср. sciо — знать) cuinam eam ferrent (кому же ее несут), identidem ne quis uiolaret (постоянно, не кто отобрал силой = постоянно, чтобы никто не отобрал силой; identidem — неоднократно, много раз, беспрерывно, постоянно; uiolo — насиловать, разорять, оскорблять) Thalassio ferri clamitatum (/что/ Талассию /она/ несется кричалось = кричали, что несут ее Талассию; clamito — громко кричать, вопить, восклицать, ср. clamo — кричать); inde nuptialem hanc uocem factam (отсюда свадебный этот возглас был сделан = произошел).
unam longe ante alias specie ac pulchritudine insignem a globo Thalassi аcuiusdam raptam ferunt multisque sciscitantibus cuinam eam ferrent, identidem ne quis uiolaret Thalassio ferri clamitatum; inde nuptialem hanc uocem factam.
turbato per metum ludicro (abl. abs.: /поскольку/ расстроилось из-за страха празднество; ludicrum, n — игра; торжественные игры, состязания; turbo — приводить в беспорядок, расстраивать) maesti parentes uirginum profugiunt (опечаленные родители девушек убегают; maestus — печальный, унылый, грустный; uirgo, f — дева, девушка; profugio — убегать), incusantes uiolati hospitii foedus (жалующиеся на оскверненного гостеприимства договор; incuso — винить, обвинять, жаловаться; uiolo — совершать насилие; осквернять, позорить) deumque inuocantes (и бога призывающие) cuius ad sollemne ludosque (чье на празднество и игры) per fas ac fidem decepti (через божественный закон и доверие обманутые; fas, n — божественный закон; dеcipio — вводить в заблуждение, обманывать) uenissent (они пришли).
turbato per metum ludicro maesti parentes uirginum profugiunt, incusantes uiolati hospitii foedus deumque inuocantes cuius ad sollemne ludosque per fas ac fidem decepti uenissent.
nec raptis aut spes de se melior (и не у пойманных ни надежда относительно себя /не/ лучше) aut indignatio est minor (ни негодование меньше). sed ipse Romulus circumibat (но сам Ромул обходил /девушек/; circumeo — идти вокруг, обходить, ср. eo — идти) docebatque (и объяснял; doceo — учить) patrum id superbia factum (acс. cum inf.: /что/ отцов это высокомерием сделано = что это произошло из-за высокомерия их отцов; superbia, f — гордость, высокомерие) qui conubium finitimis negassent (которые в браке соседям отказывали; nego — отрицать, отказывать); illas tamen in matrimonio (acс. cum inf.: те = девушки же в законном браке), in societate fortunarum omnium ciuitatisque (в союзе имущества всего и гражданства = совместно владея имуществом и имея общее гражданство; societas, f — общность, союз; fortunae, f, pl — имущество; ciuitas, f = государство; гражданство) et quo nihil carius humano generi sit liberum fore (и, чего ничто дороже для человеческого рода /не/ бывает, дети будут /общие/);
nec raptis aut spes de se melior aut indignatio est minor. sed ipse Romulus circumibat docebatque patrum id superbia factum qui conubium finitimis negassent; illas tamen in matrimonio, in societate fortunarum omnium ciuitatisque et quo nihil carius humano generi sit liberum fore;
mollirent modo iras (пусть смягчат только гнев; mollio — делать мягким, смягчать) et, quibus fors corpora dedisset (и, кому сила телá /их/ отдала; corpus, n — тело; do — давать), darent animos (пусть отдадут души); saepe ex iniuria (/что/ часто из обиды; iniuria, f — несправедливость; обида) postmodum gratiam ortam (потом привязанность рождается; gratia, f — приятность; благосклонность, дружба); eoque melioribus usuras uiris (и /что/ тем лучшими будут обладать мужьями; utor — пользоваться, иметь; uir, m — мужчина; муж) quod adnisurus pro se quisque sit (поскольку стараться для себя каждый будет; adnitor = annitor — стараться, прилагать все силы) ut, cum suam uicem functus officio sit (чтобы, так как в свою очередь исполнять обязанность будет; vicis, f — смена; очередь, suam uicem — в свою очередь; fungor — осуществлять, выполнять, исполнять), parentium etiam patriaeque expleat desiderium (еще и по родителям и по родине успокоит тоску; parens, m / f — родитель; desiderium, n — желание, тоска; expleo — наполнять, насыщать; удовлетворять).
mollirent modo iras et, quibus fors corpora dedisset, darent animos; saepe ex iniuria postmodum gratiam ortam; eoque melioribus usuras uiris quod adnisurus pro se quisque sit ut, cum suam uicem functus officio sit, parentium etiam patriaeque expleat desiderium.
accedebant blanditiae uirorum (прибавлялись ласковые речи мужчин; accedo; blanditia — ласка, приятность, комплимент), factum purgantium (/свой/ поступок оправдывающих; factum, n — дело, поступок, ср. facio — делать; purgo — извинять, оправдывать) cupiditate atque amore (страстью и любовью; cupiditas, f — страсть; amor, m — любовь), quae maxime ad muliebre ingenium (которые более всего для женского нрава; maxime — больше всего; в высшей степени, чрезвычайно; ingenium, n — ум; характер, нрав) efficaces preces sunt (действенные мольбы; efficax — действенный, ср. эффективный; preces, f — просьба, мольба).
accedebant blanditiae uirorum, factum purgantium cupiditate atque amore, quae maxime ad muliebre ingenium efficaces preces sunt.
10. iam admodum mitigati animi raptis erant (уже весьма смягчены души схваченных были); at raptarum parentes (но схваченных родители; parens, m / f — родитель) tum maxime sordida ueste (тогда очень грязной одеждой; uestis, f — одежда) lacrimisque et querellis (слезами и жалобами; lacrima, f — слеза; querella, f — жалоба) ciuitates concitabant (/свои/ города возбуждали). nec domi tantum indignationes continebant (не дóма только = не только дома негодования сохраняли; contineo — сохранять, соблюдать) sed congregabantur undique (но собирались отовсюду) ad T. Tatium regem Sabinorum (к Титу Тацию, царю сабинян), et legationes eo (и посольства туда) quod maximum Tati nomen (поскольку самое значительное Тация имя) in iis regionibus erat (в тех краях было; regio, f — область, край, место, ср. регион) conueniebant (сходились; conuenio).
10. iam admodum mitigati animi raptis erant; at raptarum parentes tum maxime sordida ueste lacrimisque et querellis ciuitates concitabant. nec domi tantum indignationes continebant sed congregabantur undique ad T. Tatium regem Sabinorum, et legationes eo quod maximum Tati nomen in iis regionibus erat conueniebant.
Caeninenses Crustuminique et Antemnates (ценинцы, крустуминцы и антемняне) erant ad quos eius iniuriae pars pertinebat (были /те/, которым этой несправедливости часть принадлежала = которых тоже затронула эта несправедливость; pertineo — принадлежать; касаться, относиться). lente agere (/что/ медленно действуют) his Tatius Sabinique uisi sunt (им Таций и сабиняне показались = им показалось, что Таций и сабиняне действуют медленно): ipsi inter se tres populi (сами между собой три народа) communiter bellum parant (сообща войну готовят). ne Crustumini quidem atque Antemnates (не крустуминцы даже и антемняне; atque — и, а также, и потом) pro ardore iraque Caeninensium (перед пылом и гневом ценинцев; ardor, m — пыл, рвение) satis se impigre mouent (достаточно себя неутомимо вели = даже крустумнинцы и антемняне вели себя недостаточно неутомимо /с точки зрения разгневанных ценинцев/; moueo — двигать, предпринимать); ita per se ipsum (итак, через себя самого = самостоятельно) nomen Caeninum (народ ценинцев) in agrum Romanum (на поле римское = на римские земли) impetum facit (нападение делает = нападает).
Caeninenses Crustuminique et Antemnates erant ad quos eius iniuriae pars pertinebat. lente agere his Tatius Sabinique uisi sunt: ipsi inter se tres populi communiter bellum parant. ne Crustumini quidem atque Antemnates pro ardore iraque Caeninensium satis se impigre mouent; ita per se ipsum nomen Caeninum in agrum Romanum impetum facit.
sed effuse uastantibus (но без меры разоряющим; effusus — широко раскинутый, далеко простирающийся; неумеренный, чрезмерный; effundo — изливать, проливать) fit obuius (был встречный = встретился) cum exercitu Romulus (с войском Ромул) leuique certamine docet (и легким сражением учит = легко доказывает в сражении; certamen, n — состязание, сражение) uanam sine uiribus iram esse (acс. cum inf.: /что/ тщетен без сил гнев).
exercitum fundit fugatque (войско рассыпает и гонит; fundo — рассеивать, разбивать, обращать в бегство; fugo — обращать в бегство; прогонять, ср. fuga, f — бегство, побег), fusum persequitur (обращенное в бегство /войско/ преследует): regem in proelio obtruncat et spoliat (царя в сражении изрубает и раздевает /снимает с него доспехи/; obtrunco — рубить, резать на куски, убивать; spolio — обдирать, снимать одежду, в т.ч. доспехи): duce hostium occiso (abl. abs.: /когда/ вождь врагов был убит; occido — убивать, умерщвлять) urbem primo impetu capit (/Ромул/ город первым нападением берет; urbs, f — город).
sed effuse uastantibus fit obuius cum exercitu Romulus leuique certamine docet uanam sine uiribus iram esse.
exercitum fundit fugatque, fusum persequitur: regem in proelio obtruncat et spoliat: duce hostium occiso urbem primo impetu capit.
inde exercitu uictore reducto (затем, abl. abs.: /после того, как/ войско-победитель вернулось; reduco — вести обратно, ср. duco — вести), ipse (он /Ромул/) cum factis uir magnificus (как поступками муж знаменитый) tum factorum ostentator haud minor (так /и/ поступков рассказчик не меньший; ostentator, m — выставляющий напоказ, хвастун), spolia ducis hostium caesi (доспехи вождя врагов убитого; caedo — бить, умерщвлять) suspensa fabricato ad id apte ferculo (висящие на изготовленных для этого искусно носилках; suspendo — подвешивать; fabrico — изготовлять; ferculum, n; apte — удачно, прилично) gerens (несущий; gero — нести) in Capitolium escendit (на Капитолий всходит); ibique (и там) ea cum ad quercum pastoribus sacram deposuisset (их когда к дубу, для пастухов священному, возложил; depono — положить; возлагать), simul cum dono designauit (одновременно с даром обозначил; simul — одновременно, в одно и то же время, совместно с; designo — назначать, определять) templo Iouis fines (храму Юпитера границы) cognomenque addidit deo (и прозвище прибавил богу):
inde exercitu uictore reducto, ipse cum factis uir magnificus tum factorum ostentator haud minor, spolia ducis hostium caesi suspensa fabricato ad id apte ferculo gerens in Capitolium escendit; ibique ea cum ad quercum pastoribus sacram deposuisset, simul cum dono designauit templo Iouis fines cognomenque addidit deo:
'Iuppiter Feretri' inquit (Юпитер Феретрий, — сказал он), 'haec tibi uictor Romulus rex (эти /это/ тебе победитель Ромул царь; uictor, m — победитель, uinco — побеждать) regia arma fero (царское оружие я несу), templumque his regionibus (и храм в этих местах; regio, f — область, край, место) quas modo animo metatus sum (которые только в уме назначил; metor — отмерять, назначать; animus, m — душа; ум) dedico (воздвигаю = воздвигну; dedico — посвящать, воздвигать), sedem opimis spoliis (место для богатых доспехов; opimus — тучный, богатый, обильный; spolium, n — снятая с убитого неприятеля одежда или доспехи) quae regibus ducibusque hostium caesis (которые, abl. abs.: /когда/ цари и вожди врагов будут убиваться; caedo — бить, умерщвлять) me auctorem sequentes posteri ferent (мне, основоположнику, следующие потомки будут приносить; sequor — следовать).'
'Iuppiter Feretri' inquit, 'haec tibi uictor Romulus rex regia arma fero, templumque his regionibus quas modo animo metatus sum dedico, sedem opimis spoliis quae regibus ducibusque hostium caesis me auctorem sequentes posteri ferent.'
haec templi est origo (это храма начало) quod primum omnium Romae sacratum est (который первый из всех в Риме освящен был). bina postea (дважды затем), inter tot annos (в течение стольких лет; tot — столько, так много, столь многочисленные), tot bella (стольких войн), opima parta sunt spolia (богатые добыты были доспехи; opimus — тучный, богатый, обильный; pario — рожать; добывать, достигать): adeo rara eius fortuna decoris fuit (настолько редкая этого судьба почета была = настолько редко судьба давала такой почет; decus, n — красота; честь; славное деяние).
haec templi est origo quod primum omnium Romae sacratum est.
bina postea, inter tot annos, tot bella, opima parta sunt spolia: adeo rara eius fortuna decoris fuit.
11. dum ea ibi Romani gerunt (пока это тогда римляне переносят = пока римляне заняты этим), Antemnatium exercitus (антемнян войско) per occasionem ac solitudinem (по случаю и беззащитности; occasio, f — случай, повод; solitudo, f — одиночество, беспомощность, беззащитность) hostiliter in fines Romanos incursionem facit (вражески в пределы римские набег совершает; hostiliter — враждебно, неприязненно, по-неприятельски, ср. hostis, m — враг; incursio, f — набег). raptim et ad hos Romana legio ducta (быстро и на них римский легион выведенный; raptim — сразу же, поспешно; duco — вести) palatos in agris oppressit (разбежавшихся по полям одолел; palor — рассеиваться, разбрестись; opprimo — подавить, одолеть).
11. dum ea ibi Romani gerunt, Antemnatium exercitus per occasionem ac solitudinem hostiliter in fines Romanos incursionem facit. raptim et ad hos Romana legio ducta palatos in agris oppressit.
fusi igitur (рассеянные итак; fundo — лить; плавить; рассыпать; разбивать, обращать в бегство) primo impetu et clamore hostes (первым натиском и /военным/ криком враги; impetus, m — напор, набег, натиск, ср. peto — стремиться; бросаться, нападать; clamor, m — крик, шум), oppidum captum (город взят; capio — брать); duplicique uictoria ouantem Romulum (и двойную победу торжествующего Ромула; duplex — двойной; удвоенный; ouo — торжествовать, ликовать) Hersilia coniunx (Герсилия, супруга /Ромула/; coniunx, m / f — супруг / супруга, ср. coniungo — соединять; сочетать /браком/) precibus raptarum fatigata (мольбами похищенных одоленная; preces, f — просьба, мольбa; fatigo — мучить; одолевать) orat (просит) ut parentibus earum det ueniam (чтобы родителям их дал прощение; parens, m / f — родитель; uenia, f — милость, прощение) et in ciuitatem accipiat (и в государство принял; accipio — брать, получать): ita rem coalescere concordia posse (так государство соединить согласие сможет; зд. res = res publica; coalesco — срастаться, соединяться). facile impetratum (/это/ легко было достигнуто; impetro — выпросить, достигнуть, получить).
fusi igitur primo impetu et clamore hostes, oppidum captum; duplicique uictoria ouantem Romulum Hersilia coniunx precibus raptarum fatigata orat ut parentibus earum det ueniam et in ciuitatem accipiat: ita rem coalescere concordia posse. facile impetratum.
inde contra Crustuminos profectus (затем /Ромул/ против крустуминцев отправился; proficiscor — отправляться) bellum inferentes (войну причинивших = напавших; infero — вносить, причинять). ibi minus etiam (там меньше даже) quod alienis cladibus (поскольку от чужих поражений; clades, f — несчастье; поражение) ceciderant animi (пали души; cado — падать) certaminis fuit (сражения было = там было еще меньше дела, поскольку чужие поражения сломили их дух; certamen, n — битва, сражение).
inde contra Crustuminos profectus bellum inferentes. ibi minus etiam quod alienis cladibus ceciderant animi certaminis fuit.
utroque coloniae missae (в оба /места/ колонии были посланы = были выведены; mitto — посылать): plures inuenti (более многочисленные нашлись: «нашедшиеся»; plures — более многочисленные; многие, несколько) qui propter ubertatem terrae (которые из-за плодородия земли; ubertas, f — плодородие; урожайность, cp. uber — плодородный, тучный) in Crustuminum nomina darent (в крустуминцев /землю/ имена дали = отправились добровольцами; nomen do — записаться добровольцем). et Romam inde (и в Рим оттуда) frequenter migratum est (часто переселялось = много людей переселились; frequens — многолюдный, многочисленный; migro — переезжать, переселяться, ср. миграция), a parentibus maxime (из родителей больше всего; parens, m / f — родитель; maxime — больше всего) ac propinquis raptarum (и родственников похищенных /девушек/; propinquus, m — родственник, cp. propinquus — близкий).
utroque coloniae missae: plures inuenti qui propter ubertatem terrae in Crustuminum nomina darent. et Romam inde frequenter migratum est, a parentibus maxime ac propinquis raptarum.
nouissimum (последняя; nouus — новый, nouissimus — последний) ab Sabinis bellum ortum (от сабинян война возникла; orior — возникать, появляться) multoque id maximum fuit (и многим = во многом она самая значительная была); nihil enim per iram aut cupiditatem (ничто ведь по гневу или страсти; cupiditаs, f — сильное желание, страсть) actum est (сделано /не/ было = они не поддались гневу или страсти), nec ostenderunt bellum (и не объявляли войну; ostendo — говорить, объявлять) prius quam intulerunt (прежде чем наносили = начали; infero — вносить, наносить). consilio etiam additus dolus (к плану еще была добавлена хитрость; consilium, n — совет, план, решение; addo — прибавлять).
nouissimum ab Sabinis bellum ortum multoque id maximum fuit; nihil enim per iram aut cupiditatem actum est, nec ostenderunt bellum prius quam intulerunt. consilio etiam additus dolus.
Sp. Tarpeius Romanae praeerat arci (Спурий Тарпей над римской начальствовал крепостью; praesum — быть первым, начальствовать; arx, f — крепость, укрепление). huius filiam uirginem (его дочь, девушку; uirgo, f — дева, девушка) auro corrumpit Tatius (золотом подкупил Таций; corrumpo — подкупить, ср. коррупция) ut armatos in arcem accipiat (чтобы вооруженных в крепость приняла = впустила; arx, f — крепость, цитадель; accipio — брать, получать); aquam forte ea tum (воду случайно она тогда) sacris (для священнодействий) extra moenia (за стены) petitum ierat (искать = набрать вышла; peto — искать, стремиться, стараться достать). accepti obrutam armis necauere (впущенные /воины ее/ заваленную оружием = щитами умертвили = убили, завалив оружием; obruo — покрывать, заваливать; neco — лишать жизни, убивать; arma, n — оружие /преимущественно оборонительное: щит, панцирь, шлем/), seu ut ui capta potius arx uideretur (или чтобы силой взятая лучше крепость казалась = чтобы казалось, что крепость была взята силой; potius — скорее, лучше сказать, вернее) seu prodendi exempli causa (или предательства примера ради = или ради примера предательства; prodo — предавать, изменять) ne quid usquam fidum proditori esset (чтобы не что-либо верное предателю было = чтобы никто никогда не был верен предателю; proditor, m — предатель, изменник, cp. prodo — предавать, изменять).
Sp. Tarpeius Romanae praeerat arci. huius filiam uirginem auro corrumpit Tatius ut armatos in arcem accipiat; aquam forte ea tum sacris extra moenia petitum ierat.
accepti obrutam armis necauere, seu ut ui capta potius arx uideretur seu prodendi exempli causa ne quid usquam fidum proditori esset.
additur fabula (прибавляется молва), quod uolgo Sabini (что обычно сабиняне; uolgo = uulgo — обыкновенно, вообще) aureas armillas magni ponderis (золотые браслеты большого веса; armilla, f — браслет; армилла[2]; pondus, n — вес) brachio laeuo (на руке левой) gemmatosque magna specie anulos habuerint (и украшенные драгоценными камнями большого = красивого вида кольца имели; gemma, f — драгоценный камень; gemmatus — украшенный драгоценными камнями), pepigisse eam (пообещали ей; pangо — давать слово, обещать) quod in sinistris manibus haberent (что на левых руках имели); eo scuta illi (поэтому щиты те; scutum, n — большой щит /в форме выгнутого прямоугольника, приблизительно 120 на 80 см/) pro aureis donis congesta (вместо золотых даров были свалены /на нее/; congero — сносить в одно место, сваливать в кучу, нагромождать).
additur fabula, quod uolgo Sabini aureas armillas magni ponderis brachio laeuo gemmatosque magna specie anulos habuerint, pepigisse eam quod in sinistris manibus haberent; eo scuta illi pro aureis donis congesta.
12. tenuere tamen arcem Sabini (удерживали однако крепость сабиняне); atque inde postero die (и затем, на следующий день; atque — и, а также, и потом; posterus — следующий, cp. post — затем, потом), cum Romanus exercitus instructus (когда римское войско выстроенное) quod inter Palatinum Capitolinumque collem campi est (что между Палатинским /холмом/ и Капитолийским пóля = все поле, которое было между Палатинским и Капитолийским холмом) complesset (наполнило), non prius descenderunt in aequum (/сабиняне/ не раньше спустились на равнину; descendo — спускаться) quam ira et cupiditate reciperandae arcis (чем abl. abs.: /поскольку/ гнев и желание должной быть возвращенной крепости = вернуть крепость; cupiditаs, f — сильное желание, страсть; recipero = recupero — вновь обретать, снова получать) stimulante animos (побуждало души; stimulo, ср. стимул) in aduersum Romani subiere (навстречу римляне подошли = сабиняне спустились на равнину не раньше, чем навстречу подошли римляне, поскольку они были в гневе и хотели вернуть крепость; aduersus — против, напротив).
12. tenuere tamen arcem Sabini; atque inde postero die, cum Romanus exercitus instructus quod inter Palatinum Capitolinumque collem campi est complesset, non prius descenderunt in aequum quam ira et cupiditate reciperandae arcis stimulante animos in aduersum Romani subiere.
principes utrimque (вожди с обеих сторон) pugnam ciebant (сражение вызывали = торопили сражение; cieo — приводить в движение, вызывать) ab Sabinis Mettius Curtius (от = со стороны сабинян Меттий Курций) ab Romanis Hostius Hostilius (со стороны римлян Гостий Гостилий). Hic (он /Гостилий/) rem Romanam (государство римское) iniquo loco (в неблагоприятном месте; iniquus — неблагоприятный, неудобный) ad prima signa (у первых флагов = в первых рядах) animo atque audacia sustinebat (с храбростью и мужеством оберегал; animus, m — душа, дух; присутствие духа, мужество; sustineo — удерживать; сохранять, оберегать). ut Hostius cecidit (когда Гостий пал; cado — падать), confestim Romana inclinatur acies (тотчас римский склонился = дрогнул строй; cоnfestim — немедленно, тотчас, сразу же; inclino — наклонять) fusaque est (и рассыпался; fundo — рассеивать, разбивать, обращать в бегство).
principes utrimque pugnam ciebant ab Sabinis Mettius Curtius ab Romanis Hostius Hostilius. hic rem Romanam iniquo loco ad prima signa animo atque audacia sustinebat. ut Hostius cecidit, confestim Romana inclinatur acies fusaque est.
ad ueterem portam Palati (к старым воротам Палатина; uetus — старый, древний) Romulus et ipse turba fugientium actus (Ромул, и сам толпой убегающих гонимый; ago — гнать), arma ad caelum tollens (оружие к небу поднявший; tollo — поднимать), 'Iuppiter, tuis' inquit 'iussus auibus (Юпитер, твоими, — сказал, — /я/ приказанный птицами» = я, повинующийся твоим птицам; iubeо — приказывать; auis, f — птица) hic in Palatio (здесь на Палатине) prima urbi fundamenta ieci (первые города основания заложил; iacio — бросать; устроить). arcem iam scelere emptam Sabini habent (крепость уже, преступлением купленную, сабиняне имеют; scelus, n — преступление; emo — покупать); inde huc armati (затем сюда вооруженные) superata media ualle (abl. abs.: /и ими уже/ пройдена средняя долина = пройдя середину долины; uallis, f — долина) tendunt (направляются);
ad ueterem portam Palati Romulus et ipse turba fugientium actus, arma ad caelum tollens, 'Iuppiter, tuis' inquit 'iussus auibus hic in Palatio prima urbi fundamenta ieci. arcem iam scelere emptam Sabini habent; inde huc armati superata media ualle tendunt;
at tu, pater deum hominumque (а ты, отец богов и людей), hinc saltem arce hostes (отсюда по крайней мере удержи врагов; saltem — по крайней мере, во всяком случае; arceo — удерживать, не допускать, препятствовать); deme terrorem Romanis (отними страх у римлян; demo — отнимать, устранять; terror, m — страх, ужас) fugamque foedam siste (и бегство безобразное останови; foedus — мерзкий, гадкий; sisto — останавливать, прекращать). hic ego tibi templum Statori Ioui (здесь я тебе храм Становителя Юпитера), quod monumentum sit posteris (который памятником будет потомкам; monumentum, n — воспоминание; памятник, ср. монумент, ср. moneo — напоминать; posterus — следующий; потомок, cp. post — затем, потом) tua praesenti ope (acс. cum inf.: /как/ твоей быстрой силой; praesens — присутствующий; немедленно действующий; ops, f — сила, мощь) seruatam urbem esse (спасен город был; seruo — сохранять, беречь), uoueo (посвящаю; uoueo — давать обет, посвящать).'
at tu, pater deum hominumque, hinc saltem arce hostes; deme terrorem Romanis fugamque foedam siste. hic ego tibi templum Statori Ioui, quod monumentum sit posteris tua praesenti ope seruatam urbem esse, uoueo.'
haec precatus (такой /молитвой/ помолившийся; precor — просить, молить), ueluti sensisset (как будто почувствовал) auditas preces (/что/ были услышаны мольбы; preces, f — мольба, просьба), 'hinc' inquit, 'Romani (здесь, — сказал, — римляне), Iuppiter optimus maximus (Юпитер лучший величайший) resistere atque iterare pugnam iubet (остановиться и повторить сражение; resisto — останавливаться, задерживаться; itero — повторить).' restitere Romani (остановились римляне) tamquam caelesti uoce iussi (будто небесным голосом приказанные = будто им приказал небесный голос; caelestis — небесный, caelum, n — небо; uox, f — голос; iubeo — приказывать): ipse ad primores Romulus prouolat (сам к передним Ромул бросился; prouolo — вылетать; бросаться вперед).
haec precatus, ueluti sensisset auditas preces, 'hinc' inquit, 'Romani, Iuppiter optimus maximus resistere atque iterare pugnam iubet.' restitere Romani tamquam caelesti uoce iussi: ipse ad primores Romulus prouolat.
Mettius Curtius ab Sabinis (Меттий Курций от сабинян) princeps ab arce decucurrerat (первый с крепости сбежал; decurro — сбегать вниз, сходить) et effusos egerat Romanos (и рассыпавшихся преследовал римлян; effundo; ago — гнать, преследовать) toto quantum foro spatium est (по всему сколько форуму место есть = по всему форуму, сколько есть там места; spatium, n — простор, местo). nec procul iam (и не далеко уже) a porta Palati erat (от ворот Палатина был), clamitans (громко кричащий; clamito — громко кричать, вопить, восклицать, ср. clamo — кричать): 'uicimus perfidos hospites (мы победили вероломных чужеземцев; hospes, m — чужеземец), imbelles hostes (слабых врагов; imbellis — неспособный к войне; слабый: in + bellum — война); iam sciunt longe (уже пусть знают долго = пусть хорошенько запомнят) aliud esse uirgines rapere (acс. cum inf.: /что/ одно есть девушек похищать), aliud pugnare cum uiris (другое — сражаться с мужчинами).'
Mettius Curtius ab Sabinis princeps ab arce decucurrerat et effusos egerat Romanos toto quantum foro spatium est. nec procul iam a porta Palati erat, clamitans: 'uicimus perfidos hospites, imbelles hostes; iam sciunt longe aliud esse uirgines rapere, aliud pugnare cum uiris.'
in eum haec gloriantem (на него, так хвастающегося) cum globo ferocissimorum iuuenum (с горсткой самых неустрашимых юношей; globus, m — шар; толпа, множество; шайка; ferox — дикий; неустрашимый, отважный) Romulus impetum facit (Ромул нападение делает). ex equo tum forte Mettius pugnabat (с коня = на коне тогда случайно Меттий сражался); eo pelli facilius fuit (тем обратиться в бегство легче был = тем легче было обратить его в бегство; pello — изгонять, обращать в бегство). pulsum Romani persequuntur (обращенного в бегство римляне преследуют; pello; persequor — преследовать); et alia Romana acies (и другой римский строй), audacia regis accensa (храбростью царя воспламененный; accendo — зажигать; воспламенять, возбуждать), fundit Sabinos (рассеивает сабинян).
in eum haec gloriantem cum globo ferocissimorum iuuenum Romulus impetum facit. ex equo tum forte Mettius pugnabat; eo pelli facilius fuit. pulsum Romani persequuntur; et alia Romana acies, audacia regis accensa, fundit Sabinos.
Mettius in paludem sese (Меттий в болото себя; palus, f — болото) strepitu sequentium trepidante equo (abl. abs.: /поскольку/ шумом преследователей испуган был конь; strepitus, m — шум, гам, гул, strepo — шуметь; trepido — трепетать, дрожать от страха) coniecit (сбрасывает = падает); auerteratque ea res etiam Sabinos tanti periculo uiri (и отвернула эта вещь даже сабинян такого опасностью мужа: "опасностью для такого мужа" = и это обстоятельство отвлекло сабинян опасностью, угрожающей такому мужу; auerto — отворачивать, поворачивать). et ille quidem (и он же; quidem — же, со своей стороны) adnuentibus ac uocantibus suis (abl. abs.: /когда,/ благодаря кивающим и зовущим своим; adnuo = annuo — кивать; uoco — звать; созывать; призывать) fauore multorum (/и/ одобрению многих = толпы; fauor, m) addito animo (/ему/ был придан дух) euadit (вылезает; euado — выходить, подниматься):
Mettius in paludem sese strepitu sequentium trepidante equo coniecit; auerteratque ea res etiam Sabinos tanti periculo uiri. et ille quidem adnuentibus ac uocantibus suis fauore multorum addito animo euadit:
Romani Sabinique (римляне и сабиняне) in media conualle duorum montium (в средней долине двух гор = в долине посреди двух гор; conuallis, f — закрытая со всех сторон долина, ср. uallis, f — долина; mons, f — гора) redintegrant proelium (возобновляют сражение; redintegro — снова пополнять; возобновлять); sed res Romana erat superior (но дело римское одерживало верх; superior — более высокий; одерживающий верх, имеющий перевес).
Romani Sabinique in media conualle duorum montium redintegrant proelium; sed res Romana erat superior.
tum Sabinae mulieres (тогда сабинские женщины), quarum ex iniuria (которых из-за обиды = из-за обиды которых; iniuria, f — обида, несправедливость, насилие) bellum ortum erat (война возникла), crinibus passis (abl. abs.: /когда/ волосы были распущены; crinis, m — волос; pando — распускать) scissaque ueste (и разорвана одежда; scindo — разрывать, раздирать), uicto malis muliebri pauore (/и/ побежден злом = бедой женский страх; pauor, m — страх), ausae (осмелились; audeo — осмеливаться, отваживаться) se inter tela uolantia inferre (между стрелами летающими броситься; telum, n — стрела, копье; se infero — устремиться, броситься), ex transuerso impetu facto (abl. abs.: поперек нападение было сделано = они бросились наперерез; ex transuerso — поперек, сбоку) dirimere infestas acies (разнять враждебные строи; dirimo — разделять, разнимать, прерывать), dirimere iras (унять гнев), hinc patres, hinc uiros orantes (с одной стороны отцов, с другой мужей призывающие; hinc... hinc — с одной стороны... с другой стороны),
tum Sabinae mulieres, quarum ex iniuria bellum ortum erat, crinibus passis scissaque ueste, uicto malis muliebri pauore, ausae se inter tela uolantia inferre, ex transuerso impetu facto dirimere infestas acies, dirimere iras, hinc patres, hinc uiros orantes,
ne sanguine se nefando (чтобы не кровью себя нечестивой; sanguis, m — кровь; nefandus — нечестивый) soceri generique respergerent (тести и зятья орошали = чтобы не орошали себя; socer, m; gener, m; respergo — окроплять, обрызгивать), ne parricidio macularent (чтобы не убийством пятнали = чтобы не пятнали убийством; parricidium, n — отцеубийство, убийство кого-нибудь из родственников) partus suos (детей своих; partus, m — рождение; дитя), nepotum illi, hi liberum progeniem (внуков те, эти детей потомство; progenies, f — поколение; потомство).
ne sanguine se nefando soceri generique respergerent, ne parricidio macularent partus suos, nepotum illi, hi liberum progeniem.
'si adfinitatis inter uos (если родства между вами), si conubii piget (если супружества вам стыдно), in nos uertite iras (на нас обратите гнев); nos causa belli (мы причина войны), nos uolnerum ac caedium uiris ac parentibus sumus (мы /причина/ ран и убийств мужей и отцов; uolnus = uulnus, f — рана; caedes, f — убийство, кровопролитие; parens, m/f — родитель); melius peribimus (лучше погибнем; pereo — погибать) quam sine alteris uestrum (чем без одних из вас) uiduae aut orbae uiuemus (вдовы или сироты будем жить).'
'si adfinitatis inter uos, si conubii piget, in nos uertite iras; nos causa belli, nos uolnerum ac caedium uiris ac parentibus sumus; melius peribimus quam sine alteris uestrum uiduae aut orbae uiuemus.'
mouet res (трогает вещь = это) cum multitudinem tum duces (как толпу, так и вождей; multitudo, f — множество; толпа, multum — много); silentium et repentina fit quies (тишина и неожиданное наступает спокойствие); inde ad foedus faciendum (затем для союза заключения; facio — делать) duces prodeunt (вожди выходят). nec pacem modo (и не мир только = и не только мир) sed ciuitatem unam (но государство одно) ex duabus faciunt (из двух делают). regnum consociant (царскую власть делают общей; consocio — делить, делать общим, cp. socius — общий; союзный): imperium omne conferunt Romam (управление все собирают в Рим).
mouet res cum multitudinem tum duces; silentium et repentina fit quies; inde ad foedus faciendum duces prodeunt. nec pacem modo sed ciuitatem unam ex duabus faciunt. regnum consociant: imperium omne conferunt Romam.
ita geminata urbe (так, abl. abs.: /когда/ удвоился город; gemino) ut Sabinis tamen aliquid daretur (чтобы сабинянам однако что-нибудь было дано) Quirites a Curibus appellati (квириты по Курам /город сабинян/ были названы = граждане получают имя «квиритов» по их городу Курам). monumentum eius pugnae (напоминание об этом сражении; monumentum, n — воспоминание; памятник, ср. монумент, ср. moneo — напоминать), ubi primum (/то место/, где впервые) ex profunda emersus palude (из глубокого выбравшийся болота; emergo — выплывать, появляться; palus, f — болото) equus Curtium in uado statuit (конь Курция на отмель встал), Curtium lacum appellarunt (Курциевым озером назвали).
ita geminata urbe ut Sabinis tamen aliquid daretur Quirites a Curibus appellati. monumentum eius pugnae, ubi primum ex profunda emersus palude equus Curtium in uado statuit, Curtium lacum appellarunt.
ex bello tam tristi (из войны столь печальной; tristis — печальный, грустный; неприятный) laeta repente pax (радостный вдруг мир) cariores Sabinas (более дорогими сабинянок) uiris ac parentibus (для мужей и родителей; parens, m / f — родитель) et ante omnes Romulo ipsi fecit (и прежде всех для Ромула самого сделал). itaque cum populum in curias triginta diuideret (итак, когда /Ромул/ народ на курий тридцать разделял), nomina earum curiis imposuit (имена их куриям дал; impono — налагать; назначать, давать).
ex bello tam tristi laeta repente pax cariores Sabinas uiris ac parentibus et ante omnes Romulo ipsi fecit. itaque cum populum in curias triginta diuideret, nomina earum curiis imposuit.
18 — 19.5.
18. inclita iustitia religioque (знаменита справедливость и благочестие; inclitus — прославленный, знаменитый, славный) ea tempestate (в то время[3]) Numae Pompili erat (Нумы Помпилия была). Curibus Sabinis habitabat (в Курах сабинских жил), consultissimus uir (опытнейший муж; consultus — опытный, сведущий), ut in illa quisquam esse aetate poterat (как в это кто-нибудь быть время мог бы = насколько возможно было быть в то время; aetas, f — время жизни; эпоха, пора, время), omnis diuini atque humani iuris (во всем божественном и человеческом праве). auctorem doctrinae eius (создателем учености его = его учителем), quia non exstat alius (поскольку не существует другой; exsto — бросаться в глаза, существовать), falso Samium Pythagoram edunt (неверно самосца Пифагора объявляют; edo — объявлять, назначать),
18. inclita iustitia religioque ea tempestate Numae Pompili erat. Curibus Sabinis habitabat, consultissimus uir, ut in illa quisquam esse aetate poterat, omnis diuini atque humani iuris. auctorem doctrinae eius, quia non exstat alius, falso Samium Pythagoram edunt,
quem (acс. cum inf.: /что/ который) Seruio Tullio regnante Romae (abl. abs.: в правление Сервия Туллия в Риме) centum amplius post annos (ста больше после лет = больше ста лет спустя) in ultima Italiae ora (на самом отдаленном Италии берегу) circa Metapontum Heracleamque et Crotona (около Метапонта, и Гераклеи, и Кротоны) iuuenum aemulantium studia coetus (юношей, стремящихся к знаниям, собрание; aemulor — стремиться достичь, соперничать; studium, n — изучение, наука) habuisse (имел) constat (известно).
quem Seruio Tullio regnante Romae centum amplius post annos in ultima Italiae ora circa Metapontum Heracleamque et Crotona iuuenum aemulantium studia coetus habuisse constat.
ex quibus locis (из которых мест), etsi eiusdem aetatis fuisset (хотя бы того же времени был = даже если бы жил в одно с ним время), quae fama in Sabinos? (какая молва у сабинян = что известно о тех местах у сабинян) aut quo linguae commercio (или каким языка сношением = с помощью какого языка; commercium, n — общение, отношение, сношение, связь) quemquam ad cupiditatem discendi exciuisset (кого-нибудь к стремлению учиться побудил бы; cupiditas, f — желание, страсть; disco — учиться, узнавать; excieo — вызывать, побуждать)? quoue praesidio (и под какой защитой) unus per tot gentes (один через столько народов; tot — столько, так много, столь многочисленные) dissonas sermone moribusque (различающихся речью и нравами; dissono — несогласовываться; sermo, m — речь; mos, m — нрав, обычай) peruenisset (дошел бы; peruenio — приходить, прибывать)?
ex quibus locis, etsi eiusdem aetatis fuisset, quae fama in Sabinos? aut quo linguae commercio quemquam ad cupiditatem discendi exciuisset? quoue praesidio unus per tot gentes dissonas sermone moribusque peruenisset?
suopte igitur ingenio (acс. cum inf.: /что/ своим, итак, свойством; ingenium, n — природное свойство, характер; талант) temperatum animum uirtutibus fuisse (устроена душа доблестями была = Нума сам приобрел свои добродетели; tempero — соединять; устраивать; uirtus, f — мужество; добродетель) opinor (я полагаю) magis instructumque (и больше выучен; magis — больше; скорее; instruo — устраивать; научать) non tam peregrinis artibus (не столько чужеземными науками) quam disciplina tetrica ac tristi (сколько порядком суровым и мрачным; tetricus — мрачный, угрюмый, суровый; tristis — печальный, грустный; неприятный; disciplina, f — учение; строгий порядок) ueterum Sabinorum (древних сабинян), quo genere (которого народа) nullum quondam incorruptius fuit (никакой когда-либо более неиспорченный был = ни один народ никогда не был более неиспорченный, чем этот; cp. corrumpo — портить).
suopte igitur ingenio temperatum animum uirtutibus fuisse opinor magis instructumque non tam peregrinis artibus quam disciplina tetrica ac tristi ueterum Sabinorum, quo genere nullum quondam incorruptius fuit.
audito nomine Numae (abl. abs.: /когда/ было услышано имя Нумы) patres Romani (отцы /сенаторы/ римляне), quamquam inclinari opes ad Sabinos (хотя /что/ склонится могущество к сабинянам; quamquam — хотя; однако, впрочем, но; ops, f — власть, сила, могущество; inclino — сгибать; cклонять) rege inde sumpto (abl. abs.: /если/ царь оттуда будет взят; sumo — брать) uidebantur (полагали), tamen neque se quisquam (однако и не себя кто-нибудь) nec factionis suae alium (и не /из/ партии своей другого; factio, f — партия) nec denique patrum aut ciuium quemquam (и не, наконец, из отцов или граждан кого-нибудь; denique — наконец; вообще; одним словом) praeferre illi uiro ausi (предпочесть тому мужу /не/ осмелились; audeo — отваживаться, дерзать, осмеливаться), ad unum omnes (до одного все) Numae Pompilio regnum deferendum decernunt (Нуме Помпилию царство передать постановили; defero — предоставлять, препоручать).
audito nomine Numae patres Romani, quamquam inclinari opes ad Sabinos rege inde sumpto uidebantur, tamen neque se quisquam nec factionis suae alium nec denique patrum aut ciuium quemquam praeferre illi uiro ausi, ad unum omnes Numae Pompilio regnum deferendum decernunt.
Accitus (призванный; accio — призывать, приглашать), sicut Romulus (как Ромул) augurato urbe condenda (abl. abs.: /после того, как/ был предсказан город, который следовало основать; auguro; condo — сооружать, строить; основывать) regnum adeptus est (царскую власть получил; adipiscor — достигать, приобретать, получать), de se quoque (и о себе) deos consuli iussit (богов вопросить приказал). inde ab augure (затем авгуром), cui deinde honoris ergo publicum id perpetuumque sacerdotium fuit (которому потом почести ради = ради почести общественным это и постоянным званием стало; ergo — для, ради, из-за; sacerdotium, n — звание, достоинство жреца), deductus in arcem (приведенный в крепость), in lapide ad meridiem uersus consedit (на камне к югу повернутый садится; consido — садиться).
accitus, sicut Romulus augurato urbe condenda regnum adeptus est, de se quoque deos consuli iussit. inde ab augure, cui deinde honoris ergo publicum id perpetuumque sacerdotium fuit, deductus in arcem, in lapide ad meridiem uersus consedit.
augur ad laeuam eius (авгур у левой его = по левую руку) capite uelato (abl. abs.: с головой покрытой; caput, n — голова; uelo — закрывать, покрывать, окутывать) sedem cepit (место взял = занял; capio — брать), dextra manu (в правой руке) baculum sine nodo aduncum tenens (палку без узла = без узлов кривую держащий; teneo — держать), quem lituum appellarunt (которую жезлом называли).
augur ad laeuam eius capite uelato sedem cepit, dextra manu baculum sine nodo aduncum tenens, quem lituum appellarunt.
inde ubi prospectu in urbem agrumque capto (затем, abl. abs.: когда вид на город и поле = территорию был выбран; capio — брать) deos precatus (богам молящийся) regiones ab oriente ad occasum (районы от востока к западу; regio, f — область, край, место) determinauit (разграничил; determino — разграничивать, ср. terminus, m — граница), dextras ad meridiem partes (/что/ правые — на юг части; pars, f — часть; сторона), laeuas ad septentrionem esse dixit (левые — на север будут, сказал); signum contra (знак напротив) quo longissime conspectum oculi ferebant (насколько более далеко взгляд глаза несли = настолько далеко, насколько видели глаза) animo finiuit (душой назначил = мысленно обозначил напротив знак); tum lituo in laeuam manum translato (тогда, abl. abs.: /когда/ жезл в левую руку был перенесен; transfero — переносить, ср. fero — нести), dextra in caput Numae imposita (правая на голову Нумы возложена; impono — налагать, возлагать), ita precatus est (так молился):
inde ubi prospectu in urbem agrumque capto deos precatus regiones ab oriente ad occasum determinauit, dextras ad meridiem partes, laeuas ad septentrionem esse dixit; signum contra quo longissime conspectum oculi ferebant animo finiuit; tum lituo in laeuam manum translato, dextra in caput Numae imposita, ita precatus est:
Iuppiter pater (Юпитер отец), si est fas (если предопределено; fas, n — божественный закон; fas est — позволено, предопределено) hunc Numam Pompilium (этому Нуме Помпилию) cuius ego caput teneo (которого я голову держу) regem Romae esse (царем в Риме быть), ut tu signa nobis certa adclarassis (пусть ты знаки нам верные покажешь; adclаro = acclаro — показывать, являть, ср. clarus — ясный) inter eos fines quos feci (в тех границах, которые я сделал = обозначил).' tum peregit uerbis auspicia (тогда изложил словами /те/ предсказания) quae mitti uellet (которые, /чтобы/ были посланы, хотел бы; mittо — посылать). quibus missis (abl. abs.: /поскольку/ они были посланы) declaratus rex (провозглашенным царем) Numa de templo descendit (Нума из храма спустился).
Iuppiter pater, si est fas hunc Numam Pompilium cuius ego caput teneo regem Romae esse, ut tu signa nobis certa adclarassis inter eos fines quos feci.' tum peregit uerbis auspicia quae mitti uellet. quibus missis declaratus rex Numa de templo descendit.
Qui (который = Нума) regno ita potitus (царской властью так овладевший; potior — завладевать, овладевать) urbem nouam conditam ui et armis (город новый, основанный силой и оружием; condo — сооружать, строить; основывать), iure eam legibusque (правом его = город и законами) ac moribus (и обычаями; mos, n — нрав, обычай) de integro condere parat (заново основать собирается; integer — нетронутый, de integro — сызнова; paro — готовить; собираться, намереваться). quibus cum inter bella adsuescere uideret non posse (к ним когда в войнах привыкнуть увидел, /что/ невозможно) — quippe efferari militia animos (так как озлобляются военной службой души) — ,
qui regno ita potitus urbem nouam conditam ui et armis, iure eam legibusque ac moribus de integro condere parat. quibus cum inter bella adsuescere uideret non posse — quippe efferari militia animos —,
mitigandum ferocem populum armorum desuetudine ratus (/что/ следует смягчить отважный народ оружия непривычкой полагающий = полагающий, что, отвыкнув от оружия, воинственный народ смягчится; ferox — дикий; неустрашимый, отважный; reor — считать, полагать), Ianum ad infimum Argiletum (Януса /храм/ у самого нижнего Аргилета = в самом низу Аргилета) indicem pacis bellique fecit (указателем мира и войны сделал; pax, f), apertus ut in armis esse ciuitatem (открытый чтобы /что/ в оружии = в войне государство), clausus pacatos circa omnes populos significaret (запертый /что/ в мире вокруг все народы обозначал; claudo; pacatus — мирный, живущий в мире).
mitigandum ferocem populum armorum desuetudine ratus, Ianum ad infimum Argiletum indicem pacis bellique fecit, apertus ut in armis esse ciuitatem, clausus pacatos circa omnes populos significaret.
— bis deinde (дважды затем) post Numae regnum (после Нумы царствования) clausus fuit (запертый был /этот храм/), semel T. Manlio consule (однажды при Тите Манлии консуле) post Punicum primum perfectum bellum (после Пунической первой завершенной войны), iterum (во второй раз), quod nostrae aetati di dederunt ut uideremus (что нашему поколению боги дали, чтобы мы увидели), post bellum Actiacum (после битвы акцийской = при Акции) ab imperatore Caesare Augusto (abl. abs.: /когда/ императором Цезарем Августом) pace terra marique parta (мир на земле и на море был устроен; pax, f — мир; paro — готовить; устраивать).
— bis deinde post Numae regnum clausus fuit, semel T. Manlio consule post Punicum primum perfectum bellum, iterum, quod nostrae aetati di dederunt ut uideremus, post bellum Actiacum ab imperatore Caesare Augusto pace terra marique parta.
— clauso eo (abl. abs.: /когда/ храм был заперт) cum omnium circa finitimorum (после того как всех вокруг соседей) societate ac foederibus (союзом и договорами) iunxisset animos (соединил души = после того, как соединил души всех соседей союзом и договорами; iungo — соединять), positis externorum periculorum curis (abl. abs.: /поскольку/ были отложены о внешних опасностях заботы), ne luxuriarent otio animi (чтобы не развратились досугом души; luxurio — быть роскошным; выходить за пределы) quos metus hostium disciplinaque militaris continuerat (которые страх перед врагами и строгость военная удерживала; contineo — задерживать, удерживать), omnium primum (из всего первый), rem ad multitudinem imperitam (вещь для толпы невежественной; multitudo, f — множество; толпа; imperitus — неопытный, несведущий, неискушенный, ср. perior — испытать, изведать) et illis saeculis rudem (и в те времена грубой) efficacissimam (самая действенная; efficax — действенный, ср. эффективный), deorum metum (перед богами страх) iniciendum ratus est (внушить решил; iniicio — вбрасывать; внушать; reor — считать, полагать).
— clauso eo cum omnium circa finitimorum societate ac foederibus iunxisset animos, positis externorum periculorum curis, ne luxuriarent otio animi quos metus hostium disciplinaque militaris continuerat, omnium primum, rem ad multitudinem imperitam et illis saeculis rudem efficacissimam, deorum metum iniciendum ratus est.
qui (он) cum descendere ad animos (поскольку проникнуть в души; descendo — спускаться,глубоко проникать) sine aliquo commento miraculi (без какого-нибудь обмана чуда; commentum, n — выдумка, ложь, обман) non posset (не мог), simulat (притворяется, acс. cum inf.: /что/) sibi cum dea Egeria congressus nocturnos esse (ему = у него с богиней Эгерией ночные свидания; congressus, m — сходка, собрание; свидание, ср. конгресс); eius se monitu (по ее он предсказанию; monitus, m — предостережение; знамение, предсказание) quae acceptissima dis essent (/такие,/ какие самые приятные для богов были бы) sacra instituere (жертвоприношения/священные обряды учреждает; instituo — постановлять, устанавливать, учреждать; sacrum, n — священный предмет; священный обряд, священнодействие; жертвоприношение, жертва), sacerdotes suos cuique deorum praeficere (и жрецов своих каждому из богов назначает; praеficio — поставить над чем-либо).
qui cum descendere ad animos sine aliquo commento miraculi non posset, simulat sibi cum dea Egeria congressus nocturnos esse; eius se monitu quae acceptissima dis essent sacra instituere, sacerdotes suos cuique deorum praeficere.
21. 3 — 26.14.
21. lucus erat (роща была) quem medium (которую среднюю = которую в середине; mеdius — находящийся посреди, средний, срединный, центральный) ex opaco specu fons (из темной пещеры источник; opacus — тенистый; темный; specus, m — пещера) perenni rigabat aqua (неиссякаемой орошал водой; perennis — длящийся круглый год; неиссякаемый). Quo (куда = туда) quia se persaepe Numa (поскольку очень часто Нума) sine arbitris (без свидетелей; arbiter, m — свидетель) uelut ad congressum deae inferebat (будто бы для свидания с богиней приходил; infero se — устремляться; congressus, m — сходка, собрание; свидание), Camenis eum lucum sacrauit (Каменам = Музам эту рощу посвятил), quod earum ibi concilia cum coniuge sua Egeria essent (потому что /якобы/ их /Муз/ там совещания с супругой его Эгерией были).
lucus erat quem medium ex opaco specu fons perenni rigabat aqua. quo quia se persaepe Numa sine arbitris uelut ad congressum deae inferebat, Camenis eum lucum sacrauit, quod earum ibi concilia cum coniuge sua Egeria essent.
et soli Fidei (и одной Верности; solus — один, одинокий) sollemne instituit (обряд установил). ad id sacrarium (к этому святилищу) flamines bigis curru arcuato (acс. cum inf.: /чтобы/ жрецы на /запряженной/ парой колеснице крытой; flamen, m — фламин, жрец какого-либо одного божества; bigae, f — пара /лошадей/; колесница, запряженная парой; arcuatus — выгнутый дугой) uehi iussit (приезжали приказал; ueho — везти, пасс. uehi — ехать) manuque ad digitos usque inuoluta (и рукой до пальцев прямо покрытой; usque — даже, ad usque — прямо до, до самого / самой; inuoluo — закутывать, покрывать) rem diuinam facere (дело божественное делать = совершать обряд), significantes fidem tutandam (обозначающие, /что/ верность нужно охранять; tutor — защищать, охранять) sedemque eius (и /что/ место ее) etiam in dexteris (даже в правых /руках/ = в рукопожатии) sacratam esse (священно).
et soli Fidei sollemne instituit. ad id sacrarium flamines bigis curru arcuato uehi iussit manuque ad digitos usque inuoluta rem diuinam facere, significantes fidem tutandam sedemque eius etiam in dexteris sacratam esse.
multa alia sacrificia (многие другие жертвоприношения) locaque sacris faciendis (и места для жертв совершений = для совершения жертв) quae Argeos pontifices uocant (которые «Аргеями» понтифики называют) dedicauit (/богам/ посвятил; dedico — посвящать; освящать). omnium tamen maximum (из всех однако величайшее) eius operum (его дел = из всех его дел величайшее) fuit tutela (была забота; tutela, f — попечение, защита) per omne regni tempus (в течение всего царствования времени = на протяжении всего царствования) haud minor pacis quam regni (не меньше о мире, чем о царстве).
multa alia sacrificia locaque sacris faciendis quae Argeos pontifices uocant dedicauit. omnium tamen maximum eius operum fuit tutela per omne regni tempus haud minor pacis quam regni.
ita duo deinceps reges (так два один за другим царя; deinceps — один за другим, по порядку), alius alia uia (другой иной дорогой = каждый своим способом; uia, f — дорога; путь; метод), ille bello, hic pace (тот войной, этот миром), ciuitatem auxerunt (государство увеличивали; augeo). Romulus septem et triginta regnauit annos (Ромул семь и тридцать правил лет), Numa tres et quadraginta (Нума — три и сорок). cum ualida (как сильное) tum temperata (так и знающее меру; tempero — быть умеренным, знать меру) et belli et pacis artibus (и в войны, и в мира искусствах; ars, f — искусство, ремесло) erat ciuitas (было государство).
ita duo deinceps reges, alius alia uia, ille bello, hic pace, ciuitatem auxerunt. Romulus septem et triginta regnauit annos, Numa tres et quadraginta. cum ualida tum temperata et belli et pacis artibus erat ciuitas.
22. Numae morte (abl. abs.: /после того, как/ Нума умер; morior — умирать) ad interregnum res rediit (к междуцарствию государство вернулось; redeo — возвратиться, приходить). inde Tullum Hostilium (затем Тулла Гостилия), nepotem Hostili (внука Гостилия), cuius (которого) in infima arce (в самой низкой крепости = у подножья крепости) clara pugna aduersus Sabinos fuerat (знаменитое сражение против сабинян было = который прославился битвой с сабинянами у подножия крепости; aduersus — против, напротив), regem populus iussit (царем народ выбрал; iubeo — приказывать; определять, назначать); patres auctores facti (отцы основатели сделали = утвердили это решение).
22. Numae morte ad interregnum res rediit. inde Tullum Hostilium, nepotem Hostili, cuius in infima arce clara pugna aduersus Sabinos fuerat, regem populus iussit; patres auctores facti.
hic non solum (он не только) proximo regi dissimilis (на предыдущего царя непохожий) sed ferocior etiam quam Romulus fuit (но более неукротимый даже, чем Ромул, был; ferox — дикий; неустрашимый, отважный). cum aetas uiresque (как возраст и силы) tum auita quoque gloria (так и дедовская слава) animum stimulabat (душу побуждала = подстрекала его).
hic non solum proximo regi dissimilis sed ferocior etiam quam Romulus fuit. cum aetas uiresque tum auita quoque gloria animum stimulabat.
senescere igitur ciuitatem otio ratus (acс. cum inf.: /что/ дряхлеет, итак, государство в покое, решивший; senesco — стареть, дряхлеть, терять силу; otium, n — отдых, покой, тишина) undique materiam excitandi belli quaerebat (повсюду предмет = повод для возбуждения войны искал; excito — вызывать, возбуждать; quaero — искать, стараться найти). forte euenit (случайно /так/ вышло; euenio — выходить, случаться) ut agrestes Romani (что крестьяне римские) ex Albano agro (из альбанского поля = земли), Albani ex Romano (альбанские — с римского) praedas in uicem agerent (добычи в свою очередь угнали; praeda, f — добыча; uicis, f — смена, чередование, in uicem — по очереди, попеременно).
senescere igitur ciuitatem otio ratus undique materiam excitandi belli quaerebat. forte euenit ut agrestes Romani ex Albano agro, Albani ex Romano praedas in uicem agerent.
imperitabat tum Gaius Cluilius Albae (правил тогда Гай Клуилий в Альбе). utrimque (с той и с другой стороны) legati (послы) fere sub idem tempus (почти около одного времени = практически одновременно) ad res repetendas (чтобы вещь, которую следовало потребовать обратно = чтобы потребовать назад имущество; repeto — требовать обратно, стараться получить обратно) missi (посланы /были/; mitto — посылать). Tullus praeceperat suis (Тулл приказал своим /послам/; praecipio — предписывать, предлагать, приказывать) ne quid prius quam mandata agerent (чтобы не что-то прежде чем поручения делали = чтобы прежде всего исполнили поручения; ago — вести; гнать; делать); satis sciebat negaturum Albanum (достаточно /хорошо/ знал, /что/ откажет альбанский /царь/); ita pie bellum indici posse (так благочестиво = законно война объявиться сможет; indico — сказать, объявлять, называть).
imperitabat tum Gaius Cluilius Albae. utrimque legati fere sub idem tempus ad res repetendas missi. Tullus praeceperat suis ne quid prius quam mandata agerent; satis sciebat negaturum Albanum; ita pie bellum indici posse.
ab Albanis socordius res acta (альбанцами более беспечно дело делалось); excepti hospitio ab Tullo blande ac benigne (принятые гостеприимством Туллом приятным и благосклонным = Тулл принял их с приятным и благосклонным гостеприимством; excipio — принимать, встречать; benignus — ласковый, добросердечный, мягкий; blandus — ласковый, нежный, дружелюбный), comiter regis conuiuium celebrant (дружелюбно царя пиp посещают; conuiuium, n — пир, пиршество; celebro — приходить во множестве). tantisper Romani (между тем как римляне) et res repetiuerant priores (и имущество потребовали первые) et neganti Albano (и, abl. abs.: /когда/ отказал альбанец) bellum in tricesimum diem indixerant (войну на тридцатый день объявили = объявили, что начнут войну через тридцать дней).
ab Albanis socordius res acta; excepti hospitio ab Tullo blande ac benigne, comiter regis conuiuium celebrant. tantisper Romani et res repetiuerant priores et neganti Albano bellum in tricesimum diem indixerant.
haec renuntiant Tullo (об этом известили Тулла; renuntio). tum legatis Tullus (тогда послам Тулл) dicendi potestatem (говорения возможность = возможность сказать) quid petentes uenerint (что просящие пришли = что они пришли просить; peto — стремиться; просить) facit (делает = предоставляет). illi omnium ignari (те, всего незнающие = ничего незнающие) primum purgando terunt tempus (сначала для извинения тратят время; purgo — оправдываться, извиняться; tero — тереть; /о времени/ проводить без пользы):
haec renuntiant Tullo. tum legatis Tullus dicendi potestatem quid petentes uenerint facit. illi omnium ignari primum purgando terunt tempus:
se inuitos (acс. cum inf. /что/ они нежелающие; inuitus — не желающий, делающий что-либо против воли) quicquam quod minus placeat Tullo (что-нибудь, что меньше понравилось бы Туллу) dicturos (будут говорить; dico), sed imperio subigi (но приказом понуждаемы; imperium, n — власть; приказание; subigo — заставлять); res repetitum se uenisse (acc. cum inf.: /что/ вещи попросить обратно они пришли; repeto — опять добывать, вновь доставать, снова обретать); ni reddantur (если не будут возвращены) bellum indicere iussos (/то/ войну объявить они приказаны = им приказано).
se inuitos quicquam quod minus placeat Tullo dicturos, sed imperio subigi; res repetitum se uenisse; ni reddantur bellum indicere iussos.
ad haec Tullus 'nuntiate' inquit (на это Тулл «объявите» говорит), 'regi uestro («царю вашему) regem Romanum deos facere testes (acс. cum inf.: /что/ царь римский богов сделал свидетелями = призвал богов в свидетели), uter prius populus (/что/ который первый народ) res repetentes legatos (имущество требующих послов) aspernatus dimiserit (отвергнувший отошлет = народ, который первый, отвергнув притязания послов на имущество, отошлет их; aspernor — отвергать, пренебрегать, отклонять; dimitto), ut in eum (чтобы против него) omnes expetant (все желали бы; expeto — добиваться, желать) huiusce clades belli (этой бедствий войны = пусть все желают ему поражения в этой войне; clades, f — несчастье; поражение).'
ad haec Tullus 'nuntiate' inquit, 'regi uestro regem Romanum deos facere testes, uter prius populus res repetentes legatos aspernatus dimiserit, ut in eum omnes expetant huiusce clades belli.'
23. haec nuntiant domum Albani (это объявляют дома альбанцы). et bellum utrimque summa ope parabatur (и война с обеих сторон высшей силой = всеми силами подготавливалась; summus — высший), ciuili simillimum bello (гражданской подобная войне), prope inter parentes natosque (почти между родителями и рожденными = детьми; parens, m / f — родитель), Troianam utramque prolem (троянским обоими потомством; uterque — и тот и другой, оба), cum Lauinium ab Troia (так как Лавиний из Трои), ab Lauinio Alba (от Лавиния Альба), ab Albanorum stirpe regum oriundi (от альбанских рода царей происходящие) Romani essent (римляне были).
23. haec nuntiant domum Albani. et bellum utrimque summa ope parabatur, ciuili simillimum bello, prope inter parentes natosque, Troianam utramque prolem, cum Lauinium ab Troia, ab Lauinio Alba, ab Albanorum stirpe regum oriundi Romani essent.
euentus tamen belli (исход однако войны) minus miserabilem dimicationem fecit (менее достойной сожаления /эту/ борьбу сделал; miserabilis — жалкий, плачевный, достойный сожаления; dimicatio, f — борьба, сражение), quod nec acie certatum est (поскольку и не сражением сражались = поскольку в сражение не вступили; acies, f — боевой строй, сражение; certo — состязаться, сражаться) et tectis modo dirutis alterius urbis (и abl. abs.: /после того, как/ крыши только были разрушены другого города = одного из двух городов; tectum, n — кровля, крыша; дом; diruo — разрушать, сносить) duo populi in unum confusi sunt (два народа в один слились; confundo — лить, вливать).
euentus tamen belli minus miserabilem dimicationem fecit, quod nec acie certatum est et tectis modo dirutis alterius urbis duo populi in unum confusi sunt.
Albani priores (альбанцы первые) ingenti exercitu (огромным войском) in agrum Romanum (на землю римскую) impetum fecere (нападение сделали = совершили). castra ab urbe (лагерь от города) haud plus quinque milia passuum locant (не больше, /чем/ в пяти тысячах шагов располагают; passus, m — шаг; двойной шаг[4]), fossa circumdant (рвом окружают; circumdo, cp. circum — вокруг, кругом);
Albani priores ingenti exercitu in agrum Romanum impetum fecere. castra ab urbe haud plus quinque milia passuum locant, fossa circumdant;
fossa Cluilia (ров Клуилиевым) ab nomine ducis (от имени вождя) per aliquot saecula appellata est (в течение нескольких веков назывался; aliquot — несколько, немного), donec (пока не) cum re nomen quoque uetustate aboleuit (с вещью имя также древностью было истреблено; aboleo — уничтожать, истреблять, разрушать). in his castris (в своем лагере) Cluilius Albanus rex moritur (Клуилий, альбанский царь, умирает; morior — умирать); dictatorem Albani Mettium Fufetium creant (диктатором альбанцы Меттия Фуфетия делают; creo — создавать; назначать, избирать).
fossa Cluilia ab nomine ducis per aliquot saecula appellata est, donec cum re nomen quoque uetustate aboleuit. in his castris Cluilius Albanus rex moritur; dictatorem Albani Mettium Fufetium creant.
interim Tullus ferox (между тем Тулл жестокий = ожесточившийся; ferox — дикий, жестокий, необузданный), praecipue morte regis (особенно из-за смерти царя), magnumque deorum numen (и /что/ сильный богов гнев; numen, n — воля богов) ab ipso capite orsum (от самой головы = с царя начавшийся; ordior — начинать) in omne nomen Albanum expetiturum (на весь народ альбанский устремится; expeto — устремляться, обрушиваться) poenas ob bellum impium (/и/ наказания из-за войны нечестивой) dictitans (твердящий = твердящий, что сильный гнев богов и кары за нечестивую войну падут на весь альбанский народ, начиная с его правителя; dictito — часто говорить), nocte praeteritis hostium castris (abl. abs.: /после того, как/ ночью был пройден врагов лагерь = миновав лагерь врагов; praetereo — проходить мимо), infesto exercitu in agrum Albanum pergit (враждебным войском в землю альбанскую отправляется; infestus — враждебный, неприязненный).
interim Tellus ferox, praecipue morte regis, magnumque deorum numen ab ipso capite orsum in omne nomen Albanum expetiturum poenas ob bellum impium dictitans, nocte praeteritis hostium castris, infesto exercitu in agrum Albanum pergit.
ea res (эта вещь = это) ab statiuis exciuit Mettium (от лагеря вызвала Меттия; statiuus — стоящий на одном месте; statiua, n — стан, лагерь; excieo — сдвигать с места, вызывать). Ducit (ведет /войско/) quam proxime ad hostem potest (насколько близко к врагу может); inde legatum praemissum (затем, /чтобы/ посол, вперед посланный; praemitto — посылать вперед) nuntiare Tullo iubet (известил Тулла, приказал) priusquam dimicent (/что/ прежде чем сражаться будут; dimico — бороться, сражаться) opus esse conloquio (нужда есть в переговорах = необходимы переговоры; colloquium, n — разговор, переговоры); si secum congressus sit (если с собой /он/ встретится = если он с ним встретится; congredior — сходиться), satis scire ea se allaturum (/что он/ достаточно хорошо знает, /что/ те он сообщит; affero — приносить; сообщать) quae nihilo minus ad rem Romanam quam ad Albanam pertineant (которые ничем не меньше к делу римскому, чем к альбанскому будут относиться = что он сообщит то, что так же важно для римлян, как и для альбанцев; pertineo — касаться, относиться).
ea res ab statiuis exciuit Mettium. ducit quam proxime ad hostem potest; inde legatum praemissum nuntiare Tullo iubet priusquam dimicent opus esse conloquio; si secum congressus sit, satis scire ea se allaturum quae nihilo minus ad rem Romanam quam ad Albanam pertineant.
haud aspernatus Tullus (не отвергший /этого предложения/ Тулл; aspernor — отвергать, пренебрегать), tamen si uana adferantur (даже если напрасно сообщается = даже если это ложное сообщение; affero — приносить; уведомлять, сообщать) in aciem educit (в строй вывел = построил войско; acies, f — острие; войско). exeunt contra et Albani (выходят навстречу и альбанцы). postquam instructi utrimque stabant (после того, как, выстроенные, с обеих сторон встали), cum paucis procerum (с немногими из знатных; proceres — стоящие во главе, предводители; знатнейшие, знать) in medium duces procedunt (на середину вожди выходят).
haud aspernatus Tullus, tamen si uana adferantur in aciem educit. exeunt contra et Albani. postquam instructi utrimque stabant, cum paucis procerum in medium duces procedunt.
ibi infit Albanus (тогда говорит альбанец): 'iniurias (acс. cum inf.: /что/ несправедливости) et non redditas res (и не возвращенные вещи) ex foedere quae repetitae sint (по договору которые потребованы были), et ego regem nostrum Cluilium (и я царя нашего Клуилия) causam huiusce esse belli (acс. cum inf.: /это/ причина этой войны) audisse uideor (слышал, кажется = и я, кажется, слышал царя нашего Клуилия, который тоже называл это причиной этой войны; uideor — казаться, представляться), nec te dubito (и не ты сомневаюсь = и не сомневаюсь, что ты), Tulle (Тулл), eadem prae te ferre (ту же /причину/ для себя выдвигаешь; praefero — выставлять вперед);
ibi infit Albanus: 'iniurias et non redditas res ex foedere quae repetitae sint, et ego regem nostrum Cluilium causam huiusce esse belli audisse uideor, nec te dubito, Tulle, eadem prae te ferre;
sed si uera potius (но если правдивые /слова/ скорее; potius — скорее, лучше сказать, вернее) quam dictu speciosa (чем для говорения красивые; speciosus — миловидный, прелестный, прекрасный; species, f — зрение; вид, внешность; красота) dicenda sunt (должны быть сказаны; dico — говорить), cupido imperii (жажда власти; сupido, f — желание, страсть) duos cognatos uicinosque populos (два родственных и соседних народа) ad arma stimulat (к оружию подстрекает). Neque (и не), recte an perperam (правильно или ошибочно; perperam — неправильно, превратно; ошибочно, по недосмотру, по ошибке; perperus — неправильный, опрометчивый), interpretor (объясняю = я не буду объяснять, правильно это или ошибочно).
sed si uera potius quam dictu speciosa dicenda sunt, cupido imperii duos cognatos uicinosque populos ad arma stimulat. neque, recte an perperam, interpretor.
fuerit ista eius deliberatio (пусть будет это того размышление) qui bellum suscepit (кто войну поднял = начал; suscipio): me Albani (меня альбанцы) gerendo bello (для ведения войны) ducem creauere (вождем назначили; creo — создавать; назначать). illud te, Tulle (то тебе, Тулл = вот что тебе, Тулл), monitum uelim (напомненное хотел бы = я хотел бы напомнить): Etrusca res (этрусское государство) quanta (сколь великое) circa nos teque maxime sit (вокруг нас и тебя особенно; maxime — больше всего; в высшей степени, чрезвычайно), quo propior es Uolscis (поскольку ближе /ты/ к вольскам) hoc magis scis (это лучше знаешь; magis — больше; скорее; лучше).
fuerit ista eius deliberatio qui bellum suscepit: me Albani gerendo bello ducem creauere. illud te, Tulle, monitum uelim: Etrusca res quanta circa nos teque maxime sit, quo propior es Uolscis hoc magis scis.
multum illi terra (весьма они на земле), plurimum mari pollent (/еще/ больше на море сильны; polleo — быть сильным, могущественным). memor esto (помнящий будь = помни, acс. cum inf.: /что/; memor — помнящий), iam cum signum pugnae dabis (теперь, когда знак к битве дашь), has duas acies (эти два строя = войска) spectaculo fore (на виду будут; spectaculum, n — вид, зрелище) ut fessos confectosque (чтобы на утомленных и изнуренных; conficio — истощать, изнурять; fessus — усталый, утомленный; fatiscor — изнемогать, ослабевать) simul uictorem ac uictum adgrediantur (вместе = одновременно на победителя и побежденного напасть; simul — одновременно, в одно и то же время, совместно с; adgredior = aggredior — подходить; нападать).
multum illi terra, plurimum mari pollent. memor esto, iam cum signum pugnae dabis, has duas acies spectaculo fore ut fessos confectosque simul uictorem ac uictum adgrediantur.
itaque si nos di amant (итак, если нас боги любят), quoniam non contenti libertate certa (поскольку, не довольные свободой несомненной) in dubiam imperii seruitiique aleam imus (к сомнительной власти и рабства судьбе идем; alea, f — жребий; судьба; риск), ineamus aliquam uiam (давайте вступим на какой-нибудь путь; ineo — входить) qua utri utris imperent (где которые которыми будут править; uter — который из обоих) sine magna clade (без большого сражения), sine multo sanguine (без многой крови = без большого кровопролития) utriusque populi decerni possit (каждому народу = обоим народам решиться могло бы = давайте вести себя так, чтобы можно было без сражения и кровопролития решить, какой народ каким будет править; uterque — каждый из обоих, и тот и другой; dеcerno — решать; разрешать).'
itaque si nos di amant, quoniam non contenti libertate certa in dubiam imperii seruitiique aleam imus, ineamus aliquam uiam qua utri utris imperent sine magna clade, sine multo sanguine utriusque populi decerni possit.'
haud displicet res Tullo (не не понравилось это Туллу; displiceo — не нравиться, ср. placeo — нравиться) quamquam cum indole animi (хотя как из-за свойства души = характера; quamquam — хотя; однако, впрочем, но; indoles, f — врожденное свойство, природная способность) tum spe uictoriae (так и из-за надежды на победу; spes, f — надежда) ferocior erat (более жестокий был; ferox — дикий, жестокий, необузданный). quaerentibus utrimque (спрашивающим с обеих сторон) ratio initur (мысль приходит; ineo — входить) cui et fortuna ipsa praebuit materiam (которой и судьба сама предоставила материал = основание; praebeo — давать, предоставлять).
haud displicet res Tullo quamquam cum indole animi tum spe uictoriae ferocior erat. quaerentibus utrimque ratio initur cui et fortuna ipsa praebuit materiam.
24. forte in duobus tum exercitibus (cлучайно в двух тогда войсках) erant trigemini fratres (были три близнеца братья; trigemini — три близнеца, тройня, ср. gemini — близнецы), nec aetate nec uiribus dispares (и не возрастом и не силами неравные = равные возрастом и силой). Horatios Curiatiosque fuisse satis constat (acс. cum inf.: /что/ Горации и Куриации /это/ были, достаточно известно = хорошо известно), nec ferme res antiqua alia (и не почти вещь древняя другая = и почти никакое древнее событие) est nobilior (/не/ более известно);
24. forte in duobus tum exercitibus erant trigemini fratres, nec aetate nec uiribus dispares. Horatios Curiatiosque fuisse satis constat, nec ferme res antiqua alia est nobilior;
tamen in re tam clara (однако в деле таком знаменитом) nominum error manet (имен = в именах сомнение остается; error, m — блуждание; сомнение; ошибка), utrius populi Horatii (какого из двух народов Горации), utrius Curiatii fuerint (какого Куриации были). auctores utroque trahunt (авторы в обе стороны склоняют = авторы считают по-разному; traho — тащить; склонять); plures tamen inuenio (бóльших однако нахожу; plures — более многочисленные; многие, несколько) qui Romanos Horatios uocent (которые римлянами Горациев называют); hos ut sequar inclinat animus (этим чтобы я следовал, склоняет душа; sequor — следовать).
tamen in re tam clara nominum error manet, utrius populi Horatii, utrius Curiatii fuerint. auctores utroque trahunt; plures tamen inuenio qui Romanos Horatios uocent; hos ut sequar inclinat animus.
cum trigeminis agunt reges (когда трех братьев побуждают цари) ut pro sua quisque patria (чтобы за свою каждый родину) dimicent ferro (сразились железом = мечом); ibi imperium fore (там власть будет) unde uictoria fuerit (откуда победа). nihil recusatur (ничто не отвергается = отказа нет; recuso — отказывать, отклонять); tempus et locus conuenit (место и время определено; conuenit — решено, согласовано).
cum trigeminis agunt reges ut pro sua quisque patria dimicent ferro; ibi imperium fore unde uictoria fuerit. nihil recusatur; tempus et locus conuenit.
priusquam dimicarent (и прежде чем они начали сражаться) foedus ictum inter Romanos et Albanos est (договор заключен между римлянами и альбанцами; ico — бить, ударять, foedus ico — заключать договор) his legibus (такими законами = на таких условиях; lex, f — закон) ut cuiusque populi ciues (что которого народа граждане) eo certamine uicissent (в этом сражении победят; certamen, n — битва, сражение), is alteri populo (тот другим народом) cum bona pace imperitaret (с хорошим миром = мирно будет повелевать; imperito — приказывать, повелевать).
priusquam dimicarent foedus ictum inter Romanos et Albanos est his legibus ut cuiusque populi ciues eo certamine uicissent, is alteri populo cum bona pace imperitaret.
foedera alia aliis legibus (договоры разные на разных условиях), ceterum eodem modo omnia fiunt (впрочем тем же образом все делаются; fio — случаться, происходить, совершаться). tum ita factum accepimus (/что/ тогда так было сделано, мы узнали = я узнал), nec ullius uetustior foederis memoria est (и не о каких-либо древнее договорах упоминание есть; memoria, f — память; упоминание).
foedera alia aliis legibus, ceterum eodem modo omnia fiunt. tum ita factum accepimus, nec ullius uetustior foederis memoria est.
fetialis regem Tullum ita rogauit (фециал царя Тулла так спросил; fetialis, m — жрец из коллегии жрецов, ведавших вопросами международных отношений): 'iubesne me, rex (приказываешь ли мне, царь), cum patre patrato populi Albani (с отцом-патратом народа альбанского; pater patratus — старший из фециалов) foedus ferire (договор заключить; ferio — закалывать; заключать /договор, при этом закалывалось жертвенное животное/)?' iubente rege (abl. abs.: /после того, как/ приказывает царь), 'sagmina' inquit 'te, rex, posco (священную траву, — говорит, — у тебя, царь, прошу; sagmina, n — пучок священной травы, которую имели при себе фециалы в торжественных случаях как знак их неприкосновенности).' rex ait: 'pura tollito.' (царь говорит: чистую /траву/ подними = сорви; tollo — поднимать)
fetialis regem Tullum ita rogauit: 'iubesne me, rex, cum patre patrato populi Albani foedus ferire?' iubente rege, 'sagmina' inquit 'te, rex, posco.' rex ait: 'pura tollito.'
fetialis ex arce (фециал из крепости) graminis herbam puram attulit (зеленую траву чистую принес; gramen, n — зелень). postea regem ita rogauit (затем царя так спросил): 'rex, facisne me tu (царь, сделаешь ли меня ты) regium nuntium (царским вестником) populi Romani Quiritium (народа римского квиритов), uasa comitesque meos (утварь и спутников моих; comes, m / f — идущий вместе с кем-либо, спутник)?' rex respondit (царь отвечает): 'quod sine fraude mea (что без вреда моего; fraus, f — обман; вред, ущерб) populique Romani Quiritium fiat (и народа римского квиритов будет), facio (делаю).'
fetialis ex arce graminis herbam puram attulit. postea regem ita rogauit: 'rex, facisne me tu regium nuntium populi Romani Quiritium, uasa comitesque meos?' rex respondit: 'quod sine fraude mea populique Romani Quiritium fiat, facio.'
fetialis erat M. Ualerius (фециал был Марк Валерий); is patrem patratum Sp. Fusium fecit (он отцом-патратом Спурия Фузия сделал), uerbena caput capillosque tangens (ветвью головы и волос касающийся = коснувшись ветвью его головы и волос; uerbena, f — священные ветви; tango — трогать). pater patratus ad ius iurandum patrandum (отец-патрат для клятвы совершения; ius iurandum — клятва, присяга; patro — совершать, осуществлять), id est (то есть), sanciendum fit foedus (для закрепления делается = назначается договора; sancio — определять, делать нерушимым); multisque id uerbis (многочисленными его /договор/ словами), quae longo effata carmine (которые, длинной произносимые песнью; effor — произносить, изрекать) non operae est referre (не нужные повторять = которые не стоит повторять; refero — произносить; передавать, повторять), peragit (совершает; perago — гнать; проделывать, совершать).
fetialis erat M. Ualerius; is patrem patratum Sp. Fusium fecit, uerbena caput capillosque tangens. pater patratus ad ius iurandum patrandum, id est, sanciendum fit foedus; multisque id uerbis, quae longo effata carmine non operae est referre, peragit.
legibus deinde recitatis (abl. abs.: /после того, как/ условия затем были зачитаны; lex, f — закон; постановление; условие; recito), 'audi' inquit, 'Iuppiter (слушай, говорит, Юпитер); audi, pater patrate populi Albani (слушай, отец-патрат народа альбанского); audi tu, populus Albanus (слушай ты, народ альбанский). ut illa palam prima postrema (как эти /слова/ открыто первые последние = с начала до конца) ex illis tabulis ceraue recitata sunt (с тех досок или табличек зачитаны; tabula, f — табличка; доска для письма; cera, f — воск; навощенная табличка) sine dolo malo (без обмана злого), utique ea hic hodie rectissime intellecta sunt (и как они тут сегодня наиболее правильно поняты; intelligo — ощущать, воспринимать; понимать), illis legibus (от таких условий) populus Romanus prior non deficiet (народ римский первый не отступит; deficio — отпасть, отложиться).
legibus deinde recitatis, 'audi' inquit, 'Iuppiter; audi, pater patrate populi Albani; audi tu, populus Albanus. ut illa palam prima postrema ex illis tabulis ceraue recitata sunt sine dolo malo, utique ea hic hodie rectissime intellecta sunt, illis legibus populus Romanus prior non deficiet.
si prior defexit (если первый изменит; dеficio — отложиться, отпасть, изменить) publico consilio dolo malo (по общему решению и умыслу злому; consilium, n — совет; решение; dolus, m — хитрость, уловка, лукавство, обман), tum tu ille Diespiter (тогда ты, тот самый Юпитер; ille — тот; тот самый, знаменитый) populum Romanum sic ferito (народ римский так порази; ferio — ударять; поражать) ut ego hunc porcum hic hodie feriam (как я эту свинью здесь сегодня поражу); tantoque magis ferito (и настолько больше порази; magis — больше) quanto magis potes pollesque (насколько больше можешь и силен; possum — мочь, быть в состоянии, polleo — быть сильным, могущественным).'
si prior defexit publico consilio dolo malo, tum tu ille Diespiter populum Romanum sic ferito ut ego hunc porcum hic hodie feriam; tantoque magis ferito quanto magis potes pollesque.'
id ubi dixit (это когда сказал) porcum saxo silice percussit (свинью камнем кремниевым заколол; saxum, n — скала, камень; silex, m — булыжник; кремень; percutio — пронзить, проколоть). sua item carmina (свои так же песнопения) Albani suumque ius iurandum (альбанцы и свою клятву) per suum dictatorem (через своего диктатора) suosque sacerdotes peregerunt (и своих жрецов совершили; perago — проводить; исполнять, совершать).
id ubi dixit porcum saxo silice percussit. sua item carmina Albani suumque ius iurandum per suum dictatorem suosque sacerdotes peregerunt.
25. foedere icto (abl. abs.: /когда/ договор был заключен) trigemini, sicut conuenerat (братья, как было решено), arma capiunt (оружие берут). cum sui utrosque adhortarentur (так как свои и тех и других увещевают; uterque — каждый из двух; adhortor — ободрять, увещевать), deos patrios (acс. cum inf.: /что/ боги отеческие), patriam ac parentes (родина и родители; parens, m/f — родитель), quidquid ciuium domi (кто бы ни /был/ из граждан дома), quidquid in exercitu sit (кто бы в войске ни был), illorum tunc arma (на их тогда оружие), illorum intueri manus (на их смотрит руки; intueor — смотреть, обращать), feroces et suopte ingenio (отважные и по своему характеру; ferox — дикий; неустрашимый, отважный) et pleni adhortantium uocibus (и полные ободряющих голосами = и наполняемые /отвагой/ криками одобряющих) in medium inter duas acies procedunt (в середину между двумя строями выступают; procedo — выходить, выступать).
25. foedere icto trigemini, sicut conuenerat, arma capiunt. cum sui utrosque adhortarentur, deos patrios, patriam ac parentes, quidquid ciuium domi, quidquid in exercitu sit, illorum tunc arma, illorum intueri manus, feroces et suopte ingenio et pleni adhortantium uocibus in medium inter duas acies procedunt.
consederant utrimque pro castris duo exercitus (уселись с обеих сторон перед лагерями два войска; consido — садиться; восседать), periculi magis praesentis (опасности больше присутствующей) quam curae expertes (чем заботы лишенные = свободные от прямой опасности, но не от тревоги; expers — не имеющий, лишенный); quippe imperium agebatur (так как о власти обсуждалось = шла речь; ago — вести; обсуждать) in tam paucorum uirtute atque fortuna positum (в /зависимость от/ стольких немногих доблести и удачи поставленной; pono). itaque ergo erecti suspensique (итак, следовательно, возбужденные и обеспокоенные; erigo — ставить прямо, поднимать; разжигать, возбуждать; suspendo — подвешивать; оставлять в нерешительности) in minime gratum spectaculum (на весьма мало приятное зрелище; minime — менее всего, весьма мало) animo incenduntur (душой воспламенились; incendo — зажигать; воспламенять).
consederant utrimque pro castris duo exercitus, periculi magis praesentis quam curae expertes; quippe imperium agebatur in tam paucorum uirtute atque fortuna positum. itaque ergo erecti suspensique in minime gratum spectaculum animo incenduntur.
datur signum (дается знак) infestisque armis (и враждебным = поднятым оружием; infestus — небезопасный; враждебный; поднятый, взятый наперевес /об оружии/) uelut acies (подобно строям) terni iuuenes (по трое юноши) magnorum exercituum animos gerentes (больших войск души несущие = воплощающие) concurrunt (сходятся; concurro — сбегаться, сходиться). nec his nec illis periculum suum (ни у тех, ни у других опасность своя), publicum imperium seruitiumque (/но/ общественная власть и рабство) obuersatur animo (появляется душе = на уме; obuersor — появляться, показываться) futuraque ea deinde patriae fortuna (и будущая та затем родины судьба) quam ipsi fecissent (которую сами сделали бы).
datur signum infestisque armis uelut acies terni iuuenes magnorum exercituum animos gerentes concurrunt. nec his nec illis periculum suum, publicum imperium seruitiumque obuersatur animo futuraque ea deinde patriae fortuna quam ipsi fecissent.
ut primo statim concursu (когда от первого тотчас столкновения) increpuere arma (затрещало оружие = щиты; increpo — зашуметь, загреметь, лязгать, бряцать) micantesque fulsere gladii (и сверкающие блеснули мечи; fulgeo — сверкать, блистать), horror ingens spectantes perstringit (ужас сильный смотрящими овладел; perstringo — стягивать; овладевать, охватывать; ingens — огромный; мощный, сильный) et neutro inclinata spe (и, abl. abs.: /пока/ ни в ту, ни в другую сторону /не/ склонилась надежда; neutro — ни в ту, ни в другую сторону) torpebat uox spiritusque (замер голос и дыхание; torpeo — быть в оцепенении, онеметь).
ut primo statim concursu increpuere arma micantesque fulsere gladii, horror ingens spectantes perstringit et neutro inclinata spe torpebat uox spiritusque.
consertis deinde manibus (abl. abs.: /когда/ сплелись затем руки = когда они вступили в единоборство; consero — сплетать, соединять; manus consero — вступить в единоборство) cum iam non motus tantum corporum (когда уже не движения только тел) agitatioque anceps telorum armorumque (и движение опасное копий и оружия = щитов; anceps — двуглавый; двуликий; обоюдоострый; угрожающий с обеих сторон; рискованный, опасный) sed uolnera quoque (но и раны) et sanguis spectaculo essent (и кровь зрелищем были = были на виду; spectaculum, n — вид, зрелище), duo Romani super alium alius (два римлянина на одного другой; super — сверху, поверх, на), uolneratis tribus Albanis (abl. abs.: /при том что/ были ранены три альбанца), exspirantes corruerunt (умирающие упали; exspiro — выдыхать; умирать; corruo — рушиться; падать, погибать).
consertis deinde manibus cum iam non motus tantum corporum agitatioque anceps telorum armorumque sed uolnera quoque et sanguis spectaculo essent, duo Romani super alium alius, uolneratis tribus Albanis, exspirantes corruerunt.
ad quorum casum (на которых падение) cum conclamasset gaudio Albanus exercitus (когда закричало от радости альбанское войско), Romanas legiones iam spes tota (римские легионы уже надежда вся), nondum tamen cura deseruerat (пока не однако забота оставила = но забота пока не оставила; desero — покидать, бросать), exanimes uice unius (ужасающихся судьбе одного; exanimo — лишать дыхания; приводить в ужас; vicis, f — смена, перемена; превратность судьбы) quem tres Curiatii circumsteterant (которого три Куриация окружили; circumsto — стоять вокруг).
ad quorum casum cum conclamasset gaudio Albanus exercitus, Romanas legiones iam spes tota, nondum tamen cura deseruerat, exanimes uice unius quem tres Curiatii circumsteterant.
forte is integer fuit (случайно он невредимый был; integer — нетронутый. неповрежденный), ut uniuersis solus nequaquam par (как всем один совсем не равен; nequaquam — никак, совсем), sic aduersus singulos ferox (так против каждого в отдельности отважен = каждому в отдельности грозен; aduersus — против; напротив; ferox — дикий; неустрашимый, отважный; воинственный; singulus — одиночный, единичный, отдельный). ergo ut segregaret pugnam eorum (итак, чтобы разделить сражение их) capessit fugam (взял бегство = начал убегать), ita ratus (так рассудивший; reor — считать, думать, полагать) secuturos (acс. cum inf.: /что они/ будут /его/ преследовать; sequor — следовать, преследовать) ut quemque uolnere adfectum corpus sineret (как каждому раной пораженное тело позволит; adfectus = affectus — одаренный, снабженный; пораженный, ослабленный).
forte is integer fuit, ut uniuersis solus nequaquam par, sic aduersus singulos ferox. ergo ut segregaret pugnam eorum capessit fugam, ita ratus secuturos ut quemque uolnere adfectum corpus sineret.
iam aliquantum spatii (уже на несколько расстояния = на некоторое расстояние; spatium, n — промежуток, расстояние) ex eo loco ubi pugnatum est (из того места, где сражалось = где происходило сражение) aufugerat (убежал; aufugio), cum respiciens uidet (когда, оглянувшийся, увидел) magnis interuallis sequentes (/что/ с большими промежутками преследователи /бегут/; interuallum, n — промежуток, ср. интервал), unum haud procul ab sese abesse (/и что/ один не далеко от него отстоит; absum). in eum magno impetu rediit (против него большим натиском возвратился = возвратился, яростно напав на него; redeo — возвращаться);
iam aliquantum spatii ex eo loco ubi pugnatum est aufugerat, cum respiciens uidet magnis interuallis sequentes, unum haud procul ab sese abesse. in eum magno impetu rediit;
et dum Albanus exercitus inclamat Curiatiis (и пока альбанское войско зовет Куриациев) uti opem ferant fratri (чтобы силу несли брату), iam Horatius (уже Гораций) caeso hoste (abl. abs.: убив врага; caedo — бить, колотить, сечь; убить) uictor secundam pugnam petebat (победитель = победителем ко второй битве стремится). tunc clamore (тогда криком) qualis ex insperato fauentium solet (который бывает от неожиданного одобряющих = от неожиданного для сторонников поворота дел; faueo — благоприятствовать; желать, одобрять; soleo — иметь обыкновение) Romani adiuuant militem suum (римляне помогают воину своему); et ille defungi proelio festinat (и тот окончить сражение спешит; defungor — достигать конца).
et dum Albanus exercitus inclamat Curiatiis uti opem ferant fratri, iam Horatius caeso hoste uictor secundam pugnam petebat. tunc clamore qualis ex insperato fauentium solet Romani adiuuant militem suum; et ille defungi proelio festinat.
prius itaque quam alter (раньше, итак, чем другой; alter — один из двух, второй) — nec procul aberat (не далеко отстоял = находился) — consequi posset (догнать мог бы; consequor — следовать за кем-либо; догонять, настигать), et alterum Curiatium conficit (и второго Куриация прикончил; conficio — оканчивать; убивать); iamque aequato Marte (и уже abl. abs.: сравнялся Марс = военное счастье) singuli supererant (по одному /с той и с другой стороны/ остались; singulus — один, singuli — по одному; supersum — оставаться, быть в живых), sed nec spe nec uiribus pares (но и ни надеждой и ни силами /не/ равные; spes, f — надежда). alterum intactum ferro corpus (одного нетронутое железом тело; intactus — нетронутый: in- — не- + tango — трогать) et geminata uictoria (и двойная победа) ferocem in certamen tertium dabat (отважным в сражение третье давала = один шел в третье сражение отважный из-за того, что он не был ранен и уже одержал две победы; certamen, n — битва, сражение):
prius itaque quam alter — nec procul aberat — consequi posset, et alterum Curiatium conficit; iamque aequato Marte singuli supererant, sed nec spe nec uiribus pares. alterum intactum ferro corpus et geminata uictoria ferocem in certamen tertium dabat:
alter fessum uolnere, fessum cursu trahens corpus (другой, уставшее от раны, уставшее от бега тащащий тело; traho — тащить) uictusque fratrum ante se strage (и побежденный братьев до себя гибелью; strages, f — падение; смерть, гибель) uictori obicitur hosti (победителю подвергается врагу = другой попадает под удары врага-победителя, уставший от бега и сломленный гибелью братьев; obiicio — устремлять; подвергать). nec illud proelium fuit (и не это сражением было = и это не было сражением). Romanus exsultans (римский = римлянин, ликующий) 'duos' inquit, 'fratrum manibus dedi (двоих, — говорит, — братьев теням отдал; manes, m — тени, души усопших); tertium causae belli huiusce (третьего причине войны этой), ut Romanus Albano imperet (чтобы римлянин альбанцем повелевал), dabo (отдам).'
alter fessum uolnere, fessum cursu trahens corpus uictusque fratrum ante se strage uictori obicitur hosti. nec illud proelium fuit. Romanus exsultans 'duos' inquit, 'fratrum manibus dedi; tertium causae belli huiusce, ut Romanus Albano imperet, dabo.'
male sustinenti arma (плохо удерживающему оружие; sustineo) gladium superne iugulo defigit (меч сверху в горло вонзает; iugulum, n — ключица; горло; defigo — втыкать, вонзать), iacentem spoliat (с лежащего снимает доспехи; spolio — обдирать, снимать одежду, в т.ч. доспехи). Romani ouantes ac gratulantes (римляне, ликующие и поздравляющие; ouo — торжествовать, ликовать, веселиться; gratulor — изъявлять радость, поздравлять) Horatium accipiunt (Горация принимают), eo maiore cum gaudio (тем большей с радостью = с тем большей радостью), quo prope metum res fuerat (чем близко = ближе к опасности дело было; metus, m — страх, боязнь, опасение; опасность, угроза). ad sepulturam inde suorum (к погребению затем своих; sepultura, f — погребение, похороны) nequaquam paribus animis uertuntur (совсем не с равными душами /эмоциями/ обратились; uerto — вращать, вертеть), quippe imperio alteri aucti (так как властью одни увеличились = у одних стало больше власти; augeo), alteri dicionis alienae facti (другие власти чужой сделались = другие попали под чужую власть; dicio, f — господство, власть; facio — делать). sepulcra exstant quo quisque loco cecidit (гробницы существуют в котором кто месте пал; cado — падать), duo Romana (две римские /гробницы/) uno loco propius Albam (в одном месте, ближе к Альбе), tria Albana (три альбанских) Romam uersus (к Риму по направлению) sed distantia locis (но удаленные местами = но в разных местах; disto — отстоять, быть удаленным, ср. дистанция) ut et pugnatum est (как и сражалось = как и происходило сражение).
male sustinenti arma gladium superne iugulo defigit, iacentem spoliat. Romani ouantes ac gratulantes Horatium accipiunt, eo maiore cum gaudio, quo prope metum res fuerat. ad sepulturam inde suorum nequaquam paribus animis uertuntur, quippe imperio alteri aucti, alteri dicionis alienae facti. sepulcra exstant quo quisque loco cecidit, duo Romana uno loco propius Albam, tria Albana Romam uersus sed distantia locis ut et pugnatum est.
26. priusquam inde digrederentur (прежде чем оттуда расходятся = прежде чем оттуда все уйдут; digredior — расходиться, отступать, уходить), roganti Mettio (спрашивающему Меттию; rogo — спрашивать) ex foedere icto (по договору заключенному) quid imperaret (что прикажет = Меттию, согласно заключенному договору спрашивающему, что он прикажет; impero — приказывать; властвовать), imperat Tullus (приказывает Тулл) uti iuuentutem in armis habeat (чтобы юношество при оружии имел бы = чтобы молодежь оставалась мобилизованной): usurum se eorum opera (acс. cum inf.: /чтобы/ использовал он их силы; utor — пользоваться, употреблять; opus, n — работа; труд; усилие) si bellum cum Ueientibus foret (если война с вейянами будет). ita exercitus inde domos abducti (так войска оттуда по домам были отведены; abduco — отводить).
26. priusquam inde digrederentur, roganti Mettio ex foedere icto quid imperaret, imperat Tullus uti iuuentutem in armis habeat: usurum se eorum opera si bellum cum Ueientibus foret. ita exercitus inde domos abducti.
princeps Horatius ibat (первый Гораций шел; eo — идти), trigemina spolia prae se gerens (тройные доспехи перед собой несущий); cui soror uirgo (которому сестра дева), quae desponsa (которая просватанная; despondeo — давать слово; просватать) uni ex Curiatiis fuerat (одному из Куриациев была), obuia ante portam Capenam fuit (встречная перед воротами Капенскими была = которого сестра перед Капенскими воротами встретила; obvius — встречный, идущий навстречу, ср. via, f — дорога, путь), cognitoque super umeros fratris paludamento (abl. abs.: /когда/ был узнан /ею/ на плечах брата плащ; paludamentum, n — воинский плащ) sponsi quod ipsa confecerat (жениху который сама сделала; sponsus, m — обрученный, жених; conficio — изготовлять), soluit crines (/она/ распускает волосы; soluo — развязывать; crinis, m — волос) et flebiliter nomine sponsum mortuum appellat (и жалобно по имени жениха мертвого зовет; flebiliter — с рыданием, горестно, жалобно, ср. flebilis — рыдающий, жалобный, ср. fleo — плакать).
princeps Horatius ibat, trigemina spolia prae se gerens; cui soror uirgo, quae desponsa uni ex Curiatiis fuerat, obuia ante portam Capenam fuit, cognitoque super umeros fratris paludamento sponsi quod ipsa confecerat, soluit crines et flebiliter nomine sponsum mortuum appellat.
mouet feroci iuueni animum (двигает = возмущает свирепого юноши душу; ferox — дикий, жестокий, необузданный) comploratio sororis (плач сестры) in uictoria sua tantoque gaudio publico (при победе его и такой радости общественной). stricto itaque gladio (abl. abs.: /когда/ обнажен, итак, меч; stringo — обнажать, вынимать из ножен; itaque — итак, следовательно) simul uerbis increpans (одновременно = при этом словами порицающий; simul — одновременно; increpo — кричать; бранить, порицать) transfigit puellam (пронзает девушку). 'abi hinc (уходи отсюда) cum immaturo amore ad sponsum (с неуместной любовью к жениху = отправляйся отсюда к жениху со /своей/ неуместной любовью; abeo; immaturus — неспелый; преждевременный, неуместный),' inquit (говорит), 'oblita fratrum mortuorum uiuique (забывшая о братьях мертвых и живом; obliuiscor — забывать), oblita patriae (забывшая о родине). sic eat (так пусть уйдет = погибнет) quaecumque Romana (какая бы ни римлянка) lugebit hostem (оплакивала бы врага = так пусть погибнет всякая римлянка, которая будет оплакивать врага; lugeo — носить траур, оплакивать).'
mouet feroci iuueni animum comploratio sororis in uictoria sua tantoque gaudio publico. stricto itaque gladio simul uerbis increpans transfigit puellam. 'abi hinc cum immaturo amore ad sponsum,' inquit, 'oblita fratrum mortuorum uiuique, oblita patriae. sic eat quaecumque Romana lugebit hostem.'
atrox uisum id facinus (жестоким показался этот поступок; atrox — отвратительный, дикий; жестокий) patribus plebique (отцам и народу), sed recens meritum facto obstabat (но недавняя заслуга сделанному противостояла; obsto — противостоять, противоречить). tamen raptus in ius ad regem (однако схвачен /Гораций/ на суд к царю; ius, n — право; суд). rex (царь) ne ipse (чтобы не сам) tam tristis ingratique ad uolgus iudicii (столь печального и неприятного народу приговора; tristis — печальный, грустный; неприятный; iudicium, n — суд, судебное решение, приговор) ac secundum iudicium supplicii (и согласно решению наказания) auctor esset (виновник /не/ был бы; auctor, m — создатель, автор, виновник), concilio populi aduocato (abl. abs.: /когда/ собрание народа было созвано; aduoco — призывать) 'duumuiros' inquit (дуумвиров, — говорит), 'qui Horatio perduellionem iudicent (которые Горацию преступление судили бы = которые вынесли бы Горацию приговор за преступление; iudico — судить, выносить приговор), secundum legem facio (согласно закону делаю = назначаю).'
atrox uisum id facinus patribus plebique, sed recens meritum facto obstabat. tamen raptus in ius ad regem. rex ne ipse tam tristis ingratique ad uolgus iudicii ac secundum iudicium supplicii auctor esset, concilio populi aduocato 'duumuiros' inquit, 'qui Horatio perduellionem iudicent, secundum legem facio.'
lex horrendi carminis erat (закон ужасающего текста был = текст закона был ужасающим; carmen, n — песня, заклинание; текст присяги, закона): 'duumuiri perduellionem iudicent (дуумвиры преступление пусть судят; perduellio, f — враждебные действия; государственная измена, государственное преступление); si a duumuiris prouocarit (если от дуумвиров обратится на апелляцию; prouoco — переносить дело на апелляцию к кому-либо), prouocatione certato (апелляцией пусть состязается; certo — спорить, состязаться); si uincent (если /дуумвиры/ победят), caput obnubito (голову пусть покроет; obnubo — покрывать, закрывать); infelici arbori reste suspendito (на несчастливом дереве веревкой пусть будет подвешен; infelix — несчастливый, несчастный, cp. felix — счастливый; restis, f — веревка; suspendo — подвешивать, вешать); uerberato (пусть будет засечен; uerbero — бить, сечь, бичевать) uel intra pomerium uel extra pomerium (или внутри городской черты или за городской чертой; pomerium, n — померий, незастроенная полоса земли по обе стороны городской стены).'
lex horrendi carminis erat: 'duumuiri perduellionem iudicent; si a duumuiris prouocarit, prouocatione certato; si uincent, caput obnubito; infelici arbori reste suspendito; uerberato uel intra pomerium uel extra pomerium.'
hac lege duumuiri creati (по этому закону дуумвиры были созданы = избраны), qui se absoluere non rebantur ea lege ne innoxium quidem posse (которые /acс. cum inf. что/ они оправдать не считали по этому закону даже невиновного могут = которые считали, что по этому закону они не могут оправдать даже невиновного; reor — считать, полагать; ne … quidem — даже), cum condemnassent (когда осудили), tum alter ex iis (тогда один из них; alter — один из двух, второй) 'Publi Horati, tibi perduellionem iudico (Публий Гораций, тебе преступление сужу = осуждаю тебя за преступление)' inquit (говорит).
hac lege duumuiri creati, qui se absoluere non rebantur ea lege ne innoxium quidem posse, cum condemnassent, tum alter ex iis 'Publi Horati, tibi perduellionem iudico' inquit. 'i, lictor, colliga manus.' accesserat lictor iniciebatque laqueum. tum Horatius auctore Tullo, clemente legis interprete, 'prouoco' inquit.
'i, lictor (иди, ликтор), colliga manus (связывай руки; colligo — связывать, скреплять).' accesserat lictor (подошел ликтор) iniciebatque laqueum (и стал набрасывать веревку; inicio — вбрасывать, набрасывать). tum Horatius (тогда Гораций) auctore Tullo (по совету Тула; auctor, m — автор; советчик; auctore … — по совету …), clemente legis interprete (снисходительного закона толкователя = снисходительного толкователя закона; clemens — мягкий, ласковый, снисходительный; interpres — переводчик; толкователь, ср. интерпретация), 'prouoco' inquit (апеллирую, — говорит). itaque prouocatione certatum ad populum est (итак апелляцией cудилось к народу = апелляция передавала дело на суд народа; certo — состязаться; судиться). moti homines sunt (тронуты были люди; moueo — двигать, трогать) in eo iudicio maxime (на этом суде особенно) P. Horatio patre (Публием Горацием отцом) proclamante (кричащим; proclamo — громко кричать) se filiam iure caesam iudicare (acс. cum inf.: /что/ он дочь по праву убитой считает; caedo — убивать; iudico — судить; считать, признавать); ni ita esset (если не так было бы), patrio iure (отцовским правом) in filium animaduersurum fuisse (сына наказал бы; animaduerto — наказывать).
itaque prouocatione certatum ad populum est. moti homines sunt in eo iudicio maxime P. Horatio patre proclamante se filiam iure caesam iudicare; ni ita esset, patrio iure in filium animaduersurum fuisse.
orabat deinde (просил затем) ne se (чтобы не его) quem paulo ante (на которого немногим раньше) cum egregia stirpe conspexissent (с превосходным потомством смотрели; egregius — отличный, превосходный, блистательный, славный; conspicio — заметить; глядеть, смотреть) orbum liberis facerent (бездетным /в отношении/ детей сделали = чтобы его не сделали бездетным отцом; orbus — осиротелый, бездетный). inter haec senex iuuenem amplexus (во время этого старик, юношу обнявший; amplector — обхватывать, обнимать), spolia Curiatiorum (на доспехи Куриациев) fixa eo loco (прикрепленные на том месте; figo — вбивать, вколачивать, прикреплять) qui nunc Pila Horatia appellatur ostentans (которое нынче «Копья Горациевы» называются, показывающий; ostento), 'huncine' aiebat (этого ли, — говорил), 'quem modo decoratum ouantemque uictoria (которого только /что/ украшенного и торжествующего победу; decoro; ouo — торжествовать, ликовать) incedentem uidistis (вступающим /в город/ видели /вы/; incedo — вступать; шествовать), Quirites (квириты), eum sub furca uinctum (его, под колодкой связанного; furca, f — рогатка; колодка в виде рогатки, которая надевалась на шею, и к ней привязывались руки; uincio — вязать, связывать) inter uerbera et cruciatus (среди ударов и пыток; uerber, n — бич, плеть; бичевание, удары, побои; cruciatus, m — мука; пытка) uidere potestis (видеть можете; possum — мочь)?
orabat deinde ne se quem paulo ante cum egregia stirpe conspexissent orbum liberis facerent. inter haec senex iuuenem amplexus, spolia Curiatiorum fixa eo loco qui nunc Pila Horatia appellatur ostentans, 'huncine' aiebat, 'quem modo decoratum ouantemque uictoria incedentem uidistis, Quirites, eum sub furca uinctum inter uerbera et cruciatus uidere potestis?
quod uix Albanorum oculi (потому что едва альбанцев глаза) tam deforme spectaculum (столь постыдное зрелище; deformis — гадкий, постыдный) ferre possent (вынести могли бы). i, lictor, colliga manus (иди, ликтор, связывай руки), quae paulo ante armatae (которые немногим раньше, вооруженные) imperium populo Romano pepererunt (власть народу римскому добыли; pario — рожать; добывать, снискать). i, caput obnube (иди, голову покрой; obnubо — окутывать, закрывать, покрывать) liberatoris urbis huius (освободителя города этого); arbore infelici suspende (на дерево несчастливое повесь);
quod uix Albanorum oculi tam deforme spectaculum ferre possent. i, lictor, colliga manus, quae paulo ante armatae imperium populo Romano pepererunt. i, caput obnube liberatoris urbis huius; arbore infelici suspende;
uerbera uel intra pomerium (секи или внутри городской черты; verbero — бить, сечь), modo inter illa pila et spolia hostium (только между теми копьями и доспехами врагов; pilum, n — метательное копье, дротик), uel extra pomerium (или за городской чертой), modo inter sepulcra Curiatiorum (только между могилами Куриациев); quo enim ducere hunc iuuenem potestis (куда ведь увести этого юношу можете) ubi non sua decora (где не его славные дела; decus, n — красота; честь; славное деяние) eum a tanta foeditate supplicii uindicent (его от такой гнусности наказания /не/ защитят = куда вы уведете этого юношу, где его дела не защитили бы его от позора наказания; foeditas, f — мерзость, гнусность; uindico — охранять, защищать; мстить)?'
uerbera uel intra pomerium, modo inter illa pila et spolia hostium, uel extra pomerium, modo inter sepulcra Curiatiorum; quo enim ducere hunc iuuenem potestis ubi non sua decora eum a tanta foeditate supplicii uindicent?'
non tulit populus (не вынес народ; fero — нести) nec patris lacrimas (ни отца слез) nec ipsius parem in omni periculo animum (ни самого /Горация/ равного во всякой опасности духа), absolueruntque (и оправдали; absoluo — освобождать; оправдывать) admiratione magis uirtutis (из-за восхищения больше доблестью) quam iure causae (чем по праву дела; causa, f — причина, основание; судебное дело). Itaque (итак) ut caedes manifesta (чтобы убийство очевидное; caedes, f — резня, убийство) aliquo tamen piaculo lueretur (какой-нибудь однако жертвой было отплачено; piaculum, n — очистительная жертва; luo — отмывать, очищать; заплатить), imperatum patri (было приказано отцу) ut filium expiaret pecunia publica (чтобы сына очистил /от преступления жертвой/ на деньги общественные; expio — очищать жертвами; умилостивлять).
non tulit populus nec patris lacrimas nec ipsius parem in omni periculo animum, absolueruntque admiratione magis uirtutis quam iure causae. itaque ut caedes manifesta aliquo tamen piaculo lueretur, imperatum patri ut filium expiaret pecunia publica.
is (он /отец Горация/) quibusdam piacularibus sacrificiis factis (abl. abs.: /после того, как/ некоторые очистительные жертвоприношения были сделаны; piacularis — очистительный, искупительный, ср. pio — умилостивлять, искупать) quae deinde genti Horatiae tradita sunt (которые с тех пор роду Горациев переданы; deinde — потом, затем, с тех пор), transmisso per uiam tigillo (abl. abs.: /после того, как/ был перекинут через улицу брус; transmitto — пересылать, перебрасывать), capite adoperto (с головой покрытой; adoperio — закрывать, покрывать) uelut sub iugum misit iuuenem (как бы под ярмом пустил юношу; mitto — пускать, посылать). id hodie quoque publice semper refectum manet (он = брус сегодня также на государственные деньги всегда чинимый остается = этот брус и сегодня всегда чинится на государственные деньги; publice — официально; на государственный счет; reficio — снова делать); sororium tigillum uocant («сестрин брус» называют). Horatiae sepulcrum (Горации могила), quo loco corruerat icta (в котором месте упала ударенная = в том месте, где пала пораженной; corruo — рушиться, падать; ico — бить, разить, ударять), constructum est saxo quadrato (построена /из/ камня четырехгранного; cоnstruo — составлять, сооружать, строить).
is quibusdam piacularibus sacrificiis factis quae deinde genti Horatiae tradita sunt, transmisso per uiam tigillo, capite adoperto uelut sub iugum misit iuuenem. id hodie quoque publice semper refectum manet; sororium tigillum uocant. Horatiae sepulcrum, quo loco corruerat icta, constructum est saxo quadrato.
27. nec diu pax Albana mansit (не долго мир альбанский = с альбанцами оставался; maneo). inuidia uolgi (зависть простонародья; uulgus, n/m — народ; толпа, простонародье) quod tribus militibus (что трем воинам) fortuna publica commissa fuerit (судьба общественная вверена была; committo — вверять, поручать), uanum ingenium dictatoris corrupit (пустой ум диктатора измучила /речь идет о Меттии/; corrumpo — портить; изнурять, замучить), et quoniam recta consilia (и так как прямые меры) haud bene euenerant (не хорошо вышли = честными мерами получилось плохо), prauis reconciliare popularium animos coepit (кривыми = плохими мерами возвращать соотечественников души = расположение начал; pravus — кривой, неровный; дурной, порочный; reconcilio — снова соединять; снова приобретать, возвращать).
27. nec diu pax Albana mansit. inuidia uolgi quod tribus militibus fortuna publica commissa fuerit, uanum ingenium dictatoris corrupit, et quoniam recta consilia haud bene euenerant, prauis reconciliare popularium animos coepit.
igitur ut prius in bello pacem (итак, как прежде в войне мира), sic in pace bellum quaerens (так в мире войны ищущий), quia suae ciuitati animorum (потому что acс. cum inf.: у его государства душ = боевого духа) plus quam uirium cernebat esse (больше, чем сил, думал, /что/ есть), ad bellum palam (к войне открыто) atque ex edicto gerundum (и по объявлению должной вестись; gero) alios concitat populos (другие побуждает народы), suis per speciem societatis proditionem reseruat (своим под видом союза предательство сохраняет; societas, f — соучастие, сотрудничество; союз, коалиция; proditio, f — предательство, ср. prodo — передавать, выдавать; reseruo — сохранять, удерживать).
igitur ut prius in bello pacem, sic in pace bellum quaerens, quia suae ciuitati animorum plus quam uirium cernebat esse, ad bellum palam atque ex edicto gerundum alios concitat populos, suis per speciem societatis proditionem reseruat.
Fidenates, colonia Romana (фиденяне, колония римская), Ueientibus sociis consilii adsumptis (abl. abs.: /после того, как/ вейяне в союзники плана были приняты; assumo — брать, принимать), pacto transitionis Albanorum (договором о переходе /на их сторону/ альбанцев; pactum, n — cоглашение, договор; transitio, f — переход) ad bellum atque arma incitantur (к войне и оружию подстрекаются). cum Fidenae aperte descissent (когда Фидены открыто отпали; descisco — отпасть, отложиться), Tullus Mettio exercituque eius ab Alba accito (Тулл, abl. abs.: /после того, как/ Меттий и войско его из Альбы было вызвано; accio — призывать, приглашать) contra hostes ducit (против врагов /их/ повел).
Fidenates, colonia Romana, Ueientibus sociis consilii adsumptis, pacto transitionis Albanorum ad bellum atque arma incitantur. cum Fidenae aperte descissent, Tullus Mettio exercituque eius ab Alba accito contra hostes ducit.
ubi Anienem transiit (когда Аниен перешел), ad confluentes conlocat castra (у сливающихся = у места слияния рек расположил лагерь). inter eum locum et Fidenas (между этим местом и Фиденами) Ueientium exercitus Tiberim transierat (вейян войско Тибр перешло). hi et in acie (они и в строю) prope flumen tenuere (близ реки держали) dextrum cornu (правый фланг); in sinistro Fidenates propius montes consistunt (на левом фиденяне ближе к горам располагались; mons, f — гора; consisto — занимать место, располагаться). Tullus aduersus Ueientem hostem (Тулл против вейского врага; aduersus — против; напротив) derigit suos (направил своих; derigo = dirigo), Albanos contra legionem Fidenatium conlocat (альбанцев против легиона фиденян расположил).
ubi Anienem transiit, ad confluentes conlocat castra. inter eum locum et Fidenas Ueientium exercitus Tiberim transierat. hi et in acie prope flumen tenuere dextrum cornu; in sinistro Fidenates propius montes consistunt. Tullus aduersus Ueientem hostem derigit suos, Albanos contra legionem Fidenatium conlocat.
Albano non plus animi erat (у альбанца /Меттия/ не больше духа было) quam fidei (чем верности). nec manere ergo nec transire (и не оставаться, итак, и не перейти /реку/; transeo — переходить) aperte ausus (открыто не осмеливающийся; audeo — отваживаться, дерзать, осмеливаться) sensim ad montes succedit (неприметно к горам подходит); inde (затем) ubi satis subisse sese (когда acс. cum inf.: /что/ достаточно подошел он) ratus est (счел), erigit totam aciem (поставил = выстроил все войско; erigo — ставить прямо), fluctuansque animo (и, колеблющийся душой; fluctuo — волноваться; колебаться) ut tereret tempus (чтобы провести время; tero — тереть; /о времени/ проводить без пользы) ordines explicat (строи выстраивает; explico — воен. выстраивать в линию, развертывать).
Albano non plus animi erat quam fidei. nec manere ergo nec transire aperte ausus sensim ad montes succedit; inde ubi satis subisse sese ratus est, erigit totam aciem, fluctuansque animo ut tereret tempus ordines explicat.
consilium erat (план /его/ был) qua fortuna rem daret (какой /стороне/ судьба дело даст = даст удачу), ea inclinare uires (на ту /сторону/ склонить силы). miraculo primo esse Romanis (удивлением сначала было римлянам = сначала римляне удивлялись) qui proximi steterant (которые ближайшие стояли) ut nudari latera sua (так как acс. cum inf.: /что/ обнажаются бока их) sociorum digressu (союзников уходом) senserunt (понимали; sentio — чувствовать; понимать); inde eques (затем всадник) citato equo (abl. abs.: на быстром коне) nuntiat regi abire Albanos (извещает царя, /что/ уходят альбанцы).
consilium erat qua fortuna rem daret, ea inclinare uires. miraculo primo esse Romanis qui proximi steterant ut nudari latera sua sociorum digressu senserunt; inde eques citato equo nuntiat regi abire Albanos.
Tullus in re trepida (Тулл в деле тревожном = во всеобщей тревоге) duodecim uouit Salios (двенадцать обещает /учредить/ салиев) fanaque Pallori ac Pauori (и храмы Страху и Ужасу). equitem clara increpans uoce (всадника ясным /громким/ бранящий голосом; vox, f — голос) ut hostes exaudirent (чтобы враги расслышали; exaudio — ясно слышать, расслышать), redire in proelium iubet (вернуться в сражение приказывает): nihil trepidatione opus esse (acс. cum inf.: никакой в смятении нужды нет; trepidatio, f — дрожание; смятение, страх, ср. trepido — дрожать); suo iussu (по его приказу; iussus, m — приказание, повеление, iubeo — приказывать, предписывать) circumduci Albanum exercitum (acс. cum inf.: обошло альбанское войско; circumduco — водить кругом, обводить) ut Fidenatium nuda terga inuadant (чтобы на фиденян голые спины = тылы напали; invаdo — устремляться, нападать); idem imperat (он же приказал) ut hastas equites erigerent (чтобы копья всадники подняли вверх).
Tullus in re trepida duodecim uouit Salios fanaque Pallori ac Pauori. equitem clara increpans uoce ut hostes exaudirent, redire in proelium iubet: nihil trepidatione opus esse; suo iussu circumduci Albanum exercitum ut Fidenatium nuda terga inuadant; idem imperat ut hastas equites erigerent.
id factum (этот поступок) magnae parti (от большой части) peditum Romanorum (пехотинцев римских) conspectum abeuntis Albani exercitus (вид уходящего альбанского войска) intersaepsit (загородил; intersaepio = intersepio); qui uiderant (которые видели), id quod ab rege auditum erat (на то, что от царя услышано было) rati (положившиеся), eo acrius pugnant (тем сильнее сражались = те, кто увидел /уходящее войско/, положились на услышанное от царя и тем сильнее сражались). terror ad hostes transit (ужас к врагам переходит); et audiuerant clara uoce dictum (и услышали громким голосом сказанное), et magna pars Fidenatium (и большая часть фиденян), ut quibus coloni additi Romani essent (поскольку к ним переселенцы римские добавлены были), Latine sciebant (по латыни знали).
id factum magnae parti peditum Romanorum conspectum abeuntis Albani exercitus intersaepsit; qui uiderant, id quod ab rege auditum erat rati, eo acrius pugnant. terror ad hostes transit; et audiuerant clara uoce dictum, et magna pars Fidenatium, ut quibus coloni additi Romani essent, Latine sciebant.
itaque ne (итак, чтобы не) subito ex collibus decursu Albanorum (внезапно из-за холмов нападением альбанцев; decursus, m — сбегание вниз; нападение, набег) intercluderentur ab oppido (заперты были от города; intercludo — запирать, заграждать), terga uertunt (спинами повернули = бежали). instat Tullus (атакует Тулл; insto — теснить, сильно нападать) fusoque Fidenatium cornu (и, abl. abs.: /после того, как/ было рассеяно фиденян крыло) in Ueientem alieno pauore perculsum (к вейскому /крылу/, от чужого страха смешавшемуся; percello — потрясти; лишить силы, привести в замешательство) ferocior redit (более свирепо возвращается; ferox — дикий, жестокий, необузданный).
itaque ne subito ex collibus decursu Albanorum intercluderentur ab oppido, terga uertunt. instat Tullus fusoque Fidenatium cornu in Ueientem alieno pauore perculsum ferocior redit.
nec illi tulere impetum (и не они вынесли натиск = и они не вынесли натиска), sed ab effusa fuga (но от беспорядочного бегства) flumen obiectum ab tergo arcebat (река, лежащая со спины = находящаяся сзади удерживала; arceo — удерживать, препятствовать). quo postquam fuga inclinauit (куда после того, как бегство отклонило = после того, как бегство загнало их туда), alii arma foede iactantes (одни, оружие позорно бросающие; alii… alii… — одни… другие) in aquam caeci ruebant (в воду слепые = вслепую падали; ruo — рушиться, падать), alii dum cunctantur in ripis (другие, пока колеблются на берегах; cunctor — медлить; сомневаться) inter fugae pugnaeque consilium (между бегства и сражения решением) oppressi (уничтожены были; opprimo — подавить; уничтожить). non alia ante Romana pugna (не другая раньше римская битва) atrocior fuit (более жестокой была = до сих пор ни одна римская битва не была такой жестокой).
nec illi tulere impetum, sed ab effusa fuga flumen obiectum ab tergo arcebat. quo postquam fuga inclinauit, alii arma foede iactantes in aquam caeci ruebant, alii dum cunctantur in ripis inter fugae pugnaeque consilium oppressi. non alia ante Romana pugna atrocior fuit.
28. tum Albanus exercitus (тогда альбанское войско), spectator certaminis (зритель сражения; certamen, n — битва, сражение), deductus in campos (спускается на поля; dеduco — сводить, спускать вниз). Mettius Tullo deuictos hostes gratulatur (Меттий Тула с побежденными врагами поздравляет; deuinco — совершенно победить, одолеть); contra (со своей стороны; contra — против, напротив; со своей стороны) Tullus Mettium benigne adloquitur (Тулл к Меттию благожелательно обращается; alloquor — обращаться, заговаривать). quod bene uertat (чтобы хорошо обратилось = чтобы все шло хорошо; ср. quod dii bene uertant — да обратят это боги во благо), castra Albanos Romanis castris iungere iubet (лагерь альбанский с римским лагерем соединить приказал); sacrificium lustrale (жертвоприношение очистительное) in diem posterum parat (на день следующий готовит; posterus — следующий, cp. post — затем, потом).
28. tum Albanus exercitus, spectator certaminis, deductus in campos. Mettius Tullo deuictos hostes gratulatur; contra Tullus Mettium benigne adloquitur. quod bene uertat, castra Albanos Romanis castris iungere iubet; sacrificium lustrale in diem posterum parat.
ubi inluxit (когда рассвело; illucesco — становиться светлым, рассветать), paratis omnibus ut adsolet (abl. abs.: /когда/ приготовлено было все, как обычно; adsoleo — обыкновенно бывать), uocari ad contionem (/чтобы/ было созвано на собрание; contio, f — собрание) utrumque exercitum iubet (и то и другое войско, приказал; uterque — каждый из обоих, и тот и другой, оба). praecones ab extremo orsi (глашатаи, с края начавшие; ordior — начинать) primos exciuere Albanos (первых подняли альбанцев; excieo — сдвигать с места, вызывать). hi nouitate etiam rei moti (они, новизной еще и дела побужденные; moueo — двигать, трогать, побуждать) ut regem Romanum contionantem audirent (чтобы царя римского выступающим послушали; contionor — публично, громко говорить) proximi constitere (ближайшие встали = встали ближе всех; consto — стоять твердо, удерживаться).
ubi inluxit, paratis omnibus ut adsolet, uocari ad contionem utrumque exercitum iubet. praecones ab extremo orsi primos exciuere Albanos. hi nouitate etiam rei moti ut regem Romanum contionantem audirent proximi constitere.
ex composito (по условленному = как было условлено заранее; compono — уславливаться, сговариваться) armata circumdatur Romana legio (вооруженный располагается вокруг римский легион; circumdo — располагать, размещать вокруг, окружать); centurionibus datum negotium erat (центурионам дано дело было = центурионам было дано поручение) ut sine mora (чтобы без промедления) imperia exsequerentur (приказы исполняли; exsequor — следовать; исполнять).
ex composito armata circumdatur Romana legio; centurionibus datum negotium erat ut sine mora imperia exsequerentur.
tum ita Tullus infit (тогда так Тулл начинает): 'Romani (римляне), si unquam ante (если когда-либо раньше) alias (вообще; alias — в другое время; в других случаях, вообще) ullo in bello fuit (в какой-либо войне было) quod primum dis immortalibus gratias ageretis (что сначала богов бессмертных благодарили бы; gratias ago — досл. благодарность делать; благодарить), deinde uestrae ipsorum uirtuti (затем вашу самих доблесть = затем доблесть вас самих), hesternum id proelium fuit (вчерашнее это сражение было).
tum ita Tullus infit: 'Romani, si unquam ante alias ullo in bello fuit quod primum dis immortalibus gratias ageretis, deinde uestrae ipsorum uirtuti, hesternum id proelium fuit.
dimicatum est (боролось = была борьба) enim non magis cum hostibus (ведь не более с врагами = не столько с врагами; magis — больше; скорее) quam (чем), quae dimicatio maior atque periculosior est (которая борьба больше и опаснее), cum proditione ac perfidia sociorum (с предательством и вероломством союзников = ведь бились не столько с врагами, сколько — а эта битва и тяжелей, и опасней — с предательством и вероломством союзников).
dimicatum est enim non magis cum hostibus quam, quae dimicatio maior atque periculosior est, cum proditione ac perfidia sociorum.
nam ne uos falsa opinio teneat (ведь пусть не вами ложное мнение владеет = пусть у вас не будет ложного мнения; teneo — держать; иметь, владеть; opinio, f), iniussu meo (/ведь/ без приказания моего; iniussus, m — не получивший приказания, действующий по собственному почину; iniussu — без приказа, понуждения) Albani subiere ad montes (альбанцы подошли к горам; mons, f — гора), nec imperium illud meum (не приказание это мое) sed consilium et imperii simulatio fuit (но решение и приказанию подражание; simulatio, f, ср. симуляция), ut nec uobis (чтобы и не у вас), ignorantibus deseri uos (незнающих, acс. cum inf.: /что/ оставлены вы; desero — оставлять, бросать), auerteretur a certamine animus (отвратился от сражения дух; auerto — поворачивать; отвращать; certamen, n — битва, сражение), et hostibus (и /чтобы/ врагам), circumueniri se ab tergo ratis (acс. cum inf.: /что/ окружены они с тыла, думающим; circumuenio — обходить кругом, окружать), terror ac fuga iniceretur (страх и бегство внушились = чтобы враги испугались и стали думать о бегстве; inicio — вбрасывать; внушать, возбуждать).
nam ne uos falsa opinio teneat, iniussu meo Albani subiere ad montes, nec imperium illud meum sed consilium et imperii simulatio fuit, ut nec uobis, ignorantibus deseri uos, auerteretur a certamine animus, et hostibus, circumueniri se ab tergo ratis, terror ac fuga iniceretur.
nec ea culpa (и не эта вина) quam arguo (в которой обвиняю; arguο — показывать; обвинять) omnium Albanorum est (всех альбанцев = и та вина, в которой обвиняю, не всех альбанцев): ducem secuti sunt (за вождем следовали; sequor — следовать), ut et uos (как и вы), si quo ego inde agmen declinare uoluissem (если куда я отсюда войско увести захотел бы; agmen, n — толпа; отряд, войско; declino — отклонять, уводить в сторону), fecissetis (сделали бы). Mettius ille (Меттий тот самый; ille — тот; всем известный) est ductor itineris huius (предводитель перехода этого; iter, n — путь, дорога; переход), Mettius idem (Меттий тот же) huius machinator belli (этой зачинщик войны; machinator, m — устроитель; виновник, зачинщик), Mettius foederis Romani Albanique ruptor (Меттий, договора римского и альбанского нарушитель; ruptor, m — разрушитель; нарушитель). audeat deinde talia alius (осмелился бы затем на такое другой; audeo — отваживаться, дерзать, осмеливаться), nisi in hunc (если не в этом) insigne iam documentum (заметный уже урок; documentum, n — образец, предостережение, урок) mortalibus dedero (смертным дам = потом и другой дерзнет совершить подобное, если сегодня я не преподам урок всем смертным).'
nec ea culpa quam arguo omnium Albanorum est: ducem secuti sunt, ut et uos, si quo ego inde agmen declinare uoluissem, fecissetis. Mettius ille est ductor itineris huius, Mettius idem huius machinator belli, Mettius foederis Romani Albanique ruptor. audeat deinde talia alius, nisi in hunc insigne iam documentum mortalibus dedero.'
centuriones armati Mettium circumsistunt (центурионы вооруженные Меттия обступают; circumsisto — обступать, окружать); rex cetera ut orsus erat peragit (царь остальное, как начал, излагает = царь продолжил начатую речь; ordior — начинать; perago — исполнять; излагать): 'quod bonum faustum felixque sit (что хорошо, благополучно и счастливо пусть будет) populo Romano ac mihi uobisque, Albani (для народа римского и меня с вами, альбанцы), populum omnem Albanum (народ весь альбанский) Romam traducere (в Рим переместить; traduco — переводить, перемещать) in animo est (в душе есть = я собираюсь; ср. in animo habeo — намереваться), ciuitatem dare plebi (гражданство дать народу; plebs, f — простой народ, чернь), primores in patres legere (знатнейших в отцы выбрать; primoris — первый; знатнейший), unam urbem, unam rem publicam facere (один город, одно государство сделать); ut ex uno quondam (как из одного некогда) in duos populos diuisa Albana res est (на два народа разделено альбанское государство; diuido), sic nunc in unum redeat (так нынче в одно пусть восстановится; redeo — возвращаться, возобновляться).'
centuriones armati Mettium circumsistunt; rex cetera ut orsus erat peragit: 'quod bonum faustum felixque sit populo Romano ac mihi uobisque, Albani, populum omnem Albanum Romam traducere in animo est, ciuitatem dare plebi, primores in patres legere, unam urbem, unam rem publicam facere; ut ex uno quondam in duos populos diuisa Albana res est, sic nunc in unum redeat.'
ad haec Albana pubes (на это альбанские мужчины; pubes, f — возмужалость; взрослые люди, мужчины), inermis ab armatis saepta (невооруженные вооруженными окруженные; saepio — огораживать; окружать), in uariis uoluntatibus (в разных стремлениях; uoluntas, f — желание, стремление) communi tamen metu cogente (abl. abs.: /поскольку/ общий однако страх принуждает; cogo — заставлять, принуждать), silentium tenet (молчание держит = молчат). tum Tullus 'Metti Fufeti' inquit (тогда Тулл «Меттий Фуфетий» говорит), 'si ipse discere posses (если /ты/ сам научиться мог бы) fidem ac foedera seruare (верность и договоры сохранять), uiuo tibi ea disciplina (живому тебе это знание) a me adhibita esset (мною доставлено было бы = я бы тебя оставил в живых и научил; adhibeo — прибавлять, присоединять; доставлять, приносить); nunc quoniam tuum insanabile ingenium est (теперь, поскольку твой неизлечим нрав; ср. sanus — здоровый), at tu tuo supplicio doce (то ты твоей казнью научи; supplicium, n — казнь, кара; doceo — учить, обучать) humanum genus (человеческий род) ea sancta credere (то святым считать; credo — верить; считать, полагать) quae a te uiolata sunt (что тобой осквернено было; uiolo — совершать насилие; осквернять, позорить).
ad haec Albana pubes, inermis ab armatis saepta, in uariis uoluntatibus communi tamen metu cogente, silentium tenet. tum Tullus 'Metti Fufeti' inquit, 'si ipse discere posses fidem ac foedera seruare, uiuo tibi ea disciplina a me adhibita esset; nunc quoniam tuum insanabile ingenium est, at tu tuo supplicio doce humanum genus ea sancta credere quae a te uiolata sunt.
ut igitur paulo ante (как, итак, немного раньше) animum inter Fidenatem Romanamque rem (душу между фиденянским и римским государством) ancipitem (двустороннюю; anceps — двуглавый, двусторонний) gessisti (нес = как раньше твоя душа раздваивалась между фиденянами и римлянами; gero — нести, таскать), ita iam corpus passim distrahendum dabis (так сейчас тело во все стороны для растягивания дашь = так сейчас дашь тело для разрывания во все стороны; distraho — тянуть в разные стороны; passim — повсюду; в разных местах).' exinde duabus admotis quadrigis (затем, abl. abs.: /когда/ две пригнаны были квадриги = четверки лошадей; admoueo — придвигать; cp. quattuor — четыре), in currus earum distentum inligat Mettium (к колесницам их растянутого привязывает Меттия; distendo — растягивать; illigo — привязывать, связывать);
ut igitur paulo ante animum inter Fidenatem Romanamque rem ancipitem gessisti, ita iam corpus passim distrahendum dabis.' exinde duabus admotis quadrigis, in currus earum distentum inligat Mettium;
deinde in diuersum iter (затем разным путем) equi concitati (кони погнаны; concito — побуждать, устремлять), lacerum in utroque curru corpus (растерзано на каждой колеснице тело; lacero — раздирать, терзать), qua inhaeserant uinculis membra (которые были связаны веревками члены; inhaereo — цепляться; быть связанным), portantes (везущие). auertere omnes (отвернули все) ab tanta foeditate spectaculi (от такой мерзости зрелища) oculos (глаза = взор). primum ultimumque illud supplicium (первая и последняя эта казнь) apud Romanos (у римлян) exempli parum memoris legum humanarum fuit (способа, мало помнящего о законах человеческих, была = казнь способом, мало учитывающим законы человечности; exemplum, n — образец, пример; образ, способ): in aliis gloriari licet (в других, похвастаться можно; glorioir — хвастаться, хвалиться) nulli gentium mitiores placuisse poenas (acc. cum inf.: /что/ ни у одного народа более мягкими /не/ кажутся наказания; placeo).
deinde in diuersum iter equi concitati, lacerum in utroque curru corpus, qua inhaeserant uinculis membra, portantes. auertere omnes ab tanta foeditate spectaculi oculos. primum ultimumque illud supplicium apud Romanos exempli parum memoris legum humanarum fuit: in aliis gloriari licet nulli gentium mitiores placuisse poenas.
29. inter haec (между тем) iam praemissi Albam erant equites (уже посланы в Альбу всадники были; praemitto — посылать вперед) qui multitudinem traducerent Romam (которые народ перевезли /бы/ в Рим). legiones deinde ductae (легионы затем велись) ad diruendam urbem (для разрушения города; diruo — разрушать, разорять). quae ubi intrauere portas (которые /легионы/ когда вошли в город; intro — входить, вступать), non quidem fuit tumultus ille (не даже была тревога та) nec pauor (и не страх) qualis captarum esse urbium solet (который в захваченных бывать городах имеет обыкновение = который обычно бывает в захваченных городах), cum (когда) effractis portis (abl. abs.: /после того, как/ разломаны ворота; effringo — выламывать, разламывать) stratisue ariete muris (или повалены тараном стены; sterno — валить, опрокидывать; aries, m — баран; стенобитное орудие, таран) aut arce ui capta (или крепость силой взята) clamor hostilis (крик вражеский) et cursus per urbem armatorum (и бег по городу вооруженных) omnia ferro flammaque miscet (все с железом и огнем смешивает = все предает огню и мечу; misceo — мешать, смешивать);
29. inter haec iam praemissi Albam erant equites qui multitudinem traducerent Romam. legiones deinde ductae ad diruendam urbem. quae ubi intrauere portas, non quidem fuit tumultus ille nec pauor qualis captarum esse urbium solet, cum effractis portis stratisue ariete muris aut arce ui capta clamor hostilis et cursus per urbem armatorum omnia ferro flammaque miscet;
sed silentium triste (но молчание печальное) ac tacita maestitia (и молчащая печаль) ita defixit omnium animos (так сковало всех души; defigo — привести в оцепенение), ut prae metu (что от страха) obliti (забывшие; obliuiscor) quid relinquerent (что оставят), quid secum ferrent (что с собой унесут) deficiente consilio (abl. abs.: /поскольку/ отсутствовало решение = поскольку не могли решить; deficio — не хватать, недоставать) rogitantesque alii alios (и спрашивающие одни у других), nunc in liminibus starent (тo на порогах стояли; nunc… nunc — то… то), nunc errabundi (то рассеянные; errabundus — блуждающий, рассеянный; erro — блуждать) domos suas ultimum illud uisuri peruagarentur (по домам своим последнее это /чтобы/ увидящие бродили = по домам своим бродили, чтобы увидеть все это в последний раз; peruagor — бродить, блуждать, странствовать).
sed silentium triste ac tacita maestitia ita defixit omnium animos, ut prae metu obliti quid relinquerent, quid secum ferrent deficiente consilio rogitantesque alii alios, nunc in liminibus starent, nunc errabundi domos suas ultimum illud uisuri peruagarentur.
ut uero iam equitum clamor (когда однако уже всадников крик; uero — действительно; же) exire iubentium instabat (выходить приказывающих, приближался; insto), iam fragor tectorum (уже треск крыш) quae diruebantur ultimis urbis partibus (которые разрушались в крайних города частях; diruo) audiebatur (слышался) puluisque (и пыль) ex distantibus locis ortus (из удаленных мест возникшая) uelut nube inducta omnia (как тучей покрывшая все; induco — расстилать; покрыть) impleuerat (наполнила /город/), raptim quibus quisque poterat elatis (поспешно, которых каждый мог вынесенных = выносили каждый то, что мог), cum larem ac penates (когда, лара и пенаты) tectaque in quibus natus quisque educatusque esset (и дома, в которых рожден каждый и воспитан был; tectum, n — крыша; дом; nascor — рождаться, происходить) relinquentes (оставляющие) exirent (стали выходить),
ut uero iam equitum clamor exire iubentium instabat, iam fragor tectorum quae diruebantur ultimis urbis partibus audiebatur puluisque ex distantibus locis ortus uelut nube inducta omnia impleuerat, raptim quibus quisque poterat elatis, cum larem ac penates tectaque in quibus natus quisque educatusque esset relinquentes exirent,
iam continens agmen migrantium (уже беспрерывная вереница переселяющихся; agmen, n — толпа, вереница; migro — переезжать, переселяться, ср. миграция) impleuerat uias (наполняла дороги), et conspectus aliorum (и вид других) mutua miseratione (немым состраданием) integrabat lacrimas (возобновлял слезы; integro — приводить в прежнее состояние, восстанавливать), uocesque etiam miserabiles exaudiebantur (голоса даже плачущие слышались; exaudio), mulierum praecipue (женщин в основном), cum obsessa ab armatis (когда мимо захваченных вооруженными; obsido — занимать, захватывать) templa augusta praeterirent (храмов священных проходили; praetereo — проходить мимо) ac uelut captos relinquerent deos (и будто пойманных оставляли богов).
iam continens agmen migrantium impleuerat uias, et conspectus aliorum mutua miseratione integrabat lacrimas, uocesque etiam miserabiles exaudiebantur, mulierum praecipue, cum obsessa ab armatis templa augusta praeterirent ac uelut captos relinquerent deos.
egressis urbe Albanis (abl. abs.: /после того, как/ ушли из города альбанцы; egredior) Romanus (римлянин) passim publica priuataque omnia tecta (вместе общественные и частные все дома) adaequat solo (сравнивает с землей; adaequo — делать равным, уравнивать; solum, n — земля, почва), unaque hora (и в один час) quadringentorum annorum opus (четырехсот лет труд) quibus Alba steterat (которые = тех четырехсот лет, которые Альба стояла) excidio ac ruinis dedit (уничтожению и гибели дал = предал). templis tamen deum (/относительно/ храмов однако богов) — ita enim edictum ab rege fuerat (это ведь приказано царем было; edico) — temperatum est (пощажено было = храмы богов однако были пощажены; tempero — смягчать; щадить).
egressis urbe Albanis Romanus passim publica priuataque omnia tecta adaequat solo, unaque hora quadringentorum annorum opus quibus Alba steterat excidio ac ruinis dedit. templis tamen deum — ita enim edictum ab rege fuerat — temperatum est.
30. Roma interim crescit (Рим между тем растет) Albae ruinis (Альбы гибелью). duplicatur ciuium numerus (удваивается граждан число); Caelius additur urbi mons (Целийский прибавляется к городу холм), et quo frequentius habitaretur (и, чтобы многолюднее населялся = чтобы на нем жило больше людей) eam sedem Tullus regiae capit (его местом Тулл для царского дворца взял) ibique habitauit (и там жил). principes Albanorum (первых из альбанцев = альбанских старейшин) in patres (в отцы) ut ea quoque pars rei publicae cresceret (чтобы и эта часть государства росла) legit (избрал), Iulios, Seruilios, Quinctios, Geganios, Curiatios, Cloelios (Юлиев, Сервилиев, Квинтиев, Геганиев, Куриациев, Клелиев); templumque ordini ab se aucto curiam fecit (и освященным местом сословию, им увеличенному, курию сделал; ordo, m — ряд; сословие, звание; templum, n — храм; освященное место) quae Hostilia (которая «Гостилиевой») usque ad patrum nostrorum aetatem (вплоть до отцов наших времени) appellata est (называлась).
30. Roma interim crescit Albae ruinis. duplicatur ciuium numerus; Caelius additur urbi mons, et quo frequentius habitaretur eam sedem Tullus regiae capit ibique habitauit. principes Albanorum in patres ut ea quoque pars rei publicae cresceret legit, Iulios, Seruilios, Quinctios, Geganios, Curiatios, Cloelios; templumque ordini ab se aucto curiam fecit quae Hostilia usque ad patrum nostrorum aetatem appellata est.
et ut omnium ordinum uiribus aliquid (и чтобы всех сословий сил сколько-нибудь = и чтобы сколько-нибудь сил всем сословиям) ex nouo populo adiceretur (из нового народа прибавить; adicio) equitum decem turmas (всадников десять турм; turma, f — турма, отделение римской конницы, сначала из 30, потом из 32 человек) ex Albanis legit (из альбанцев набрал), legiones et ueteres (легионы и старые) eodem supplemento expleuit (тем же дополнением наполнил; supplementum, n — дополнение, пополнение; expleo — наполнять, насыщать) et nouas scripsit (и новые /легионы/ записал = составил; scribo). hac fiducia uirium (из-за этой уверенности в силах; fiducia, f — твердая надежда, уверенность) Tullus Sabinis bellum indicit (Тулл сабинянам войну объявил), genti (народу) ea tempestate (в то время) secundum Etruscos opulentissimae (вслед за этрусками богатейшему) uiris armisque (мужами и оружием).
et ut omnium ordinum uiribus aliquid ex nouo populo adiceretur equitum decem turmas ex Albanis legit, legiones et ueteres eodem supplemento expleuit et nouas scripsit. hac fiducia uirium Tullus Sabinis bellum indicit, genti ea tempestate secundum Etruscos opulentissimae uiris armisque.
utrimque (с обеих сторон) iniuriae factae (несправедливости были совершены) ac res nequiquam erant repetitae (и вещи тщетно требовались обратно; repeto — требовать обратно, стараться получить обратно). Tullus ad Feroniae fanum (Тулл, acс. cum inf.: /что/ у Феронии храма) mercatu frequenti (на рынке многолюдном) negotiatores Romanos comprehensos (купцы римские были схвачены; negotiator, m — занимающийся торговлей; comprehendo) querebatur (жаловался; queror — жаловаться, сетовать), Sabini (сабиняне /жаловались/) suos prius in lucum confugisse (acс. cum inf.: /что/ свои = их люди в рощу убежали; confugio — бежать, искать защиты) ac Romae retentos (и в Риме были удержаны; retineo — удерживать, сдерживать). hae causae belli ferebantur (такие причины войны предлагались; fero — нести; предлагать).
utrimque iniuriae factae ac res nequiquam erant repetitae. Tullus ad Feroniae fanum mercatu frequenti negotiatores Romanos comprehensos querebatur, Sabini suos prius in lucum confugisse ac Romae retentos. hae causae belli ferebantur.
Sabini haud parum memores (сабиняне, не мало помнящие = хорошо помнящие) et suarum uirium partem (/что/ и их сил часть) Romae ab Tatio locatam (в Риме Тацием была расположена; loco — помещать, класть) et Romanam rem (и /что/ римское государство) nuper etiam adiectione populi Albani auctam (недавно еще и присоединением народа альбанского увеличено; augeo), circumspicere et ipsi externa auxilia (стали искать и они внешней помощи; circumspicio — осматриваться, оглядываться вокруг; искать).
Sabini haud parum memores et suarum uirium partem Romae ab Tatio locatam et Romanam rem nuper etiam adiectione populi Albani auctam, circumspicere et ipsi externa auxilia.
Etruria erat uicina (Этрурия была соседняя), proximi Etruscorum Ueientes (самые близкие из этрусков вейяне). Inde (оттуда) ob residuas bellorum iras (abl. abs.: /поскольку/, из-за оставшихся войн гневов = из-за того, что от войн осталось недовольство; ira, f — гнев) maxime sollicitatis ad defectionem animis (/и/ весьма возбуждены были к отпадению умы; maxime — очень; весьма, особенно; sollicitо — трясти; беспокоить, возбуждать; defectio, f — отпадение, отложение) uoluntarios traxere (добровольцев привлекли; uoluntarius, m, ср. волонтер; traho — влечь, тянуть, тащить), et apud uagos quosdam (и у скитающихся некоторых; uagus — блуждащий, скитающийся) ex inopi plebe (из бедного народа; inops — бедный, нуждающийся, лишенный средств, неимущий) etiam merces ualuit (еще и плата имела значение; merces, f — плата, награда; ualeo — иметь силу, иметь значение):
Etruria erat uicina, proximi Etruscorum Ueientes. inde ob residuas bellorum iras maxime sollicitatis ad defectionem animis uoluntarios traxere, et apud uagos quosdam ex inopi plebe etiam merces ualuit:
publico auxilio nullo adiuti sunt (общественной помощью никакой /не/ помогались = никакой общественной помощи /от вейян/ им оказано не было) ualuitque apud Ueientes (и имела силу у вейян; valeo — быть сильным) — nam de ceteris minus mirum est (ведь о других менее удивительно /что они не помогли/) — pacta cum Romulo indutiarum fides (заключенная с Ромулом перемирия верность = договор; indutiae = induciae, f — перемирие). cum bellum utrimque summa ope pararent (так как войну с обеих сторон высшей силой = изо всех сил готовили; paro; ops, f — власть, сила) uertique in eo res uideretur (и acc. cum inf.: /что/ вращается в том дело казалось = казалось, что дело зависит от того) utri prius arma inferrent (которые из двух раньше оружие внесут = кто нападет первым), occupat Tullus (спешит Тулл; occupo — спешить исполнить, быстро совершать) in agrum Sabinum transire (в землю сабинскую перейти).
publico auxilio nullo adiuti sunt ualuitque apud Ueientes — nam de ceteris minus mirum est — pacta cum Romulo indutiarum fides. cum bellum utrimque summa ope pararent uertique in eo res uideretur utri prius arma inferrent, occupat Tullus in agrum Sabinum transire.
pugna atrox (битва жестокая) ad siluam Malitiosam fuit (у леса Злобного; malitiosus — злобный, коварный, лукавый), ubi et peditum quidem robore (где и пехоты же силой; robur, n — cила, крепость, твердость), ceterum equitatu aucto nuper plurimum (впрочем, конницей увеличившейся недавно более всего = впрочем, более всего недавно увеличившейся конницей; plurimum — более всего) Romana acies ualuit (римское войско было сильно). ab equitibus (всадниками) repente inuectis (внезапно напавшими; inueho — въехать; нападать) turbati ordines sunt Sabinorum (смешаны ряды сабинян; turbo — приводить в беспорядок, расстраивать; ordo, m — ряд; воинский строй), nec pugna deinde (и не сражение затем) illis constare (им продолжаться; consto — твердо стоять; о битве: продолжаться) nec fuga explicari (и не бегство совершиться; explico — исполнять, совершать; объяснять) sine magna caede potuit (без большой резни могло; caedes, f — рубка, убийство).
pugna atrox ad siluam Malitiosam fuit, ubi et peditum quidem robore, ceterum equitatu aucto nuper plurimum Romana acies ualuit. ab equitibus repente inuectis turbati ordines sunt Sabinorum, nec pugna deinde illis constare nec fuga explicari sine magna caede potuit.
31. deuictis Sabinis (abl. abs.: /после того, как/ были побеждены сабиняне) cum in magna gloria magnisque opibus (когда в большой славе и больших силах) regnum Tulli ac tota res Romana esset (царская власть Тулла и все государство римское было), nuntiatum regi patribusque est (сообщено царю и отцам было) in monte Albano lapidibus pluuisse (/что/ на горе Альбанской камнями шел дождь; mons, f — гора; lapis, m — камень). quod cum credi uix posset (это хотя повериться едва могло = хотя в это трудно было поверить), missis ad id uisendum prodigium (посланным для это увиденное чудо = посланным, чтобы увидеть это чудо) in conspectu (перед глазами; conspectus, m — вид, взор; in conspectu — перед глазами) haud aliter quam (не иначе как) cum grandinem uenti glomeratam in terras agunt (когда град ветры собранный /в тучу/ на земли гонят; grando, f — град; glomero — громоздить; собирать в кучу) crebri cecidere caelo lapides (многочисленные падали с неба камни; cado — падать; creber — частый, многочисленный; lapis, m — камень).
31. deuictis Sabinis cum in magna gloria magnisque opibus regnum Tulli ac tota res Romana esset, nuntiatum regi patribusque est in monte Albano lapidibus pluuisse. quod cum credi uix posset, missis ad id uisendum prodigium in conspectu haud aliter quam cum grandinem uenti glomeratam in terras agunt crebri cecidere caelo lapides.
uisi etiam audire (увидевшие еще и услышали; etiam — даже, еще, еще и) uocem ingentem (голос громкий; ingens — огромный, чрезвычайный; великий) ex summi cacuminis luco (из высшей вершины /горы/ рощи = из рощи, находящейся на самой вершине горы; cacumen, n — верх, вершина, верхушка) ut patrio ritu (чтобы по отцовскому обряду) sacra Albani facerent (жертвоприношения альбанцы сделали бы), quae (которые) uelut dis quoque simul cum patria relictis (abl. abs.: как будто боги и = и боги вместе с родиной оставлены; relinquo — оставлять, бросать, покидать) obliuioni dederant (забвению предали = чтобы альбанцы совершили по отцовскому обряду жертвоприношения, которые альбанцы предали забвению, как будто они оставили не только родину, но и богов; obliuio, f), et aut Romana sacra susceperant (и /чтобы/ или римские жертвоприношения приняли; suscipio — принимать) aut fortunae, ut fit (или на судьбу, как бывает), obirati (разгневанные; obirascor — гневаться, сердиться, ср. ira, f — гнев) cultum reliquerant deum (почитание оставили богов; cultus, m — обрабатывание; поклонение, почитание).
uisi etiam audire uocem ingentem ex summi cacuminis luco ut patrio ritu sacra Albani facerent, quae uelut dis quoque simul cum patria relictis obliuioni dederant, et aut Romana sacra susceperant aut fortunae, ut fit, obirati cultum reliquerant deum.
Romanis quoque ab eodem prodigio (у римлян тоже от этого же чуда; quoque — и; тоже, также; idem — тот же, он же; prodigium, n) nouendiale sacrum publice susceptum est (девятидневное жертвоприношение общественное предпринято было; suscipio — поднимать, принимать; предпринимать), seu uoce caelesti (или из-за голоса небесного; caelestis — небесный, caelum, n — небо) ex Albano monte missa (из альбанской горы посланному; mons, f — гора; mitto — посылать) — nam id quoque traditur (ведь это и рассказывается; trado — передавать, рассказывать) — seu haruspicum monitu (или по гаруспиков предсказанию; monitum, n — напоминание; предсказание); mansit certe sollemne (остался, по крайней мере, обычай; maneo; certe — конечно, без сомнения, по крайней мере; sollemne, n — обыкновение, обычай) ut quandoque (что, когда бы ни) idem prodigium nuntiaretur (то же чудо возвещалось) feriae per nouem dies agerentur (праздники в течение девяти дней проводились).
Romanis quoque ab eodem prodigio nouendiale sacrum publice susceptum est, seu uoce caelesti ex Albano monte missa — nam id quoque traditur — seu haruspicum monitu; mansit certe sollemne ut quandoque idem prodigium nuntiaretur feriae per nouem dies agerentur.
haud ita multo post (не, итак, гораздо позже = и немногим позже; multo — многим, намного, значительно, гораздо, ср. multum — много) pestilentia laboratum est (чумой пострадало = от чумы стали страдать; laboro — трудиться; страдать). unde cum pigritia militandi oreretur (откуда = от этого хотя неохота служить возникла; pigritia, f — неохота; лень; milito — служить, быть солдатом), nulla tamen ab armis quies dabatur (никакой однако от сражений отдых давался = однако никакого отдыха от сражений не давалось; arma, n — оружие; сражение, война; quies, f — покой, отдых) a bellicoso rege (воинственным царем; bellicosus, ср. bellum, n — война), salubriora (/acс. cum inf. что/ более здоровые; saluber) etiam credente (даже верящим /царем/) militiae quam domi (в войне, чем дома; militia, f — военная служба; война) iuuenum corpora esse (юношей тела), donec ipse quoque (пока не сам и = пока он и сам не) longinquo morbo est implicitus (продолжительной болезнью заболел; longinquus — далекий, долгий; implico — впутывать, запутывать, implico morbo — заболеть).
haud ita multo post pestilentia laboratum est. unde cum pigritia militandi oreretur, nulla tamen ab armis quies dabatur a bellicoso rege, salubriora etiam credente militiae quam domi iuuenum corpora esse, donec ipse quoque longinquo morbo est implicitus.
tunc adeo fracti (тогда настолько сокрушены; frango — ломать, разбивать, сокрушать) simul cum corpore (вместе с телом; corpus, n) sunt spiritus illi feroces (мысли его жестокие; spiritus, m — дух, душа; образ мыслей; ferox — дикий, жестокий, необузданный) ut qui nihil ante ratus esset (что /тот/, который ничто раньше /не/ полагал) minus regium (менее царским) quam sacris dedere animum (чем жертвоприношениям предавать душу; dedo — отдавать, предавать), repente omnibus magnis paruisque superstitionibus (вдруг во всех больших и маленьких почитаниях /богов/; superstitio, f — суеверие; благоговейное почитание) obnoxius degeret (смиренный был; obnoxius — смиренный, покорный; dego — проводить /время/, проживать) religionibusque etiam populum impleret (и благочестиями даже народ наполнил).
tunc adeo fracti simul cum corpore sunt spiritus illi feroces ut qui nihil ante ratus esset minus regium quam sacris dedere animum, repente omnibus magnis paruisque superstitionibus obnoxius degeret religionibusque etiam populum impleret.
uolgo iam homines (по большей части уже люди; uolgo = uulgo — вообще; повсюду; по большей части; homo, m — человек) eum statum rerum (того положения вещей; status, m — положение, позиция, ср. статус) qui sub Numa rege fuerat requirentes (которое при Нуме царе было, ищущие; requiro), unam opem aegris corporibus (/что/ одно средство для больных тел) relictam (осталось) si pax ueniaque (если мир и прощение; uenia, f — милость, прощение) ab dis impetrata esset (от богов будет получена; impetro — выпросить, достигнуть, получить) credebant (думали). ipsum regem (acс. cum inf.: /что/ сам царь) tradunt (говорят) uoluentem commentarios Numae (читающий записки Нумы; uoluo — вертеть; разворачивать /свиток для чтения/, читать), cum ibi (когда там) quaedam occulta sollemnia sacrificia (некие тайные торжественные жертвоприношения; occultus — сокрытый, тайный, ср. оккультный) Ioui Elicio facta (Юпитеру Эликию делаемые; facio) inuenisset (нашел; inuenio), operatum his sacris se abdidisse (совершающим эти жертвоприношения себя сделал: «предал» = предался их совершению; operor — работать; совершать /о жертвах/; se abdo — скрываться, предаваться);
uolgo iam homines eum statum rerum qui sub Numa rege fuerat requirentes, unam opem aegris corporibus relictam si pax ueniaque ab dis impetrata esset credebant. ipsum regem tradunt uoluentem commentarios Numae, cum ibi quaedam occulta sollemnia sacrificia Ioui Elicio facta inuenisset, operatum his sacris se abdidisse;
sed non rite (но не согласно обряду) initum aut curatum id sacrum esse (начато или совершено это жертвоприношение было; curo — заботиться, sacrum curo — совершать жертвоприношение), nec solum nullam ei (и не только никакое ему) oblatam caelestium speciem (/не/ предстало небожителей явление; offero — представлять, показывать; species, f — вид; явление, видение; caelestis — небесный, небожитель, caelum, n — небо) sed ira Iouis sollicitati (но гневом Юпитера разъяренного; sollicito — трясти; раздражать, гневить) praua religione (из-за неправильного богослужения) fulmine ictum (молнией ударенный /Тулл/; ico — бить, поражать) cum domo conflagrasse (с домом сгорел). Tullus magna gloria belli (Тулл с большой славой войны = воинской славой) regnauit annos duos et triginta (царствовал года два и тридцать).
sed non rite initum aut curatum id sacrum esse, nec solum nullam ei oblatam caelestium speciem sed ira Iouis sollicitati praua religione fulmine ictum cum domo conflagrasse. Tullus magna gloria belli regnauit annos duos et triginta.
32. mortuo Tullo (abl. abs.: /после того, как/ умер Тулл) res (государство), ut institutum iam inde ab initio erat (как установлено уже оттуда от начала было), ad patres redierat (к отцам вернулось; redeo) hique interregem nominauerant (и они интеррекса назвали = назначили; interrex, m — верховный правитель государства во время междуцарствия). quo comitia habente (abl. abs.: /когда/ тот /народное/ собрание имел = устроил; habeo) Ancum Marcium regem populus creauit (Анка Марция царем народ сделал); patres fuere auctores (отцы были создателями = отцы утвердили). Numae Pompili regis nepos (Нумы Помпилия царя внук) filia ortus (дочерью /его/ рожденный) Ancus Marcius erat (Анк Марций был).
32. mortuo Tullo res, ut institutum iam inde ab initio erat, ad patres redierat hique interregem nominauerant. quo comitia habente Ancum Marcium regem populus creauit; patres fuere auctores. Numae Pompili regis nepos filia ortus Ancus Marcius erat.
qui ut regnare coepit (он, когда царствовать начал) et auitae gloriae memor (и о дедовской славе помнящий; memor — помнящий) et quia proximum regnum (и потому что предыдущее царствование), cetera egregium (в остальном выдающееся), ab una parte haud satis prosperum fuerat (с одной стороны не достаточно благополучное было) aut neglectis religionibus (или пренебрегаемыми благочестиями = пренебрегаемым благочестием; neglego — не заботиться, пренебрегать; religio, f — благоговение, благочестие; религия) aut praue cultis (или дурно соблюдаемым; colo — заботиться, почитать), longe antiquissimum ratus (весьма важным полагающий; longe — далеко; весьма; antiquus — древний; важный, значительный) sacra publica (священнодействия общественные) ut ab Numa instituta erant (как Нумой были установлены) facere (выполнять), omnia ea ex commentariis regiis (все это из записок царских) pontificem in album elata (acс. cum inf.: /чтобы/ понтифик на белое вынесенное = на таблице написанное; effero; albus — белый; album, n — зд.: таблица для торжественных записей) proponere in publico iubet (выставить на общественное /обозрение/ приказал).
qui ut regnare coepit et auitae gloriae memor et quia proximum regnum, cetera egregium, ab una parte haud satis prosperum fuerat aut neglectis religionibus aut praue cultis, longe antiquissimum ratus sacra publica ut ab Numa instituta erant facere, omnia ea ex commentariis regiis pontificem in album elata proponere in publico iubet.
inde et ciuibus otii cupidis (отсюда и для граждан, покоя жаждущих; cupido — страстно желать) et finitimis ciuitatibus (и для соседних государств) facta spes (была сделана надежда = возникла надежда) in aui mores atque instituta (что к деда нравам и установлениям) regem abiturum (царь уйдет = вернется; abeo). igitur Latini (итак, латины) cum quibus Tullo regnante ictum foedus erat (с которыми в Тулла царствование заключен союз был) sustulerant animos (поддержали души = воспряли духом; suffero), et cum incursionem in agrum Romanum fecissent (и, когда набег на землю римскую сделали) repetentibus res Romanis (abl. abs.: /когда/ требовалось назад имущество римлян) superbe responsum reddunt (надменно ответ возвращают = дают), desidem Romanum regem (acс. cum inf.: /что/ праздным римский царь; desideo — сидеть сложа руки, быть праздным, ничего не делать) inter sacella et aras (между храмами и алтарями; sacellum, n — небольшое святилище) acturum esse regnum (будет проводить царствование) rati (подумавшие).
inde et ciuibus otii cupidis et finitimis ciuitatibus facta spes in aui mores atque instituta regem abiturum. igitur Latini cum quibus Tullo regnante ictum foedus erat sustulerant animos, et cum incursionem in agrum Romanum fecissent repetentibus res Romanis superbe responsum reddunt, desidem Romanum regem inter sacella et aras acturum esse regnum rati.
medium erat in Anco ingenium (средний был в Анке характер), et Numae et Romuli memor (и Нуму и Ромула напоминающий; memor — помнящий; напоминающий); et praeterquam (и кроме того) quod aui regno (что деда царству) magis necessariam fuisse pacem (более необходим был мир) credebat (полагал; credo — думать, полагать) cum in nouo tum feroci populo (как в новом, так и в необузданном народе = поскольку народ был новый и необузданный; ferox — дикий, жестокий, необузданный; tum — тогда, в то время; cum … tum — с одной стороны..., с другой стороны, как... так), etiam (да и) quod illi contigisset otium sine iniuria (который тому случился покой без несправедливости; contingo — касаться; случаться, происходить) id se haud facile habiturum (такого он не легко будет иметь = такого он легко не приобретет); temptari patientiam (испытывается /его/ терпение; tempto — трогать; испытывать) et temptatam contemni (и испытанное будет презираться; contemno), temporaque esse (и /что/ время /сейчас/) Tullo regi aptiora (для Тулла царя более подходящее) quam Numae (чем для Нумы).
medium erat in Anco ingenium, et Numae et Romuli memor; et praeterquam quod aui regno magis necessariam fuisse pacem credebat cum in nouo tum feroci populo, etiam quod illi contigisset otium sine iniuria id se haud facile habiturum; temptari patientiam et temptatam contemni, temporaque esse Tullo regi aptiora quam Numae.
ut tamen (чтобы однако), quoniam Numa in pace religiones instituisset (так как Нума в мире = в мирное время обряды установил), a se bellicae caerimoniae proderentur (им /Анком/ военные обряды будут выданы = даны; prodo), nec gererentur solum (и не велись чтобы только) sed etiam indicerentur bella aliquo ritu (но и объявлялись войны по какому-нибудь обряду), ius ab antiqua gente Aequicolis (право у древнего народа эквиколов) quod nunc fetiales habent (которое нынче фесциалы имеют) descripsit (списал = позаимствовал; describo), quo res repetuntur (которым имущество назад требуют).
ut tamen, quoniam Numa in pace religiones instituisset, a se bellicae caerimoniae proderentur, nec gererentur solum sed etiam indicerentur bella aliquo ritu, ius ab antiqua gente Aequicolis quod nunc fetiales habent descripsit, quo res repetuntur.
legatus ubi ad fines eorum uenit (посол когда к границам тех приходит) unde res repetuntur (откуда имущество просят назад), capite uelato filo (abl. abs.: /после того, как/ голова покрыта нитью = покрывалом; filum, n — нить) — lanae uelamen est (из шерсти покрывало) — 'audi, Iuppiter' inquit (слушай, Юпитер); 'audite, fines (слушайте, границы)' — cuiuscumque gentis sunt, nominat (которого народа /они/, называет) — ; 'audiat fas (пусть слушает божественный закон). ego sum publicus nuntius populi Romani (я — общественный вестник народа римского); iuste pieque legatus uenio (законно и благочестиво послом /я/ прихожу; pius — набожный, благочестивый), uerbisque meis fides sit (и словам моим вера пусть будет).'
legatus ubi ad fines eorum uenit unde res repetuntur, capite uelato filo — lanae uelamen est — 'audi, Iuppiter' inquit; 'audite, fines' — cuiuscumque gentis sunt, nominat —; 'audiat fas. ego sum publicus nuntius populi Romani; iuste pieque legatus uenio, uerbisque meis fides sit.'
peragit deinde postulata (излагает затем требования). inde Iouem testem facit (затем Юпитера свидетелем делает): 'si ego iniuste impieque (если я незаконно и неблагочестиво) illos homines illasque res (этих людей и эти вещи) dedier mihi exposco (отдать мне испрашиваю), tum patriae compotem me nunquam siris esse (тогда родине сопричастным мне никогда /не/ позволишь быть; compos — владеющий, сопричастный; sino — разрешать, дозволять).'
peragit deinde postulata. inde Iouem testem facit: 'si ego iniuste impieque illos homines illasque res dedier mihi exposco, tum patriae compotem me nunquam siris esse.'
Haec (это), cum fines suprascandit (когда границу переходит), haec, quicumque ei primus uir obuius fuerit (это, какой бы ему первый мужчина встречный ни был), haec portam ingrediens (это, в ворота входящий), haec forum ingressus (это, на форум вошедший), paucis uerbis carminis (abl. abs.: /при этом/ немногие слова песни) concipiendique iuris iurandi (и сформулированной присяги; concipio — собирать; написать, формулировать) mutatis (изменяются), peragit (совершает).
haec, cum fines suprascandit, haec, quicumque ei primus uir obuius fuerit, haec portam ingrediens, haec forum ingressus, paucis uerbis carminis concipiendique iuris iurandi mutatis, peragit.
si non deduntur (если не отдаются) quos exposcit (которых требует) diebus tribus et triginta (abl. abs.: /то, когда/ дней три и тридцать) — tot enim sollemnes sunt (столько ведь обычные = таков обычный срок; tot — столько, так много, столь многочисленные) — peractis (прошло; perago — приводить к концу; совершать) bellum ita indicit (войну так объявляет): 'audi, Iuppiter, et tu, Iane Quirine (слушай, Юпитер, и ты, Янус Квирин), dique omnes caelestes (и боги все небесные), uosque terrestres uosque inferni (и вы, земные, и вы, подземные), audite (слушайте); ego uos testor (я вас призываю в свидетели) populum illum (acс. cum inf.: /что/ народ тот)' — quicumque est, nominat (какой /именно/, называет) — 'iniustum esse (несправедлив) neque ius persoluere (и не право воздает = и не восстанавливает справедливость); sed de istis rebus (но об этих вещах) in patria maiores natu consulemus (на родине старшие по рождению будем совещаться; consulo), quo pacto (каким образом) ius nostrum adipiscamur (права нашего достигнем).'
si non deduntur quos exposcit diebus tribus et triginta — tot enim sollemnes sunt — peractis bellum ita indicit: 'audi, Iuppiter, et tu, Iane Quirine, dique omnes caelestes, uosque terrestres uosque inferni, audite; ego uos testor populum illum' — quicumque est, nominat — 'iniustum esse neque ius persoluere; sed de istis rebus in patria maiores natu consulemus, quo pacto ius nostrum adipiscamur.'
nuntius Romam ad consulendum redit (вестник в Рим для совещания возвращается; redeo). confestim rex (немедленно царь) his ferme uerbis (такими почти = примерно словами) patres consulebat (с отцами советуется): 'quarum rerum litium causarum (которых дел, споров, обстоятельств) condixit pater patratus populi Romani Quiritium (изложил отец-патрат народа римского квиритов) patri patrato Priscorum Latinorum (отцу-патрату древних латинов) hominibusque Priscis Latinis (и людям древних латинов = самим древним латинам), quas res nec dederunt (которые вещи и не отдали) nec fecerunt (и не сделали), quas res dari fieri oportuit (которые вещи быть отданными /и/ сделанными было должно = которые вещи следовало отдать и сделать), dic' (скажи) inquit ei (говорит тому) quem primum sententiam rogabat (кого первого мнение /обычно/ спрашивал), 'quid censes?' (что думаешь?; censeo — считать, полагать, думать)
nuntius Romam ad consulendum redit. confestim rex his ferme uerbis patres consulebat: 'quarum rerum litium causarum condixit pater patratus populi Romani Quiritium patri patrato Priscorum Latinorum hominibusque Priscis Latinis, quas res nec dederunt nec soluerunt nec fecerunt, quas res dari fieri solui oportuit, dic' inquit ei quem primum sententiam rogabat, 'quid censes?'
tum ille (тогда он): 'puro pioque duello (чистой и благочестивой войной) quaerendas censeo (/что/ должны быть потребованы, думаю), itaque consentio consciscoque (итак, я соглашаюсь и одобряю).' inde ordine alii rogabantur (затем по порядку другие спрашивались; ordo, m — порядок; ход, течение, ordine — по порядку, как следует, надлежащим образом); quandoque pars maior (и когда часть бóльшая) eorum qui aderant (тех, которые присутствовали) in eandem sententiam ibat (к тому же мнению пришли), bellum erat consensum (война была договорена = договорились начать войну; consentio — соглашаться, сговариваться).
tum ille: 'puro pioque duello quaerendas censeo, itaque consentio consciscoque.' inde ordine alii rogabantur; quandoque pars maior eorum qui aderant in eandem sententiam ibat, bellum erat consensum.
fieri solitum (происходить было обычным = обычно происходило /так/; soleo — иметь обыкновение) ut fetialis (чтобы фециал) hastam ferratam aut praeustam sanguineam (древко, покрытое железом или обожженное окровавленное; hasta, f — копье, дротик; древко копья; ferratus — покрытый железом, ср. ferrum, n — железо; praeuro — обжигать, прижигать) ad fines eorum ferret (к границам их принес бы) et non minus tribus puberibus praesentibus (и, /когда/ не меньше трех взрослых присутствовало) diceret (сказал): 'quod populi Priscorum Latinorum (поскольку народы древних латинов) hominesque Prisci Latini (и люди древние латины = и сами древние латины) aduersus populum Romanum Quiritium (против народа римского квиритов; aduersus — против; напротив) fecerunt deliquerunt (сделали /и/ провинились; delinquo), quod populus Romanus Quiritium (поскольку народ римский квиритов) bellum cum Priscis Latinis iussit esse (/чтобы/ война с древними латинами приказал была = приказал, чтобы была война с древними латинами)
fieri solitum ut fetialis hastam ferratam aut praeustam sanguineam ad fines eorum ferret et non minus tribus puberibus praesentibus diceret: 'quod populi Priscorum Latinorum hominesque Prisci Latini aduersus populum Romanum Quiritium fecerunt deliquerunt, quod populus Romanus Quiritium bellum cum Priscis Latinis iussit esse
senatusque populi Romani Quiritium (и сенат народа римского квиритов) censuit consensit consciuit (счел, согласился, вынес решение; conscisco) ut bellum cum Priscis Latinis fieret (чтобы война с древними латинами была), ob eam rem (из-за этой вещи = по этой причине) ego populusque Romanus (я и народ римский) populis Priscorum Latinorum (народам древних латинов) hominibusque Priscis Latinis (и людям древним латинам) bellum indico facioque (войну объявляю и делаю).' id ubi dixisset (это когда сказал), hastam in fines eorum emittebat (копье в границы их бросал; emitto — бросать, метать). hoc tum modo (этим тогда образом) ab Latinis repetitae res (от латинов было потребовано имущество) ac bellum indictum (и война была объявлена), moremque eum posteri acceperunt (и обычай этот потомки взяли = переняли; mos, n — нрав, обычай; accipio).
senatusque populi Romani Quiritium censuit consensit consciuit ut bellum cum Priscis Latinis fieret, ob eam rem ego populusque Romanus populis Priscorum Latinorum hominibusque Priscis Latinis bellum indico facioque.' id ubi dixisset, hastam in fines eorum emittebat. hoc tum modo ab Latinis repetitae res ac bellum indictum, moremque eum posteri acceperunt.
33. Ancus (Анк) demandata cura sacrorum flaminibus sacerdotibusque aliis (abl. abs.: /после того, как/ была поручена забота о священнодействиях фламинам и жрецам другим), exercitu nouo conscripto (abl. abs.: /и когда/ войско новое было собрано; conscribo — записывать; составлять) profectus (отправившийся; proficiscor — отправляться, собираться в путь), Politorium, urbem Latinorum, ui cepit (Политорий, город латинов, силой взял); secutusque morem regum priorum (и следующий обычаю царей предыдущих), qui rem Romanam auxerant (которые государство римское увеличивали; augeo) hostibus in ciuitatem accipiendis (врагов в государство принятием), multitudinem omnem Romam traduxit (толпу всю = народ весь в Рим переместил; traduco — переводить, перемещать).
33. Ancus demandata cura sacrorum flaminibus sacerdotibusque aliis, exercitu nouo conscripto profectus, Politorium, urbem Latinorum, ui cepit; secutusque morem regum priorum, qui rem Romanam auxerant hostibus in ciuitatem accipiendis, multitudinem omnem Romam traduxit.
et cum circa Palatium, sedem ueterum Romanorum (и как около Палатина, места /житья/ древних римлян), Sabini Capitolium atque arcem (сабиняне Капитолий и крепость), Caelium montem Albani implessent (Целий гору альбанцы наполнили = заселили; impleo), Auentinum nouae multitudini datum (Авентин новой толпе = новому народу был дан; do — давать). additi eodem (были прибавлены туда же) haud ita multo post (не, итак, многим позднее = таким образом, ненамного позднее; multo — многим, намного, значительно, гораздо, ср. multum — много), Tellenis Ficanaque captis (abl. abs.: /после того, как/ Теллены и Фикана были взяты; capio), noui ciues (новые граждане).
et cum circa Palatium, sedem ueterum Romanorum, Sabini Capitolium atque arcem, Caelium montem Albani implessent, Auentinum nouae multitudini datum. additi eodem haud ita multo post, Tellenis Ficanaque captis, noui ciues.
Politorium inde rursus bello repetitum (Политорий затем опять войной был завоеван; repeto — вновь нападать; опять добывать, вновь доставать, отвоевывать) quod uacuum occupauerant Prisci Latini (поскольку пустой /этот город/ заняли старые латины; occupo — занимать, захватывать, ср. оккупация), eaque causa (и эта причина) diruendae urbis eius fuit Romanis (должного быть разрушенным города этого была для римских /жителей/ = и это для римлян было причиной необходимости разрушения это города; diruo — разрушать, сносить, ср. ruo — падать; валить) ne hostium semper receptaculum esset (чтобы не врагов всегда пристанищем был бы = чтобы этот город не был всегда пристанищем для врагов; receptaculum, n — вместилище; пристанище, приют, recepto — брать назад; давать убежище, укрывать).
Politorium inde rursus bello repetitum quod uacuum occupauerant Prisci Latini, eaque causa diruendae urbis eius fuit Romanis ne hostium semper receptaculum esset.
postremo omni bello Latino Medulliam compulso (наконец, abl. abs.: /когда/ вся война латинская = все войска латинов к Медуллии была отогнана; compello — гнать, оттеснять), aliquamdiu ibi Marte incerto (abl. abs.: /после того, как/ некоторое время там Марс /был/ неверным = военная удача была непостоянной; aliquamdiu — в течение некоторого времени, довольно долго; incertus — недостоверный; непостоянный, переменчивый), uaria uictoria pugnatum est (с разной победой сражалось = сражение шло с переменным успехом; uarius — разный; pugno — сражаться); nam et urbs tuta munitionibus praesidioque firmata ualido erat (ведь и город защищен укреплениями и охраной укреплен сильной был; tutus — безопасный; защищенный; praesidium, n — защита; охрана, стража; firmo — укреплять; ualidus — сильный, крепкий; здоровый, ср. инвалид), et castris in aperto positis (и, abl. abs.: /после того, как/ лагерь в открытом /месте/ был размещен; pono — класть; располагать) aliquotiens exercitus Latinus comminus cum Romanis signa contulerat (несколько раз войско латинское врукопашную с римлянами сражались; aliquotiens — несколько раз, по нескольку раз; comminus — в упор, лицом к лицу; врукопашную; confero — собирать; объединять, signa confero — вступить в бой, начать сражение).
postremo omni bello Latino Medulliam compulso, aliquamdiu ibi Marte incerto, uaria uictoria pugnatum est; nam et urbs tuta munitionibus praesidioque firmata ualido erat, et castris in aperto positis aliquotiens exercitus Latinus comminus cum Romanis signa contulerat.
ad ultimum (наконец; ultimus — самый дальний; последний; ad ultimum — до последней степени; наконец) omnibus copiis conisus Ancus (все войска напрягший, Анк = Анк, бросив в сражение все отряды; conitor — силиться, напрягаться, стараться изо всех сил) acie primum uincit (в сражении cначала победил); inde ingenti praeda potens Romam redit (затем, огромной добычей владеющий, в Рим вернулся; potens — сильный; владеющий; redeo — идти назад, возвращаться, ср. eo — идти), tum quoque multis milibus Latinorum in ciuitatem acceptis (тогда также abl. abs.: многие тысячи латинов в государство были приняты = были приняты в число граждан; accipio — впускать, принимать), quibus, ut iungeretur Palatio Auentinum, ad Murciae datae sedes (которым, чтобы соединился с Палатином Авентин, у /святилища/ Мурции[5] были даны места /для жизни/).
ad ultimum omnibus copiis conisus Ancus acie primum uincit; inde ingenti praeda potens Romam redit, tum quoque multis milibus Latinorum in ciuitatem acceptis, quibus, ut iungeretur Palatio Auentinum, ad Murciae datae sedes.
Ianiculum quoque adiectum (Яникул[6] тоже был присоединен; adiicio — добрасывать; прибавлять), non inopia loci (не из-за недостатка места; inopia, f — бедность; нужда, недостаток, ср. ops, f — сила, богатство) sed ne quando ea arx hostium esset (но чтобы не когда-нибудь там оплот врагов был бы; quando — когда-нибудь; когда бы ни; arx, f — крепость; оплот; hostis, m — чужеземец; неприятель). id non muro solum (acc. cum inf.: /чтобы/ он не стеной только) sed etiam ob commoditatem itineris ponte sublicio (но и, для удобства перехода, мостом свайным; iter, n — путь; переход; pons, m — мост; sublica, f — столб, свая), tum primum in Tiberi facto (тогда впервые на Тибре сделанным), coniungi urbi placuit (соединился с городом, было решено; placet — угодно, хочется, желательно).
Ianiculum quoque adiectum, non inopia loci sed ne quando ea arx hostium esset. id non muro solum sed etiam ob commoditatem itineris ponte sublicio, tum primum in Tiberi facto, coniungi urbi placuit.
Quiritium quoque fossa (Квиритов также ров), haud paruum munimentum a planioribus aditu locis (не маленькое укрепление из-за ровных подступа мест = немаловажное укрепление, поскольку подступы к городу были равнинные; aditus — приход; подход, подступ, ср. adeo — приходить), Anci regis opus est (Анка царя дело). ingenti incremento rebus auctis (abl. abs.: /когда/ огромным приростом /населения/ государство увеличилось; incresco — расти, увеличиваться; augeo — увеличивать, расширять), cum in tanta multitudine hominum (поскольку в такой многочисленности людей; homo, m — человек, мужчина), discrimine recte an perperam facti confuso (abl. abs.: /поскольку/ различие четкое, ли неправильно делающие = правильно ли поступают, или неправильно, запуталось; discrimen, n — разница, различие; rectus — прямой; perperam — неправильно, ошибочно; confundo — путать, приводить в беспорядок), facinora clandestina fierent (преступления скрытые происходили; facinus, n — поступок; преступление; clandestinus — тайный, скрытый, ср. clam — тайно, украдкой; fio — делаться, происходить), carcer ad terrorem increscentis audaciae (тюрьма для страха = для устрашения возрастающей дерзости; carcer, m — темница, тюрьма, ср. карцер) media urbe imminens foro aedificatur (в среднем городе = посреди города возвышающаяся на форуме строится; immineo — выдаваться, возвышаться; aedificio — возводить, строить: aedes, f — здание + facio — делать).
Quiritium quoque fossa, haud paruum munimentum a planioribus aditu locis, Anci regis opus est. ingenti incremento rebus auctis, cum in tanta multitudine hominum, discrimine recte an perperam facti confuso, facinora clandestina fierent, carcer ad terrorem increscentis audaciae media urbe imminens foro aedificatur.
nec urbs tantum hoc rege creuit (и не город только при этом царе вырос) sed etiam ager finesque (но и поле и границы = владения города). Silua Maesia Ueientibus adempta (abl. abs.: /после того, как/ лес Месийский у вейян был отнят; adimo — отнимать, похищать) usque ad mare imperium prolatum (вплоть до моря власть /римлян/ расширилась; profero — выносить; раздвигать, расширять) et in ore Tiberis Ostia urbs condita (и в устье Тибра Остия-город был основан; condo — сооружать, строить; основывать), salinae circa factae (солеварни вокруг сделаны; salinae, f — соляные копи; солеварни), egregieque rebus bello gestis aedis Iouis Feretri amplificata (и /из-за/ в славной подвигов войне храм Юпитера Феретрия был расширен; res gestae — дела, подвиги; amplifico — расширять, увеличивать).
nec urbs tantum hoc rege creuit sed etiam ager finesque. Silua Maesia Ueientibus adempta usque ad mare imperium prolatum et in ore Tiberis Ostia urbs condita, salinae circa factae, egregieque rebus bello gestis aedis Iouis Feretri amplificata.
34. Anco regnante (abl. abs.: /когда/ Анк правил) Lucumo, uir impiger ac diuitiis potens (Лукумон, муж деятельный и богатствами сильный; impiger — деятельный, неутомимый, усердный), Romam commigrauit (в Рим переселились) cupidine maxime ac spe magni honoris (из-за желания огромного и надежды на большой почет; spes, f — надежда), cuius adipiscendi Tarquiniis (которого достичь в Тарквиниях; adipiscor) — nam ibi quoque (ведь там и = ведь и там) peregrina stirpe oriundus erat (чужеземного рода уроженец был; stirps, f — ветвь; поколение, род) — facultas non fuerat (возможность не была = не было возможности).
34. Anco regnante Lucumo, uir impiger ac diuitiis potens, Romam commigrauit cupidine maxime ac spe magni honoris, cuius adipiscendi Tarquiniis — nam ibi quoque peregrina stirpe oriundus erat — facultas non fuerat.
Demarati Corinthii filius erat (/он/ Демарата коринфянина сын был), qui ob seditiones (который из-за восстаний) domo profugus (из дома = из родины беглец) cum Tarquiniis forte consedisset (когда в Тарквиниях случайно осел = поселился; consido), uxore ibi ducta (abl. abs.: /после того, как/ жена /им/ там была взята; duco — вести; брать в жены, жениться) duos filios genuit (двух сыновей родил). nomina his Lucumo atque Arruns fuerunt (имена их Лукумон и Аррунт были). Lucumo superfuit patri (Лукумон пережил отца; supersum) bonorum omnium heres (благ всех наследник = наследник всего имущества): Arruns prior quam pater moritur (Аррунт раньше, чем отец, умирает) uxore grauida relicta (abl. abs.: /при этом/ жена беременная остается; relinquo).
Demarati Corinthii filius erat, qui ob seditiones domo profugus cum Tarquiniis forte consedisset, uxore ibi ducta duos filios genuit. nomina his Lucumo atque Arruns fuerunt. Lucumo superfuit patri bonorum omnium heres: Arruns prior quam pater moritur uxore grauida relicta.
nec diu manet superstes filio pater (не долго остается переживший сына отец = отец ненадолго пережил сына; superstes — переживший, оставшийся в живых); qui cum (который поскольку), ignorans nurum uentrem ferre (не знающий acc. cum inf.: /что/ невестка живот несет = беременна; uentrem ferre — быть беременной; uenter, m — живот), immemor in testando nepotis (не упомянувший в завещании внука; immemor — не помнящий, забывший; testor — свидетельствовать; завещать) decessisset (умер; decedo — уходить; умирать), puero post aui mortem (мальчику, после деда смерти) in nullam sortem bonorum nato (в никакой части богатств родившемуся = родившемуся без права на долю в имуществе; sors, f — жребий; часть, доля) ab inopia (от бедности = из-за бедности) Egerio inditum nomen (Эгерия придано было имя = было дано имя Эгерий; indo; ср. egeo — нуждаться).
nec diu manet superstes filio pater; qui cum, ignorans nurum uentrem ferre, immemor in testando nepotis decessisset, puero post aui mortem in nullam sortem bonorum nato ab inopia Egerio inditum nomen.
Lucumoni contra (Лукумону, напротив; contra — напротив, в свою очередь), omnium heredi bonorum (всех наследнику богатств), cum diuitiae iam animos facerent (когда богатства уже надменность породили; animus, m — душа; надменность, высокомерие; facio — делать), auxit ducta in matrimonium Tanaquil (/ее/ увеличила взятая в брак Танаквиль; matrimonium, n — брак, супружество), summo loco nata (высшего происхождения родившаяся; locum, n — место; происхождение) et quae (и она) haud facile (не легко) iis in quibus nata erat (тех, в которых рождена была) humiliora sineret ea quo innupsisset (более низкие допускала те, куда вышла замуж = и ей было нелегко допустить, чтобы тот род, куда она вышла замуж, был ниже, чем тот, где она родилась).
Lucumoni contra, omnium heredi bonorum, cum diuitiae iam animos facerent, auxit ducta in matrimonium Tanaquil, summo loco nata et quae haud facile iis in quibus nata erat humiliora sineret ea quo innupsisset.
spernentibus Etruscis (abl. abs.: /поскольку/ презирали этруски; sperno — презирать) Lucumonem exsule aduena ortum (Лукумона, изгнанником пришлецом рожденного; exsul, m/f — изгнанник; беглец; orior — возникать, происходить, рождаться), ferre indignitatem non potuit (нести = вынести позор /Танаквиль/ не могла; indignitas, f — бесчестность; позор), oblitaque ingenitae erga patriam caritatis (и, забывшая о природной к родине любви; ingenitus — врожденный, природный, ср. gigno — рожать; erga — по отношению к; caritas, f — уважение; привязанность, любовь) dummodo uirum honoratum uideret (только бы мужа уважаемым увидеть; honoratus — пользующийся уважением, ср. honor, m — честь, почет), consilium migrandi ab Tarquiniis cepit (решение уехать из Тарквиниев приняла; migro — переезжать, переселяться, ср. миграция; capio — брать; принимать).
spernentibus Etruscis Lucumonem exsule aduena ortum, ferre indignitatem non potuit, oblitaque ingenitae erga patriam caritatis dummodo uirum honoratum uideret, consilium migrandi ab Tarquiniis cepit.
Roma est ad id potissima uisa (Рим для этого лучший показался): in nouo populo (acc. cum inf.: /поскольку/ в новом народе), ubi omnis repentina (где вся недавно появившаяся) atque ex uirtute nobilitas sit (и из доблести знать = где вся знать возникла недавно и благодаря доблести), futurum locum (будущее место = будет место) forti ac strenuo uiro (храброму и деятельному мужу; fortis — мужественный, храбрый); regnasse Tatium Sabinum (acc. cum inf.: царствовал Таций сабинянин), arcessitum in regnum Numam a Curibus (был приглашен на царство Нума из Кур; arcesso — звать, приглашать), et Ancum Sabina matre ortum (и Анк, сабинской матерью рожденный) nobilemque una imagine Numae esse (и знатен одним изображением Нумы = и знатен только предком Нумой; imago, f — изображение; изображение предков, зд.: предки).
Roma est ad id potissima uisa: in nouo populo, ubi omnis repentina atque ex uirtute nobilitas sit, futurum locum forti ac strenuo uiro; regnasse Tatium Sabinum, arcessitum in regnum Numam a Curibus, et Ancum Sabina matre ortum nobilemque una imagine Numae esse.
facile persuadet (/Танаквиль мужа/ легко убеждает) ut cupido honorum (поскольку жажда почестей /ему была свойственна/) et cui Tarquinii materna tantum patria esset (и которому = ему Тарквинии материнской только родиной были = были отечеством только со стороны матери; maternus — материнский, ср. mater, f — мать). sublatis itaque rebus (abl. abs.: /после того, как/ были взяты, итак, вещи; tollo — поднимать) amigrant Romam (переселились в Рим). ad Ianiculum forte uentum erat (к Яникулу случайно было прийдено = пришли они к Яникулу; uenio — приходить, доходить);
facile persuadet ut cupido honorum et cui Tarquinii materna tantum patria esset. sublatis itaque rebus amigrant Romam. ad Ianiculum forte uentum erat;
ibi ei carpento sedenti cum uxore (там ему, на повозке сидящему с женой; carpentum, n — двухколесная повозка, двуколка) aquila suspensis demissa leuiter alis (орел, с поднятыми спускающийся легко крыльями = орел, легко слетающий с распростертыми крыльями; suspendo — подвешивать, поднимать; demitto — спускать, опускать) pilleum aufert (шапку уносит; aufero — уносить, убирать), superque carpentum cum magno clangore uolitans (и над повозкой с большим криком летающий; clango — кричать, каркать; uolito — летать туда и сюда, перелетать с места на место) rursus uelut ministerio diuinitus missa (обратно, будто по поручению по воле богов посланный; diuinitus — по воле богов, божественно, ср. deus, m — бог, божество) capiti apte reponit (на голову сначала снова кладет; repono — снова класть, класть обратно, pono — класть); inde sublimis abiit (затем, поднявшийся, уходит = улетает; sublimo — высоко поднимать; abeo — уходить, удаляться).
ibi ei carpento sedenti cum uxore aquila suspensis demissa leuiter alis pilleum aufert, superque carpentum cum magno clangore uolitans rursus uelut ministerio diuinitus missa capiti apte reponit; inde sublimis abiit.
accepisse id augurium laeta dicitur Tanaquil (/что/ приняла это знамение радостная, говорят, Танаквиль), perita ut uolgo Etrusci (опытная, как в большинстве своем этруски; peritus — опытный, знающий, perior — испытать, изведать; uulgo — во множестве, в большом количестве, uulgus, m — народ; масса, множество) caelestium prodigiorum mulier (в небесных чудесах женщина; caelestis — небесный, caelum, n — небо; prodigium, n — чудо, чудесное явление). excelsa et alta sperare complexa uirum iubet (/на/ высшее и величественное надеяться обнявшая мужа приказала; excelsus — высокий, выдающийся, выступающий; altus — высокий, возвышенный; complector — обнимать, обхватывать): eam alitem (acc. cum inf.: /потому что/ такая птица; ales, f — птица) ea regione caeli (из такой стороны неба; regio, f — направление; округ, район) et eius dei nuntiam uenisse (и такого бога вестница пришла); circa summum culmen hominis auspicium fecisse (вокруг высшей вершины = самой макушки человека знамение сделала; culmen, n — верх, вершина, верхушка; макушка); leuasse humano superpositum capiti decus (подняла на человеческой лежащее голове украшение = шапку; leuo — вынимать; вздымать; superpono — класть наверх, положить; caput, n — голова; decus, n — красота, украшение) ut diuinitus eidem redderet (чтобы по воле богов ему же вернуть; diuinitus — по определению богов, по воле богов, diuus — божественный; idem — тот же самый; reddo — отдавать назад, возвращать).
accepisse id augurium laeta dicitur Tanaquil, perita ut uolgo Etrusci caelestium prodigiorum mulier. excelsa et alta sperare complexa uirum iubet: eam alitem ea regione caeli et eius dei nuntiam uenisse; circa summum culmen hominis auspicium fecisse; leuasse humano superpositum capiti decus ut diuinitus eidem redderet.
has spes cogitationesque secum portantes (такую надежду и размышления с собой несущие; porto — носить, переносить) urbem ingressi sunt (в город вошли; ingredior — вступать, входить), domicilioque ibi comparato (и, abl. abs.: /после того, как/ жилище там приобрели; comparo — готовить; доставать, приобретать) L. Tarquinium Priscum edidere nomen (Луция Тарквиния Древнего сообщили имя = взяли себе имя; edo — объявлять, сообщать). Romanis conspicuum eum nouitas diuitiaeque faciebant (римлянам заметным его новизна и богатства сделали; conspicuus — видимый, заметный); et ipse fortunam benigno adloquio (и сам судьбе доброй беседой; benignus — ласковый, добросердечный, мягкий; alloquor — обращаться с речью, заговаривать), comitate inuitandi (обходительностью приглашения = гостеприимства; comitas, f — учтивость, обходительность; inuito — приглашать) beneficiisque quos poterat sibi conciliando adiuuabat (и благодеяний кому мог себе оказыванием помогал = и помогал себе, оказывая благодеяния, кому только мог; beneficium, n — благодеяние, милость, услуга: bene — хорошо + facio — делать; concilio — устраивать; доставлять), donec in regiam quoque de eo fama perlata est (пока не в царский дворец также о нем молва донеслась = пока молва о нем не дошла до царского дворца; perfero — приносить, доносить).
has spes cogitationesque secum portantes urbem ingressi sunt, domicilioque ibi comparato L. Tarquinium Priscum edidere nomen. Romanis conspicuum eum nouitas diuitiaeque faciebant; et ipse fortunam benigno adloquio, comitate inuitandi beneficiisque quos poterat sibi conciliando adiuuabat, donec in regiam quoque de eo fama perlata est.
et per omnia expertus postremo (и во всем сведущий наконец; expertus — опытный; postremo — наконец, в конце концов) tutor etiam liberis regis testamento institueretur (опекуном даже детям царским по завещанию был назначен; tutor — защитник; опекун, tutor — защищать, охранять; instituo — ставить; назначать).
et per omnia expertus postremo tutor etiam liberis regis testamento institueretur.
35. regnauit Ancus annos quattuor et uiginti (царствовал Анк лет четыре и двадцать), cuilibet superiorum regum (кому угодно из предыдущих царей) belli pacisque (в войне и в мире) et artibus et gloria par (и умениями и славой равный). iam filii prope puberem aetatem erant (уже сыновья почти взрослого возраста были = были почти взрослые; pubes — возмужалый, зрелый, взрослый; aetas, f — время жизни; возраст). eo magis (тем больше) Tarquinius instare (Тарквиний настаивал) ut quam primum (чтобы как можно скорее; primum — сначала, сперва, quam primum — как можно скорее) comitia regi creando fierent (народное собрание, /чтобы/ царя назначить, произошло; creo — создавать; назначать; fio — случаться, происходить). quibus indictis (abl. abs.: /когда/ они = народное собрание были объявлены; indico — объявлять, провозглашать) sub tempus pueros uenatum ablegauit (к этому времени мальчиков = царских сыновей на охоту отправил; sub — около, к моменту наступления; tempus, n — время; ablego — отправлять, отсылать).
35. regnauit Ancus annos quattuor et uiginti, cuilibet superiorum regum belli pacisque et artibus et gloria par. iam filii prope puberem aetatem erant. eo magis Tarquinius instare ut quam primum comitia regi creando fierent. quibus indictis sub tempus pueros uenatum ablegauit.
isque primus (и он первый) et petisse ambitiose regnum (и добивался из честолюбия царской власти = добивался царской власти из честолюбия; ambitiose — из честолюбия, из тщеславия; притворно; в личных целях) et orationem dicitur habuisse (и речь, говорят, произнес; oratio, f — речь, язык; orationem habeo — произносить речь, выступать с речью) ad conciliandos plebis animos compositam (для склонения /на свою сторону/ народа душ составленную; concilio — соединять, сближать; склонить кого-либо на свою сторону): se non rem nouam petere (acc. cum inf.: /он говорил, что/ он не к вещи новой стремится = что он не стремится к чему-то небывалому), quippe qui non primus (ведь он не первый), quod quisquam indignari mirariue posset (на что кто-нибудь негодовать или удивляться мог бы; ue — или, ли), sed tertius Romae peregrinus regnum adfectet (но третий в Риме чужеземец к царской власти стремится; adfecto = affecto — страстно стремиться, горячо желать);
isque primus et petisse ambitiose regnum et orationem dicitur habuisse ad conciliandos plebis animos compositam: cum se non rem nouam petere, quippe qui non primus, quod quisquam indignari mirariue posset, sed tertius Romae peregrinus regnum adfectet;
et Tatium non ex peregrino solum (acc. cum inf.: и Таций не из чужеземца только) sed etiam ex hoste (но даже из врага) regem factum (царем сделался; rex, m — царь), et Numam ignarum urbis (и Нума, не знающий города; ср. gnarus — сведущий, знающий, знакомый), non petentem (не стремящийся /к власти/), in regnum ultro accitum (на царство даже был призван; ultro — сверх того, вдобавок, даже; accio — призывать, приглашать): se ex quo sui potens fuerit (acc. cum inf.: он, из которого /времени/ собой владеющий был = с тех пор, как стал распоряжаться собой; potens — сильный; владеющий, sui potens — владеющий собой, независимый) Romam cum coniuge ac fortunis omnibus commigrasse (в Рим с супругой и богатствами всеми переехал; fortuna, f — судьба; богатство; commigro — переселяться, migro — переходить, переезжать, переселяться); maiorem partem aetatis eius (бóльшую часть возраста того) qua ciuilibus officiis fungantur homines (в котором государственные обязанности исполняют люди; ciuilis — гражданский; государственный, политический; fungor — осуществлять, исполнять), Romae se quam in uetere patria uixisse (в Риме он, чем в старом отечестве, прожил; uetus — старый, древний; uiuo — жить);
et Tatium non ex peregrino solum sed etiam ex hoste regem factum, et Numam ignarum urbis, non petentem, in regnum ultro accitum: se ex quo sui potens fuerit Romam cum coniuge ac fortunis omnibus commigrasse; maiorem partem aetatis eius qua ciuilibus officiis fungantur homines, Romae se quam in uetere patria uixisse;
domi militiaeque (дома и на военной службе; militia, f — война; военная служба) sub haud paenitendo magistro (под не должным жалеть учителем = под руководством того учителя, о котором нельзя пожалеть; paeniteo — сожалеть, раскаиваться; досадовать), ipso Anco rege (самого Анка царя), Romana se iura, Romanos ritus didicisse (римские он законы, римские обычаи изучил; ius, n — право, закон; ritus, m — ритуал, обычай; disco — учиться, изучать); obsequio et obseruantia in regem cum omnibus (в послушании и почтительности к царю со всеми /состязался/), benignitate erga alios (/а/ в благосклонности по отношению к другим; erga — по отношению к) cum rege ipso certasse (с царем самим состязался; certo — состязаться, спорить).
domi militiaeque sub haud paenitendo magistro, ipso Anco rege, Romana se iura, Romanos ritus didicisse; obsequio et obseruantia in regem cum omnibus, benignitate erga alios cum rege ipso certasse.
haec eum haud falsa memorantem (эти ему не ложные /вещи/ напоминающему = ему, напоминающему эти неложные вещи; memoro — напоминать; рассказывать) ingenti consensu (с огромным единодушием; ingens — огромный; consensus, m — согласие, единодушие, ср. консенсус) populus Romanus regnare iussit (народ римский царствовать приказал; iubeo — приказывать, предписывать). ergo uirum cetera egregium secuta (поэтому за мужем, в остальном славным, следовало), in petendo habuerat (которое в стремлении /к царской власти/ имел), etiam regnantem (даже /за/ царствующим) ambitio est (честолюбие; ambitio, f — честолюбие, тщеславие, суетность); nec minus regni sui firmandi (и не меньше /о/ власти своей должной быть укрепленной = об укреплении своей власти; firmo — делать крепким, укреплять) quam augendae rei publicae memor (чем /о/ должном быть увеличенном государстве помнящий = чем об укреплении государства помнящий; memor — помнящий) centum in patres legit (сто /человек/ в отцы выбрал; lego — собирать; выбирать) qui deinde minorum gentium sunt appellati (которые затем /отцами/ младших родов назывались; gens, f — род; племя), factio haud dubia regis (партия не сомнительная царя = несомненные сторонники царя; factio, f — действие; партия; dubius — сомнительный, ненадежный) cuius beneficio in curiam uenerant (чьим благодеянием = благодаря благодеянию в курию пришли).
haec eum haud falsa memorantem ingenti consensu populus Romanus regnare iussit. ergo uirum cetera egregium secuta, quam in petendo habuerat, etiam regnantem ambitio est; nec minus regni sui firmandi quam augendae rei publicae memor centum in patres legit qui deinde minorum gentium sunt appellati, factio haud dubia regis cuius beneficio in curiam uenerant.
bellum primum cum Latinis gessit (войну сначала с латинами вел; gero — вести /войну/) et oppidum ibi Apiolas ui cepit (и город там Апиолы силой взял; uis, f — сила, мощь; capio — брать); praedaque inde maiore (abl. abs.: /когда/ и добыча оттуда бóльшая) quam quanta belli fama fuerat (чем сколькая войны молва была = чем надеялись получить от этой войны) reuecta (была привезена; reueho — везти назад, привозить обратно, ср. ueho — везти) ludos opulentius instructiusque (игры богаче и обеспеченнее; opulens — богатый, состоятельный; instructus — снабженный, богатый) quam priores reges fecit (чем предыдущие цари /устраивали/, сделал; facio — делать). tum primum circo (тогда впервые для цирка) qui nunc maximus dicitur (который теперь самым большим называется) designatus locus est (место обозначено было; designo — обозначать, отмечать, указывать, ср. signum, n — знак, отметка).
bellum primum cum Latinis gessit et oppidum ibi Apiolas ui cepit; praedaque inde maiore quam quanta belli fama fuerat reuecta ludos opulentius instructiusque quam priores reges fecit. tum primum circo qui nunc maximus dicitur designatus locus est.
loca diuisa patribus equitibusque (места были распределены для отцов и всадников; diuido — разделять; распределять, раздавать) ubi spectacula sibi quisque facerent (где места себе каждый сделали бы; spectaculum, n — вид, зрелище; спектакль, spectacula — зрительный зал, места для зрителей, ср. specto — смотреть); fori appellati (/они/ "fori" назывались; forus, m — ряды скамей в цирке, места для зрителей). ludicrum fuit (представление было = в представление входили; ludicrum, n — игра, забава; театральное представление, зрелище) equi pugilesque ex Etruria maxime acciti (кони и кулачные бойцы, из Этрурии преимущественно приглашенные; pugil, m — кулачный боец; maxime — больше всего; преимущественно; accio — призывать, привлекать, приглашать).
loca diuisa patribus equitibusque ubi spectacula sibi quisque facerent; fori appellati. ludicrum fuit equi pugilesque ex Etruria maxime acciti.
sollemnes deinde annui mansere ludi (обычные затем ежегодные сохранялись игры = затем эти игры вошли в обычай как ежегодные; sollemnis — ежегодный; обычный; annus, m — год; maneo — оставаться, пребывать, сохраняться), Romani magnique uarie appellati (римскими и великими по-разному назывались = эти игры называются римскими или великими; uarie — по-разному, разнообразно, различно, ср. uarius — разный). ab eodem rege (этим же царем) et circa forum (и вокруг форума) priuatis aedificanda (для частных /лиц/ для застраивания; aedifico — строить, сооружать) diuisa sunt loca (разделены места); porticus tabernaeque factae (портик и лавки сделаны).
sollemnes deinde annui mansere ludi, Romani magnique uarie appellati. ab eodem rege et circa forum priuatis aedificanda diuisa sunt loca; porticus tabernaeque factae.
36. muro quoque lapideo (стеной также каменной) circumdare urbem parabat (окружить город собирался; paro — готовить; собираться, намереваться) cum Sabinum bellum coeptis interuenit (когда сабинская война = война с сабинянами начинания прервала; coeptum, n — начинание, начатое дело; interuenio — приходить; прекращать). adeoque ea subita res fuit (и столь эта внезапная вещь была = и это событие было столь внезапным; adeo — до того, до такой степени, столь; subitus — внезапный, неожиданный) ut prius Anienem transirent hostes (что раньше Аниен перешли враги; transeo — переходить, переправляться) quam obuiam ire ac prohibere exercitus Romanus posset (чем навстречу идти и воспрепятствовать войско римское смогло; obuiam — навстречу, ср. uia, f — путь, дорога; prohibeo — удерживать; мешать, препятствовать). itaque trepidatum Romae est (итак, волновалось в Риме = в Риме все волновались; trepido — волноваться; содрогаться); et primo dubia uictoria (и вначале сомнительной победой = переменным успехом; primo — прежде всего, сперва, вначале), magna utrimque caede (большой с обеих сторон /относительно/ резни; utrimque — с обеих сторон, с той и с другой стороны; caedes, f — резня, убийство) pugnatum est (сражалось = вначале сражение шло с переменным успехом и большим кровопролитием).
36. muro quoque lapideo circumdare urbem parabat cum Sabinum bellum coeptis interuenit. adeoque ea subita res fuit ut prius Anienem transirent hostes quam obuiam ire ac prohibere exercitus Romanus posset. itaque trepidatum Romae est; et primo dubia uictoria, magna utrimque caede pugnatum est.
reductis deinde in castra hostium copiis (abl. abs.: /когда/ были уведены затем в лагерь врагов войска = войска врагов были уведены в лагерь; reduco — отводить назад, ср. duco — вести) datoque spatio Romanis ad comparandum de integro bellum (abl. abs.: и был дан промежуток = время римлянам для войны, которую следовало подготовить = чтобы подготовиться заново к сражению; de integro — сызнова, заново), Tarquinius equitem maxime suis deesse uiribus ratus (Тарквиний, acc. cum inf.: /что/ конница = конницы больше всего его не хватает силам, рассудивший; eques, m — всадник; конница; maxime — больше всего; в высшей степени, чрезвычайно) ad Ramnes, Titienses, Luceres, quas centurias Romulus scripserat (к Рамнам, Тициям, Луцерам, которые центурии Ромул написал = учредил), addere alias constituit (добавить другие /центурии/ решил) suoque insignes relinquere nomine (и под своим памятными оставить именем = и чтобы их помнили под его именем; insignis — заметный; памятный; relinquo — оставлять).
reductis deinde in castra hostium copiis datoque spatio Romanis ad comparandum de integro bellum, Tarquinius equitem maxime suis deesse uiribus ratus ad Ramnes, Titienses, Luceres, quas centurias Romulus scripserat, addere alias constituit suoque insignes relinquere nomine.
id quia inaugurato Romulus fecerat (это поскольку после гадания Ромул сделал = а так как Ромул учредил центурии после совершения птицегадания; inaugurato — по совершении птицегадания, ср. auguro — гадать), negare Attus Nauius (отрицал Атт Навий), inclitus ea tempestate augur (знаменитый в то время авгур; inclitus — прославленный, знаменитый, славный), neque mutari (и не /что/ измениться) neque nouum constitui (и не /чтобы/ новое установилось) nisi aues addixissent (если птицы не предвестили бы; addico — благоприятствовать, одобрять) posse (может = Атт Навий говорил, что нельзя ни ничего изменить, ни учредить что-то новое, если это не предскажут птицы). ex eo (из этого = этим) ira regi mota (гнев царя был вызван; moueo — приводить в движение; возбуждать); eludensque artem ut ferunt (и, высмеивающий искусство /гадания/, как говорят), 'age dum' inquit, 'diuine tu (давай же, говорит, божественный ты; age — ну, давай), inaugura fierine possit (погадай, сделаться ли может) quod nunc ego mente concipio (/то,/ что сейчас я в уме представляю; concipio — представлять себе; замышлять, затевать).'
id quia inaugurato Romulus fecerat, negare Attus Nauius, inclitus ea tempestate augur, neque mutari neque nouum constitui nisi aues addixissent posse. ex eo ira regi mota; eludensque artem ut ferunt, 'age dum' inquit, 'diuine tu, inaugura fierine possit quod nunc ego mente concipio.'
cum ille augurio rem expertus (когда тот, гаданием вещь = этот вопрос исследовавший; experior — пробовать, испытывать) profecto futuram dixisset (/что/ точно будущая = сбудется, сказал; profecto — в самом деле; конечно), 'atqui hoc animo agitaui' inquit (но это в душе /я/ обдумывал, — говорит; atqui — но, однако, ведь; agito — приводить в движение; обдумывать, замышлять), 'te nouacula cotem discissurum (/чтобы/ ты бритвой оселок разрезал; nouacula, f — острый нож, бритва; cos, f — оселок, точильный камень; discindo — рассекать, разрезать). cape haec (возьми их; capio — брать) et perage quod aues tuae (и проделай /то/, что птицы твои) fieri posse portendunt (/что/ сделаться может, возвестили; portendo — возвещать, предвещать, пророчить).' tum illum haud cunctanter discidisse cotem ferunt (acc. cum inf.: /что/ тогда он не медленно = без промедления разрезал оселок, говорят).
cum ille augurio rem expertus profecto futuram dixisset, 'atqui hoc animo agitaui' inquit, 'te nouacula cotem discissurum. cape haec et perage quod aues tuae fieri posse portendunt.' tum illum haud cunctanter discidisse cotem ferunt.
statua Atti capite uelato (статуя Атта с головой покрытой), quo in loco res acta est (в котором месте вещь сделана была = в том месте, где это произошло) in comitio in gradibus ipsis (на комиции, на ступенях самих) ad laeuam curiae fuit (на левой /стороне/ курии была); cotem quoque eodem loco sitam fuisse memorant (acc. cum inf.: /что/ оселок также на том же месте положен был, упоминают; sino — ставить, класть; memoro — напоминать; упоминать, рассказывать) ut esset ad posteros miraculi eius monumentum (чтобы был для потомков чуда этого памятник).
statua Atti capite uelato, quo in loco res acta est in comitio in gradibus ipsis ad laeuam curiae fuit; cotem quoque eodem loco sitam fuisse memorant ut esset ad posteros miraculi eius monumentum.
auguriis certe sacerdotioque augurum (к предсказаниям, действительно, и званию предсказателей; sacerdotium, n — жреческий сан, звание жреца) tantus honos accessit (такое уважение росло; honos = honor, m — честь, почет, уважение; accedo — подходить; прибавляться, увеличиваться, расти) ut nihil belli domique postea (что ничто на войне и дома = в военных и мирных делах впоследствии; postea — после того, позже, впоследствии, ср. post — затем, потом) nisi auspicato gereretur (если не с птицегаданием, делалось = не делалось без птицегадания; nisi — если не; кроме; auspicato — по совершении птицегадания; gero — нести; вести /войну/; совершать), concilia populi, exercitus uocati, summa rerum (собрания народа, войска созванные, верх дел = главные дела; summa, f — высшая точка, вершина, верх), ubi aues non admisissent (когда птицы не разрешали; admitto — допускать; разрешать), dirimerentur (прекращались; dirimo — разъединять; прерывать, прекращать).
auguriis certe sacerdotioque augurum tantus honos accessit ut nihil belli domique postea nisi auspicato gereretur, concilia populi, exercitus uocati, summa rerum, ubi aues non admisissent, dirimerentur.
neque tum Tarquinius de equitum centuriis quicquam mutauit (и не тогда Тарквиний о всадников центуриях что-либо изменил = и тогда Тарквиний ничего не изменил во всаднических центуриях); numero alterum tantum adiecit (к числу /всадников/ еще столько же прибавил; tantum — столько, alterum tantum — еще столько же, вдвое), ut mille et octingenti equites in tribus centuriis essent (чтобы тысяча и восемьсот всадников в трех центуриях было бы). posteriores modo sub iisdem nominibus qui additi erant appellati sunt ("младшие", только под теми же названиями, которые даны были, назывались = они назывались "младшими" и были в центуриях, сохранивших прежние названия; addo — придавать; давать /имя/); quas nunc quia geminatae sunt sex uocant centurias (которые теперь поскольку удвоены шестью называют центуриями = их называют шестью центуриями, поскольку их численность была удвоена; quia — потому что, так как; gemino — удваивать).
neque tum Tarquinius de equitum centuriis quicquam mutauit; numero alterum tantum adiecit, ut mille et octingenti equites in tribus centuriis essent. posteriores modo sub iisdem nominibus qui additi erant appellati sunt; quas nunc quia geminatae sunt sex uocant centurias.
37. hac parte copiarum aucta (abl. abs.: /после того, как/ эта часть войска была увеличена; augeo — увеличивать) iterum cum Sabinis confligitur (опять с сабинянами сражается = сражаются; iterum — еще раз, вторично, снова; confligo — сталкиваться; бороться, сражаться, fligo — ударять, сталкивать, ср. конфликт). sed praeterquam quod uiribus creuerat Romanus exercitus (но кроме того, что силами выросло римское войско; cresco — расти, усиливаться), ex occulto etiam additur dolus (втайне также прибавилась хитрость; occultus — скрытый, тайный, ex occulto — втайне; dolus, m — хитрость, коварство, обман), missis (посланные) qui magnam uim lignorum (которые большую силу древесины = много деревьев), in Anienis ripa iacentem (на Аниена берегу лежащую), ardentem in flumen conicerent (горящую в реку сбросили; coniicio — сбрасывать, сваливать); uentoque iuuante (abl. abs.: /поскольку/ ветер помогал; iuuo — помогать, поддерживать) accensa ligna (загорелись деревья) et pleraque in ratibus impacta (и большинство в плоты сброшенные; ratis, f — плот; impingo — бросать; набрасывать, накладывать) sublicisque cum haererent (и в сваях когда застряли; haereo — висеть, прилипать, застревать), pontem incendunt (мост поджигают; incendo — зажигать, поджигать).
37. hac parte copiarum aucta iterum cum Sabinis confligitur. sed praeterquam quod uiribus creuerat Romanus exercitus, ex occulto etiam additur dolus, missis qui magnam uim lignorum, in Anienis ripa iacentem, ardentem in flumen conicerent; uentoque iuuante accensa ligna et pleraque in ratibus impacta sublicis que cum haererent, pontem incendunt.
ea quoque res in pugna terrorem attulit Sabinis (эта также вещь в битве страх принесла сабинянам; affero — приносить, доставлять), et fusis eadem fugam impedit (и рассеянным /сабинянам/ одновременно бегству препятствовал; eadem — одновременно, равным образом, точно так же; impedio — мешать, препятствовать); multique mortales (многие смертные = люди) cum hostem effugissent (хотя от врага убежали; effugio — убегать, избегать) in flumine ipso periere (в реке самой погибли; pereo — гибнуть, умирать), quorum fluitantia arma ad urbem (которых = утонувших плывущее оружие к городу; fluito — течь; носиться по волнам, плыть) cognita in Tiberi (было замечено в Тибре; cognosco — замечать, узнавать) prius paene (чуть ли не раньше; paene — почти, чуть; чуть ли не) quam nuntiari posset (чем сообщиться могло; nuntio — сообщать, извещать) insignem uictoriam fecere (/что/ выдающуюся победу совершили; insignis — заметный; выдающийся).
ea quoque res in pugna terrorem attulit Sabinis, et fusis eadem fugam impedit; multique mortales cum hostem effugissent in flumine ipso periere, quorum fluitantia arma ad urbem cognita in Tiberi prius paene quam nuntiari posset insignem uictoriam fecere.
eo proelio (в этом сражении) praecipua equitum gloria fuit (особенная всадников слава была = особенно прославились всадники; praecipuus — исключительный, чрезвычайный, особенный); utrimque ab cornibus positos (acc. cum inf.: /что всадники,/ с обеих сторон с флангов поставленные; utrimque — с обеих сторон; cornu, n — рог; фланг; pono — класть; располагать), cum iam pelleretur media peditum suorum acies (когда уже разбивался в середине пехотинцев своих строй; pello — толкать; разбивать, обращать в бегство; pedes, m — пешеход; пехотинец, ср. pes, m — нога), ita incurrisse ab lateribus ferunt (так атаковали с боков, говорят; incurro — набегать; устремляться, нападать), ut non sisterent modo (что не остановили только = что не только остановили; sisto — ставить; останавливать, сдерживать) Sabinas legiones (сабинские легионы) ferociter instantes cedentibus (отважно теснящие отступающих; ferociter — мужественно, храбро, отважно; insto — стоять; преследовать, теснить; cedo — уходить; уступать), sed subito in fugam auerterent (но внезапно в бегство обратили; auerto — поворачивать).
eo proelio praecipua equitum gloria fuit; utrimque ab cornibus positos, cum iam pelleretur media peditum suorum acies, ita incurrisse ab lateribus ferunt, ut non sisterent modo Sabinas legiones ferociter instantes cedentibus, sed subito in fugam auerterent.
montes effuso cursu Sabini petebant (к горам беспорядочным бегом сабиняне устремились; effusus — разбросанный, рассеянный; /о бегстве/ беспорядочный, effundo — изливать; распространять; peto — стремиться), et pauci tenuere (и немногие достигли; teneo — держать; достигать): maxima pars, ut ante dictum est (бóльшая часть, как раньше сказано), ab equitibus in flumen acti sunt (всадниками в реку загнаны были; ago — вести; гнать).
montes effuso cursu Sabini petebant, et pauci tenuere: maxima pars, ut ante dictum est, ab equitibus in flumen acti sunt.
Tarquinius, instandum perterritis ratus (Тарквиний, /что/ нужно преследовать устрашенных, решивший; insto — стоять; преследовать, теснить; perterreo — устрашать, приводить в ужас, ср. terror, m — страх, ужас), praeda captiuisque Romam missis (abl. abs.: /когда/ добыча и пленные в Рим посланы были; captiuus, m — пленник, ср. capto — хватать, ловить, от capio — брать), spoliis hostium (abl. abs.: доспехи врагов) — id uotum Uolcano erat (это жертва Вулкану была; uotum, n — жертва; обет) — ingenti cumulo accensis (огромной кучей были зажжены; cumulus, m — куча, груда; accendo — зажигать, разжигать), pergit porro in agrum Sabinum exercitum inducere (начал дальше в поле = в землю сабинян войско вести; pergo — собираться; начинать; induco — вводить);
Tarquinius, instandum perterritis ratus, praeda captiuisque Romam missis, spoliis hostium — id uotum Uolcano erat — ingenti cumulo accensis, pergit porro in agrum Sabinum exercitum inducere;
et quamquam male gesta res erat (и хотя плохо военные дела были; quamquam — хотя; однако, впрочем, но; res gesta / res gestae — боевые действия, военные дела) nec gesturos melius sperare poterant (и не пойдущие лучше надеяться могли = и не могли надеяться, что они пойдут лучше; gero — вести /войну/, совершать), tamen, quia consulendi res non dabat spatium (однако, поскольку для совещания вещь не давала времени = поскольку не было времени, чтобы совещаться; consulo — совещаться, обсуждать; spatium, n — простор, место; промежуток, время), ire obuiam Sabini tumultuario milite (вышли навстречу сабиняне с второпях собранным войском; tumultuarius — наскоро собранный, устроенный второпях; miles, m — воин; войско); iterumque ibi fusi (и во второй раз там разбитые; iterum — еще раз, вторично; fundo — разбивать, обращать в бегство), perditis iam prope rebus (abl. abs.: /поскольку/ потеряны уже почти дела = поскольку почти все было потеряно) pacem petiere (мира попросили; peto — стремиться; просить).
et quamquam male gesta res erat nec gesturos melius sperare poterant, tamen, quia consulendi res non dabat spatium, ire obuiam Sabini tumultuario milite; iterumque ibi fusi, perditis iam prope rebus pacem petiere.
38. Collatia et quidquid citra Collatiam agri erat (Коллация и что бы ни по эту сторону от Коллации поля было = Коллация и все поле, которое было по эту сторону от Коллации; citra — по эту сторону) Sabinis ademptum (у сабинян отнято; adimo — отнять, похитить, лишить); Egerius — fratris hic filius erat regis (Эгерий — брата он сын был царя = он был сын брата царя) — Collatiae in praesidio relictus (Коллации в охрану оставлен; praesidium, n — помощь; прикрытие, охрана). deditosque Collatinos (и abl. abs.: /когда/ сдались коллатинцы) ita accipio (так знаю; accipio — получать; узнавать) eamque deditionis formulam esse (/что/ этот и сдачи образ был = насколько мне известно, порядок сдачи был таков; formula, f — формула; образ, способ): rex interrogauit (царь спросил):
38. Collatia et quidquid citra Collatiam agri erat Sabinis ademptum; Egerius — fratris hic filius erat regis — Collatiae in praesidio relictus. deditosque Collatinos ita accipio eamque deditionis formulam esse: rex interrogauit:
'estisne uos (вы ли) legati oratoresque (послы и просители; orator, m — оратор; проситель, посол с устным поручением) missi a populo Collatino (посланные народом коллатинским) ut uos populumque Collatinum dederetis (чтобы вас и народ коллатинский /вы нам во власть/ отдали)?'—'sumus (/мы/ есть).'—'estne populus Collatinus in sua potestate (есть ли = находится ли народ коллатинский в своей власти; potestas, f — власть, сила)?'—'est (есть = находится).'—'deditisne (отдаете ли) uos populumque Collatinum (вас и народ коллатинский), urbem, agros, aquam (город, поля, воду), terminos, delubra, utensilia (границы, храмы, утварь), diuina humanaque omnia (божественное и человеческое все), in meam populique Romani dicionem (под мою и народа римского власть; dicio, f — господство, власть)?'—'dedimus (отдаем).'—'at ego recipio (а я принимаю; recipio — снова брать, принимать, capio — брать).'
'estisne uos legati oratoresque missi a populo Collatino ut uos populumque Collatinum dederetis?' — 'sumus.' — 'estne populus Collatinus in sua potestate?' — 'est.' — 'deditisne uos populumque Collatinum, urbem, agros, aquam, terminos, delubra, utensilia, diuina humanaque omnia, in meam populique Romani dicionem?' — 'dedimus.' — 'at ego recipio.'
bello Sabino perfecto (abl. abs.: /после того, как/ война сабинская закончилась) Tarquinius triumphans (Тарквиний с триумфом; triumpho — получать триумф, triumphus, m — триумф, т.е. торжественный въезд в город, которым отмечали полководца, одержавшего значительную победу) Romam redit (в Рим возвращается; redeo). inde Priscis Latinis bellum fecit (затем древним латинам войну сделал = затем он пошел войной на древних латинов); ubi nusquam (где нигде) ad uniuersae rei dimicationem (до всего дела сражения = до решающего сражения) uentum est (/не/ доходило; uenio — приходить; доходить, достигать), ad singula oppida circumferendo arma (на отдельные города обращением оружия = завоевывая города по отдельности; singulus — единичный, отдельный; circumfero — носить кругом; обращать во все стороны) omne nomen Latinum domuit (весь народ латинов покорил; domo — усмирять, покорять).
bello Sabino perfecto Tarquinius triumphans Romam redit. inde Priscis Latinis bellum fecit; ubi nusquam ad uniuersae rei dimicationem uentum est, ad singula oppida circumferendo arma omne nomen Latinum domuit.
Corniculum, Ficulea uetus (Корникул, Фикулея Старая), Cameria, Crustumerium, Ameriola, Medullia, Nomentum (Камерия, Крустумерий, Америола, Медуллия, Номент), haec de Priscis Latinis (эти у древних латинов) aut qui ad Latinos defecerant (или которые к латинам отпали = которые присоединились к латинам), capta oppida (взятые города; capio — брать). pax deinde est facta (мир затем сделан = заключен).
Corniculum, Ficulea uetus, Cameria, Crustumerium, Ameriola, Medullia, Nomentum, haec de Priscis Latinis aut qui ad Latinos defecerant, capta oppida. pax deinde est facta.
maiore inde animo (с большей затем душой = с большим усердием) pacis opera incohata (мира дела были начаты) quam quanta mole gesserat bella (чем со скольким трудом вел войны; moles, f — масса; усилие, напряжение, труд), ut non quietior (чтобы не более бездействующий = чтоб не менее занят; quietus — спокойный; бездействующий) populus domi esset (народ был дома) quam militiae fuisset (чем на военной службе был; militia, f — военная служба; война). nam et muro lapideo (ведь и стеной каменной), cuius exordium operis (которого начало дела = начало которого дела) Sabino bello turbatum erat (сабинской войной расстроено было), urbem qua nondum munierat (город, где еще не укрепил; munio — укреплять, обносить укреплениями) cingere parat (окружать собирается; paro — готовить; собираться), et infima urbis loca (и низшие города места) circa forum (вокруг форума) aliasque interiectas collibus conualles (и другие лежащие между холмами долины; interiectus — находящийся между),
maiore inde animo pacis opera incohata quam quanta mole gesserat bella, ut non quietior populus domi esset quam militiae fuisset. nam et muro lapideo, cuius exordium operis Sabino bello turbatum erat, urbem qua nondum munierat cingere parat, et infima urbis loca circa forum aliasque interiectas collibus conualles,
quia ex planis locis (поскольку из ровных мест) haud facile euehebant aquas (не легко выводили = нелегко было вывести воды; eueho — вывозить, вытаскивать), cloacis fastigio in Tiberim ductis siccat (каналами с уклоном, в Тибр выведенными, осушает; fastigium, n — склон, спуск), et aream (и место; area, f — равнина; площадь, местность) ad aedem in Capitolio Iouis (для храма на Капитолии Юпитеру) quam uouerat bello Sabino (который /построить/ дал обет /во время/ войны сабинской), iam praesagiente animo (abl. abs.: /ведь/ уже предчувствовала душа /его/) futuram olim amplitudinem loci (будущее некогда величие /этого/ места), occupat fundamentis (занимает основанием; fundamentum, n — фундамент, основание).
quia ex planis locis haud facile euehebant aquas, cloacis fastigio in Tiberim ductis siccat, et aream ad aedem in Capitolio Iouis quam uouerat bello Sabino, iam praesagiente animo futuram olim amplitudinem loci, occupat fundamentis.
39. eo tempore (в то время) in regia (в царском дворце) prodigium uisu euentuque mirabile fuit (чудо, видом и результатом удивительное, было). puero dormienti (мальчику спящему; dormio — спать), cui Seruio Tullio fuit nomen (которому Сервия Туллия было имя = которого звали Сервий Туллий), caput arsisse (acc. cum inf.: /что/ голова горела; ardeo — гореть, пылать) ferunt (говорят) multorum in conspectu (у многих на виду; conspectus, m — взор, вид); plurimo igitur clamore inde (продолжение acc. cum inf.: многочисленным, итак, криком затем) ad tantae rei miraculum orto (на такой вещи чудо возникшим; orior) excitos reges (вызваны были цари = царь с царицей; excito — заставлять подняться; вызывать), et cum quidam familiarium (и когда кто-то из домашних) aquam ad restinguendum ferret (воду для тушения принес; restinguo — тушить, гасить), ab regina retentum (царицей был удержан; retineo), sedatoque eam tumultu (abl. abs.: /когда/ утих она шум = когда утих шум, она; sedo — успокаивать, усмирять; tumultus, m — шум) moueri uetuisse puerum (двигать = трогать запретила мальчика; ueto — запрещать) donec sua sponte experrectus esset (пока не сам проснется; sua sponte — по доброй воле, сам собой; expergiscor — просыпаться, побуждаться);
39. eo tempore in regia prodigium uisu euentuque mirabile fuit. puero dormienti, cui Seruio Tullio fuit nomen, caput arsisse ferunt multorum in conspectu; plurimo igitur clamore inde ad tantae rei miraculum orto excitos reges, et cum quidam familiarium aquam ad restinguendum ferret, ab regina retentum, sedatoque eam tumultu moueri uetuisse puerum donec sua sponte experrectus esset;
mox cum somno et flammam abisse (затем со сном и пламя ушло). tum abducto in secretum uiro (тогда, abl. abs.: /после того, как/ отведен в уединение муж = отведя мужа в сторону; abduco — отводить, ср. duco — вести; secretum, n — отдаленное место, уединение) Tanaquil 'uiden tu puerum hunc' inquit (Танаквиль: видишь ли ты мальчика этого, — говорит), 'quem tam humili cultu educamus? (которого в столь низком образе жизни воспитываем; humilis — низкий, незначительный; cultus, m — уход; образ жизни) scire licet (знать можно = можно понять) hunc lumen quondam (/что/ это свет когда-нибудь) rebus nostris dubiis futurum (делам нашим сомнительным = когда мы будем в трудном положении будущий) praesidiumque regiae adflictae (и защита царской власти притесняемой; adflicto — притеснять, угнетать, мучить); proinde materiam (поэтому причину; materia, f — материал; начало; причина) ingentis publice priuatimque decoris (огромной публично и частно славы = причину славы и для всех, и для нас) omni indulgentia nostra (со всей нежностью нашей; indulgentia, f — милость, великодушие; нежность) nutriamus (давай вскормим).'
mox cum somno et flammam abisse. tum abducto in secretum uiro Tanaquil 'uiden tu puerum hunc' inquit, 'quem tam humili cultu educamus? scire licet hunc lumen quondam rebus nostris dubiis futurum praesidiumque regiae adflictae; proinde materiam ingentis publice priuatimque decoris omni indulgentia nostra nutriamus.'
inde (оттуда = с тех пор) puerum liberum loco coeptum haberi (acc. cum inf.: мальчик ребенок словно начатый иметься /т.е. испытывать на себе отношение/ = к мальчику стали относиться как к /своему/ ребенку; locus, m — место, loco — вместо, словно; coepio — начинать, приниматься) erudirique artibus (и обучаться наукам = и /начали/ обучать наукам; erudio — просвещать, наставлять, обучать, ср. эрудит; ars, f — ремесло; искусство; наука) quibus ingenia ad magnae fortunae cultum excitantur (которыми характеры к большой судьбы заботе побуждают = которые побуждают к стремлению к великому уделу; cultus, m — забота; образ жизни; excito — заставлять подняться; побуждать).
inde puerum liberum loco coeptum haberi erudirique artibus quibus ingenia ad magnae fortunae cultum excitantur.
euenit facile (/это/ получилось легко; euenio — выходить; исполняться, ср. uenio — приходить) quod dis cordi esset (поскольку богам по сердцу было; cor, n — сердце): iuuenis euasit uere indolis regiae (юноша вышел = вырос таланта царского; euado — выходить; становиться, делаться; indoles, f — природное свойство; талант, дарование) nec, cum quaereretur gener Tarquinio (и не, когда искался зять Тарквинию = когда искали зятя для Тарквиния; quaero — искать; требовать), quisquam Romanae iuuentutis (кто-либо из римской молодежи) ulla arte conferri potuit (ни в каком искусстве сравниться /не/ мог; ullus — какой-либо; никакой, никто; confero — собирать; сопоставлять, сравнивать), filiamque ei suam rex despondit (и дочь ему свою царь просватал; despondeo — торжественно обещать; просватать). hic quacumque de causa (этот, по какой бы ни причине; quicumque — какой бы ни, кто бы ни) tantus illi honos habitus (такой /большой/ ему почет устроен = этот почет, по какой бы причине он ни был ему оказан; habeo — иметь; совершать, производить) credere prohibet (верить мешает) serua natum eum (acc. cum inf.: /что/ рабыней рожден он; nascor — рождаться, происходить) paruumque ipsum seruisse (и маленький = в детстве сам был рабом; seruio — быть рабом; служить).
euenit facile quod dis cordi esset: iuuenis euasit uere indolis regiae nec, cum quaereretur gener Tarquinio, quisquam Romanae iuuentutis ulla arte conferri potuit, filiamque ei suam rex despondit. hic quacumque de causa tantus illi honos habitus credere prohibet serua natum eum paruumque ipsum seruisse.
eorum magis sententiae sum (тех больше мнения /я придерживаюсь/; sententia, f — суждение, мнение) qui (которые) Corniculo capto (abl. abs.: /когда/ Корникул был взят = захвачен; capio — брать, хватать) Ser. Tulli, qui princeps in illa urbe fuerat, grauidam uiro occiso uxorem (acc. cum inf.: /что/ Сервия Туллия, который глава в том городе был, беременная abl. abs.: /после того, как/ муж был убит, жена = что беременная жена Сервия Туллия, когда ее муж был убит; grauida — отягощенная; беременная; occido — повалить; убить), cum inter reliquas captiuas cognita esset (когда среди остальных пленниц узнана была; reliquus — остальной, оставшийся; cognosco — узнавать), ob unicam nobilitatem (за исключительную знатность; unicus — единственный, необыкновенный, исключительный) ab regina Romana prohibitam ferunt seruitio (царицей римской удержана была, рассказывают, от рабства = римская царица избавила ее от рабства; prohibeo — удерживать; препятствовать) partum Romae edidisse Prisci Tarquini domo (потомство в Риме произвела /на свет/ Древнего Тарквиния в доме; edo — издавать; производить, рождать; partus, m — рождение; дитя; partum edo — производить потомство);
eorum magis sententiae sum qui Corniculo capto Ser. Tulli, qui princeps in illa urbe fuerat, grauidam uiro occiso uxorem, cum inter reliquas captiuas cognita esset, ob unicam nobilitatem ab regina Romana prohibitam ferunt seruitio partum Romae edidisse Prisci Tarquini domo;
inde tanto beneficio (acc. cum inf.: /говорят, что/ затем от такого благодеяния) et inter mulieres familiaritatem auctam (и между женщинами дружба возросла; familiaritas, f — короткое знакомство, тесная дружба, familiaris — домашний; дружеский; augeo — увеличивать) et puerum, ut in domo a paruo eductum (и мальчик, поскольку в доме от маленького = с малых лет воспитывался; educo — воспитывать, выращивать), in caritate atque honore fuisse (в заботе и почете был; caritas, f — уважение, привязанность, любовь); fortunam matris (acc. cum inf.: /что/ судьба матери), quod capta patria in hostium manus uenerit (поскольку, abl. abs.: /когда/ захвачена была родина, в руки врагов пришла = попала), ut serua natus crederetur fecisse (что рабыней рожденный верилось, сделала = из-за судьбы матери верили, что он был рожден рабыней; nascor — рождаться, происходить).
inde tanto beneficio et inter mulieres familiaritatem auctam et puerum, ut in domo a paruo eductum, in caritate atque honore fuisse; fortunam matris, quod capta patria in hostium manus uenerit, ut serua natus crederetur fecisse.
40. duodequadragesimo ferme anno (на тридцать восьмом приблизительно году) ex quo regnare coeperat Tarquinius (от того, /когда/ царствовать начал Тарквиний), non apud regem modo (не у царя только) sed apud patres plebemque (но у отцов и народа) longe maximo honore (весьма большого почета; honos, m — честь, почет, хвала) Ser. Tullius erat (Сервий Тулий был = Сервий Туллий пользовался весьма большим уважением).
40. duodequadragesimo ferme anno ex quo regnare coeperat Tarquinius, non apud regem modo sed apud patres plebemque longe maximo honore Ser. Tullius erat.
tum Anci filii duo (тогда Анка сыновья двое) etsi antea semper (хотя раньше всегда) pro indignissimo habuerant (за недостойнейшее считали; habeo — иметь; считать) se patrio regno (/что/ они от отцовской царской власти) tutoris fraude pulsos (из-за опекуна коварства удалены; fraus, f — обман, ложь, коварство; pello — изгонять, удалять), regnare Romae aduenam (/и что/ правит в Риме пришлец) non modo uicinae (не только /не/ соседнего) sed ne Italicae quidem stirpis (но даже не италийского рода; stirps, f — поколение, род), tum impensius iis indignitas crescere (тогда сильнее им = у них негодование растет; indignitas, f — оскорбление; негодование, досада) si ne ab Tarquinio quidem ad se (если не от Тарквиния даже к ним) rediret regnum (возвратится царство = если от Тарквиния к ним не возвратится власть), sed praeceps inde porro ad seruitia caderet (но стремглав затем далее до рабства упадет; seruitium, n — рабство, неволя, seruitia — рабы, невольники; cado — падать), ut in eadem ciuitate (так что в том же государстве) post centesimum fere annum (после сотого приблизительно года = по прошествии примерно ста лет) quam Romulus deo prognatus (после того, как Ромул, богом рожденный) deus ipse (/и/ бог сам) tenuerit regnum (держал царскую власть = царствовал) donec in terris fuerit (пока на землях был = пока был жив), id (ею = властью) seruus serua natus possideat (раб, рабыней рожденный, будет владеть; nascor — рождаться, происходить; possideo — владеть, иметь, обладать).
tum Anci filii duo etsi antea semper pro indignissimo habuerant se patrio regno tutoris fraude pulsos, regnare Romae aduenam non modo uicinae sed ne Italicae quidem stirpis, tum impensius iis indignitas crescere si ne ab Tarquinio quidem ad se rediret regnum, sed praeceps inde porro ad seruitia caderet, ut in eadem ciuitate post centesimum fere annum quam Romulus deo prognatus deus ipse tenuerit regnum donec in terris fuerit, id seruus serua natus possideat.
cum commune Romani nominis (как общее римское имя) tum praecipue (так особенно) id domus suae (это для дома их) dedecus fore (бесчестием будет; cp. decus, n — красота; честь), si Anci regis uirili stirpe salua (если при Анка царя мужском потомстве здоровом) non modo aduenis (не только пришлецам) sed seruis etiam (но рабам даже) regnum Romae pateret (царская власть в Риме будет доступна; pateo — быть открытым; быть доступным).
ferro igitur (железом, итак = оружием) eam arcere contumeliam (этому препятствовать поруганию; contumelia, f — поругание, оскорбление, бедствие) statuunt (решают; statuo); sed et iniuriae dolor (но и обиды боль) in Tarquinium ipsum (против Тарквиния самого) magis quam in Seruium (больше, чем против Сервия) eos stimulabat (их побуждала), et quia grauior ultor caedis (и потому что более сильный мститель убийства = за убийство; grauis — значительный, серьезный), si superesset (если останется в живых; supersum), rex futurus erat quam priuatus (царь будущий был, чем простой /человек/; priuatus — частный; простой, обыкновенный);
cum commune Romani nominis tum praecipue id domus suae dedecus fore, si Anci regis uirili stirpe salua non modo aduenis sed seruis etiam regnum Romae pateret.
ferro igitur eam arcere contumeliam statuunt; sed et iniuriae dolor in Tarquinium ipsum magis quam in Seruium eos stimulabat, et quia grauior ultor caedis, si superesset, rex futurus erat quam priuatus;
tum Seruio occiso (потом, abl. abs.: /после того, как/ Сервий будет убит), quemcumque alium generum delegisset (/Тарквиний/ кого-нибудь другого зятем назначит), eundem regni heredem facturus (его же царства наследником сделает) uidebatur (казался = казалось, что Тарквиний…); ob haec (из-за этого) ipsi regi insidiae parantur (самому царю козни готовятся; insidiae, f — засада; коварство, козни). ex pastoribus duo (из пастухов двое) ferocissimi delecti ad facinus (самые жестокие выбраны /были/ для преступления; ferox — дикий, жестокий, необузданный; facinus, n — дело, поступок; преступление), quibus consueti erant uterque (из которых привыкшие были оба; consuesco — привыкать) agrestibus ferramentis (к сельским орудиям; ferramentum, n — железное орудие, ср. ferrum, n — железо), in uestibulo regiae (в преддверии царского дворца; uestibulum, n — преддверие, передняя, ср. вестибюль) quam potuere tumultuosissime specie rixae (с как могли более шумного вида дракой = устроив шумную драку; tumultuosus — беспокойный; шумный, бурный) in se omnes apparitores regios conuertunt (на себя всех служителей царских поворачивают = привлекают внимание всех царских слуг к себе; apparitor, m — служитель, низший технический служащий при государственном чиновнике);
tum Seruio occiso, quemcumque alium generum delegisset, eundem regni heredem facturus uidebatur; ob haec ipsi regi insidiae parantur. ex pastoribus duo ferocissimi delecti ad facinus, quibus consueti erant uterque agrestibus ferramentis, in uestibulo regiae quam potuere tumultuosissime specie rixae in se omnes apparitores regios conuertunt;
inde, cum ambo regem appellarent (затем, поскольку оба царя призывали; appello — обращаться; называть) clamorque eorum penitus in regiam peruenisset (и крик их далеко во дворец проникал; penitus — внутри; внутрь, глубоко, далеко; peruenio — приходить; доходить, достигать), uocati ad regem pergunt (позванные к царю проходят; pergo — идти дальше, продвигаться). primo uterque uociferari (сперва оба кричали; uociferor — восклицать, выкрикивать, кричать) et certatim alter alteri obstrepere (и наперебой один другого заглушали; certatim — наперерыв, наперебой; наперегонки; alter — один из двух, второй; obstrepo — шуметь; заглушать, перебивать);
inde, cum ambo regem appellarent clamorque eorum penitus in regiam peruenisset, uocati ad regem pergunt. primo uterque uociferari et certatim alter alteri obstrepere;
coerciti ab lictore (усмиренные ликтором; coerceo — сдерживать; подавлять, усмирять) et iussi in uicem dicere (и приказанные по очереди говорить = и когда ликтор приказал им говорить по очереди; uicis, f — смена, чередование, in uicem — по очереди, попеременно) tandem obloqui desistunt (наконец спорить перестают; obloquor — возражать, противоречить; desisto — отступать; прекращать); unus rem ex composito orditur (один /из них/ дело по выдуманному начинает = один из них начинает заранее выдуманный рассказ; compositus — составной; выдуманный, вымышленный, cp. compono — складывать; сочинять). cum intentus in eum se rex totus auerteret (пока, внимающий, к нему себя царь весь повернул = пока царь, повернувшись к нему, внимательно слушал; intentus — насторожившийся; внимательный), alter elatam securim in caput deiecit (другой = второй из пастухов поднятую секиру /царю/ на голову обрушивает; alter — один из двух, второй; effero — выносить; поднимать; deiicio — сбрасывать, низвергать), relictoque in uolnere telo (abl. abs.: и, /притом, что/ осталось в ране копье; relinquo) ambo se foras eiciunt (оба себя наружу выбрасывают = оба бросаются наружу; foras — наружу, из дому).
coerciti ab lictore et iussi in uicem dicere tandem obloqui desistunt; unus rem ex composito orditur. cum intentus in eum se rex totus auerteret, alter elatam securim in caput deiecit, relictoque in uolnere telo ambo se foras eiciunt.
41. Tarquinium moribundum (Тарквиния, умирающего; moribundus — находящийся при смерти, умирающий, morior — умирать) cum qui circa erant excepissent (когда /те/, которые вокруг были, подхватили = после того, как окружающие подхватили умирающего Тарквиния; excipio — вынимать; подхватывать, поддерживать), illos fugientes lictores comprehendunt (тех, убегающих, ликторы хватают; comprehendo — связывать, скреплять; схватывать). clamor inde (крик затем) concursusque populi (и "сбегание" народа = и сбежался народ; concursus, m — стечение, наплыв, concurro — сбегаться, сходиться, curro — бегать, бежать), mirantium quid rei esset (расспрашивающих, что дела есть = в чем дело; miror — удивляться; спрашивать, задаваться вопросом).
41. Tarquinium moribundum cum qui circa erant excepissent, illos fugientes lictores comprehendunt. clamor inde concursusque populi, mirantium quid rei esset.
Tanaquil inter tumultum (Танаквиль, среди суматохи; tumultus, m — смятение, суматоха, замешательство) claudi regiam iubet (запереть царский дворец приказывает; claudo — запирать, замыкать), arbitros eiecit (свидетелей выбрасывает = прогоняет посторонних; arbiter, m — наблюдатель, зритель, свидетель, arbitror — наблюдать; рассматривать, оценивать; eiicio — выбрасывать; изгонять). simul (одновременно) quae curando uolneri opus sunt (которые для излечения раны вещи нужны; opus est — нужно, следует, quae opus sunt — необходимые мероприятия), tamquam spes subesset (будто бы надежда имелась; tamquam — словно, будто; subsum — находиться под; иметься, существовать), sedulo comparat (тщательно подготавливает; sedulo — усердно, внимательно, sedulus — прилежный, усердный; тщательный), simul si destituat spes (одновременно, если оставит надежда; destituo — оставить, покинуть, бросить), alia praesidia molitur (другие средства приготавливает; praesidium, n — защита; способ, средство; molior — приводить в движение; сооружать; устраивать).
Tanaquil inter tumultum claudi regiam iubet, arbitros eiecit. simul quae curando uolneri opus sunt, tamquam spes subesset, sedulo comparat, simul si destituat spes, alia praesidia molitur.
Seruio propere accito (Сервию, поспешно призванному; accio — призывать, приглашать) cum paene exsanguem uirum ostendisset (после того, как почти бескровного мужа показала = после того, как Танаквиль показала Сервию истекающего кровью мужа; exsanguis — бескровный; истощенный, ср. sanguis, m — кровь), dextram tenens (правую /руку/ держащая = протянув правую руку) orat ne inultam mortem soceri (молит, acc. cum inf.: /чтобы/ не неотомщенной смерть тестя), ne socrum inimicis ludibrio esse sinat (не теща врагам забавой была, позволил = молит, чтобы он не позволил ни смерти тестя остаться неотомщенной, ни теще стать предметом насмешек для врагов; ludibrium, n — предмет забавы, насмешки, aliqui ludibrio esse — служить кому-то забавой, предметом насмешки).
Seruio propere accito cum paene exsanguem uirum ostendisset, dextram tenens orat ne inultam mortem soceri, ne socrum inimicis ludibrio esse sinat.
'tuum est' inquit (твое, — говорит), 'Serui, si uir es, regnum ("Сервий, если мужчина /ты/, царство), non eorum (/а/ не тех) qui alienis manibus (кто чужими руками; alienus — чужой; посторонний) pessimum facinus fecere (худшее преступление сделал; facinus, f — действие, поступок; бесчестный поступок, злодеяние). erige te (воодушевись; erigo — ставить прямо, поднимать, erigo se — воспрянуть духом, ободриться) deosque duces sequere (и богам-руководителям следуй) qui clarum hoc fore caput (которые, acc. cum inf.: /что/ славной эта будет голова) diuino quondam circumfuso igni portenderunt (божественным когда-то окружающим /эту голову/ огнем предвестили; circumfundo — окружать со всех сторон, окутывать; portendo — возвещать, предвещать, пророчить).
'tuum est' inquit, 'Serui, si uir es, regnum, non eorum qui alienis manibus pessimum facinus fecere. erige te deosque duces sequere qui clarum hoc fore caput diuino quondam circumfuso igni portenderunt.
nunc te illa caelestis excitet flamma (теперь тебя это небесное пусть побудит пламя; caelestis — небесный, caelum, n — небо; excito — поднимать; возбуждать); nunc expergiscere uere (теперь пробудись поистине; expergiscor — просыпаться, пробуждаться). et nos peregrini regnauimus (и мы, чужеземцы, правили); qui sis, non unde natus sis reputa (кто /ты/, не откуда рожден, подумай = помни о том, кто ты, а не кем рожден; reputo — размышлять, взвешивать, соображать). si tua re subita consilia torpent (если твои в деле неожиданном решения в оцепенении = если ты сам в замешательстве от неожиданности; torpeo — быть в оцепенении; остолбенеть), at tu mea consilia sequere (то ты моим решениям следуй).'
nunc te illa caelestis excitet flamma; nunc expergiscere uere. et nos peregrini regnauimus; qui sis, non unde natus sis reputa. si tua re subita consilia torpent, at tu mea consilia sequere.'
cum clamor impetusque multitudinis uix sustineri posset (когда крик и натиск толпы едва выдерживаться мог = когда шум и натиск толпы уже нельзя было выносить), ex superiore parte aedium (из верхней части дома; aedia, f — комната; жилой дом, здание) per fenestras in Nouam uiam uersas (через окна, на Новую улицу повернутые = выходящие) — habitabat enim rex ad Iouis Statoris (жил ведь царь у /храма/ Юпитера Становителя) — populum Tanaquil adloquitur (к народу Танаквиль обращается; adloquor — обращаться с речью, заговаривать).
cum clamor impetusque multitudinis uix sustineri posset, ex superiore parte aedium per fenestras in Nouam uiam uersas — habitabat enim rex ad Iouis Statoris — populum Tanaquil adloquitur.
iubet bono animo esse (/она/ приказывает хорошей души быть = она приказывает сохранять спокойствие); sopitum fuisse regem subito ictu (acc. cum inf.: /говорит, что/ оглушен был царь внезапным ударом; sopio — усыплять; оглушать); ferrum haud alte in corpus descendisse (железо = лезвие не глубоко в тело проникло; descendo — спускаться; проникать); iam ad se redisse (уже к себе вернулся = он уже пришел в себя); inspectum uolnus absterso cruore (осмотрена рана, abl. abs.: /после того, как/ была обтерта кровь; abstergeo — отирать, вытирать; cruor, m — кровь, наружный поток крови); omnia salubria esse (все здорóво = все в порядке; saluber — здоровый; полезный);
iubet bono animo esse; sopitum fuisse regem subito ictu; ferrum haud alte in corpus descendisse; iam ad se redisse; inspectum uolnus absterso cruore; omnia salubria esse;
confidere propediem ipsum eos uisuros (/она/ надеется, /что/ вскоре /его/ самого они увидят; confido — твердо надеяться, полагаться; propediem — в скором времени, вскоре); interim Ser. Tullii iubere populum dicto audientem esse (между тем Сервия Туллия приказывает, /чтобы/ народ приказания слушался = приказывает, чтобы народ слушался приказания Сервия Туллия; dictum, n — изречение; приказание, предписание); eum iura redditurum (acc. cum inf.: /и говорит/ он будет судить; ius, n — право; суд; reddo — отдавать назад; iura reddo — выносить суждение; судить) obiturumque alia regis munia esse (и примет на себя другие царя обязанности; obeo — входить; приниматься, принимать на себя; munus, n — обязанность, служба, должность).
confidere propediem ipsum eos uisuros; interim Ser. Tullii iubere populum dicto audientem esse; eum iura redditurum obiturumque alia regis munia esse.
Seruius cum trabea et lictoribus prodit (Сервий с трабеей и ликторами выходит = Сервий выходит, одетый в трабею[7] и сопровождаемый ликторами) ac sede regia sedens (и, на кресле царском сидящий; sedes, f — сиденье, кресло) alia decernit (одни /дела/ решает), de aliis (об одних = о других) consulturum se regem esse simulat (acc. cum inf.: /что/ посоветуется он с царем, притворяется; simulo — изображать; притворяться, ср. симулировать). itaque per aliquot dies (таким образом в течение нескольких дней; aliquot — несколько, немного) cum iam exspirasset Tarquinius (когда уже умер Тарквиний; exspiro — выдыхать, испускать; испускать дух, умирать, ср. spiro — дышать) celata morte (abl. abs.: /поскольку/ скрывалась смерть) per speciem alienae fungendae uicis (под видом чужой должной быть исполняемой обязанности = под видом исполнения чужих обязанностей; fungor — осуществлять, выполнять, исполнять; vicis, f — задание, обязанность, функция, служба, роль) suas opes firmauit (свои силы укрепил; ops, f — сила, могущество, власть, влиятельность; firmus — крепкий, прочный);
Seruius cum trabea et lictoribus prodit ac sede regia sedens alia decernit, de aliis consulturum se regem esse simulat. itaque per aliquot dies cum iam exspirasset Tarquinius celata morte per speciem alienae fungendae uicis suas opes firmauit;
tum demum palam factum est (тогда только общеизвестно сделано = тогда только всем объявили; palam — открыто, явно; общеизвестно; palam facio — разглашать, объявлять) comploratione in regia orta (abl. abs.: /притом что/ плач в царском дворце возник = и во дворце поднялся плач). Seruius praesidio firmo munitus (Сервий, охраной сильной защищенный; munio — укреплять; защищать), primus iniussu populi (первый без приказания народа = без избрания народом; iniussus, m — не получивший приказания, действующий по собственному почину; iniussu — без приказа, понуждения), uoluntate patrum regnauit (/только/ по воле отцов правил).
tum demum palam factum est comploratione in regia orta. Seruius praesidio firmo munitus, primus iniussu populi, uoluntate patrum regnauit.
Anci liberi (Анка дети) iam tum comprensis sceleris ministris (уже когда, abl. abs.: /после того, как/ были пойманы преступления пособники; comprendo = comprehendo — связывать; поймать; minister, m — слуга; помощник, пособник) ut uiuere regem et tantas esse opes Serui nuntiatum est (что живет царь и столькие силы у Сервия, было объявлено), Suessam Pometiam exsulatum ierant (в Свессу Помецию в изгнание ушли).
Anci liberi iam tum comprensis sceleris ministris ut uiuere regem et tantas esse opes Serui nuntiatum est, Suessam Pometiam exsulatum ierant.
42. nec iam publicis magis consiliis Seruius (и не, итак, общественными больше решениями Сервий) quam priuatis munire opes (чем частными укреплял /свои/ могущества = Сервий укреплял свое могущество как общественными мерами, так и частными), et ne (и чтобы не), qualis Anci liberum animus aduersus Tarquinium fuerat (какой Анка детей дух против Тарквиния был = как враждебно относились к Тарквинию дети Анка; aduersus — против; напротив), talis aduersus se Tarquini liberum esset (такой против него у Тарквиния детей /не/ был), duas filias iuuenibus regiis, Lucio atque Arrunti Tarquiniis iungit (двух дочерей с юношами царскими = сыновьями царя, Луцием и Аррунтом Тарквиниями, соединил /браком/);
42. nec iam publicis magis consiliis Seruius quam priuatis munire opes, et ne, qualis Anci liberum animus aduersus Tarquinium fuerat, talis aduersus se Tarquini liberum esset, duas filias iuuenibus regiis, Lucio atque Arrunti Tarquiniis iungit;
nec rupit tamen fati necessitatem humanis consiliis (и не переломил, однако, судьбы неизбежность человеческими мерами; rumpo — рвать; ломать, разрушать; necessitas, f — необходимость, неизбежность) quin inuidia regni (и даже зависть к царской власти) etiam inter domesticos (даже среди домашних) infida omnia atque infesta faceret (неверным все и враждебным делала; fides, f — вера, доверие).
nec rupit tamen fati necessitatem humanis consiliis quin inuidia regni etiam inter domesticos infida omnia atque infesta faceret.
peropportune ad praesentis quietem status (весьма удачно для нынешнего спокойствия состояния = для нынешнего состояния спокойствия) bellum cum Ueientibus (война с вейянами) — iam enim indutiae exierant (ведь уже из перемирия вышли) — aliisque Etruscis sumptum (и с другими этрусками взята = была начата; sumo — брать; пускать в ход). in eo bello et uirtus et fortuna enituit Tulli (в этой войне и доблесть и /счастливая/ судьба просияла Туллия; eniteo — блистать, сиять, представать во всем блеске, ср. nitor, m — блеск, сияние); fusoque ingenti hostium exercitu (abl. abs.: /после того, как/ было рассеяно огромное врагов войско) haud dubius rex (не сомнительный царь), seu patrum seu plebis animos periclitaretur (или отцов или плебса души /если он/ испытал бы; periclitor — пробовать, подвергать испытанию), Romam rediit (в Рим вернулся = Сервий вернулся в Рим несомненным царем).
peropportune ad praesentis quietem status bellum cum Ueientibus — iam enim indutiae exierant — aliisque Etruscis sumptum. in eo bello et uirtus et fortuna enituit Tulli; fusoque ingenti hostium exercitu haud dubius rex, seu patrum seu plebis animos periclitaretur, Romam rediit.
adgrediturque inde ad pacis longe maximum opus (приступает затем к мира совершенно великому делу = затем он приступает к величайшему мирному делу; adgredior = aggredior — приступать; подходить), ut quemadmodum Numa diuini auctor iuris fuisset (чтобы, как Нума божественных творцом законов был), ita Seruium conditorem omnis in ciuitate discriminis ordinumque (так, acc. cum inf.: /что/ Сервий — создатель всякого в государстве различия и сословий; condo — сооружать, строить; основывать) quibus inter gradus dignitatis fortunaeque aliquid interlucet (в которых между степенями достоинства и богатства кое-что просвечивает = в которых заметна разница между степенями знатности; interluceo — просвечивать, быть заметным, ср. lux, f — свет) posteri fama ferrent (потомки молвой прославили бы; fero — нести; восхвалять, прославлять).
adgrediturque inde ad pacis longe maximum opus, ut quemadmodum Numa diuini auctor iuris fuisset, ita Seruium conditorem omnis in ciuitate discriminis ordinumque quibus inter gradus dignitatis fortunaeque aliquid interlucet posteri fama ferrent.
censum enim instituit (ценз ведь установил), rem saluberrimam tanto futuro imperio (вещь полезнейшая для такого /большого/ будущего государства; saluber — здоровый; полезный, спасительный; imperium, n — приказание; власть; государство), ex quo belli pacisque munia non uiritim, ut ante (из которого = согласно этому цензу войны и мира обязанности не подушно, как раньше; uiritim — на каждого человека, каждому в отдельности, ср. uir, m — муж, мужчина), sed pro habitu pecuniarum fierent (но соответственно состоянию имущества назначались; habitus, m — вид; положение; состояние; pecunia, f — имущество; деньги; fio — возникать; случаться; быть назначаемым); tum classes centuriasque et hunc ordinem ex censu discripsit (тогда разряды, и центурии, и этот = нынешний порядок из ценза = основанный на цензе установил; discribo = describo — расписывать, распределять; определять, устанавливать, ср. scribo — писать), uel paci decorum uel bello (или мира достоинство или войны = этот порядок хорош и в мирное время и в военное).
censum enim instituit, rem saluberrimam tanto futuro imperio, ex quo belli pacisque munia non uiritim, ut ante, sed pro habitu pecuniarum fierent; tum classes centuriasque et hunc ordinem ex censu discripsit, uel paci decorum uel bello.
43. ex iis qui centum milium aeris aut maiorem censum haberent (из тех, кто сто тысяч ассов или больший ценз имели) octoginta confecit centurias (/Сервий/ 80 составил центурий; conficio — делать, совершать; составлять), quadragenas seniorum ac iuniorum (по 40 из старших и более молодых /мужчин/); prima classis omnes appellati ("первый разряд" все названы = все они были названы "первым разрядом"); seniores ad urbis custodiam ut praesto essent (старшие для города охраны чтобы готовы были; praesto — тут, под рукой, наготове, в состоянии готовности, praesto sum — быть готовым), iuuenes ut foris bella gererent (юноши чтобы вне /города/ войны вели = вели внешние войны; foris — вне, снаружи; в походе, на войне);
43. ex iis qui centum milium aeris aut maiorem censum haberent octoginta confecit centurias, quadragenas seniorum ac iuniorum; prima classis omnes appellati; seniores ad urbis custodiam ut praesto essent, iuuenes ut foris bella gererent;
arma his imperata (оружие им приказанное = они должны были иметь такое оружие): galea, clipeum, ocreae, lorica, omnia ex aere (шлем, круглый щит, поножи, панцирь, все из меди; aes, n — медь, бронза); haec ut tegumenta corporis essent (это, чтобы покровы тела были = это для защиты тела; tegumentum = tegimentum, n — покрывало, покров, одеяние): tela in hostem hastaque et gladius (стрелы против врага, и копья, и меч; hostis, m — чужеземец; военный противник).
arma his imperata galea, clipeum, ocreae, lorica, omnia ex aere; haec ut tegumenta corporis essent: tela in hostem hastaque et gladius.
additae huic classi duae fabrum centuriae (добавлены были этому разряду две ремесленников центурии; addo — добавлять, прибавлять; faber, m — мастер, ремесленник) quae sine armis stipendia facerent (которые без оружия службу несли; stipendium, n — плата; солдатское жалованье; stipendium mereo/facio — нести военную службу); datum munus (/им/ была дана обязанность) ut machinas in bello ferrent (чтобы механизмы в войне носили = чтобы во время войны доставляли механизмы).
additae huic classi duae fabrum centuriae quae sine armis stipendia facerent; datum munus ut machinas in bello ferrent.
secunda classis (второй класс) intra centum usque ad quinque et septuaginta milium censum instituta (/от/ менее ста вплоть до пяти и семидесяти = до 75 тысяч /в/ цензе был установлен = для второго класса был установлен ценз от 100 до 75 тысяч; intra — внутри; менее, до), et ex iis, senioribus iunioribusque, uiginti conscriptae centuriae (и из них, старших и более молодых, 20 сформировано центурий; conscribo — записывать, вносить в списки, набирать, формировать, ср. scribo — писать); arma imperata (оружие приказанное) scutum pro clipeo (большой прямоугольный щит вместо круглого щита) et praeter loricam omnia eadem (и, кроме панциря, все то же).
secunda classis intra centum usque ad quinque et septuaginta milium censum instituta, et ex iis, senioribus iunioribusque, uiginti conscriptae centuriae; arma imperata scutum pro clipeo et praeter loricam omnia eadem.
tertiae classis in quinquaginta milium censum esse uoluit (acc. cum inf.: /чтобы/ третий класс в 50 тысяч цензе был, установил = установил для третьего класса ценз в 50 тысяч; uolo — хотеть; решать, устанавливать); totidem centuriae et hae eodemque discrimine aetatium factae (столько же центурий и эти /в отношении/ различия возрастов сделаны = из них было сформировано столько же центурий, с тем же разделением возрастов); nec de armis quicquam mutatum (и не относительно оружия что-нибудь изменено = в оружии все так же), ocreae tantum ademptae (поножи, однако, были устранены; adimo — отнимать; удалять). in quarta classe census quinque et uiginti milium (в четвертом разряде ценз пять и двадцать тысяч = 25 тысяч), totidem centuriae factae (столько же центурий создано), arma mutata (оружие изменено): nihil praeter hastam et uerutum datum (ничто, кроме копья и дротика /им не/ дано = не предписано иметь; verutum, n — короткое копье, дротик).
tertiae classis in quinquaginta milium censum esse uoluit; totidem centuriae et hae eodemque discrimine aetatium factae; nec de armis quicquam mutatum, ocreae tantum ademptae. in quarta classe census quinque et uiginti milium, totidem centuriae factae, arma mutata: nihil praeter hastam et uerutum datum.
quinta classis aucta (пятый разряд возросший = пятый разряд больше предыдущих; ср. augeo — увеличивать); centuriae triginta factae (центурий 30 сделано); fundas lapidesque missiles hi secum gerebant (пращи и камни метательные они с собой носили; ср. mitto — бросать, кидать, метать); in his accensi cornicines tubicinesque (в них = к ним присоединены трубящие в рог и трубачи; accenseo — присоединять, причислять; cornicen, m — трубящий в рог, трубач: cornu, n — рог + cano — петь; tubicen, m — трубач, ср. tuba, f — труба) in duas centurias distributi (на две центурии разделенные; distribuo — разделять, разбивать; распределять); undecim milibus haec classis censebatur (одиннадцатью тысячами этот класс определялся; censeo — оценивать; проводить оценку имущества населения для его разделения на разряды). hoc minor census reliquam multitudinem habuit (этого меньший ценз остальную толпу имел = те, у кого было меньше денег, составляли последний разряд); inde una centuria facta est (оттуда = из этого разряда одна центурия сделана была), immunis militia (свободная от воинской повинности; immunis — свободный от повинностей, ср. munia, n — обязанности, служебные дела; militia, f — военное дело).
quinta classis aucta; centuriae triginta factae; fundas lapidesque missiles hi secum gerebant; in his accensi cornicines tubicinesque in duas centurias distributi; undecim milibus haec classis censebatur. hoc minor census reliquam multitudinem habuit; inde una centuria facta est, immunis militia.
ita pedestri exercitu ornato distributoque (abl. abs.: /после того, как/ так пешее войско было снаряжено и подразделено; orno — украшать; снаряжать, оснащать; distribuo — разделять, разбивать), equitum ex primoribus ciuitatis duodecim scripsit centurias (всадников из первых государства 12 написал центурий = Сервий составил из первых людей государства 12 центурий всадников); sex item alias centurias (шесть также других центурий), tribus ab Romulo institutis (/взамен/ трем, Ромулом образованным), sub iisdem quibus inauguratae erant nominibus fecit (под теми же, которые были освящены птицегаданием, именами сделал = под теми же освященными птицегаданием именами; inauguro — гадать по полету птиц, augur, m — авгур, жрец-птицегадатель).
ita pedestri exercitu ornato distributoque, equitum ex primoribus ciuitatis duodecim scripsit centurias; sex item alias centurias, tribus ab Romulo institutis, sub iisdem quibus inauguratae erant nominibus fecit.
ad equos emendos (для коней, которых следовало купить = чтобы купить коней; emo — покупать, приобретать) dena milia aeris ex publico data (по десять тысяч ассов из казны /было/ дано; publicum, n — государственное имущество; казна, publicus — общественный, государственный), et, quibus equos alerent (и, которым коней /чтобы/ кормили), uiduae attributae quae bina milia aeris in annos singulos penderent (незамужние были назначены, которые по две тысячи ассов в года по одному = каждый год вносили бы; uiduus — холостой, неженатый, овдовевший; attribuo — выделять, отводить, назначать; singuli — по одному).
ad equos emendos dena milia aeris ex publico data, et, quibus equos alerent, uiduae attributae quae bina milia aeris in annos singulos penderent.
haec omnia in dites a pauperibus inclinata onera (эти все на богатых от бедных переложены /были/ дела; inclino — сгибать; отклонять, отводить; переложить). deinde est honos additus (потом почет прибавлен = потом эти обязанности стали почетными).
haec omnia in dites a pauperibus inclinata onera. deinde est honos additus.
non enim, ut ab Romulo traditum, ceteri seruauerant reges (не ведь, как от Ромула осталось, /и это/ другие сохраняли цари; trado — передавать; оставлять), uiritim suffragium eadem ui eodemque iure (поголовно избирательное право той же силы и той же справедливости = избирательное право не поголовное, для всех одинаковой силы и справедливости; uiritim — на каждого человека, каждому в отдельности, ср. uir, m — муж, мужчина; suffragium, n — избирательный голос; голосование; избирательное право; ius, n — право, справедливость, привелегия) promisce omnibus datum est (без разбору всем дано было); sed gradus facti (но степени установлены; gradus, m — шаг; ступень; степень), ut neque exclusus quisquam suffragio uideretur (чтобы и не исключенным кто-либо из голосования казался) et uis omnis penes primores ciuitatis esset (и сила вся у первых /людей/ государства была бы; penes — у, в руках у);
non enim, ut ab Romulo traditum ceteri seruauerant reges, uiritim suffragium eadem ui eodemque iure promisce omnibus datum est; sed gradus facti, ut neque exclusus quisquam suffragio uideretur et uis omnis penes primores ciuitatis esset;
equites enim uocabantur primi (всадники ведь звались /на голосование/ первые), octoginta inde primae classis centuriae (80 затем первого класса центурий); ibi si uariaret (тогда если расходилось = тогда, если расходились во мнениях; uario — разнообразить; придерживаться различных мнений, расходиться во взглядах) — quod raro incidebat — secundae classis (что редко случалось — /центурии/ второго разряда /призывались для голосования/; incido — выпадать; случаться); nec fere unquam (и не почти когда-либо = и почти никогда) infra ita descenderunt ut ad infimos peruenirent (ниже так спускались, чтобы до самых низших /разрядов/ доходили = и почти никогда не доходили до того, чтобы призвать на голосование низшие разряды; ср. uenio — приходить).
equites enim uocabantur primi, octoginta inde primae classis centuriae; ibi si uariaret — quod raro incidebat — secundae classis; nec fere unquam infra ita descenderunt ut ad infimos peruenirent.
nec mirari oportet (и не удивляться следует = и не следует удивляться) hunc ordinem qui nunc est (acc. cum inf.: /что/ этот порядок, который сейчас есть = что нынешний порядок) post expletas quinque et triginta tribus (после достигнутых пяти и тридцати триб = после того, как триб стало 35; expleo — наполнять; достигать, составлять), duplicato earum numero centuriis iuniorum seniorumque (abl. abs.: /при том, что/ было удвоено их число центуриями младших и старших; duplico — удваивать: duo — два + plico — складывать, свертывать, свивать), ad institutam ab Ser. Tullio summam non conuenire (с установленной Сервием Туллием совокупностью не сходится = количество нынешних триб не соответствует установленному Сервием; conuenio — сходиться; согласовываться, соответствовать).
nec mirari oportet hunc ordinem qui nunc est post expletas quinque et triginta tribus, duplicato earum numero centuriis iuniorum seniorumque, ad institutam ab Ser. Tullio summam non conuenire.
quadrifariam enim urbe diuisa (abl. abs.: /когда/ на четыре части ведь город был разделен; quadrifariam — на четыре части, quattuor — четыре) regionibus collibus qui habitabantur (по регионам-холмам, которые были населены; regio, f — область, край, место; habito — обитать, жить, населять), partes eas tribus appellauit (части эти трибами назвал), ut ego arbitror, ab tributo (как я думаю, от трибута[8]; tributum, n — вид налога); nam eius quoque aequaliter ex censu conferendi ab eodem inita ratio est (ведь этого также равным образом из ценза уплачивания /налогов/ от него же начался способ = ведь от Сервия же идет способ собирать налоги по цензу; aequaliter — одинаковым образом, равно, aequus — равный; ineo — вступать, приступать, начинать); neque eae tribus ad centuriarum distributionem numerumque quicquam pertinuere (и не эти трибы к центурий разделению и числу чем-то относятся = и эти трибы не имеют никакого отношения к разделению на центурии и их числу; pertineo — тянуться; касаться, относиться).
quadrifariam enim urbe diuisa regionibus collibus qui habitabantur, partes eas tribus appellauit, ut ego arbitror, ab tributo; nam eius quoque aequaliter ex censu conferendi ab eodem inita ratio est; neque eae tribus ad centuriarum distributionem numerumque quicquam pertinuere.
44. censu perfecto (abl. abs.: /после того, как/ ценз был завершен; perficio — изготовлять; завершать, доводить до конца) quem maturauerat (который /Сервий/ ускорил; maturo — делать зрелым; ускорять) metu legis de incensis latae (боязнью закона о не включенных в списки принятого; incensus — не включенный в цензорские списки; lex, f — закон, fero — нести, legem fero — вносить закон, принимать закон) cum uinculorum minis mortisque (с оков угрозами и смерти = которым /уклонившимся/ закон угрожал оковами и смертью; uincula, n — оковы, путы; minae, f — угрозы; mors, f — смерть), edixit ut omnes ciues Romani, equites peditesque (/Сервий/ приказал, чтобы все граждане римские, всадники и пехотинцы; edico — объявлять; приказывать), in suis quisque centuriis (в своих каждый центуриях), in campo Martio prima luce adessent (на поле Марсово на рассвете пришли; adeo — приходить, входить; lux, f — свет; дневной свет, день, prima luce — на рассвете).
44. censu perfecto quem maturauerat metu legis de incensis latae cum uinculorum minis mortisque, edixit ut omnes ciues Romani, equites peditesque, in suis quisque centuriis, in campo Martio prima luce adessent.
ibi instructum exercitum omnem suouetaurilibus lustrauit (там выстроенное войско все жертвоприношением свиньи, овцы и быка освятил; suouetaurilia, n — жертвоприношение свиньи, овцы и быка: sus, m/f — свинья + ouis, f — овца + taurus, m — бык; lustro — освящать, очищать жертвоприношением), idque conditum lustrum appellatum (и это завершившим жертвоприношением было названо; condo — воздвигать; убирать; закрывать), quia is censendo finis factus est (поскольку это проведению ценза конец сделан был = поскольку это было завершением ценза).
ibi instructum exercitum omnem suouetaurilibus lustrauit, idque conditum lustrum appellatum, quia is censendo finis factus est.
milia octoginta eo lustro ciuium censa dicuntur (/что/ тысяч восемьдесят в это жертвоприношение[9] граждан переписано, говорят = говорят, что во время этого ценза было переписано 80 тысяч граждан); adicit scriptorum antiquissimus Fabius Pictor (добавляет из писателей древнейший Фабий Пиктор; adicio — добрасывать; присоединять, прибавлять; scriptor, m — писатель, автор, cp. scribo — писать), eorum qui arma ferre possent eum numerum fuisse (/что/ тех, кто оружие носить могли, это число было = что это — количество тех, кто мог носить оружие). ad eam multitudinem urbs quoque amplificanda uisa est (для этого множества город также должный быть расширяемым думался = думали, что для такого множества людей город надо расширять; amplifico — расширять, увеличивать; uideo — видеть; рассматривать, обдумывать; обращать внимание).
milia octoginta eo lustro ciuium censa dicuntur; adicit scriptorum antiquissimus Fabius Pictor, eorum qui arma ferre possent eum numerum fuisse. ad eam multitudinem urbs quoque amplificanda uisa est.
addit duos colles, Quirinalem Uiminalemque (/Сервий/ добавил /к территории города/ два холма, Квиринал и Виминал); Uiminalem inde deinceps auget Esquiliis (Виминал затем далее увеличивает Эсквилиями); ibique ipse, ut loco dignitas fieret, habitat (там и сам, чтобы на месте достоинство стало = чтобы придать месту престижность, живет; fio — возникать; делаться, бывать); aggere et fossis et muro circumdat urbem (валом, и рвами, и стеной окружил город; agger, m — насыпь, вал; fossa, f — ров; murus, m — стена); ita pomerium profert (таким образом померий расширил; profero — выносить; расширять, раздвигать).
addit duos colles, Quirinalem Uiminalemque; Uiminalem inde deinceps auget Esquiliis; ibique ipse, ut loco dignitas fieret, habitat; aggere et fossis et muro circumdat urbem; ita pomerium profert.
pomerium uerbi uim solam intuentes postmoerium interpretantur esse (acc. cum inf.: /что/ померий, слова природу одну учитывающие, "постмерий", объясняют, есть = люди, учитывающие только природу слова, объясняют, что померий — это "постмерий"; postmoerium: post — позади, сзади + moerus = murus, m — стена; uis, f — сила; природа, сущность, суть; intueor — иметь в виду, учитывать, обращать внимание); est autem magis circamoerium (/померий/, однако, больше = скорее "вокругмерий" = с обеих сторон стены; circa — вокруг, murus, m — стена), locus quem in condendis urbibus quondam Etrusci (место, которое в городах, которые предстояло заложить, некогда этруски; condo — строить; основывать) qua murum ducturi erant (где стену прокладывать собирались; duco — вести; проводить, прокладывать) certis circa terminis inaugurato consecrabant (в определенных вокруг границах /пространство/ после ауспициев освящали; certus — верный, точный; определенный; inaugurato — по совершении птицегадания, после ауспиций),
pomerium uerbi uim solam intuentes postmoerium interpretantur esse; est autem magis circamoerium, locus quem in condendis urbibus quondam Etrusci qua murum ducturi erant certis circa terminis inaugurato consecrabant,
ut neque interiore parte aedificia moenibus continuarentur (чтобы и не во внутренней части здания к стенам примыкали = чтобы изнутри к стене не примыкали здания; continuo — непосредственно соединять, примыкать), quae nunc uolgo etiam coniungunt (которые нынче повсюду даже соприкасаются; uulgo — во множестве; повсюду, ср. uulgus, m — народ; масса; coniungo — соединять, присоединять), et extrinsecus puri aliquid ab humano cultu pateret soli (и снаружи чистой кое-что от человеческого возделывания находилось почвы = и чтобы снаружи некоторая полоса земли оставалась свободной от обработки человеком; purus — чистый; свободный, незаселенный, необрабатываемый; cultus, m — возделывание, обработка, уход, ср. colo — обрабатывать, возделывать; pateo — быть открытым; находиться в распоряжении; простираться).
ut neque interiore parte aedificia moenibus continuarentur, quae nunc uolgo etiam coniungunt, et extrinsecus puri aliquid ab humano cultu pateret soli.
hoc spatium (этот промежуток; spatium, n — простор, место; промежуток) quod neque habitari neque arari fas erat (который и не заселяться и не вспахиваться /не/ должен был; fas, n — божественный закон; fas est — позволено, предопределено), non magis quod post murum esset (не больше поскольку за стеной был) quam quod murus post id (чем поскольку стена за ним), pomerium Romani appellarunt (померием римляне называют);
hoc spatium quod neque habitari neque arari fas erat, non magis quod post murum esset quam quod murus post id, pomerium Romani appellarunt;
et in urbis incremento semper (и при города росте всегда; incrementum, n — рост, увеличение, развитие) quantum moenia processura erant (насколько стены собирались быть продвинутыми = насколько собирались расширять стены; procedo — выходить; выдаваться вперед) tantum termini hi consecrati proferebantur (настолько границы эти освященные продвигались; profero — выносить; продвигать, выдвигать вперед).
et in urbis incremento semper quantum moenia processura erant tantum termini hi consecrati proferebantur.
45. aucta ciuitate magnitudine urbis (abl. abs.: /после того, как/ увеличилось государство величиной города; augeo — увеличивать; magnitudo, f — большая величина; множество, ср. magnus — большой, значительный), formatis omnibus domi et ad belli et ad pacis usus (abl. abs.: /и после того, как/ было приведено в порядок все дома и для войны и для мира нужд; formo — формировать, образовывать; приводить в порядок; usus, m — опыт; нужда, потребность), ne semper armis opes adquirerentur (чтобы не всегда оружием власть приобреталась; adquiro = acquiro — прибавлять; снискивать, приобретать), consilio augere imperium conatus est (/Сервий Туллий/ разумом увеличить государство попытался; consilium, n — совет; решение; разумность, благоразумие; imperium, n — власть; государство; conor — затевать, пытаться, пробовать), simul et aliquod addere urbi decus (одновременно и что-нибудь прибавить к города украшению; decus, n — красота; украшение, слава, гордость).
45. aucta ciuitate magnitudine urbis, formatis omnibus domi et ad belli et ad pacis usus, ne semper armis opes adquirerentur, consilio augere imperium conatus est, simul et aliquod addere urbi decus.
iam tum erat inclitum Dianae Ephesiae fanum (уже тогда был знаменит Дианы Эфесской храм; inclitus — прославленный, знаменитый, славный; fanum, n — освященное место, святилище, храм); id communiter a ciuitatibus Asiae factum fama ferebat (acc. cum inf.: /что/ он сообща государствами Азии сделан /был/, молва разносила; fero — нести). eum consensum deosque consociatos (это согласие и богов союзных = и совместное почитание одних и тех же богов; consocio — объединять, соединять, сдружить, consociati dii — союзные боги) laudare mire Seruius inter proceres Latinorum (хвалил чрезвычайно между знатнейшими из латинов; mire — удивительно, поразительно, чрезвычайно, ср. mirum, n — чудо; proceres, m — стоящие во главе, знатнейшие), cum quibus publice priuatimque (с которыми официально и частным образом) hospitia amicitiasque de industria iunxerat (гостеприимства и дружбы = гостеприимство и дружбу умышленно завязал; iungo — связывать; заключать, завязывать; industria, f — старательность, усердие, de industria — намеренно, с умыслом, нарочно).
iam tum erat inclitum Dianae Ephesiae fanum; id communiter a ciuitatibus Asiae factum fama ferebat. eum consensum deosque consociatos laudare mire Seruius inter proceres Latinorum, cum quibus publice priuatimque hospitia amicitiasque de industria iunxerat.
saepe iterando eadem (часто возобновляя /разговор/ так же; itero — вторично делать, возобновлять, ср. iterum — еще раз, вторично, снова) perpulit tandem (добился наконец; perpello — убеждать, склонять; добиваться, pello — приводить в движение; толкать), ut Romae fanum Dianae (чтобы в Риме храм Дианы) populi Latini cum populo Romano facerent (народы латинские с народом римским сделали). ea erat confessio caput rerum Romam esse (это было признание, acc. cum inf.: /что/ голова дел Рим есть = что Рим — глава; ср. confiteor — сознавать, признавать), de quo totiens armis certatum fuerat (о чем столь часто оружием сражалось = сражались; totiens — столько раз, столь часто; certo — бороться, сражаться).
saepe iterando eadem perpulit tandem, ut Romae fanum Dianae populi Latini cum populo Romano facerent. ea erat confessio caput rerum Romam esse, de quo totiens armis certatum fuerat.
id quamquam omissum iam (это хотя выпущенным уже; quamquam — хотя; однако, впрочем, но; omitto — упускать; отказываться, оставлять) ex omnium cura Latinorum (из всех заботы латинов = хотя все латины, /казалось,/ уже перестали заботиться об этом) ob rem totiens infeliciter temptatam armis (из-за вещи, столько раз неудачно испытанной оружием = поскольку дело столько раз было неудачно испытано оружием; totiens — столько раз, столь часто; infeliciter — несчастливо, ср. felix — счастливый; tempto — пробовать, испытывать) uidebatur (казалось), uni se ex Sabinis fors dare uisa est (одному /что/ ему из сабинян случай дан показался = одному из сабинян показалось, что ему дан случай; fors, f — случай, неожиданность) priuato consilio imperii reciperandi (частным замыслом власти возвращения = своими действиями вернуть власть; recipero = recupero — вновь обретать, снова получать).
id quamquam omissum iam ex omnium cura Latinorum ob rem totiens infeliciter temptatam armis uidebatur, uni se ex Sabinis fors dare uisa est priuato consilio imperii reciperandi.
bos in Sabinis nata cuidam patri familiae dicitur (телка в сабинянах рожденная у какого-то отца семейства говорится = говорят, что в сабинской земле /в хозяйстве/ какого-то отца семейства родилась телка) miranda magnitudine ac specie (удивительная величиной и видом; miror — удивляться); fixa per multas aetates cornua (вывешенные в течение многих лет рога; figo — вбивать; вывешивать; cornu, n — рог) in uestibulo templi Dianae (в преддверии храма Дианы) monumentum ei fuere miraculo (памятником этого были чуда; ср. mirus — удивительный, необыкновенный).
bos in Sabinis nata cuidam patri familiae dicitur miranda magnitudine ac specie; fixa per multas aetates cornua in uestibulo templi Dianae monumentum ei fuere miraculo.
habita, ut erat, res prodigii loco est (считалась, как была, вещь чуда вместо = это событие считалось за чудо, чем оно и было; habeo — иметь; считать, рассматривать), et cecinere uates (и возвестили прорицатели; cano — петь; возвещать, предсказывать) cuius ciuitatis eam ciuis Dianae immolasset (какого государства ее гражданин Диане принесет в жертву; immolo — приносить в жертву; закалывать, убивать), ibi fore imperium (там будет власть); idque carmen (и это предсказание; carmen, n — песня; прорицание) peruenerat ad antistitem fani Dianae (дошло до главного жреца храма Дианы; antistes, m — глава; главный жрец) Sabinusque ut prima apta dies sacrificio uisa est (сабинянин, как только первый подходящий день для жертвоприношения показался = как только наступил первый, по его мнению, подходящий для жертвоприношения день; aptus — соразмерный, удобный, подходящий), bouem Romam actam (телку, в Рим пригнанную; ago — вести, гнать) deducit ad fanum Dianae (приводит к храму Дианы; deduco — сводить, приводить) et ante aram statuit (и перед алтарем ставит; statuo — ставить, устанавливать).
habita, ut erat, res prodigii loco est, et cecinere uates cuius ciuitatis eam ciuis Dianae immolasset, ibi fore imperium; idque carmen peruenerat ad antistitem fani Dianae Sabinusque ut prima apta dies sacrificio uisa est, bouem Romam actam deducit ad fanum Dianae et ante aram statuit.
ibi antistes Romanus (тогда жрец римский), cum eum magnitudo uictimae celebrata fama mouisset (поскольку его огромность/большая величина жертвы распространенной молвой затронула = поскольку он знал о размерах жертвы по рассказам; magnitudo, f — большая величина, крупные размеры, огромность; uictima, f — жертва; celebro — широко распространять, делать общеизвестным; moueo — двигать; задевать), memor responsi (помнящий об ответе /прорицателей/) Sabinum ita adloquitur (к сабинянину так обращается; adloquor = alloquor — обращаться с речью, заговаривать): 'quidnam tu, hospes, paras?' inquit (что же ты, чужестранец, устраиваешь?, — говорит; quisnam — кто же, что же; paro — готовить, подготавливать, устраивать), 'inceste sacrificium Dianae facere? (нечестиво жертвоприношение Диане совершить?) quin tu ante uiuo perfunderis flumine? (почему же не ты прежде в текущей омоешься реке = почему же тебе сначала не омыться в текущей реке?; quin — почему же не; uiuus — живой; текущий, проточный; perfundo — обливать, поливать) infima ualle praefluit Tiberis (в нижней долине = в низу долины протекает Тибр; praefluo — протекать мимо, fluo — течь, литься).'
ibi antistes Romanus, cum eum magnitudo uictimae celebrata fama mouisset, memor responsi Sabinum ita adloquitur: 'quidnam tu, hospes, paras?' inquit, 'inceste sacrificium Dianae facere? quin tu ante uiuo perfunderis flumine? infima ualle praefluit Tiberis.'
religione tactus hospes (сомнением тронутый, чужеземец; religio, f — благочестие; сомнение, недоумение; tango — трогать), qui omnia (который /чтобы/ все), ut prodigio responderet euentus (чтобы предзнаменованию отвечал = соответствовал исход), cuperet rite facta (желал, по обряду было сделано; rite — по установленному обряду, с надлежащими церемониями, ср. ritus — религиозный обряд, ритуал; обычай), extemplo descendit ad Tiberim (тотчас спустился к Тибру; extemplo — тотчас же, сию же минуту); interea Romanus immolat Dianae bouem (тем временем римлянин принес в жертву Диане телку; interea — между тем, тем временем). id mire gratum regi atque ciuitati fuit (это весьма приятно царю и государству было; mire — удивительно, поразительно, чрезвычайно, ср. mirus — удивительный, дивный, необыкновенный; gratus — приятный; заслуживающий признательность).
religione tactus hospes, qui omnia, ut prodigio responderet euentus, cuperet rite facta, extemplo descendit ad Tiberim; interea Romanus immolat Dianae bouem. id mire gratum regi atque ciuitati fuit.
46. Seruius quamquam iam usu haud dubie regnum possederat (Сервий, хотя уже давно не сомнительно = бесспорно царской властью обладал; quamquam — хотя; однако, впрочем, но; usus, m — пользование; давность; possideo — обладать, иметь), tamen quia interdum iactari uoces a iuuene Tarquinio audiebat (однако поскольку иногда, /что/ раздавались голоса от юноши Тарквиния, слышал; interdum — иногда, подчас, изредка; iacto — бросать; произносить, издавать) se iniussu populi regnare (/что/ он без приказа народа царствует; iniussus, m — не получивший приказания, действующий по собственному почину; iniussu — без приказа, понуждения), conciliata prius uoluntate plebis (abl. abs.: /после того, как/ была приобретена сначала симпатия народа; concilio — приобретать; доставлять; prius — раньше, прежде, сначала; uoluntas, f — воля; благоволение, симпатия) agro capto ex hostibus uiritim diuiso (abl. abs.: /тем, что/ поле = земля, захваченное у врагов, на каждого было поделено; uiritim — на каждого человека, каждому в отдельности, ср. uir, m — муж, мужчина; diuido — разделять, делить), ausus est ferre ad populum (решился вынести к народу = спросить народ; audeo — отваживаться) uellent iuberentne se regnare (хотят и приказывают ли, acc. cum inf.: /чтобы/ он царствовал; ne — ли);
46. Seruius quamquam iam usu haud dubie regnum possederat, tamen quia interdum iactari uoces a iuuene Tarquinio audiebat se iniussu populi regnare, conciliata prius uoluntate plebis agro capto ex hostibus uiritim diuiso, ausus est ferre ad populum uellent iuberentne se regnare;
tantoque consensu (и с таким единодушием) quanto haud quisquam alius ante rex (каким не какой-либо другой ранее царь) est declaratus (был провозглашен; declaro — заявлять; провозглашать, ср. декларировать). neque ea res (и не эта вещь = и это не) Tarquinio spem adfectandi regni minuit (Тарквинию надежду на обретение царской власти /не/ уменьшило; spes, f — надежда; adfecto = affecto — страстно стремиться; достичь, обрести);
tantoque consensu quanto haud quisquam alius ante rex est declaratus. neque ea res Tarquinio spem adfectandi regni minuit;
immo eo impensius (даже тем сильнее; impensus — сильный; настойчивый) quia de agro plebis aduersa patrum uoluntate senserat agi (поскольку /что/ о земле плебса, abl. abs.: /хотя/ враждебна отцов воля была, понимал, ведется = он понимал, что раздача земель плебсу велась вопреки воле отцов; aduersus — противоположный; враждебный; sentio — чувствовать; узнавать; полагать), criminandi Serui apud patres crescendique in curia (/что/ клеветание на Сервия перед отцами и вырастание в курии = клеветать перед отцами на Сервия и самому возвышаться в курии; criminor — чернить, клеветать; cresco — расти) sibi occasionem datam (ему повод дан; occasio, f — случай, повод) ratus est (решил; reor — считать, думать, полагать), et ipse iuuenis ardentis animi (и сам /был/ юноша горячей души = и сам был юношей пылкого нрава; ardeo — гореть, пылать) et domi uxore Tullia inquietum animum stimulante (abl. abs.: и дома жена /по имени/ Туллия беспокойную душу подстрекала; quies, f — покой, отдых; stimulo — подстрекать, поощрять).
immo eo impensius quia de agro plebis aduersa patrum uoluntate senserat agi, criminandi Serui apud patres crescendique in curia sibi occasionem datam ratus est, et ipse iuuenis ardentis animi et domi uxore Tullia inquietum animum stimulante.
tulit enim et Romana regia (показывает ведь и римский царский дом; fero — нести; показывать, обнаруживать; regia, f — царский дворец; царский дом, царская фамилия) sceleris tragici exemplum (преступления страшного пример; tragicus — трагедийный; ужасный, страшный), ut taedio regum maturior ueniret libertas (чтобы из-за отвращения к царям раньше пришла свобода; taedium, n — отвращение, досада; maturus — зрелый, спелый; ранний) ultimumque regnum esset (и /чтобы/ последним /то/ царствование было) quod scelere partum foret (которое преступлением рождено будет; pario — рождать, производить).
tulit enim et Romana regia sceleris tragici exemplum, ut taedio regum maturior ueniret libertas ultimumque regnum esset quod scelere partum foret.
hic L. Tarquinius (этот Луций Тарквиний) — Prisci Tarquini regis filius neposne fuerit parum liquet (Древнего Тарквиния царя сын или внук был, мало ясно = неясно; liqueo — быть ясным, очевидным); pluribus tamen auctoribus filium ediderim (/вслед за/ многими, однако, писателями сыном буду называть; edo — издавать; объявлять, сообщать) — fratrem habuerat Arruntem Tarquinium (брата имел, Аррунта Тарквиния) mitis ingenii iuuenem (мягкого характера юношу). his duobus, ut ante dictum est (за них двух, как раньше сказано было), duae Tulliae regis filiae nupserant (две Туллии, царя дочери, вышли замуж; nubo — выходить замуж), et ipsae longe dispares moribus (и сами весьма различные характерами; longe — далеко; весьма, ср. longus — длинный; dispar — неравный, различный, ср. par — равный; mos, m — обычай; нрав, характер).
hic L. Tarquinius — Prisci Tarquini regis filius neposne fuerit parum liquet; pluribus tamen auctoribus filium ediderim — fratrem habuerat Arruntem Tarquinium mitis ingenii iuuenem. his duobus, ut ante dictum est, duae Tulliae regis filiae nupserant, et ipsae longe dispares moribus.
forte ita inciderat (случайно так случилось; incido — выпадать, случаться) ne duo uiolenta ingenia matrimonio iungerentur (чтобы не два бурных характера браком соединились; uiolens — неистовый, стремительный, бурный, ср. uis, f — сила; iungo — соединять, связывать, сочетать) fortuna, credo, populi Romani (/благодаря/ судьбе, думаю, народа римского), quo diuturnius Serui regnum esset (чтобы дольше Сервия царствование было; diuturnus — продолжительный, долгий) constituique ciuitatis mores possent (и сложиться государства обычаи могли бы; constituo — ставить; выстраивать, складывать). angebatur ferox Tullia (тревожилась жестокая Туллия; ango — тревожить, мучить; ferox — дикий, жестокий, необузданный) nihil materiae in uiro (acc. cum inf.: /что/ ничего от склонности в муже = что никакой склонности в муже; materia, f — материя; склонность, способность) neque ad cupiditatem neque ad audaciam esse (и не к страсти, и не к дерзости; cupiditas, f — сильное желание, страсть, влечение; жадность, алчность);
forte ita inciderat ne duo uiolenta ingenia matrimonio iungerentur fortuna, credo, populi Romani, quo diuturnius Serui regnum esset constituique ciuitatis mores possent. angebatur ferox Tullia nihil materiae in uiro neque ad cupiditatem neque ad audaciam esse;
tota in alterum auersa Tarquinium (вся ко второму повернутая Тарквинию = устремившись вся ко второму Тарквинию; alter — один из двух, второй) eum mirari (им восхищается; miror — удивляться; восхищаться), eum uirum dicere ac regio sanguine ortum (его /настоящим/ мужчиной называет и царской крови рожденным; sanguis, m — кровь; orior — рождаться, возникать): spernere sororem (презирает сестру), quod uirum nacta muliebri cessaret audacia (что /она/, мужа получившая, женской уступает дерзостью; nanciscor — случайно получать; cedo — уходить; уступать). contrahit celeriter similitudo eos, ut fere fit (сближает быстро похожесть их, как обычно бывает; similis — похожий, подобный; fere — почти; обычно; fio — случаться, происходить): malum malo aptissimum (зло злу — самое подходящее = зло злу под стать; aptus — соразмерный, удобный, подходящий); sed initium turbandi omnia (но начало волнения всего; turbo — волновать; мутить) a femina ortum est (от женщины возникло).
tota in alterum auersa Tarquinium eum mirari, eum uirum dicere ac regio sanguine ortum: spernere sororem, quod uirum nacta muliebri cessaret audacia. contrahit celeriter similitudo eos, ut fere fit: malum malo aptissimum; sed initium turbandi omnia a femina ortum est.
ea secretis uiri alieni adsuefacta sermonibus (она, к тайным с мужем чужим привыкшая беседам; assuefacio — приучать; sermo, m — речь; беседа, разговор) nullis uerborum contumeliis parcere (от никаких слов оскорблений воздерживается = не воздерживается ни от каких оскорблений словами; contumelia, f — обида, поругание, оскорбление, поношение; parco — беречь; воздерживаться) de uiro ad fratrem, de sorore ad uirum (о муже брату, о сестре мужу); et se rectius uiduam (и /чтобы/ она лучше вдовой /была бы/) et illum caelibem futurum fuisse contendere (и он неженатый будущий был = остался бы, утверждала; caelebs — неженатый), quam cum impari iungi (чем с неравным соединиться) ut elanguescendum aliena ignauia esset (чтобы для угасания чужая вялость была = чтобы чахнуть от чужой вялости; elanguesco — ослабевать, изнемогать; чахнуть, угасать; ignauia, f — вялость; малодушие);
ea secretis uiri alieni adsuefacta sermonibus nullis uerborum contumeliis parcere de uiro ad fratrem, de sorore ad uirum; et se rectius uiduam et illum caelibem futurum fuisse contendere, quam cum impari iungi ut elanguescendum aliena ignauia esset;
si sibi eum quo digna esset di dedissent uirum (acc. cum inf.: /что,/ если /бы/ ей того, которого достойна, боги дали мужа; dignus — достойный; подобающий), domi se propediem uisuram regnum fuisse (дома она вскоре видящая царскую власть была бы = дома она скоро увидела бы ту царскую власть; propediem — в скором времени, вскоре) quod apud patrem uideat (которую у отца видит). celeriter adulescentem suae temeritatis implet (быстро юношу своим безрассудством наполнила; adulescens, m — юноша, молодой человек, cp. adolesco — подрастать, расти); prope continuatis funeribus (почти непрерывными похоронами = двумя похоронами подряд) cum domos uacuas nouo matrimonio fecissent (когда дома пустыми для нового брака сделали; uacuus — пустой, ср. вакуум), iunguntur nuptiis (соединяются браком), magis non prohibente Seruio quam adprobante (abl. abs.: /при том, что/ больше не запрещает Сервий, чем одобряет = скорее без запрещения, чем с одобрения Сервия; prohibeo — мешать, препятствовать; approbo — одобрять, соглашаться).
si sibi eum quo digna esset di dedissent uirum, domi se propediem uisuram regnum fuisse quod apud patrem uideat. celeriter adulescentem suae temeritatis implet; prope continuatis funeribus cum domos uacuas nouo matrimonio fecissent, iunguntur nuptiis, magis non prohibente Seruio quam adprobante.
47. tum uero in dies infestior Tulli senectus (тогда же со дня на день опаснее = более в опасности Туллия старость; dies, m — день, in dies — со дня на день; uero — действительно; же; infestus — небезопасный, находящийся в опасности), infestius coеpit regnum esse (опаснее = более в опасности начала царская власть быть); iam enim ab scelere ad aliud spectare mulier scelus (ведь от преступления к другому смотрит = обращается женщина преступлению). nec nocte nec interdiu (и ни ночью, ни днем) uirum conquiescere pati (мужу успокоиться /не/ позволяет; conquiesco — отдыхать; успокаиваться; patior — терпеть; разрешать), ne gratuita praeterita parricidia essent (чтобы не бесполезные предыдущие злодеяния были; gratuitus — бесплатный; бесцельный, бесполезный; parricidium, n — убийство ближайших родственников):
47. tum uero in dies infestior Tulli senectus, infestius copit regnum esse; iam enim ab scelere ad aliud spectare mulier scelus. nec nocte nec interdiu uirum conquiescere pati, ne gratuita praeterita parricidia essent:
non sibi defuisse cui nupta diceretur (acc. cum inf.: /Туллия говорила, что/ не ей не хватало, кому женой называлась бы = ей не мужа не хватало; desum — недоставать, не хватать), nec cum quo tacita seruiret (и не /человека,/ с которым, молчащая, будет рабой; taceo — молчать; seruio — быть рабом); defuisse qui se regno dignum putaret (не хватает /того/, кто себя царской власти достойным считал бы; puto — предполагать, считать), qui meminisset (кто помнил бы) se esse Prisci Tarquini filium (acc. cum inf.: /что/ он — Древнего Тарквиния сын), qui habere quam sperare regnum mallet (кто иметь /царскую власть/, чем надеяться на царскую власть предпочел бы; malo — больше склоняться, предпочитать).
non sibi defuisse cui nupta diceretur, nec cum quo tacita seruiret; defuisse qui se regno dignum putaret, qui meminisset se esse Prisci Tarquini filium, qui habere quam sperare regnum mallet.
'si tu is es (если ты тот) cui nuptam esse me arbitror (которого acc. cum inf.: /что/ жена я, полагаю; arbitror — рассматривать; полагать, считать), et uirum et regem appello (и мужем и царем называю); sin minus (если же нет; sin — если же, а если; sin minus — если же нет, в противном же случае), eo nunc peius mutata res est (тем теперь хуже изменилась вещь = все изменилось; muto — менять, ср. мутация) quod istic cum ignauia est scelus (поскольку здесь с трусливостью преступление; istic — там; тут, при этом). quin accingeris? (отчего /ты/ медлишь?) non tibi ab Corintho nec ab Tarquiniis, ut patri tuo (не тебе из Коринфа, и не из Тарквиний, как отцу твоему), peregrina regna moliri necesse est (в чужие царства пробиваться необходимо; molior — двигать; пробиваться): di te (боги тебя) penates patriique (и пенаты отцовские) et patris imago et domus regia (и отца образ, и дом царский; imago, f — изображение; образ) et in domo regale solium (и в доме царский трон; regalis — царский, ср. rex, m — царь) et nomen Tarquinium (и имя Тарквиниево) creat uocatque regem (избирает и называет царем; atque — и, а также, и потом).
'si tu is es cui nuptam esse me arbitror, et uirum et regem appello; sin minus, eo nunc peius mutata res est quod istic cum ignauia est scelus. quin accingeris? non tibi ab Corintho nec ab Tarquiniis, ut patri tuo, peregrina regna moliri necesse est: di te penates patriique et patris imago et domus regia et in domo regale solium et nomen Tarquinium creat uocatque regem.
aut si ad haec parum est animi (или, если для этого мало духа = если недостает тебе смелости), quid frustraris ciuitatem? (зачем обманываешь государство?; quid — зачем, для чего; frustror — обманывать, вводить в заблуждение, ср. frustra — ошибочно, напрасно) quid te ut regium iuuenem conspici sinis? (зачем acc. cum inf.: /чтобы/ ты как царский юноша = сын смотрелся, позволяешь = зачем ты позволяешь смотреть на тебя как на царского сына?; conspicio — увидеть, заметить; глядеть, смотреть) facesse hinc Tarquinios aut Corinthum (убирайся отсюда в Тарквинии или в Коринф; facesso — удаляться; уходить, убираться); deuoluere retro ad stirpem (возвращайся обратно к источнику /твоего рода/; deuoluo — катить вниз; скатываться, низвергаться; stirps, f — род, семья; основание, источник), fratri similior quam patri (на брата более похожий, чем на отца).'
aut si ad haec parum est animi, quid frustraris ciuitatem? quid te ut regium iuuenem conspici sinis? facesse hinc Tarquinios aut Corinthum; deuoluere retro ad stirpem, fratri similior quam patri.'
his aliisque increpando (этими и другими /словами/ упрекая; increpo — зашуметь; бранить, попрекать) iuuenem instigat (юношу подстрекает; instigo — побуждать, подстрекать), nec conquiescere ipsa potest (и не успокоиться сама может; conquiesco — успокоиться, ср. quies, f — покой, отдых) si, cum Tanaquil, peregrina mulier (если, хотя Танаквиль, чужестранная женщина), tantum moliri potuisset animo (настолько воодушевиться смогла духом; molior — приводить в движение; возбуждать) ut duo continua regna (что два друг за другом царствования; continuus — продолжающийся без перерыва; непосредственно следующий друг за другом) uiro ac deinceps genero dedisset (мужу и затем зятю дала), ipsa regio semine orta (она сама, царского рода рожденная; semen, n — семя; род) nullum momentum in dando adimendoque regno faceret (никакого влияния в давании и отнятии царской власти /не/ оказывала; monumentum, n — вес, влияние, monumentum facio — оказывать влияние, пользоваться влиянием; adimo — отнимать, лишать).
his aliisque increpando iuuenem instigat, nec conquiescere ipsa potest si, cum Tanaquil, peregrina mulier, tantum moliri potuisset animo ut duo continua regna uiro ac deinceps genero dedisset, ipsa regio semine orta nullum momentum in dando adimendoque regno faceret.
his muliebribus instinctus furiis Tarquinius (этими женскими подстрекаемый яростями, Тарквиний; furia, f — ярость, бешенство) circumire et prensare minorum maxime gentium patres (обходит и просит из младших особенно родов отцов = обходит и просит сенаторов, особенно из младших родов; prenso = prehenso — просить; maxime — больше всего; в высшей степени, чрезвычайно); admonere paterni beneficii (напоминает об отцовской милости; admoneo — напоминать; увещевать) ac pro eo gratiam repetere (и за это благодарности требует; gratia, f — благосклонность; благодарность); allicere donis iuuenes (приманивает дарами юношей; allicio — приманивать, привлекать); cum de se ingentia pollicendo (как о себе огромное обещая = много обещая; cum … tum — как … так) tum regis criminibus (так и царя обвинениями) omnibus locis crescere (во всех местах растет = повсеместно усиливает свое влияние). Postremo (наконец) ut iam agendae rei tempus uisum est (так как уже должной быть делаемой вещи время казалось = поскольку казалось, что пришло время действовать), stipatus agmine armatorum (собравший отряд вооруженных /людей/; stipo — наполнять; собирать) in forum inrupit (на форум вторгся; inrumpo — вламываться, врываться, вторгаться).
his muliebribus instinctus furiis Tarquinius circumire et prensare minorum maxime gentium patres; admonere paterni beneficii ac pro eo gratiam repetere; allicere donis iuuenes; cum de se ingentia pollicendo tum regis criminibus omnibus locis crescere. postremo ut iam agendae rei tempus uisum est, stipatus agmine armatorum in forum inrupit.
inde omnibus perculsis pauore (затем, abl. abs.: /когда/ все были потрясены страхом; percello — потрясти, привести в замешательство), in regia sede pro curia sedens (на царском месте перед курией сидящий) patres in curiam per praeconem ad regem Tarquinium citari iussit (/чтобы/ отцы в курию через глашатая к царю Тарквинию были вызваны, приказал; cito — приводить в движение; вызывать, призывать). conuenere extemplo (сошлись тотчас; extemplo — тотчас же, сейчас же, сию минуту), alii iam ante ad hoc praeparati (одни уже раньше к этому приготовившиеся), alii metu ne non uenisse fraudi esset (другие из страха, чтобы не не прийти во вред было = другие из страха, как бы им не навредило, если они не придут; fraus, f — обман; вред, fraudi sum — причинять вред), nouitate ac miraculo attoniti (новостью и чудом пораженные = чудесной новостью пораженные; attono — поражать, оглушать, ошеломлять) et iam de Seruio actum rati (и /что/ уже с Сервием покончено, решившие; actum est — кончено, покончено).
inde omnibus perculsis pauore, in regia sede pro curia sedens patres in curiam per praeconem ad regem Tarquinium citari iussit. conuenere extemplo, alii iam ante ad hoc praeparati, alii metu ne non uenisse fraudi esset, nouitate ac miraculo attoniti et iam de Seruio actum rati.
ibi Tarquinius maledicta ab stirpe ultima orsus (тут Тарквиний брань /на Сервия/ от поколения древнейшего начал; ultimus — крайний; последний; древнейший; ordior — начинать): seruum seruaque natum (acc. cum inf.: /что Сервий/ раб и рабыней рожденный; nascor — рождаться, происходить) post mortem indignam parentis sui (после смерти ужасной родителя своего; indignus — недостойный; ужасный, страшный; parens, m/f — родитель), non interregno, ut antea, inito (abl. abs.: /при этом/ не междуцарствие, как прежде, началось; ineo — входить; начинаться, наступать), non comitiis habitis (abl. abs.: не /народные/ собрания были созваны), non per suffragium populi (не через голосование народа), non auctoribus patribus (abl. abs.: не /были/ советчики отцы = не по постановлению сената), muliebri dono regnum occupasse (женским подарком царство занял = получил царство в подарок от женщины; occupo — занимать, захватывать).
ibi Tarquinius maledicta ab stirpe ultima orsus: seruum seruaque natum post mortem indignam parentis sui, non interregno, ut antea, inito, non comitiis habitis, non per suffragium populi, non auctoribus patribus, muliebri dono regnum occupasse.
ita natum, ita creatum regem (acc. cum inf.: /Тарквиний говорил, что Сервий/ так был рожден, так стал царем; nascor — рождаться, происходить; creo — сделать, назначить, избрать), fautorem infimi generis hominum ex quo ipse sit (покровитель низшего рода людей, из которого он сам), odio alienae honestatis (из-за ненависти к чужому почету; honestas, f — почет; достоинство) ereptum primoribus agrum (отняв у первых /граждан государства/ землю; eripio — отнимать, лишать) sordidissimo cuique diuisisse (подлейшему каждому разделил = разделил среди самых низких социальных слоев; sordidus — грязный; подлый; низменный, ср. sordes, f — грязь); omnia onera (все обязанности; onus, n — бремя, тяжесть, груз; обязанность) quae communia quondam fuerint (которые общими некогда были) inclinasse in primores ciuitatis (переложил на первых /людей/ государства; inclino — склонять; сложить, переложить); instituisse censum (acc. cum inf.: /что Сервий/ установил ценз) ut insignis ad inuidiam locupletiorum fortuna esset (чтобы заметно для зависти более состоятельных богатство = богатство более состоятельных было; insignis — заметный, бросающийся в глаза; locuples — богатый, состоятельный) et parata unde, ubi uellet, egentissimis largiretur (и приготовлено, когда /Сервий/ захотел бы, /чтобы/ самым бедным раздавать; egeo — иметь нужду, нуждаться; largior — щедро давать, раздавать).
ita natum, ita creatum regem, fautorem infimi generis hominum ex quo ipse sit, odio alienae honestatis ereptum primoribus agrum sordidissimo cuique diuisisse; omnia onera quae communia quondam fuerint inclinasse in primores ciuitatis; instituisse censum ut insignis ad inuidiam locupletiorum fortuna esset et parata unde, ubi uellet, egentissimis largiretur.
huic orationi (/во время/ этой речи) Seruius cum interuenisset (Сервий когда пришел; interuenio — приходить, появляться) trepido nuntio excitatus (взволнованным вестником вызванный; excito — побуждать; вызывать), extemplo a uestibulo curiae (тотчас, из преддверия курии) magna uoce (большим голосом = громким голосом) 'quid hoc' inquit, 'Tarquini, rei est? (что это, — сказал, — Тарквиний, вещи есть = что это такое, Тарквиний?) qua tu audacia (какой ты дерзостью) me uiuo (abl. abs.: /при том, что/ я жив) uocare ausus es patres (вызывать осмелился отцов; audeo — дерзать, осмеливаться) aut in sede considere mea?' (или на месте сидеть моем?; consido — садиться; восседать)
huic orationi Seruius cum interuenisset trepido nuntio excitatus, extemplo a uestibulo curiae magna uoce 'quid hoc' inquit, 'Tarquini, rei est? qua tu audacia me uiuo uocare ausus es patres aut in sede considere mea?'
cum ille ferociter ad haec (когда тот дерзко на это /ответил/; ferociter — отважно; высокомерно, нагло) — se patris sui tenere sedem (acc. cum inf.: /что/ он отца своего держит место = занял место; teneo — держать; владеть, иметь); multo quam seruum potiorem filium regis regni heredem (гораздо, чем раба, предпочтительнее сын царя царства наследник = гораздо больше имеет право быть наследником царской власти сын царя, чем сын раба; multo — многим, намного, значительно, гораздо, ср. multum — много; potior — предпочтительный, лучший); satis illum diu per licentiam eludentem insultasse dominis (acc. cum inf.: достаточно он долго по наглости издевательской насмехался над господами; licentia, f — наглость; произвол; eludo — высмеивать, издеваться; insulto — издеваться, глумиться) —, clamor ab utriusque fautoribus oritur (/тогда/ крик от каждого из двух доброжелателей начинается = тогда начинается крик сторонников каждого; uterque — каждый из двух, и тот и другой) et concursus populi fiebat in curiam (и сбегание народа было в курию = и народ сбежался в курию), apparebatque regnaturum qui uicisset (и стало ясно, /что/ царствующий будет, кто победит; appareo — быть ясным, очевидным).
cum ille ferociter ad haec — se patris sui tenere sedem; multo quam seruum potiorem filium regis regni heredem; satis illum diu per licentiam eludentem insultasse dominis — , clamor ab utriusque fautoribus oritur et concursus populi fiebat in curiam, apparebatque regnaturum qui uicisset.
tum Tarquinius (тогда Тарквиний) necessitate iam et ipsa cogente (abl. abs.: /когда/ необходимость уже и сама побуждала; cogo — сгонять; принуждать, заставлять) ultima audere (на крайнее осмелился), multo et aetate et uiribus ualidior (гораздо и возрастом и силами сильнее = и моложе и сильнее, /чем Сервий/; multo — многим, гораздо), medium arripit Seruium (посередине схватил Сервия = схватил Сервия поперек тела) elatumque e curia in inferiorem partem per gradus deiecit (и, вынесший из курии, в нижнюю часть по лестнице сбросил; effero — выносить; gradus, m — шаг; ступень; лестница; deiicio — сбрасывать, низвергать); inde ad cogendum senatum in curiam rediit (затем к собранному сенату в курию возвращается).
tum Tarquinius necessitate iam et ipsa cogente ultima audere, multo et aetate et uiribus ualidior, medium arripit Seruium elatumque e curia in inferiorem partem per gradus deiecit; inde ad cogendum senatum in curiam rediit.
fit fuga regis apparitorum atque comitum (было бегство царя прислужников и товарищей; comes, m — идущий вместе, спутник; товарищ); ipse prope exsanguis (сам /Сервий/, почти бескровный) cum sine regio comitatu domum se reciperet (когда без царского сопровождения домой себя уводил = добирался домой; recipio — обращать назад, уводить) ab iis qui missi ab Tarquinio (теми, кто, посланные Тарквинием) fugientem consecuti erant (бегущего преследовали; consequor — следовать, преследовать) interficitur (убивается; interficio — истреблять; убивать). Creditur (считается), quia non abhorret a cetero scelere (поскольку не отворачивается от другого преступления = поскольку Туллия не чужда других преступлений; abhorreo — с отвращением отворачиваться, ненавидеть), admonitu Tulliae id factum (acc. cum inf.: /что/ по побуждению Туллии это было сделано; admoneo — побуждать, увещевать).
fit fuga regis apparitorum atque comitum; ipse prope exsanguis cum sine regio comitatu domum se reciperet ab iis qui missi ab Tarquinio fugientem consecuti erant interficitur. creditur, quia non abhorret a cetero scelere, admonitu Tulliae id factum.
carpento certe (на повозке, точно; carpentum, n — двухколесная повозка, двуколка), id quod satis constat (то, что достаточно известно = то, что хорошо известно), in forum inuecta (на форум въехавшая; inueho — вносить, ввозить) nec reuerita coetum uirorum (и не побоявшаяся собрания мужчин; reuerеor — бояться, опасаться, робеть) euocauit uirum e curia (вызвала мужа из курии) regemque prima appellauit (и царем первая назвала).
carpento certe, id quod satis constat, in forum inuecta nec reuerita coetum uirorum euocauit uirum e curia regemque prima appellauit.
a quo facessere iussa (которым удалиться приказанная = муж приказал ей удалиться; facesso — удаляться, уходить, убираться) ex tanto tumultu (из такой суматохи; tumultus, m — смятение, суматоха, шум) cum se domum reciperet (когда себя домой уводила = когда она ехала домой) peruenissetque ad summum Cyprium uicum (и достигла высшей Киприйской улицы = достигла самого верха Киприйской улицы; peruenio — приходить, прибывать; uicus, m — квартал; улица, переулок), ubi Dianium nuper fuit (где Дианий = храм Дианы недавно был), flectenti carpentum dextra in Urbium cliuum (поворачивающей колесницу направо на Урбиеву возвышенность; flecto — сгибать; направлять, поворачивать; carpentum, n — двухколесная повозка, двуколка; cliuus, m — возвышенность, холм) ut in collem Esquiliarum eueheretur (чтобы на холм Эсквилинов выехать), restitit pauidus (остановился испуганный; resisto — останавливаться) atque inhibuit frenos (и натянул вожжи; inhibeo — удерживать; оттягивать назад) is qui iumenta agebat (тот, кто лошадей погонял = возница; iumentum, n — упряжная лошадь) iacentemque dominae Seruium trucidatum ostendit (и лежащего госпоже Сервия зарезанного показал = и показал своей госпоже на лежащего зарезанного Сервия; iacto — бросать, швырять).
a quo facessere iussa ex tanto tumultu cum se domum reciperet peruenissetque ad summum Cyprium uicum, ubi Dianium nuper fuit, flectenti carpentum dextra in Urbium cliuum ut in collem Esquiliarum eueheretur, restitit pauidus atque inhibuit frenos is qui iumenta agebat iacentemque dominae Seruium trucidatum ostendit.
foedum inhumanumque inde traditur scelus (гадкое и бесчеловечное там, говорят, преступление) monumentoque locus est (и памятнику место; monumentum, n — воспоминание; памятник) — Sceleratum uicum uocant (Преступной улицей называют; sceleratus — оскверненный злодеянием, греховный) — quo amens (где обезумевшая; ср. mens, f — ум), agitantibus furiis sororis ac uiri (abl. abs.: /при том, что ее/ преследовали фурии[10] сестры и мужа; agito — гнать; преследовать), Tullia per patris corpus carpentum egisse fertur (Туллия через отца тело повозку погнала, говорят; ago — вести; гнать), partemque sanguinis ac caedis paternae (часть крови и убийства отцовского = часть крови, свидетельствующую об убийстве отца) cruento uehiculo (на окровавленной повозке), contaminata ipsa respersaque (запятнанная сама и обрызганная; contаmino — пятнать, осквернять; respergo — окроплять, обрызгивать), tulisse ad penates suos uirique sui (привезла к пенатам своим и мужа своего; fero — нести), quibus iratis (abl. abs.: /поскольку/ они /домашние боги/ разгневались) malo regni principio similes propediem exitus sequerentur (плохому царствования началу подобные вскоре исходы последовали = подобное окончание вскоре последовало; propediem — в скором времени, вскоре; exitus, m — выход).
foedum inhumanumque inde traditur scelus monumentoque locus est — Sceleratum uicum uocant — quo amens, agitantibus furiis sororis ac uiri, Tullia per patris corpus carpentum egisse fertur, partemque sanguinis ac caedis paternae cruento uehiculo, contaminata ipsa respersaque, tulisse ad penates suos uirique sui, quibus iratis malo regni principio similes propediem exitus sequerentur.
Ser. Tullius regnauit annos quattuor et quadraginta (Сервий Туллий царствовал лет четыре и сорок = 44 года) ita ut bono etiam moderatoque succedenti regi (так, что хорошему даже и сдержанному следующему царю; moderatus — умеренный, сдержанный, благоразумный; succedo — идти вслед, следовать, наследовать) difficilis aemulatio esset (трудным соперничество было бы; aemulatio, f — соревнование, соперничество); ceterum id quoque ad gloriam accessit (впрочем, то также к славе присоединилось = увеличило славу Сервия; accedo — приближаться; присоединяться) quod cum illo simul (что с ним вместе; simul — одновременно, совместно) iusta ac legitima regna occiderunt (справедливые и законные царские власти были убиты = закончилась справедливая и законная царская власть; occido — убивать).
Ser. Tullius regnauit annos quattuor et quadraginta ita ut bono etiam moderatoque succedenti regi difficilis aemulatio esset; ceterum id quoque ad gloriam accessit quod cum illo simul iusta ac legitima regna occiderunt.
id ipsum tam mite ac tam moderatum imperium (acc. cum inf.: /что/ эту саму столь мягкую и столь благоразумную власть) tamen quia unius esset (однако поскольку одного была = поскольку была единоличной) deponere eum in animo habuisse (сложить /с себя/ он в уме имел = он хотел сложить с себя; depono — класть; слагать) quidam auctores sunt (некоторые авторы есть = некоторые авторы придерживаются такого мнения), ni (если бы не) scelus intestinum (преступление семейное; intestinus — внутренний; семейный) liberandae patriae consilia agitanti interuenisset (о родине, которую следовало освободить, решений осуществлению помешало = помешало осуществлению решения об освобождении родины; agito — гнать; осуществлять).
id ipsum tam mite ac tam moderatum imperium tamen quia unius esset deponere eum in animo habuisse quidam auctores sunt, ni scelus intestinum liberandae patriae consilia agitanti interuenisset.
49. inde L. Tarquinius regnare occepit (затем Луций Тарквиний царствовать начал; occipio — начинать, приступать), cui Superbo cognomen facta indiderunt (которому Гордого прозвание деяния придали; cognomen, m — фамильное имя; прозвище, кличка; indo — налагать, придавать), quia socerum gener sepultura prohibuit (поскольку тестя зять похороны запретил), Romulum quoque insepultum perisse dictitans (acc. cum inf.: /что/ Ромул тоже непохороненный погиб, твердящий; pereo — погибать, исчезать; dictito — часто говорить; утверждать), primoresque patrum (и первых из отцов), quos Serui rebus fauisse credebat (acc. cum inf.: /что/ которые Сервия дела поддерживали, считал; faueo — благоволить, поддерживать), interfecit (убил = он убил знатнейших из отцов, поскольку считал, что они поддерживали дела Сервия);
49. inde L. Tarquinius regnare occepit, cui Superbo cognomen facta indiderunt, quia socerum gener sepultura prohibuit, Romulum quoque insepultum perisse dictitans, primoresque patrum, quos Serui rebus fauisse credebat, interfecit;
conscius deinde (сознающий, затем) male quaerendi regni ab se ipso (acc. cum inf.: /что/ дурно искомой власти им самим; quaero — искать; домогаться, добиваться) aduersus se exemplum capi posse (против него пример быть взят может = то, какими дурными средствами он домогался власти, может стать примером для людей, действующих против него), armatis corpus circumsaepsit (вооруженными /людьми свое/ тело окружил); neque enim ad ius regni quicquam praeter uim habebat (и не ведь к праву царской власти что-либо, кроме силы, имел = и у него не было никакого права на власть, кроме права силы) ut qui neque populi iussu (так что он и не /по/ народа приказу; iussus, m — приказание, повеление, iubeo — приказывать, предписывать) neque auctoribus patribus regnaret (и не abl. abs.: /при том что/ советчики отцы были, царствовал; auctores patres — досл.: советчики-отцы = сенат утверждает постановление народа, утверждением сената).
conscius deinde male quaerendi regni ab se ipso aduersus se exemplum capi posse, armatis corpus circumsaepsit; neque enim ad ius regni quicquam praeter uim habebat ut qui neque populi iussu neque auctoribus patribus regnaret.
eo accedebat (к этому прибавлялось; accedo — прибавляться, увеличиваться) ut in caritate ciuium nihil spei reponenti (поскольку в любви граждан ничто надежды возлагаемой = поскольку не было никакой надежды, возлагаемой на любовь граждан; spes, f — надежда) metu regnum tutandum esset (страхом царская власть защищаться должна была; tutor — защищать). quem ut pluribus incuteret (который чтобы бóльшим внушить = чтобы внушить большему количеству людей этот страх; incutio — ударять; внушать, вселять) cognitiones capitalium rerum (расследованиями уголовных дел; cognitio, f — познавание; разбор дела, следствие; capitalis — весьма опасный, смертельный, res capitalis — тяжкое уголовное дело) sine consiliis per se solus exercebat (без советов, сам по себе один занимался; per se — сам по себе; solus — один, одинокий), perque eam causam occidere (и по этой причине убивать), in exsilium agere (в ссылку изгонять; exsilium, n — изгнание, ссылка), bonis multare poterat (богатства конфисковывать мог; multo — наказывать; конфисковывать) non suspectos modo aut inuisos (не подозрительных только или ненавистных /ему людей/) sed unde nihil aliud quam praedam sperare posset (но откуда ни на что другое, кроме добычи, надеяться не мог).
eo accedebat ut in caritate ciuium nihil spei reponenti metu regnum tutandum esset. quem ut pluribus incuteret cognitiones capitalium rerum sine consiliis per se solus exercebat, perque eam causam occidere, in exsilium agere, bonis multare poterat non suspectos modo aut inuisos sed unde nihil aliud quam praedam sperare posset.
praecipue ita patrum numero imminuto (abl. abs.: /поскольку/ особенно так отцов число уменьшилось) statuit nullos in patres legere (постановил, acc. cum inf.: /чтобы/ никого в отцы не избирали), quo contemptior paucitate ipsa ordo esset (чтобы ничтожнее малочисленностью само сословие было; contemptus — презренный, жалкий, ничтожный; paucitas, f — небольшое количество) minusque per se nihil agi indignarentur (и чтобы acc. cum inf.: /что/ через них ничего /не/ делается, негодовали бы; indignor — негодовать, досадовать). hic enim regum primus (он ведь из царей первый) traditum a prioribus morem (унаследованный от предков обычай; trado — передавать; передать по наследству, оставлять) de omnibus senatum consulendi (обо всех /делах/ с сенатом советоваться) soluit (нарушил);
praecipue ita patrum numero imminuto statuit nullos in patres legere, quo contemptior paucitate ipsa ordo esset minusque per se nihil agi indignarentur. hic enim regum primus traditum a prioribus morem de omnibus senatum consulendi soluit; domesticis consiliis rem publicam administrauit;
domesticis consiliis rem publicam administrauit (семейными советами государством управлял; administro — прислуживать; управлять); bellum, pacem, foedera, societates (войну, мир, договоры, союзы) per se ipse, cum quibus uoluit (сам, с которыми хотел), iniussu populi ac senatus (без позволения народа и сената; iniussus, m — не получивший приказания, действующий по собственному почину; iniussu — без приказа, понуждения), fecit diremitque (делал и прекращал; dirimo — разнимать; прекращать, прерывать). Latinorum sibi maxime gentem conciliabat (латинов себе особенно племя сближал = особенно старался привлечь на свою сторону племя латинов; concilio — сближать, соединять, sibi concilio — привлекать на свою сторону) ut peregrinis quoque opibus tutior inter ciues esset (чтобы чужеземными также силами более безопасный = в большей безопасности среди граждан был бы), neque hospitia modo cum primoribus eorum (и не гостеприимством только с первыми /людьми/ их) sed adfinitates quoque iungebat (но родством также соединялся).
domesticis consiliis rem publicam administrauit; bellum, pacem, foedera, societates per se ipse, cum quibus uoluit, iniussu populi ac senatus, fecit diremitque. Latinorum sibi maxime gentem conciliabat ut peregrinis quoque opibus tutior inter ciues esset, neque hospitia modo cum primoribus eorum sed adfinitates quoque iungebat.
Octauio Mamilio Tusculano (Октавию Мамилию Тускуланцу) — is longe princeps Latini (он, долго /бывший/ главой латинян) nominis erat, si famae credimus (по имени был, если молве /мы/ верим), ab Ulixe deaque Circa oriundus (от Улисса и богини Кирки происходящий; orior — начинаться; происходить) —, ei Mamilio (этому Мамилию) filiam nuptum dat (дочь /свою царь/ замуж дал), perque eas nuptias (и через этот брак; nuptiae, f — свадьба, брак) multos sibi cognatos amicosque eius conciliat (многих на свою сторону родственников и друзей его привлек; sibi concilio — привлекать на свою сторону).
Octauio Mamilio Tusculano — is longe princeps Latini nominis erat, si famae credimus, ab Ulixe deaque Circa oriundus —, ei Mamilio filiam nuptum dat, perque eas nuptias multos sibi cognatos amicosque eius conciliat.
50. iam magna Tarquini auctoritas inter Latinorum proceres erat (уже большое Тарквиния влияние среди латинян предводителей = среди предводителей латинян было), cum in diem certam (когда в день верный = в установленный день) ut ad lucum Ferentinae conueniant (чтобы в роще Ферентины сошлись) indicit (приказал; indico — объявлять; приказывать): esse, quae agere de rebus communibus uelit (acc. cum inf.: /он сказал, что/ есть /дела/, которые обсудить из дел общих /он/ хотел бы; ago — приводить в движение; обсуждать). conueniunt frequentes prima luce (сошлись многочисленные с рассветом = много людей собралось с рассветом; lux, f — свет; дневной свет, день, prima luce — на рассвете): ipse Tarquinius diem quidem seruauit (сам Тарквиний день же соблюл = пришел в назначенный день), sed paulo ante quam sol occideret uenit (но немного раньше, чем солнце село, пришел; occido — падать, рушиться; заходить).
50. iam magna Tarquini auctoritas inter Latinorum proceres erat, cum in diem certam ut ad lucum Ferentinae conueniant indicit: esse, quae agere de rebus communibus uelit. conueniunt frequentes prima luce: ipse Tarquinius diem quidem seruauit, sed paulo ante quam sol occideret uenit.
multa ibi toto die (много там за целый день) in concilio uariis iactata sermonibus erant (в собрании разными сказано словами было; iacto — бросать; беспрестанно говорить, обсуждать; sermo, m — разговор; речь, слова). Turnus Herdonius ab Aricia ferociter in absentem Tarquinium erat inuectus (Турн Гердоний из Ариции жестоко на отсутствующего Тарквиния нападал; inueho — устремляться, нападать): haud mirum esse Superbo inditum Romae cognomen (acc. cum inf.: /он говорил, что/ не удивительно, /что Тарквинию/ Гордого придано в Риме прозвище).
multa ibi toto die in concilio uariis iactata sermonibus erant. Turnus Herdonius ab Aricia ferociter in absentem Tarquinium erat inuectus: haud mirum esse Superbo inditum Romae cognomen.
— iam enim ita clam quidem mussitantes (уже ведь так тайно хотя шепчущие; mussito — бормотать, шептать), uolgo tamen eum appellabant (повсюду, однако, его /так/ называли; uolgo = uulgo — вообще; повсюду). — an quicquam superbius esse (ли что-либо более гордым было = было ли что-либо более высокомерное) quam ludificari sic omne nomen Latinum? (чем разыграть так весь род латинов?; ludificor — насмехаться, вышучивать: ludus, m — игра, забава + facio — делать; nomen, n — имя; род, народ) longe ab domo excitis (acc. cum inf.: /он говорил, что/ abl. abs.: /хотя они/ далеко от дома вызваны), ipsum, qui concilium indixerit, non adesse (сам, который собрание назначил, не присутствует; concilium, n — совещание, собрание; adsum = assum — быть, находиться, присутствовать).
— iam enim ita clam quidem mussitantes, uolgo tamen eum appellabant. — an quicquam superbius esse quam ludificari sic omne nomen Latinum? longe ab domo excitis, ipsum, qui concilium indixerit, non adesse.
temptari profecto patientiam (испытывается, конечно, /их/ терпение) ut, si iugum acceperint, obnoxios premat (чтобы, если ярмо примут, покорных подавит; obnoxius — покорный, подвластный; premo — давить; принуждать). cui enim non apparere (кому ведь не очевидно; appareo — быть явным, очевидным), adfectare eum imperium in Latinos? (acc. cum inf.: /что/ склоняет он власть на латинов = что он хочет подчинить себе латинов) quod si (потому что если) sui bene crediderint ciues (свои хорошо вверили бы граждане = если бы его собственные граждане вверили ему власть), aut si creditum illud et non raptum parricidio sit (или если вверено то = власть и не похищено братоубийством было; rapio — хватать; похищать), credere et Latinos (/то/ вверили /бы ему власть/ и латины) quamquam ne sic quidem alienigenae debere (хотя не так даже чужестранцу должно = если бы он, однако, не был чужестранцем; quamquam — хотя; однако, впрочем, но):
temptari profecto patientiam ut, si iugum acceperint, obnoxios premat. cui enim non apparere, adfectare eum imperium in Latinos? quod si sui bene crediderint ciues, aut si creditum illud et non raptum parricidio sit, credere et Latinos quamquam ne sic quidem alienigenae debere:
sin (если же; = si ne — если же, а если) suos eius paeniteat (своим в нем раскаивается = если даже свои не рады ему; paeniteo — раскаиваться, сожалеть), quippe qui alii super alios (ведь они одни за другими) trucidentur exsulatum eant bona amittant (умерщвляются, в изгнание идут, богатства оставляют; trucido — убивать, умерщвлять), quid spei melioris Latinis portendi? (что от надежды на лучшее латинам приносимой = что дает латинам надежду на лучшее?; spes, f — надежда; porto — носить, доставлять) si se audiant (если его послушали бы), domum suam quemque inde abituros (acc. cum inf.: в дом свой каждый отсюда уйдут) neque magis obseruaturos diem concilii (и не больше соблюдают день собрания; obseruo — наблюдать; соблюдать) quam ipse qui indixerit obseruet (чем сам, кто назначил, соблюдает).
sin suos eius paeniteat, quippe qui alii super alios trucidentur exsulatum eant bona amittant, quid spei melioris Latinis portendi? si se audiant, domum suam quemque inde abituros neque magis obseruaturos diem concilii quam ipse qui indixerit obseruet.
haec atque alia eodem pertinentia (это и другое, к этому же относящееся; pertineo — касаться, относиться) seditiosus facinorosusque homo (беспокойный и преступный человек) hisque artibus opes domi nactus (и этими качествами силы = силу дома приобрел; ars, f — ремесло, занятие; моральное качество; nanciscor — получать, обретать) cum maxime dissereret (когда больше всего рассуждал; dissero — рассуждать, обсуждать), interuenit Tarquinius (пришел Тарквиний). is finis orationi fuit (это конец речи был); auersi omnes ad Tarquinium salutandum (повернулись все для Тарквиния приветствования = чтобы приветствовать Тарквиния).
haec atque alia eodem pertinentia seditiosus facinorosusque homo hisque artibus opes domi nactus cum maxime dissereret, interuenit Tarquinius. is finis orationi fuit; auersi omnes ad Tarquinium salutandum.
qui silentio facto (который /= Тарквиний/, abl. abs.: /когда/ тишина сделалась; silentium, n — молчание, тишина) monitus a proximis (убежденный ближними = приближенными; moneo — убеждать, уговаривать) ut purgaret se quod id temporis uenisset (чтобы оправдал себя, что в это время пришел; purgo — чистить; оправдывать), disceptatorem ait se sumptum (acc. cum inf.: /что/ судьей, сказал, себя взял = был; discreptator, m — судья, ср. discrepto — разбирать, решать; sumo — брать; предпринимать) inter patrem et filium (между отцом и сыном) cura reconciliandi eos in gratiam (/из-за/ заботы о примирении их; reconcilio — снова соединять, сближать; reconcilio in gratiam — примирить) moratum esse (задержался; moror — медлить, тянуть), et quia ea res exemisset illum diem (и поскольку эта вещь отняла у него день; eximo — удалять; отнимать), postero die (на следующий день; posterus — следующий, cp. post — затем, потом) acturum quae constituisset (обсудит, что постановил /обсудить/; ago — приводить в движение; обсуждать; constituo — ставить; постановлять, назначать).
qui silentio facto monitus a proximis ut purgaret se quod id temporis uenisset, disceptatorem ait se sumptum inter patrem et filium cura reconciliandi eos in gratiam moratum esse, et quia ea res exemisset illum diem, postero die acturum quae constituisset.
ne id quidem ab Turno tulisse tacitum ferunt (даже это не Турном перенесено безмолвное, говорят = говорят, что и это Турн не перенес молча; fero — нести; сносить, выдерживать); dixisse (/Турн/ сказал, acc. cum inf.: /что/) enim nullam breuiorem esse cognitionem (ведь никакое /не/ короче расследование) quam inter patrem et filium (чем между отцом и сыном) paucisque transigi uerbis posse (и немногими завершиться словами может; transigo — доводить до конца, завершать): ni pareat patri (acc. cum inf.: /что/, если не подчинится отцу; ni — не; если не; pareo — подчиняться, повиноваться, слушаться), habiturum infortunium esse (имеющим наказание будет; infortunium, n — несчастье; наказание, ср. fortuna, f — судьба, успех).
ne id quidem ab Turno tulisse tacitum ferunt; dixisse enim nullam breuiorem esse cognitionem quam inter patrem et filium paucisque transigi uerbis posse: ni pareat patri, habiturum infortunium esse.
51. haec Aricinus in regem Romanum increpans (эти /слова/ Арициец, против царя римского прокричавший; increpo — зашуметь; кричать) ex concilio abiit (из собрания ушел). quam rem Tarquinius (которую вещь Тарквиний = это событие Тарквиний) aliquanto quam uidebatur aegrius ferens (гораздо, чем казался, тяжелее несущий = перенесший гораздо тяжелее, чем казалось; aliquanto — довольно, порядочно, немало; гораздо, значительно; aeger — больной; мучительный, тяжелый) confestim Turno necem machinatur (тотчас Турну казнь замышляет; confestim — немедленно, тотчас, сразу же; nex, f — убийство, казнь; machinor — затевать, замышлять), ut eundem terrorem (чтобы тот же страх) quo ciuium animos domi oppresserat (которым граждан души дома одолел; opprimo — сгибать; одолевать, поражать, уничтожать) Latinis iniceret (латинам внушил бы; inicio — вбрасывать; внушать, вселять).
51. haec Aricinus in regem Romanum increpans ex concilio abiit. quam rem Tarquinius aliquanto quam uidebatur aegrius ferens confestim Turno necem machinatur, ut eundem terrorem quo ciuium animos domi oppresserat Latinis iniceret.
et quia pro imperio palam interfici non poterat (и поскольку перед государством явно убиться не мог = поскольку его нельзя было в открытую убить), oblato falso crimine (abl. abs.: /после того, как/ было предложено ложное обвинение; offero — представлять; предлагать; crimen, n — обвинение, упрек) insontem oppressit (невиновного уничтожил; insons — невиновный, безвинный; opprimo — подавить; уничтожить). per aduersae factionis quosdam Aricinos (через = при помощи враждебной /Турну/ шайки каких-то арицийцев; factio, f — партия; шайка) seruum Turni auro corrupit (раба Турна золотом подкупил; corrumpo — портить, развращать; подкупать, ср. коррупция), ut in deuersorium eius (чтобы в пристанище его; deuersorium, n — постоялый двор; прибежище, пристанище) uim magnam gladiorum inferri clam sineret (acc. cum inf.: /чтобы/ множество большое мечей было внесено тайно, позволил; uis, f — сила; clam — тайно, украдкой; множество; sino — допускать, позволять).
et quia pro imperio palam interfici non poterat, oblato falso crimine insontem oppressit. per aduersae factionis quosdam Aricinos seruum Turni auro corrupit, ut in deuersorium eius uim magnam gladiorum inferri clam sineret.
ea cum una nocte perfecta essent (это когда в одну ночь совершено было; perficio — совершать, завершать), Tarquinius paulo ante lucem (Тарквиний немного до света = незадолго до рассвета) accitis ad se principibus Latinorum (призванным к нему главам латинов; accio — призывать, приглашать) quasi re noua perturbatus (будто бы вещью новой ошеломленный; perturbo — приводить в расстройство; смущать, ошеломлять), moram suam hesternam (acc. cum inf.: /что/ промедление его вчерашнее) uelut deorum quadam prouidentia inlatam (как бы богов неким провидением принесенное; uelut — как, словно, как если бы; prouidentia, f — предусмотрительность; провидение; infero — вносить, приносить) ait (говорит) saluti sibi atque illis fuisse (спасению ему и им было = послужило ему и им спасением; salus, f — спасение, избавление, сохранение жизни, saluti sum — служить к чьему-либо спасению).
ea cum una nocte perfecta essent, Tarquinius paulo ante lucem accitis ad se principibus Latinorum quasi re noua perturbatus, moram suam hesternam uelut deorum quadam prouidentia inlatam ait saluti sibi atque illis fuisse.
ab Turno dici sibi et primoribus populorum parari necem (acc. cum inf.: /что/ Турном, говорят, ему и первым /людям/ народа готовилось убийство) ut Latinorum solus imperium teneat (чтобы латинов один власть держал = чтобы одному властвовать над латинами). adgressurum fuisse hesterno die in concilio (собиравшимся напасть был вчерашним днем на собрании = он собирался напасть вчера на совете; adgredior = aggredior — присупать; нападать, ср. агрессия); dilatam rem esse (отложено дело было; differo — откладывать, переносить), quod auctor concilii afuerit (поскольку устроитель собрания отсутствовал) quem maxime peteret (которого больше всего стремился /убить/; peto — стремиться, добиваться).
ab Turno dici sibi et primoribus populorum parari necem ut Latinorum solus imperium teneat. adgressurum fuisse hesterno die in concilio; dilatam rem esse, quod auctor concilii afuerit quem maxime peteret.
inde illam absentis insectationem esse natam (acc. cum inf.: /что/ отсюда то отсутствующего осмеяние возникло; insectatio, f — преследование; осмеяние; nascor — рождаться, происходить) quod morando spem destituerit (что своим промедлением /отсутствующий/ лишил его /Турна/ надежды; destituo — оставить, покинуть, бросить). non dubitare (acc. cum inf.: /Тарквиний/ не сомневается), si uera deferantur (если правда докладывается; defero — переносить; доносить, докладывать, сообщать), quin prima luce (что с рассветом), ubi uentum in concilium sit (когда приход в собрание будет = когда настанет время приходить на собрание; concilium, n — совещание, собрание), instructus cum coniuratorum manu (снаряженный с заговорщиков отрядом; instructus — снабженный; вооруженный) armatusque uenturus sit (и вооруженный придет). dici (говорят, acc. cum inf.: /что/) gladiorum ingentem esse numerum ad eum conuectum (мечей огромное есть число, к нему свезенное; conueho — свозить, сносить).
inde illam absentis insectationem esse natam quod morando spem destituerit. non dubitare, si uera deferantur, quin prima luce, ubi uentum in concilium sit, instructus cum coniuratorum manu armatusque uenturus sit. dici gladiorum ingentem esse numerum ad eum conuectum.
id uanum necne sit (это пустое или нет = ложное это известие или нет; uanus — пустой, тщетный; necne — или нет), extemplo sciri posse (тотчас узнаться может = можно сейчас же узнать). rogare eos (/Тарквиний/ просит их) ut inde secum ad Turnum ueniant (чтобы оттуда с ним к Турну пошли бы). suspectam fecit rem (подозрительной делало вещь = дело делали подозрительным) et ingenium Turni ferox (и характер Турна необузданный; ferox — дикий, жестокий, необузданный) et oratio hesterna (и речь вчерашняя) et mora Tarquini (и промедление Тарквиния), quod uidebatur ob eam differri caedes potuisse (потому что, казалось, из-за него = из-за промедления отложиться убийство могло; differo — откладывать, переносить; caedes, f — резня, убийство).
id uanum necne sit, extemplo sciri posse. rogare eos ut inde secum ad Turnum ueniant. suspectam fecit rem et ingenium Turni ferox et oratio hesterna et mora Tarquini, quod uidebatur ob eam differri caedes potuisse.
Eunt (/латины/ идут) inclinatis quidem ad credendum animis (abl. abs.: были склонны хотя к /тому, чтобы/ поверить, души), tamen, nisi gladiis deprehensis (однако, abl. abs.: если не мечи найдены = если не найдут мечи; deprehendo — поймать; заметить, обнаружить), cetera uana existimaturi (остальное пустым = ложным сочтут; existimo — судить, полагать, считать). ubi est eo uentum (когда туда пришло = когда они туда пришли), Turnum ex somno excitatum (Турна, от сна пробужденного; excito — заставлять подняться, разбудить) circumsistunt custodes (окружают стражники; custos, m — сторож, страж, надзиратель); comprehensisque seruis (и abl. abs.: /когда/ схвачены рабы) qui caritate domini uim parabant (которые /из-за/ привязаности к господину силу /применить/ собираются = собирались оказать сопротивление силой; paro — готовить; собираться, намереваться), cum gladii abditi ex omnibus locis deuerticuli protraherentur (когда мечи спрятанные из всех мест укрытия были вытащены; abditus — скрытый, тайный, замаскированный; deuerticulum, n — убежище, уголок; protraho — вытаскивать, извлекать), enimuero manifesta res uisa (конечно, очевидная вещь кажется = ситуация кажется очевидной; enimuero — конечно, действительно, в самом деле) iniectaeque Turno catenae (и надеты на Турна оковы; catena, f — цепь, оковы);
eunt inclinatis quidem ad credendum animis, tamen, nisi gladiis deprehensis, cetera uana existimaturi. ubi est eo uentum, Turnum ex somno excitatum circumsistunt custodes; comprehensisque seruis qui caritate domini uim parabant, cum gladii abditi ex omnibus locis deuerticuli protraherentur, enimuero manifesta res uisa iniectaeque Turno catenae;
et confestim Latinorum concilium (и тотчас латинов собрание; confestim — тотчас, немедленно; concilium, n — совещание, собрание) magno cum tumultu aduocatur (большим с шумом = с большим шумом созывается; tumultus, m — шум, тревога). ibi tam atrox inuidia orta est (там столь жестокая ненависть возникла; atrox — жестокий, беспощадный; inuidia, f — зависть; злоба, ненависть) gladiis in medio positis (/от/ мечей, в середине положенных), ut indicta causa (что abl. abs.: /при том, что/ не разобрано было дело; indictus — неразобранный, невыслушанный, indictа causa — не выслушав дела, не разобравшись, без суда), nouo genere leti (новым видом смерти; letum, n — смерть, ср. летальный исход), deiectus ad caput aquae Ferentinae (опущенный до /самой/ головы в воду Ферентинскую; deiicio — бросать, сбрасывать, опускать) crate superne iniecta (abl. abs.: плетенка /корзина/ сверху надета; cratis, f — плетеная работа, плетенка; inicio — набрасывать, надевать) saxisque congestis (abl. abs.: и камни навалены = и его завалили камнями; congero — сносить в одно место, сваливать в кучу, нагромождать) mergeretur (был утоплен; mergo — погружать, топить).
et confestim Latinorum concilium magno cum tumultu aduocatur. ibi tam atrox inuidia orta est gladiis in medio positis, ut indicta causa, nouo genere leti, deiectus ad caput aquae Ferentinae crate superne iniecta saxisque congestis mergeretur.
52. reuocatis deinde ad concilium Latinis (abl. abs.: созваны затем на собрание латины; concilium, n — совещание, собрание) Tarquinius (Тарквиний) conlaudatisque (abl. abs.: и похвалены /Тарквинием/; conlaudo — восхвалять, превозносить, laus, f — хвала, похвала, прославление) qui Turnum nouantem res (которые Турна, замышляющего вещь = переворот; nouo — обновлять; нарушать, res nouo — замышлять переворот) pro manifesto parricidio (за очевидное злодеяние; parricidium, n — убийство ближайших родственников; злодеяние, государственная измена, предательство; pro — в уплату за, в воздаяние за) merita poena adfecissent (заслуженным наказанием наделили; meritus — заслуженный, достойный; afficio — снабжать, наделять), ita uerba fecit (так слова сделал = сказал так): posse quidem se uetusto iure agere (acc. cum inf.: /он/ может хотя себя по древнему праву вести), quod, cum omnes Latini ab Alba oriundi sint (потому что, поскольку все латины из Альбы происходят), in eo foedere teneantur (в том союзе держатся = состоят), quo sub Tullo (по которому под Туллом = во время царствования Тулла) res omnis Albana (государство все альбанское) cum colonis suis in Romanum cesserit imperium (с колониями своими под римскую перешло власть; cedo — переходить, доставаться);
52. reuocatis deinde ad concilium Latinis Tarquinius conlaudatisque qui Turnum nouantem res pro manifesto parricidio merita poena adfecissent, ita uerba fecit: posse quidem se uetusto iure agere, quod, cum omnes Latini ab Alba oriundi sint, in eo foedere teneantur, quo sub Tullo res omnis Albana cum colonis suis in Romanum cesserit imperium;
ceterum se utilitatis id magis omnium causa censere (acc. cum inf.: впрочем, он пользы это больше всех ради считает = он считает, что это ради всеобщей пользы; causa — для, ради) ut renouetur id foedus (чтобы обновился этот договор; renouo — обновлять, восстанавливать; возобновлять), secundaque potius fortuna populi Romani (и благоприятной лучше судьбой народа римского; secundus — благоприятный, предвещающий счастье; удачный; potius — скорее, лучше сказать, вернее) ut participes Latini fruantur (чтобы причастные латины наслаждались; particeps — принимающий участие, причастный; имеющий долю: pars, f — часть + capio — брать; fruor — наслаждаться, пользоваться) quam urbium excidia uastationesque agrorum (чем городов разорения и опустошения полей), quas Anco prius, patre deinde suo regnante (которые abl. abs.: /когда/ Анк сначала, отец затем его царствовал) perpessi sint (сносили; perpetior — твердо сносить, переносить, терпеть), semper aut exspectent aut patiantur (всегда или ожидают или претерпевают; patior — терпеть, претерпевать, переносить).
ceterum se utilitatis id magis omnium causa censere ut renouetur id foedus, secundaque potius fortuna populi Romani ut participes Latini fruantur quam urbium excidia uastationesque agrorum, quas Anco prius, patre deinde suo regnante perpessi sint, semper aut exspectent aut patiantur.
haud difficulter persuasum Latinis (не трудно было убеждено латинам = без труда были убеждены латины; persuаdeo — убеждать; побуждать, склонять, уговаривать; mihi persuasum est — я убежден), quamquam in eo foedere superior Romana res erat (хотя в этом договоре выше = сильнее римское государство было; quamquam — хотя; однако, впрочем, но; superior — более высокий; старший, более сильный); ceterum et capita nominis Latini stare ac sentire cum rege uidebant (впрочем, acc. cum inf.: /что/ и главы народа латинского стоят и чувствуют с царем = стоят заодно с царем и сочувствуют ему, казалось; nomen, n — имя; народ, страна; sentio — чувствовать, ощущать), et Turnus sui cuique periculi (и Турн своей каждому опасности), si aduersatus esset (если сопротивлялся бы; aduersor — быть против, противиться, сопротивляться; возражать), recens erat documentum (недавний был пример = Турн был свежим примером опасности, которая грозила каждому в случае сопротивления; recens — свежий, недавний; documentum, n — пример, образец; назидание, урок, предостережение).
haud difficulter persuasum Latinis, quamquam in eo foedere superior Romana res erat; ceterum et capita nominis Latini stare ac sentire cum rege uidebant, et Turnus sui cuique periculi, si aduersatus esset, recens erat documentum.
ita renouatum foedus (так возобновлен был договор), indictumque iunioribus Latinorum (и было объявлено более молодым из латинов; indico — объявлять, провозглашать) ut ex foedere (чтобы по договору) die certa ad lucum Ferentinae armati frequentes adessent (в день верный = в назначенный день в роще Ферентины вооруженные многочисленные присутствовали; frequens — многолюдный, многочисленный; adsum = assum — быть, находиться, присутствовать). qui ubi ad edictum Romani regis (которые когда по приказу римского царя; edictum, n — высказывание; приказ, предписание) ex omnibus populis conuenere (из всех народов сошлись), ne ducem suum neue secretum imperium (чтобы не вождя своего или не отдельную власть; secretus — особый, отдельный; тайный) propriaue signa haberent (или собственные знамена имели бы; proprius — своеобразный, особенный; собственный; signum, n — знак; значок, знамя), miscuit manipulos ex Latinis Romanisque (смешал манипулы из латинов и римлян; misceo — мешать, смешивать) ut ex binis singulos faceret binosque ex singulis (так что из двух одни делал и по два из одних = сводя воинов из двух прежних манипулов в один, а из одного разводя по двум); ita geminatis manipulis centuriones imposuit (так, abl. abs.: /когда/ удвоились манипулы, центурионов назначил; impono — класть, налагать; назначать).
ita renouatum foedus, indictumque iunioribus Latinorum ut ex foedere die certa ad lucum Ferentinae armati frequentes adessent. qui ubi ad edictum Romani regis ex omnibus populis conuenere, ne ducem suum neue secretum imperium propriaue signa haberent, miscuit manipulos ex Latinis Romanisque ut ex binis singulos faceret binosque ex singulis; ita geminatis manipulis centuriones imposuit.
53. nec ut iniustus in pace rex (и не, как несправедливый в мире царь), ita dux belli prauus fuit (так вождь войны плохой был = насколько он был плохой царь в мирное время, настолько хороший предводитель во время войны; prauus — кривой; неправильный; дурной) quin ea arte aequasset superiores reges (и даже этим искусством сравнялся бы с предыдущими царями; quin — почему же не; и даже; aequo — выравнивать; поравняться, сравняться) ni degeneratum in aliis huic quoque decori offecisset (если бы не опороченность в других /делах/ сюда тоже славе помешала = его плохая репутация в других делах и в этой области помешала его славе; degenero — выродиться; опорочить, запятнать).
53. nec ut iniustus in pace rex, ita dux belli prauus fuit; quin ea arte aequasset superiores reges ni degeneratum in aliis huic quoque decori offecisset.
is primus Uolscis bellum (он первый с вольсками войну) in ducentos amplius post suam aetatem annos (на двести более после своей жизни лет = тянувшуюся после него еще более двухсот лет; amplius — больше, сильнее; aetas, f — время жизни, жизнь, век) mouit (начал; moueo — приводить в движение; возбуждать, начинать), Suessamque Pometiam ex iis ui cepit (и Свессу Помецию от них силой взял = и отвоевал у них Свессу Помецию). ubi cum diuendita praeda quadraginta talenta argenti refecisset (где когда /от/ распроданной добычи сорок талантов серебра выручил; diuendo — распродавать, uendo — продавать; reficio — восстанавливать; добывать, выручать), concepit animo (замыслил в душе; concipio — задумывать, замышлять) eam amplitudinem Iouis templi (то великолепие Юпитера храма = храма Юпитера; amplitudо, f — величина, значительность; блеск, великолепие) quae digna deum hominumque rege (которое достойным богов и людей царя), quae Romano imperio (которое римского государства), quae ipsius etiam loci maiestate esset (которое самого даже места величия /достойно/ было бы; maiestas, f — величие, великолепие); captiuam pecuniam (плененное имущество = захваченные деньги) in aedificationem eius templi seposuit (на строительство этого храма отложил; sepono — откладывать; предназначать).
is primus Uolscis bellum in ducentos amplius post suam aetatem annos mouit, Suessamque Pometiam ex iis ui cepit. ubi cum diuendita praeda quadraginta talenta argenti refecisset, concepit animo eam amplitudinem Iouis templi quae digna deum hominumque rege, quae Romano imperio, quae ipsius etiam loci maiestate esset; captiuam pecuniam in aedificationem eius templi seposuit.
excepit deinde lentius spe bellum (начал затем войну, которая двигалась медленнее, чем он надеялся; lentus — длительный, продолжительный, долгий, spes lenta — нескоро исполняющаяся надежда), quo (в которой = в этой войне) Gabios, propinquam urbem (Габии, соседний город; propinquus — близкий, близлежащий, соседний), nequiquam ui adortus (напрасно силой штурмовавший; nequiquam — напрасно, тщетно, безуспешно, без пользы, зря; adorior — нападать; штурмовать), cum obsidendi quoque urbem spes (после того, как /на/ завладение также городом надежда; obsideo — обитать; завладевать, владеть) pulso a moenibus (/у Тарквиния,/ отогнанного от стен; pello — толкать; изгонять, прогонять) adempta esset (отнята была; adimo — отнимать), postremo minime arte Romana, fraude ac dolo, adgressus est (наконец, менее всего искусством римским = совсем не по-римски, коварством и хитростью приступил /к делу/; minime — менее всего, весьма мало; adgredior = aggredior — приступать; fraus, f — ложь, коварство).
excepit deinde lentius spe bellum, quo Gabios, propinquam urbem, nequiquam ui adortus, cum obsidendi quoque urbem spes pulso a moenibus adempta esset, postremo minime arte Romana, fraude ac dolo, adgressus est.
nam cum (ведь когда) uelut posito bello (abl. abs.: /после того, как/ будто бы отложена была война; pono — снимать; откладывать заканчивать, прекращать) fundamentis templi iaciendis (acc. cum inf.: /что/ оснований храма закладыванию; iacio — бросать; класть основание, закладывать) aliisque urbanis operibus intentum se esse simularet (и другим городским делам отдался он /Тарквиний/ притворялся; intendo — посвящать себя, отдаваться; simulo — делать похожим; притворяться), Sextus filius eius (Секст, сын его), qui minimus ex tribus erat (который младший из трех /сыновей/ был), transfugit ex composito Gabios (перебежал, по условленному = как было условлено, в Габии; compositus — придуманный, приготовленный), patris in se saeuitiam intolerabilem conquerens (/на/ отца против него жестокость невыносимую жалующийся; intolerabilis — невыносимый, непреодолимый; conqueror — жаловаться, сетовать):
nam cum uelut posito bello fundamentis templi iaciendis aliisque urbanis operibus intentum se esse simularet, Sextus filius eius, qui minimus ex tribus erat, transfugit ex composito Gabios, patris in se saeuitiam intolerabilem conquerens:
iam ab alienis in suos uertisse superbiam (acc. cum inf.: /Секст говорил, что/ уже от чужих на своих обратил гордыню /Тарквиний/) et liberorum quoque eum frequentiae taedere (и детей также ему многочисленностью надоело = и количество детей ему уже внушает отвращение; frequentia, f — многочисленность; taedet /безл./ — внушать отвращение), ut quam in curia solitudinem fecerit (чтобы, какую в курии пустынность сделал; solitudo, f — уединение, пустынность, безлюдье) domi quoque faciat (дома тоже сделал бы), ne quam stirpem, ne quem heredem regni relinquat (чтобы не какого-нибудь отпрыска, чтобы не какого-нибудь наследника царской власти отставил).
iam ab alienis in suos uertisse superbiam et liberorum quoque eum frequentiae taedere, ut quam in curia solitudinem fecerit domi quoque faciat, ne quam stirpem, ne quem heredem regni relinquat.
se quidem inter tela et gladios patris elapsum (acc. cum inf.: он же, между копьями и мечами отца ускользнувший; elabor — выскальзывать, ускользать) nihil usquam sibi tutum (никак нигде себя безопасным = в безопасности; nihil — ничто; никоим образом, никак, нисколько) nisi apud hostes L. Tarquini credidisse (если не у врагов Луция Тарквиния, не будет считать; credo — верить; считать, полагать). nam ne errarent (ведь пусть не заблуждаются; erro — блуждать; заблуждаться, ошибаться), manere iis bellum (угрожает им война; maneo — оставаться; предстоять, угрожать) quod positum simuletur (которая оставленной изображается), et per occasionem (и при случае; occasio, f — случай, повод) eum incautos inuasurum (он /на них/ беспечных нападет; incautus — беспечный, опрометчивый, неосторожный; inuado — устремляться, нападать, вторгаться).
se quidem inter tela et gladios patris elapsum nihil usquam sibi tutum nisi apud hostes L. Tarquini credidisse. nam ne errarent, manere iis bellum quod positum simuletur, et per occasionem eum incautos inuasurum.
quod si apud eos supplicibus locus non sit (поэтому если у них для умоляющих места нет; supplex — умоляющий, молящий), pererraturum se omne Latium (acc. cum inf.: будет скитаться он по всему Лацию; pererro — скитаться, бродить), Uolscosque se inde et Aequos et Hernicos petiturum (и к вольскам он затем, и эквам, и герникам обратится; peto — стремиться, обращаться) donec ad eos perueniat (пока не к тем придет = пока не придет к тем) qui a patrum crudelibus atque impiis suppliciis (которые от отцов жестоких и неблагочестивых мучений = которые от жестоких и неблагочестивых мучений отцов; supplicium, n — пытка, мучение) tegere liberos sciant (защитить детей умеют; tego — укрывать; защищать; scio — знать; уметь). forsitan etiam ardoris aliquid (возможно, даже от рвения что-то = какое-то рвение; forsitan — может быть, возможно, пожалуй; ardor, m — пыл, рвение) ad bellum armaque (к войне и борьбе; arma, n — оружие; война, борьба) se (он) aduersus superbissimum regem ac ferocissimum populum (против высокомернейшего царя и жесточайшего народа; aduersus — против; напротив; ferox — дикий, жестокий, необузданный) inuenturum (найдет; inuenio — находить, обретать).
quod si apud eos supplicibus locus non sit, pererraturum se omne Latium, Uolscosque se inde et Aequos et Hernicos petiturum donec ad eos perueniat qui a patrum crudelibus atque impiis suppliciis tegere liberos sciant. forsitan etiam ardoris aliquid ad bellum armaque se aduersus superbissimum regem ac ferocissimum populum inuenturum.
cum si nihil morarentur (так как, если никак /не/ задержат /его/; moror — медлить; задерживать) infensus ira porro inde abiturus uideretur (/то/, раздраженный гневом, дальше оттуда уйдет, казалось; infensus — раздраженный, неприязненный, враждебный), benigne ab Gabinis excipitur (благосклонно габийцами принимается; excipio — принимать, встречать). uetant mirari (запрещают удивляться = не стоит удивляться, по их мнению; ueto — не разрешать, запрещать, мешать; противиться, возражать) si, qualis in ciues, qualis in socios (если, каков /Тарквиний/ с гражданами, каков с союзниками), talis ad ultimum in liberos esset (таков, наконец, с детьми /стал/; ad ultimum — весьма; наконец); in se ipsum postremo saeuiturum (против себя самого в конце в концов будет свирепствовать; postremo — наконец, в конце концов; saeuio — свирепствовать; беситься, злиться), si alia desint (если другое будет отсутствовать; dеsum — недоставать, не хватать; отсутствовать). sibi uero gratum aduentum eius esse (им же приятен приход его; uero — действительно; же), futurumque credere breui (и /что/ будет, верят, вскоре) ut (что) illo adiuuante (abl. abs.: /если/ он будет помогать) a portis Gabinis sub Romana moenia bellum transferatur (от дверей габийцев под римские стены война будет перенесена).
cum si nihil morarentur infensus ira porro inde abiturus uideretur, benigne ab Gabinis excipitur. uetant mirari si, qualis in ciues, qualis in socios, talis ad ultimum in liberos esset; in se ipsum postremo saeuiturum, si alia desint. sibi uero gratum aduentum eius esse, futurumque credere breui ut illo adiuuante a portis Gabinis sub Romana moenia bellum transferatur.
54. inde in consilia publica adhiberi (затем в советы общественные приглашаться /Секст стал/; adhibeo — призывать, приглашать). Ubi (там) cum de aliis rebus adsentire se ueteribus Gabinis diceret (хотя /что/ о других делах соглашается он со старыми габийцами, говорил) quibus eae notiores essent (которым они = дела более известны были; notus — известный, привычный), ipse identidem belli auctor esse (сам постоянно войны вдохновитель был = он же постоянно предлагал войну; identidem — неоднократно, много раз, беспрерывно, постоянно) et in eo sibi praecipuam prudentiam adsumere (и в этом себе чрезвычайную осведомленность приписывал; prudentia, f — знание; благоразумие, рассудительность; assumo — брать; присваивать) quod utriusque populi uires nosset (поскольку обоих народов силы изучил; nosco — познавать, изучать), sciretque inuisam profecto superbiam regiam ciuibus esse (и знал, acc. cum inf.: /что/ ненавистно, конечно, высокомерие царское гражданам) quam ferre ne liberi quidem potuissent (которое вынести даже /его собственные/ дети не смогли).
54. inde in consilia publica adhiberi. ubi cum de aliis rebus adsentire se ueteribus Gabinis diceret quibus eae notiores essent, ipse identidem belli auctor esse et in eo sibi praecipuam prudentiam adsumere quod utriusque populi uires nosset, sciretque inuisam profecto superbiam regiam ciuibus esse quam ferre ne liberi quidem potuissent.
ita cum sensim ad rebellandum primores Gabinorum incitaret (так пока мало-помалу к возобновлению войны первых из габинян подстрекал; sensim — мало-помалу, постепенно, потихоньку; исподволь; rebello — опять начинать войну, восставать), ipse cum promptissimis iuuenum praedatum atque in expeditiones iret (сам с храбрейшими из юношей на грабеж и в набеги ходил; promptus — решительный, храбрый; praedatus, m — грабеж, хищение) et dictis factisque (и речами и поступками) omnibus ad fallendum instructis (всеми для обманывания снабженными = приспособленными; fallo — вводить в заблуждение, обманывать) uana adcresceret fides (пагубное возрастало доверие; uanus — пустой; лживый, ненадежный), dux ad ultimum belli legitur (вождь, наконец, войны был избран = Секст, наконец, был избран военачальником).
ita cum sensim ad rebellandum primores Gabinorum incitaret, ipse cum promptissimis iuuenum praedatum atque in expeditiones iret et dictis factisque omnibus ad fallendum instructis uana adcresceret fides, dux ad ultimum belli legitur.
ibi cum (тогда, когда), inscia multitudine quid ageretur (abl. abs.: /при том, что/ незнающим /было/ большинство, что происходит), proelia parua inter Romam Gabiosque fierent (сражения маленькие между Римом и Габиями происходили) quibus plerumque Gabina res superior esset (в которых по большей части габийская вещь сильнее была = сила была на стороне габийцев; plerumque — большей частью, в большинстве случаев), tum certatim summi infimique Gabinorum (тогда наперебой высшие и низшие из габийцев; certаtim — наперерыв, наперебой) Sex. Tarquinium dono deum sibi missum ducem (acc. cum inf.: /что/ Секст Тарквиний даром богов им послан вождем) credere (думали).
ibi cum, inscia multitudine quid ageretur, proelia parua inter Romam Gabiosque fierent quibus plerumque Gabina res superior esset, tum certatim summi infimique Gabinorum Sex. Tarquinium dono deum sibi missum ducem credere.
apud milites uero (у воинов же; uero — действительно; же) obeundo pericula ac labores pariter (принятием участия в опасностях и трудах наравне /с ними/; obeo — принимать участие; pariter — равно, одинаково, равным образом, cp. par — равный), praedam munifice largiendo (добычи щедро раздаванием; largior — раздавать, дарить) tanta caritate esse (такой привязанности был = добился такой привязанности) ut non pater Tarquinius potentior Romae (что не отец Тарквиний сильнее в Риме = что его отец Тарквиний в Риме был не сильнее) quam filius Gabiis esset (чем сын в Габиниях был). itaque postquam satis uirium conlectum (итак, после того, как /что/ достаточно мужчин собрано; colligo — собирать; набирать) ad omnes conatus uidebat (для любых попыток, увидел; conatus, m — попытка, усилие, conor — пытаться, пробовать), tum ex suis unum sciscitatum (тогда из своих одного выведывающего; sciscitor — стараться узнать, разузнавать, выведывать) Romam ad patrem mittit (в Рим к отцу послал) quidnam se facere uellet (что же /чтобы/ он сделал, /Тарквиний/ хочет; quisnam, quidnam — кто же, что же), quando quidem ut omnia unus publice Gabiis posset (поскольку, чтобы всем один открыто в Габиях владел; quandо quidem — так как, поскольку; publice — официально; публично, открыто; possum — мочь; обладать) ei di dedissent (ему боги дали).
apud milites uero obeundo pericula ac labores pariter, praedam munifice largiendo tanta caritate esse ut non pater Tarquinius potentior Romae quam filius Gabiis esset. itaque postquam satis uirium conlectum ad omnes conatus uidebat, tum ex suis unum sciscitatum Romam ad patrem mittit quidnam se facere uellet, quando quidem ut omnia unus publice Gabiis posset ei di dedissent.
huic nuntio (этому вестнику), quia, credo, dubiae fidei uidebatur (потому что, думаю, /Тарквинию/ сомнительного доверия /он/ казался), nihil uoce responsum est (ничто голосом отвечено /не/ было); rex uelut deliberabundus (царь, как бы погруженный в размышления; deliberabundus — погруженный в размышления, размышляющий, delibero — взвешивать, обдумывать, размышлять) in hortum aedium transit (в сад дома перешел) sequente nuntio filii (abl. abs.: /при этом за ним/ следовал вестник сына); ibi inambulans tacitus (там прогуливающийся молчащий; ambulo — ходить, прохаживаться) summa papauerum capita (высшие маков головы = самые высокие головки маков) dicitur baculo decussisse (говорят, палкой сшибал; decutio — стряхивать, сшибать).
huic nuntio, quia, credo, dubiae fidei uidebatur, nihil uoce responsum est; rex uelut deliberabundus in hortum aedium transit sequente nuntio filii; ibi inambulans tacitus summa papauerum capita dicitur baculo decussisse.
interrogando exspectandoque responsum (спрашивая и ожидая ответа) nuntius fessus (вестник уставший), ut re imperfecta (abl. abs.: будто дело незакончено), redit Gabios (возвращается в Габии); quae dixerit ipse quaeque uiderit refert (что говорил сам и что видел, передает; refero — передавать, повторять); seu ira seu odio seu superbia insita ingenio (acc. cum inf.: /что/ или /из-за/ гнева, или ненависти, или высокомерия, присущего характеру) nullam eum uocem emisisse (никакой он голос издал = не издал царь ни единого слова).
interrogando exspectandoque responsum nuntius fessus, ut re imperfecta, redit Gabios; quae dixerit ipse quaeque uiderit refert; seu ira seu odio seu superbia insita ingenio nullam eum uocem emisisse.
Sexto ubi quid uellet parens (Сексту когда, что хотел родитель; parens, m/f — родитель) quidue praeciperet tacitis ambagibus (и что приказал молчаливыми уловками; ambages, f — обходные пути; околичности, уловки) patuit (открылось; pateo — быть очевидным, ясным, явным), primores ciuitatis criminando (первых /людей/ государства очерняя; criminor — ложно доносить, обвинять, клеветать, чернить) alios apud populum (одних перед народом), alios sua ipsos inuidia opportunos (других своей самих ненависти подверженных; opportunus — удобный; подверженный) interemit (убил; interimo — уничтожать, убивать). multi palam (многие открыто), quidam in quibus minus speciosa criminatio erat futura (некоторые, против которых менее внушительное обвинение могло бы быть; speciosus — громкий; видный, выдающийся; criminatio, f — обвинение, навет) clam interfecti (тайно были убиты).
Sexto ubi quid uellet parens quidue praeciperet tacitis ambagibus patuit, primores ciuitatis criminando alios apud populum, alios sua ipsos inuidia opportunos interemit. multi palam, quidam in quibus minus speciosa criminatio erat futura clam interfecti.
patuit quibusdam uolentibus fuga (было открыто некоторым желающим бегство = возможность бегства), aut in exsilium acti sunt (или в изгнание прогнаны были), absentiumque bona iuxta atque interemptorum (и отсутствующих богатства равно и убитых; iuxta — одинаково, равно; atque — и, а также, и потом) diuisui fuere (разделению были = подлежали; diuisus, m — разделение, diuisui esse — подлежать разделению). largitiones inde praedaeque (раздачи затем и прибыли; praeda, f — добыча; награбленное; прибыль); et dulcedine priuati commodi (и сладостью частной выгоды; dulcedo, f — сладость; очарование, ср. dulcis — сладкий; commodum, n — удобство; выгода) sensus malorum publicorum adimi (восприятие бед общественных было отнято; sensus, m — чувство; восприятие, способность ощущения), donec orba consilio auxilioque Gabina res (пока лишенное совета и помощи габийское государство; orbus — лишенный; сирота) regi Romano sine ulla dimicatione in manum traditur (царю римскому без какой-либо борьбы в руку передается; dimicatio, f — бой, битва; борьба).
patuit quibusdam uolentibus fuga, aut in exsilium acti sunt, absentiumque bona iuxta atque interemptorum diuisui fuere. largitiones inde praedaeque; et dulcedine priuati commodi sensus malorum publicorum adimi, donec orba consilio auxilioque Gabina res regi Romano sine ulla dimicatione in manum traditur.
55. Gabiis receptis (abl. abs.: /после того, как/ Габии были снова взяты; recipio — снова брать, capio — брать) Tarquinius pacem cum Aequorum gente fecit (Тарквиний мир с эквов народом сделал = заключил), foedus cum Tuscis renouauit (союз с этрусками возобновил). inde ad negotia urbana animum conuertit (затем к делам городским дух повернул = затем он занялся городскими делами); quorum erat primum (из которых было первое) ut Iouis templum in monte Tarpeio (чтобы Юпитера храм на горе Тарпейской; mons, f — гора) monumentum regni sui nominisque relinqueret (памятником царствованию своему и имени оставил): Tarquinios reges ambos patrem uouisse (acc. cum inf.: Тарквинии цари оба, отец обещал; uoueo — давать обет построить или принести в жертву, торжественно обещать), filium perfecisse (сын совершил; perficio — делать, завершать).
55. Gabiis receptis Tarquinius pacem cum Aequorum gente fecit, foedus cum Tuscis renouauit. inde ad negotia urbana animum conuertit; quorum erat primum ut Iouis templum in monte Tarpeio monumentum regni sui nominisque relinqueret: Tarquinios reges ambos patrem uouisse, filium perfecisse.
et ut libera a ceteris religionibus area esset (и, чтобы свободным от других святынь место было; area, f — площадь, поверхность; место для застройки) tota Iouis templique eius quod inaedificaretur (все /это место/ Юпитера и храма его, который строится; inaedifico — строить, возводить), exaugurare fana sacellaque statuit (лишить святости храмы и святилища постановил; exauguro — лишить святости) quae aliquot ibi (которых несколько там; aliquot — несколько, немного), a Tatio rege primum (Тацием царем впервые) in ipso discrimine aduersus Romulum pugnae uota (в самый решающий момент против Ромула битвы /богам/ были обещаны; discrimen, n — расстояние; решающий момент, решение; aduersus — против; напротив), consecrata inaugurataque postea fuerant (посвящены богам и освящены ауспициями потом были; consecro — объявлять священным, посвящать богам, освящать; inauguro — совершать ауспиции, освящать ауспициями).
et ut libera a ceteris religionibus area esset tota Iouis templique eius quod inaedificaretur, exaugurare fana sacellaque statuit quae aliquot ibi, a Tatio rege primum in ipso discrimine aduersus Romulum pugnae uota, consecrata inaugurataque postea fuerant.
inter principia condendi huius operis (во время начал = начала основания этого строительства; inter — между; во время; opus, n — работа, труд; строительство, постройка) mouisse numen (acc. cum inf.: /что/ выразили волю /свою/; moueo — двигать; выражать, объявлять; numen, n — кивок, согласие; воля) ad indicandam tanti imperii molem (для указания такого государства громады; moles, f — масса, громада) traditur deos (говорят, боги = говорят, что боги выразили свою волю, что это государство будет великим); nam cum omnium sacellorum exaugurationes admitterent aues (ведь хотя всех святилищ лишение святости допустили птицы; admitto — допускать; разрешать, позволять), in Termini fano non addixere (в Термина храме не одобрили[11]; addico — присуждать; благоприятствовать, одобрять);
inter principia condendi huius operis mouisse numen ad indicandam tanti imperii molem traditur deos; nam cum omnium sacellorum exaugurationes admitterent aues, in Termini fano non addixere;
idque omen auguriumque ita acceptum est (этот знак и предзнаменование так воспринято было; omen, n — знак, знамение; accipio — принимать) non motam Termini sedem (acc. cum inf.: /что то, что/ не подвинуто Термина место = то, что Термин оставлен на его месте) unumque eum deorum non euocatum sacratis sibi finibus (и один он из богов не вызван /из/ священных его территорий; finis, m — край, граница; территория, область) firma stabiliaque cuncta portendere (/значит, что/ прочное и стабильное все возвещает = возвещает, что все будет прочно и стабильно; firmus — крепкий, прочный; сильный, мощный; stabilis — неизменный, стойкий; portendo — возвещать, предвещать, пророчить).
idque omen auguriumque ita acceptum est non motam Termini sedem unumque eum deorum non euocatum sacratis sibi finibus firma stabiliaque cuncta portendere.
hoc perpetuitatis auspicio accepto (acc. cum inf.: /после того, как/ это непрерывности = вечности государства прорицание было получено), secutum aliud magnitudinem imperii portendens prodigium est (последовало другое, величие государства возвещающее, чудо; magnitudo, f — большая величина; важность, значительность; prodigium, n — чудо, чудесное явление): caput humanum (голова человеческая) integra facie (с неповрежденным лицом; integer — нетронутый, незатронутый, невредимый, целый: in- — не- + tango — трогать) aperientibus fundamenta templi (роющим основания храма = тем, кто рыл основания храма; aperio — открывать; раскапывать, вскапывать; fundamentum, n — фундамент, основание) dicitur apparuisse (говорят, явилась; appareo — являться, показываться).
hoc perpetuitatis auspicio accepto, secutum aliud magnitudinem imperii portendens prodigium est: caput humanum integra facie aperientibus fundamenta templi dicitur apparuisse.
quae uisa species (которое увиденное явление; species, f — вид; видение, явление) haud per ambages (не через изгибы = прямо, ясно; ambages, f — извилины; околичности, уловки) arcem eam imperii caputque rerum fore (acc. cum inf.: /что/ оплот оно = это место государства и голова дел = мировая столица будет; arx, f — крепость; оплот, твердыня) portendebat (предвещало); idque ita cecinere uates (и это так провозгласили пророки; cano — петь; предсказывать) quique in urbe erant (и которые в городе были) quosque ad eam rem consultandam (и которых для /об/ этой вещи совещания = чтобы посоветоваться об этом событии; consulto — совещаться, обдумывать, обсуждать) ex Etruria acciuerant (из Этрурии были призваны; accio — призывать, привлекать, приглашать).
quae uisa species haud per ambages arcem eam imperii caputque rerum fore portendebat; idque ita cecinere uates quique in urbe erant quosque ad eam rem consultandam ex Etruria acciuerant.
augebatur ad impensas regis animus (возрастает к расходам царя дух = царь увеличивает расходы; impensa, f — расход, издержка); itaque Pometinae manubiae (итак, пометийская добыча; manubiae, f — военная добыча; вырученные от продажи добычи деньги), quae perducendo ad culmen operi destinatae erant (которая для доведения до кровли постройки назначена была = которая была выделена, чтобы выстроить храм до кровли; culmen, n — верх, верхушка; кровля), uix in fundamenta suppeditauere (едва на основание хватила; suppedito — иметься в достаточном количестве, вдоволь; вполне хватать).
augebatur ad impensas regis animus; itaque Pometinae manubiae, quae perducendo ad culmen operi destinatae erant, uix in fundamenta suppeditauere.
eo magis Fabio (тем больше Фабию), praeterquam quod antiquior est (помимо того, что /Фабий/ более древний; praeterquam — кроме, за исключением, помимо), crediderim (я поверил бы) quadraginta ea sola talenta fuisse (acc. cum inf.: /что/ сорок там только талантов было), quam Pisoni, qui (чем Пизону, который) quadraginta milia pondo argenti seposita in eam rem (acc. cum inf.: /что/ четыреста тысяч по весу серебра было отложено на это дело; pondo — по весу, весом) scribit (пишет), summam pecuniae (acc. cum inf.: /и что/ количество денег; summa, f — сумма; общее количество) neque ex unius tum urbis praeda sperandam (и не из одного тогда города добычи должное надеяться = на такую сумму денег нельзя было надеяться как на добычу, захваченную в каком-либо тогдашнем городе) et nullius ne horum quidem operum fundamenta non exsuperaturam (и никакого, не этих даже строительств основания не превосходящая = и эта сумма превосходит основания любого строительства, даже этого; nullus — никакой, ни один; exsupero — превосходить, превышать).
eo magis Fabio, praeterquam quod antiquior est, crediderim quadraginta ea sola talenta fuisse, quam Pisoni, qui quadraginta milia pondo argenti seposita in eam rem scribit, summam pecuniae neque ex unius tum urbis praeda sperandam et nullius ne horum quidem operum fundamenta non exsuperaturam.
56. intentus perficiendo templo (намеревающийся завершить храм = поскольку царь намеревался достроить храм; intendo — стремиться, намереваться, готовить), fabris undique ex Etruria accitis (abl. abs.: /для этого/ ремесленники отовсюду из Этрурии созваны), non pecunia solum ad id publica est usus (не деньги только для этого общественные использовал = он использовал для этого не только общественные деньги) sed operis etiam ex plebe (но рабочих даже из простого народа; opera, f — работа, труд; рабочий).
56. intentus perficiendo templo, fabris undique ex Etruria accitis, non pecunia solum ad id publica est usus sed operis etiam ex plebe.
qui cum haud paruus et ipse militiae adderetur labor (который хотя не маленький и сам к военной службе прибавлялся труд = хотя этот труд был немалым прибавлением к военной службе; militia, f — военная служба; война), minus tamen plebs grauabatur (меньше, однако, народ отягощался; grauo — отягощать, обременять) se templa deum exaedificare manibus suis (/от того, что/ они храмы богов строили руками своими) quam postquam et ad alia (чем потом и к другим), ut specie minora (хотя с виду меньшим), sic laboris aliquanto maioris traducebantur (однако труда гораздо большего привлекали = требовали; ut… sic — как… так, хотя… однако; aliquanto — довольно, немало; несколько, гораздо) opera (строительствам; opus, n — труд; строительство), foros in circo faciendos (/а именно:/ скамьи в цирке должные быть сделанные) cloacamque maximam (и клоака большая; cloаca, f — клоака, крытый канал для стока нечистот), receptaculum omnium purgamentorum urbis (вместилище всех нечистот города; receptаculum, n — вместилище; сборный пункт; purgamentum, n — сор, мусор, грязь), sub terra agendam (под землей должная быть проведенная = которую надо было провести под землей);
qui cum haud paruus et ipse militiae adderetur labor, minus tamen plebs grauabatur se templa deum exaedificare manibus suis quam postquam et ad alia, ut specie minora, sic laboris aliquanto maioris traducebantur opera, foros in circo faciendos cloacamque maximam, receptaculum omnium purgamentorum urbis, sub terra agendam;
quibus duobus operibus (с которыми двумя строительствами = с этими двумя строительствами) uix noua haec magnificentia (едва ли новая = современная эта пышность; uix — едва, почти; едва ли, навряд ли; magnificentia, f — великолепие, пышность) quicquam adaequare potuit (что-либо сравнить = предоставить для сравнения может; adaequo — сравнивать, уравнивать). his laboribus exercita plebe (abl. abs.: /пока/ этими работами был занят народ; exerceo — постоянно заниматься, предаваться), quia et urbi multitudinem, ubi usus non esset (поскольку acc. cum inf.: /что/ и города многочисленность, когда употребляться не будет = когда ей уже не будет применения; utor — пользоваться, употреблять, применять), oneri rebatur esse (бременем, /царь/ полагал, будет; onus, n — бремя, тягость, oneri sum — быть кому-л. в тягость; reor — считать, думать, полагать) et colonis mittendis occupari latius imperii fines uolebat (и acc. cum inf.: /чтобы/ колонистами посланными были захвачены шире власти границы, хотел = хотел, чтобы колонисты расширили границы его власти; colonus, m — земледелец; житель колонии, переселенец, колонист), Signiam Circeiosque colonos misit (в Сигнию и Цирцеи поселенцев послал), praesidia urbi futura terra marique (оплоты города = Рима будущие на суше и на море; praesidium, n — защита; оплот, помощь).
quibus duobus operibus uix noua haec magnificentia quicquam adaequare potuit. his laboribus exercita plebe, quia et urbi multitudinem, ubi usus non esset, oneri rebatur esse et colonis mittendis occupari latius imperii fines uolebat, Signiam Circeiosque colonos misit, praesidia urbi futura terra marique.
haec agenti portentum terribile uisum (это делающему /царю/ знамение ужасное явилось; portentum, n — чудо, чудесное явление, знамение; uideor — быть видимым, показываться, являться): anguis ex columna lignea elapsus (змея, из колоны деревянной выползшая; elabor — выскальзывать) cum terrorem fugamque in regia fecisset (когда ужас и бегство в царском дворце сделала), ipsius regis non tam subito pauore perculit pectus (самого царя не столько неожиданным страхом смутила грудь = душу; percello — поразить, потрясти, смутить; pectus, n — грудь; душа, сердце) quam anxiis impleuit curis (сколько беспокойными наполнила заботами; anxius — тревожный, беспокоящийся).
haec agenti portentum terribile uisum: anguis ex columna lignea elapsus cum terrorem fugamque in regia fecisset, ipsius regis non tam subito pauore perculit pectus quam anxiis impleuit curis.
itaque cum ad publica prodigia Etrusci tantum uates adhiberentur (итак, хотя для общественных знамений = для истолкования общественных знамений этрусские только прорицатели призывались; adhibeo — применять; призывать, привлекать), hoc uelut domestico exterritus uisu (этим как бы домашним = относящимся только к его дому напуганный явлением; exterreo — испугать, всполошить; uisus, m — видение, образ, явление) Delphos ad maxime inclitum in terris oraculum (в Дельфы к самому знаменитому на землях = на свете оракулу; inclitus — прославленный, знаменитый, славный; maxime — больше всего; в высшей степени, чрезвычайно) mittere statuit (послать постановил). neque responsa sortium ulli alii committere ausus (и не ответы оракулов никому другому доверить /не/ решающийся; sors, f — жребий; оракул, прорицание; committo — поручать, вверять, предоставлять; audeo — отваживаться, дерзать, осмеливаться), duos filios per ignotas ea tempestate terras (двух сыновей через неизвестные в то время земли), ignotiora maria (и /еще/ более неизвестные моря) in Graeciam misit (в Грецию послал).
itaque cum ad publica prodigia Etrusci tantum uates adhiberentur, hoc uelut domestico exterritus uisu Delphos ad maxime inclitum in terris oraculum mittere statuit. neque responsa sortium ulli alii committere ausus, duos filios per ignotas ea tempestate terras, ignotiora maria in Graeciam misit.
Titus et Arruns profecti (Тит и Аррунт отправились); comes iis additus L. Iunius Brutus (спутник им придан был Луций Юний Брут; comes, m — идущий вместе, спутник; товарищ), Tarquinia, sorore regis, natus (Тарквинией, сестрой царя, рожденный; nascor — рождаться, происходить), iuuenis longe alius ingenii (юноша совсем другой по характеру; longe — далеко; гораздо; безусловно, совсем, вполне) quam cuius simulationem induerat (чем которого видимость принял на себя; simulatio, f — видимость, притворство, симулирование; induo — принимать на себя; придавать, присваивать). is cum (он, когда) primores ciuitatis, in quibus fratrem suum, ab auunculo interfectum (/что/ первые /граждане/ государства, среди которых брат его, дядей убиты) audisset (услышал), neque in animo suo (и не, в душе своей) quicquam regi timendum (/чтобы/ что-либо царю должное бояться) neque in fortuna concupiscendum relinquere (и не в богатстве должное быть желаемым осталось; concupisco — страстно желать) statuit (решил = он решил, что царя ни в чем не должен пугать его характер и не соблазнять его имущество) contemptuque tutus esse (и презрением безопасный будет = и благодаря презрению царя к нему он будет в безопасности; contemptus, m — презрение, пренебрежение) ubi in iure parum praesidii esset (когда в праве мало защиты есть).
Titus et Arruns profecti; comes iis additus L. Iunius Brutus, Tarquinia, sorore regis, natus, iuuenis longe alius ingenii quam cuius simulationem induerat. is cum primores ciuitatis, in quibus fratrem suum, ab auunculo interfectum audisset, neque in animo suo quicquam regi timendum neque in fortuna concupiscendum relinquere statuit contemptuque tutus esse ubi in iure parum praesidii esset.
ergo ex industria factus ad imitationem stultitiae (итак, нарочно делающий для изображения глупости; ergo — вследствие этого, следовательно, итак; industria, f — усердие, прилежание, ex industriа — намеренно, с умыслом, нарочно; imitatio, f — изображение; подражание), cum se suaque praedae esse regi sineret (тем, что себя и свое /имущество/ добычей быть царю позволял = он предоставил распоряжаться собой и своим имуществом царю), Bruti quoque haud abnuit cognomen (Брута также не отказывался от прозвища = он не отказывался от прозвища "Брут"; brutus — тупой, глупый, неразумный; abnuo — отказываться, не принимать) ut sub eius obtentu cognominis (чтобы под этого прикрытием прозвища; obtentus, m — прикрытие, покров; obtendo — скрывать) liberator ille populi Romani (освободитель этот народа римского) animus latens opperiretur tempora sua (дух скрытый ожидал времен своих; lateo — скрываться, прятаться; opperior — ждать, выжидать).
ergo ex industria factus ad imitationem stultitiae, cum se suaque praedae esse regi sineret, Bruti quoque haud abnuit cognomen ut sub eius obtentu cognominis liberator ille populi Romani animus latens opperiretur tempora sua.
is tum ab Tarquiniis ductus Delphos (он тогда Тарквиниями приведен в Дельфы; duco — вести; приводить), ludibrium uerius quam comes (предмет насмешки, скорее, чем товарищ; ludibrium, n — предмет забавы, насмешки; comes, m — идущий вместе, спутник; товарищ), aureum baculum (acc. cum inf.: /что/ золотой жезл; baculum, n — палка, посох, жезл) inclusum corneo cauato ad id baculo (заключенный в роговой, выдолбленный для этого жезл; includo — заключать, запирать; corneus — роговой, из рога, cornu, n — рог; cauo — выдалбливать, делать углубление) tulisse donum Apollini (нес подарком Аполлону) dicitur (говорится), per ambages effigiem ingenii sui (символически изображением ума своего; per ambages — окольным путем, образно, символически; effigies, f — образ, изображение, подобие; ingenium, n — природное свойство, характер; ум, остроумие).
is tum ab Tarquiniis ductus Delphos, ludibrium uerius quam comes, aureum baculum inclusum corneo cauato ad id baculo tulisse donum Apollini dicitur, per ambages effigiem ingenii sui.
quo postquam uentum est (куда после того, как пришло = после того, как они пришли туда; postquam — после того как, с тех пор как), perfectis patris mandatis (abl. abs.: /после того, как/ были завершены отца поручения; perficio — завершать; достигать; mandatum, n — поручение, распоряжение, приказание, mando — вручать, передавать; вверять; поручать) cupido incessit animos iuuenum (желание охватило души юношей; incedo — возникать, появляться; охватывать) sciscitandi ad quem eorum (разузнания = разузнать, кому из них) regnum Romanum esset uenturum (царская власть римская перейдет). ex infimo specu uocem redditam ferunt (/что/ из низшей пещеры = из глубины пещеры голос произнес, говорят; reddo — откликаться; рассказывать): imperium summum Romae habebit (власть высшую в Риме будет иметь /тот,/) qui uestrum primus, o iuuenes (кто из вас первый, о юноша), osculum matri tulerit (поцелуй матери принесет = поцелует мать).
quo postquam uentum est, perfectis patris mandatis cupido incessit animos iuuenum sciscitandi ad quem eorum regnum Romanum esset uenturum. ex infimo specu uocem redditam ferunt: imperium summum Romae habebit qui uestrum primus, o iuuenes, osculum matri tulerit.
Tarquinii (Тарквинии) ut Sextus, qui Romae relictus fuerat (чтобы Секст, который в Риме остался), ignarus responsi expersque imperii esset (не знающий ответа и лишенный власти был бы; expers — не принимающий участия, непричастный; лишенный), rem summa ope taceri iubent (acc. cum inf.: /чтобы/ вещь высшей силой = изо всех сил молчалась, приказывают = приказывают, чтобы это хранилось в строжайшей тайне; ops, f — сила, возможность, власть); ipsi inter se uter prior (сами между собой, который первый; prior — ближайший, ранний), cum Romam redisset (когда в Рим возвратится), matri osculum daret (матери поцелуй даст = поцелует мать), sorti permittunt (жребию /определить/ предоставляют; permitto — допускать, разрешать).
Tarquinii ut Sextus, qui Romae relictus fuerat, ignarus responsi expersque imperii esset, rem summa ope taceri iubent; ipsi inter se uter prior, cum Romam redisset, matri osculum daret, sorti permittunt.
Brutus alio ratus spectare Pythicam uocem (Брут, acc. cum inf.: /что/ к другому, рассудивший, относится пифийский голос = пророчество пифии; alio — в другое место, в другую сторону; specto — смотреть; относиться, касаться), uelut si prolapsus cecidisset (как если бы поскользнувшийся, упал; uelut — как, словно, как бы; prolabor — скользить вниз, падать; cado — падать), terram osculo contigit (земли поцелуем коснулся; contingo — трогать, дотрагиваться, прикасаться), scilicet quod ea communis mater omnium mortalium esset (то есть, потому что она общая мать всех смертных; scilicet — а именно, то есть). reditum inde Romam (вернулось затем в Рим = затем они вернулись в Рим), ubi aduersus Rutulos bellum (где против рутулов война; aduersus — против; напротив) summa ui parabatur (высшей силой = всеми силами готовилась).
Brutus alio ratus spectare Pythicam uocem, uelut si prolapsus cecidisset, terram osculo contigit, scilicet quod ea communis mater omnium mortalium esset. reditum inde Romam, ubi aduersus Rutulos bellum summa ui parabatur.
57. Ardeam Rutuli habebant (Ардею рутулы населяли), gens (племя), ut in ea regione atque in ea aetate (относительно в этой местности и в этом времени = для этих краев и этого времени; regio, f — область, край, место), diuitiis praepollens (богатствами сильнее других; praepolleo — быть сильнее других, быть могущественным, преобладать); eaque ipsa causa belli fuit (эта сама причина войны была), quod rex Romanus (потому что царь римский) cum ipse ditari (как сам обогатиться; dito — обогащать), exhaustus magnificentia publicorum operum (истощенный пышностью общественных строительств = потративший много денег на общественное строительство; exhaurio — вычерпывать; исчерпывать, истощать), tum praeda delenire popularium animos (так и добычей смягчить соотечественников души; ср. lenis — нежный; мягкий; popularis, m/f — соотечественник, местный житель) studebat (стремился; studeo — стараться, добиваться), praeter aliam superbiam regno infestos (больше, чем другое высокомерие, царскую власть ненавидящих; praeter — кроме; в большей степени чем; infestus — небезопасный; враждебный, неприязненный) etiam quod se (также поскольку /что/ они) in fabrorum ministeriis (на ремесленников должностях; ministerium, n — служение; служба, должность, занятие) ac seruili tam diu habitos opere ab rege (и рабской так долго имелись работе царем = что царь так долго держал их на должностях ремесленников и на рабской работе) indignabantur (негодовали; indignor — считать недостойным, возмутительным, негодовать, ср. dignus — достойный).
57. Ardeam Rutuli habebant, gens, ut in ea regione atque in ea aetate, diuitiis praepollens; eaque ipsa causa belli fuit, quod rex Romanus cum ipse ditari, exhaustus magnificentia publicorum operum, tum praeda delenire popularium animos studebat, praeter aliam superbiam regno infestos etiam quod se in fabrorum ministeriis ac seruili tam diu habitos opere ab rege indignabantur.
temptata res est (попробована вещь была = попробовали; tempto — трогать; пробовать), si primo impetu capi Ardea posset (если первым натиском взяться Ардея может = можно ли сразу взять Ардею приступом): ubi id parum processit (когда это мало преуспело = когда из этого ничего не вышло; procedo — выступать; преуспевать), obsidione munitionibusque coepti premi hostes (осадой и укреплениями начали тесниться враги; premo — давить; теснить, напирать, оказывать давление).
temptata res est, si primo impetu capi Ardea posset: ubi id parum processit, obsidione munitionibusque coepti premi hostes.
in his statiuis (в этом военном лагере; statiua, f — военный стан, лагерь), ut fit longo magis quam acri bello (как бывает в долгой больше, чем жестокой войне = как бывает, когда война не столько тяжелая, сколько долгая), satis liberi commeatus erant (достаточно свободные отпуски были; commeatus, m — отпуск, commeo — ходить туда и сюда, приходить и уходить, разъезжать), primoribus tamen magis quam militibus (для первых = для знатных граждан, однако, больше, чем для /простых/ воинов); regii quidem iuuenes (царские же юноши = сыновья) interdum otium conuiuiis comisationibusque inter se terebant (между тем досуг в пирах и разгулах между собой тратили = проводили; conuiuium, n — пир, пиршество, званый обед; comissatio, f — пиршество, разгул; tero — тереть; без пользы расточать, тратить зря).
in his statiuis, ut fit longo magis quam acri bello, satis liberi commeatus erant, primoribus tamen magis quam militibus; regii quidem iuuenes interdum otium conuiuiis comisationibusque inter se terebant.
forte potantibus his apud Sex. Tarquinium (случайно, abl. abs.: /когда/ пьянствовали они у Секста Тарквиния; poto — напиваться; пьянствовать), ubi et Collatinus cenabat Tarquinius, Egeri filius (где и Коллатин обедал Тарквиний, Эгерия сын), incidit de uxoribus mentio (зашла о женах речь; incido — падать; случаться, приключаться; mentio, f — упоминание; разговор, беседа). suam quisque laudare miris modis (свою каждый хвалил удивительными способами = каждый безудержно хвалил свою жену); inde certamine accenso (затем, abl. abs.: /когда/ спор накалился; certamen, n — битва, сражение; accendo — зажигать; накалять, разгорячать) Collatinus negat (Коллатин отрицает) uerbis opus esse (/что/ в словах нужда есть = Коллатин заявляет, что слова тут не нужны); paucis id quidem horis posse sciri (/через/ немного это же часов может узнаться = это можно узнать через несколько часов) quantum ceteris praestet Lucretia sua (насколько остальных превосходит Лукреция его; praesto — стоять выше; быть лучше, выделяться, превосходить).
forte potantibus his apud Sex. Tarquinium, ubi et Collatinus cenabat Tarquinius, Egeri filius, incidit de uxoribus mentio. suam quisque laudare miris modis; inde certamine accenso Collatinus negat uerbis opus esse; paucis id quidem horis posse sciri quantum ceteris praestet Lucretia sua.
'quin (почему же не), si uigor iuuentae inest (если крепость юности /у вас/ есть; uigor, m — жизненная сила, крепость, живость; insum — быть присущим, быть свойственным, заключаться, содержаться), conscendimus equos (давайте сядем на коней; cоnscendo — подняться, взойти, взобраться) inuisimusque praesentes nostrarum ingenia? (и увидим сами наших /жен/ характеры?; inuiso — осматривать; увидеть, узреть; praesеns — лично присутствующий, сам) id cuique spectatissimum sit (это каждому наиболее очевидно будет; spectatus — испытанный, изведанный, specto — видеть; оценивать, определять) quod necopinato uiri aduentu occurrerit oculis (что abl. abs.: /во время/ непредвиденного мужа прихода попадется на глаза; opinatus — предполагаемый; occurro — попадаться, представляться).' incaluerant uino (/они/ были разгорячены вином; incalеsco — нагреваться; разгорячаться); 'age sane' omnes (давай, ну же, — /говорят/ все; sane — ну же); citatis equis auolant Romam (на быстрых конях устремились в Рим; citatus — поспешный; быстрый; аuolo — улетать; поспешно удаляться; ускакать, умчаться).
'quin, si uigor iuuentae inest, conscendimus equos inuisimusque praesentes nostrarum ingenia? id cuique spectatissimum sit quod necopinato uiri aduentu occurrerit oculis.' incaluerant uino; 'age sane' omnes; citatis equis auolant Romam.
quo cum primis se intendentibus tenebris peruenissent (куда когда в первых себя сгущающих = сгущающихся сумерках прибыли; intendo — натягивать; сгущать), pergunt inde Collatiam (продвигаются затем к Коллацию), ubi Lucretiam haudquaquam ut regias nurus (где Лукрецию, совсем не как царскую невестку; haudquaquam — никак не, нисколько не, совсем не), quas in conuiuio luxuque (которых в пире и роскоши; luxus, m — роскошь, пышность; невоздержанность) cum aequalibus uiderant tempus terentes (со сверстницами увидели время тратящих; tero — /о времени/ проводить без пользы) sed nocte sera deditam lanae (но ночью поздней отданную шерсти = за прядением шерсти; dedo — отдавать; se dedo — предаваться, посвящать себя) inter lucubrantes ancillas (среди работающих служанок; lucubro — работать при вечернем освещении, сидеть по ночам) in medio aedium sedentem (в середине комнаты сидящую; aedes, f — комната; жилой дом) inueniunt (находят = застают).
quo cum primis se intendentibus tenebris peruenissent, pergunt inde Collatiam, ubi Lucretiam haudquaquam ut regias nurus, quas in conuiuio luxuque cum aequalibus uiderant tempus terentes sed nocte sera deditam lanae inter lucubrantes ancillas in medio aedium sedentem inueniunt.
muliebris certaminis laus (женского соревнования слава; certamen, n — битва, сражение; laus, f — хвала, прославление; слава) penes Lucretiam fuit (у Лукреции была = в соревновании жен победила Лукреция). adueniens uir (приехавший муж) Tarquiniique excepti benigne (и Тарквинии приняты приветливо; excipio — вынимать; принимать, встречать; benigne — радушно, ласково, приветливо, ср. benignus — радушный, благожелательный); uictor maritus (победитель-муж) comiter inuitat regios iuuenes (радушно приглашает царских юношей; comiter — радушно, любезно, ср. cоmis — кроткий; обходительный, вежливый, любезный).
muliebris certaminis laus penes Lucretiam fuit. adueniens uir Tarquiniique excepti benigne; uictor maritus comiter inuitat regios iuuenes.
ibi Sex. Tarquinium mala libido Lucretiae per uim stuprandae capit (тогда Секста Тарквиния дурное желание Лукреции, через насилие должной быть опозоренной, взяло = тогда Секста охватило дурное желание опозорить Лукрецию насилием; libido, f — желание, влечение, стремление; похоть; stupro — осквернять; бесчестить, позорить; uis, f — сила; насилие); cum forma tum spectata castitas incitat (как красота, так и выдающееся целомудрие побуждают; spectatus — испытанный; замечательный, превосходный castitas, f — нравственная чистота, непорочность; целомудрие, ср. castus — чистый). et tum quidem ab nocturno iuuenali ludo (и тогда же от ночного юношеского развлечения; ludus, m — игра, забава, развлечение) in castra redeunt (в лагерь возвращаются).
ibi Sex. Tarquinium mala libido Lucretiae per uim stuprandae capit; cum forma tum spectata castitas incitat. et tum quidem ab nocturno iuuenali ludo in castra redeunt.
58. paucis interiectis diebus (abl. abs.: /после того, как/ немногие были вставлены дни = по прошествии нескольких дней; interiicio — класть между; вставлять) Sex. Tarquinius inscio Collatino (Секст Тарквиний, abl. abs.: /при том, что/ незнающий был Коллатин = Коллатин ничего не знал) cum comite uno Collatiam uenit (с товарищем одним в Коллацию прибыл; comes, m — идущий вместе, спутник; товарищ). ubi exceptus benigne (там принятый радушно) ab ignaris consilii (не знающими /его/ замысла) cum post cenam in hospitale cubiculum deductus esset (после того, как после обеда в гостевую спальню был отведен; hospitаlis — относящийся к гостю, гостевой, ср. hospes, m — чужестранец; гость), amore ardens (любовью пылающий; ardeo — гореть, пылать), postquam satis tuta circa (после того, как /что/ достаточно безопасно вокруг) sopitique omnes uidebantur (и уснувшие все показались = и показалось, что все спят; sopio — усыплять),
58. paucis interiectis diebus Sex. Tarquinius inscio Collatino cum comite uno Collatiam uenit. ubi exceptus benigne ab ignaris consilii cum post cenam in hospitale cubiculum deductus esset, amore ardens, postquam satis tuta circa sopitique omnes uidebantur,
stricto gladio (с обнаженным мечом; stringo — вынимать из ножен, вытаскивать, обнажать) ad dormientem Lucretiam uenit (к спящей Лукреции приходит) sinistraque manu mulieris pectore oppresso (и abl. abs.: /когда/ левой рукой женщины грудь прижата; opprimо — придавить; сжимать, зажимать) 'tace, Lucretia' inquit (молчи, Лукреция, — говорит); 'Sex. Tarquinius sum (Секст Тарквиний я); ferrum in manu est (железо в руке = у меня в руке оружие); moriere, si emiseris uocem (умрешь, если издашь голос = если закричишь; emitto — издавать).'
stricto gladio ad dormientem Lucretiam uenit sinistraque manu mulieris pectore oppresso 'tace, Lucretia' inquit; 'Sex. Tarquinius sum; ferrum in manu est; moriere, si emiseris uocem.'
cum pauida ex somno mulier (когда напуганная от сна /пробудившаяся/ женщина) nullam opem (никакой помощи /не видела/), prope mortem imminentem uideret (близко смерть угрожающую видела; immineo — предстоять, угрожать), tum Tarquinius fateri amorem (тогда Тарквиний говорит о любви; for — говорить, возвещать), orare, miscere precibus minas (умоляет, смешивает мольбы с угрозами; preces, f — просьба, мольба), uersare in omnes partes muliebrem animum (вертит со всех сторон женскую душу = всячески старается воздействовать на женскую душу; uerso — вертеть, направлять).
cum pauida ex somno mulier nullam opem, prope mortem imminentem uideret, tum Tarquinius fateri amorem, orare, miscere precibus minas, uersare in omnes partes muliebrem animum.
ubi obstinatam uidebat (когда acc. cum inf.: /что/ непоколебимая, увидел; obstinatus — упорный, непоколебимый) et ne mortis quidem metu inclinari (и даже смерти не страхом склоняется = когда увидел, что она, непоколебимая, не склоняется даже страхом смерти; inclino — сгибать, склонять), addit ad metum dedecus (добавляет к страху позор; ср. decus, n — красота; честь; славное деяние): cum mortua iugulatum seruum nudum positurum (/что/ с мертвой зарезанного раба голого положит; iugulo — зарезывать, закалывать) ait (сказал), ut in sordido adulterio necata dicatur (чтобы, /что/ в грязном прелюбодеянии убита, говорилось).
ubi obstinatam uidebat et ne mortis quidem metu inclinari, addit ad metum dedecus: cum mortua iugulatum seruum nudum positurum ait, ut in sordido adulterio necata dicatur.
quo terrore cum uicisset obstinatam pudicitiam (этим ужасом когда победил упорную целомудренность; pudicitia, f — стыдливость, целомудренность, скромность) uelut ui uictrix libido (как будто силой победительница /стала/ похоть), profectusque inde Tarquinius (и ушедший тогда Тарквиний) ferox expugnato decore muliebri esset (возгордившийся завоеванной честью женщины был; ferox — высокомерный, заносчивый, наглый, дерзкий),
quo terrore cum uicisset obstinatam pudicitiam uelut ui uictrix libido, profectusque inde Tarquinius ferox expugnato decore muliebri esset,
Lucretia maesta tanto malo (Лукреция, опечаленная такой бедой; malum, n — зло; беда) nuntium Romam eundem ad patrem (вестника в Рим чтобы пошел к отцу) Ardeamque ad uirum mittit (и в Ардею к мужу послала), ut cum singulis fidelibus amicis ueniant (чтобы с единичными = немногими верными друзьями прибыли; singulus — одиночный, единичный, отдельный, единственный); ita facto maturatoque opus esse (в так сделании и поспешении нужда есть = нужно так сделать и поспешить; maturo — ускорять; спешить, торопиться); rem atrocem incidisse (в вещь ужасную впала = она попала в ужасные обстоятельства/в беду; incido — впадать; попадать; cado — падать).
Lucretia maesta tanto malo nuntium Romam eundem ad patrem Ardeamque ad uirum mittit, ut cum singulis fidelibus amicis ueniant; ita facto maturatoque opus esse; rem atrocem incidisse.
Sp. Lucretius cum P. Ualerio Uolesi filio (Спурий Лукреций с Публием Валерием, Волезия сыном), Collatinus cum L. Iunio Bruto uenit (Коллатин с Луцием Юнием Брутом прибыл), cum quo forte Romam rediens (с которым случайно в Рим возвращающийся) ab nuntio uxoris erat conuentus (с вестником жены встретился; conuenio — сходиться; встречаться). Lucretiam sedentem maestam in cubiculo inueniunt (Лукрецию сидящую печальную в спальне находят; cubiculum, n — комната; спальня, ср. сubo — лежать).
Sp. Lucretius cum P. Ualerio Uolesi filio, Collatinus cum L. Iunio Bruto uenit, cum quo forte Romam rediens ab nuntio uxoris erat conuentus. Lucretiam sedentem maestam in cubiculo inueniunt.
aduentu suorum lacrimae obortae (/от/ прихода своих слезы появились), quaerentique uiro (и спрашивающему мужу) 'satin salue?' (достаточно ли здорова? = все в порядке?; satin' — из "satisne" — достаточно ли, в достаточной ли мере) 'minime' inquit (нимало/совсем нет, — говорит; minime — меньше всего; нимало, нисколько, совсем нет); 'quid enim salui est (что ведь здорового) mulieri (в женщине) amissa pudicitia? (abl. abs.: /если/ утрачено целомудрие?)
aduentu suorum lacrimae obortae, quaerentique uiro 'satin salue?' 'minime' inquit; 'quid enim salui est mulieri amissa pudicitia?
uestigia uiri alieni, Collatine, in lecto sunt tuo (следы мужчины чужого, Коллатин, на постели твоей; lectus, m — ложе, постель); ceterum corpus est tantum uiolatum (впрочем, тело только осквернено; uiolo — совершать насилие, осквернять, бесчестить, ср. uis, f — сила), animus insons (душа невиновна; insons — невиновный, безвинный); mors testis erit (смерть свидетель пусть будет). sed date dexteras fidemque (но дайте правые /руки/ и обещание = пожмите друг другу руки и поклянитесь) haud impune adultero fore (acc. cum inf.: /что/ не безнаказанно прелюбодею будет = что он не останется безнаказанным; impune — безнаказанно, ср. poena, f — наказание, кара).
uestigia uiri alieni, Collatine, in lecto sunt tuo; ceterum corpus est tantum uiolatum, animus insons; mors testis erit. sed date dexteras fidemque haud impune adultero fore.
Sex. est Tarquinius (/это/ Секст Тарквиний) qui hostis pro hospite (который врагом вместо гостя; hostis, m — чужеземец, враг; hospes, m — чужеземец, гость) priore nocte (предыдущей ночью) ui armatus mihi sibique, si uos uiri estis, pestiferum (силой вооруженный мне — и себе, если вы мужчины — смертоносное; pestifer — гибельный, пагубный, смертоносный) hinc abstulit gaudium (это получил наслаждение; aufero — похищать; добывать, получать; gaudium, n — радость; наслаждение).'
Sex. est Tarquinius qui hostis pro hospite priore nocte ui armatus mihi sibique, si uos uiri estis, pestiferum hinc abstulit gaudium.'
dant ordine omnes fidem (дают по порядку все обещание; ordo, m — порядок; ход, течение, ordine — по порядку, как следует, надлежащим образом); consolantur aegram animi (утешают удрученную душой; aeger — больной; несчастный, удрученный) auertendo noxam ab coacta in auctorem delicti (отворачивая вину от принужденной к виновнику преступления; delictum, n — проступок, правонарушение): mentem peccare, non corpus (acc. cum inf.: /они говорят, что/ ум грешит, не тело), et unde consilium afuerit culpam abesse (и где решение отсутствовало /где не было выбора/, вина отсутствует). 'uos' inquit 'uideritis quid illi debeatur (вы, — говорит, — рассудите, что ему полагается; debeo — быть должным):
dant ordine omnes fidem; consolantur aegram animi auertendo noxam ab coacta in auctorem delicti: mentem peccare, non corpus, et unde consilium afuerit culpam abesse. 'uos' inquit 'uideritis quid illi debeatur:
ego me etsi peccato absoluo (я себя хотя от греха отделяю; absoluo — отделять, освобождать), supplicio non libero (от кары не освобождаю; libero — освобождать, избавлять); nec ulla deinde impudica Lucretiae exemplo uiuet (и не никакая потом бесстыдная Лукреции примером живет = и пусть потом пример Лукреции не послужит никакой распутной женщине; impudicus — бесстыдный, распутный).' cultrum, quem sub ueste abditum habebat (нож, который под одеждой спрятанный имела; abdo — удалять; скрывать, прятать), eum in corde defigit (его в сердце втыкает; cor, n — сердце; defigo — втыкать, вбивать), prolapsaque in uolnus (и соскользнувшая на рану = и налегла на нож; prolabor — скользить вперед, проскальзывать) moribunda cecidit (умирающая падает). conclamat uir paterque (оплакивают отец и муж; conclamo — громко кричать; оплакивать);
ego me etsi peccato absoluo, supplicio non libero; nec ulla deinde impudica Lucretiae exemplo uiuet.' cultrum, quem sub ueste abditum habebat, eum in corde defigit, prolapsaque in uolnus moribunda cecidit. conclamat uir paterque;
59. Brutus illis luctu occupatis (Брут, abl. abs.: /пока/ те скорбью были заняты; luctus, m — скорбь, траур; occupo — занимать, захватывать) cultrum ex uolnere Lucretiae extractum (нож, из раны Лукреции вынутый; еxtraho — вытаскивать; извлекать, вынимать), manantem cruore prae se tenens (облитый кровью, перед собой держащий; mano — течь, проливать, струиться), 'per hunc' inquit (этой, — говорит) 'castissimum ante regiam iniuriam sanguinem (чистейшей до царской несправедливости крови; iniuria, f — обида, несправедливость, насилие; sanguis, m — кровь) iuro, uosque, di, testes facio (клянусь, и вас, боги, свидетелями делаю) me L. Tarquinium Superbum cum scelerata coniuge (acc. cum inf.: /что/ я Луция Тарквиния Гордого с преступной супругой) et omni liberorum stirpe (и всех детей потомством) ferro igni (железом и огнем = огнем и мечом) quacumque dehinc ui possim exsecuturum (какой бы ни отныне силой смогу, буду преследовать = буду преследовать отныне, как только смогу; dehinc — отсюда; отныне, впредь; exsequor — преследовать), nec illos nec alium quemquam regnare Romae passurum (acc. cum inf.: /чтобы/ и ни они, ни другой кто-нибудь царствовал в Риме, /не/ потерплю; patior — терпеть, переносить).'
59. Brutus illis luctu occupatis cultrum ex uolnere Lucretiae extractum, manantem cruore prae se tenens, 'per hunc' inquit 'castissimum ante regiam iniuriam sanguinem iuro, uosque, di, testes facio me L. Tarquinium Superbum cum scelerata coniuge et omni liberorum stirpe ferro igni quacumque dehinc ui possim exsecuturum, nec illos nec alium quemquam regnare Romae passurum.'
cultrum deinde Collatino tradit (нож затем Коллатину передает), inde Lucretio ac Ualerio (затем Лукрецию и Валерию), stupentibus miraculo rei (изумленным чудом вещи = изумленным чудесным обстоятельством; stupeo — замирать; быть пораженным, изумляться), unde nouum in Bruti pectore ingenium (откуда новый в Брута груди характер; ingenium, n — ум; характер, нрав). ut praeceptum erat iurant (как предписано было, клянутся; praecipio — предписывать, предлагать, приказывать); totique ab luctu uersi in iram (и все от скорби обращаются к гневу), Brutum iam inde ad expugnandum regnum uocantem (за Брутом, уже оттуда к завоеванию царской власти призывающего; expugno — завоевывать, захватывать) sequuntur ducem (следуют /как за/ вождем; sequor — идти за, следовать).
cultrum deinde Collatino tradit, inde Lucretio ac Ualerio, stupentibus miraculo rei, unde nouum in Bruti pectore ingenium. ut praeceptum erat iurant; totique ab luctu uersi in iram, Brutum iam inde ad expugnandum regnum uocantem sequuntur ducem.
elatum domo Lucretiae corpus (вынесенное из дома Лукреции тело; effero — выносить) in forum deferunt (на форум переносят), concientque miraculo, ut fit, rei nouae atque indignitate homines (собирают чудом, как происходит, вещи новой и низостью /привлеченных/ людей = собирают людей, привлеченных, как это обычно бывает, поразительностью нового происшествия и его низостью; indignitas, f — бесчестность, низость, подлость, гнусность). pro se quisque (за себя каждый = каждый в меру своей возможности) scelus regium ac uim queruntur (на преступление царское и силу жалуются = жалуются на преступное насилие царя; queror — жаловаться).
elatum domo Lucretiae corpus in forum deferunt, concientque miraculo, ut fit, rei nouae atque indignitate homines. pro se quisque scelus regium ac uim queruntur.
mouet cum patris maestitia (двигает = трогает как отца печаль), tum Brutus castigator lacrimarum (так и Брут, порицатель слез; castigo — порицать, бранить, упрекать) atque inertium querellarum (и бездеятельных жалоб; iners — бездеятельный; малодушный, вялый) auctorque quod uiros (и вдохновитель, чтобы мужчины; auctor, m — автор; поборник, вдохновитель), quod Romanos deceret (что римлянам подобало бы), arma capiendi (оружия взятием) aduersus hostilia ausos (против враждебных действий осмелились = взяли оружие и осмелились воевать против тех, кто ведет враждебные действия; aduersus — против; напротив; hostilia, n — враждебные действия).
mouet cum patris maestitia, tum Brutus castigator lacrimarum atque inertium querellarum auctorque quod uiros, quod Romanos deceret, arma capiendi aduersus hostilia ausos.
ferocissimus quisque iuuenum (храбрейший каждый из юношей; ferox — дикий; неустрашимый, отважный) cum armis uoluntarius adest (с оружием добровольный = по своей воле приходит; adsum = assum — быть, находиться, присутствовать); sequitur et cetera iuuentus (/за ними/ следует и другая молодежь). inde patre praeside relicto Collatiae ad portas (затем, abl. abs.: /когда/ отец-защитник был оставлен в Коллации у ворот; praeses, m — хранитель, покровитель, защитник) custodibusque datis (и стражи даны = и поставлена стража) ne quis eum motum regibus nuntiaret (чтобы не кто-нибудь об этом восстании царей известил), ceteri armati duce Bruto Romam profecti (другие вооруженные, abl. abs.: /при том, что/ вождем был Брут, в Рим отправились).
ferocissimus quisque iuuenum cum armis uoluntarius adest; sequitur et cetera iuuentus. inde patre praeside relicto Collatiae ad portas custodibusque datis ne quis eum motum regibus nuntiaret, ceteri armati duce Bruto Romam profecti.
ubi eo uentum est (когда туда пришло = когда они туда пришли), quacumque incedit armata multitudo (куда бы ни пришла вооруженная толпа; incedo — подходить, приближаться), pauorem ac tumultum facit (страх и смятение делает); rursus ubi anteire primores ciuitatis uident (с другой стороны, где acc. cum inf.: /что/ впереди идут первые /люди/ государства, видят; rursus — обратно; наоборот, напротив, с другой стороны; anteeo — идти впереди), quidquid sit haud temere esse rentur (acc. cum inf.: /что/ что бы ни было, не недаром /это происходит/, считают; temere — наудачу, просто так; легкомысленно; не зря, недаром; reor — считать, думать, полагать). nec minorem motum animorum Romae (не меньшее движение = волнение душ в Риме) tam atrox res facit (столь ужасная вещь делает; atrox — ужасный, страшный, жуткий) quam Collatiae fecerat (чем в Коллации сделала); ergo ex omnibus locis urbis (итак, из всех мест города; ergo — вследствие этого, поэтому, итак) in forum curritur (на форум сбегается = люди сбегаются; curro — бежать, спешить).
ubi eo uentum est, quacumque incedit armata multitudo, pauorem ac tumultum facit; rursus ubi anteire primores ciuitatis uident, quidquid sit haud temere esse rentur. nec minorem motum animorum Romae tam atrox res facit quam Collatiae fecerat; ergo ex omnibus locis urbis in forum curritur.
quo simul uentum est (куда как только сошлось = все сошлись; simul — как только, лишь только), praeco ad tribunum celerum (глашатай к трибуну "быстрых"; praecо, m — глашатай, вестник), in quo tum magistratu forte Brutus erat (на которой тогда должности случайно Брут был; magistratus, m — руководящий пост, должность начальника, государственная должность), populum aduocauit (народ призвал). ibi oratio habita (тогда речь была произнесена; habeo — держать, иметь; произносить) nequaquam eius pectoris ingeniique (совсем не того ума и характера; pectus, n — грудь; мужество, смелость; ум) quod simulatum ad eam diem fuerat (который изображавшийся до этого дня был = который он изображал до этого дня), de ui ac libidine Sex. Tarquini (о насилии и похоти Секста Тарквиния), de stupro infando Lucretiae (о позоре несказанном Лукреции; stuprum, n — бесчестье, позор, срам, разврат; infandus — несказанный, невыразимый, от for — говорить, возвещать) et miserabili caede (и достойном сожаления убийстве; miserаbilis — достойный сожаления, жалкий, плачевный), de orbitate Tricipitini (об утрате Триципитина; orbitas, f — утрата, потеря; бездетность, утрата детей, ср. orbus, m — сирота) cui morte filiae causa (которому смерти дочери причина) mortis indignior ac miserabilior esset (/самой/ смерти позорнее и достойнее сожаления была; indignus — недостойный; позорный).
quo simul uentum est, praeco ad tribunum celerum, in quo tum magistratu forte Brutus erat, populum aduocauit. ibi oratio habita nequaquam eius pectoris ingeniique quod simulatum ad eam diem fuerat, de ui ac libidine Sex. Tarquini, de stupro infando Lucretiae et miserabili caede, de orbitate Tricipitini cui morte filiae causa mortis indignior ac miserabilior esset.
addita (было добавлено = также было упомянуто; addo — придавать, добавлять) superbia ipsius regis (высокомерие самого царя) miseriaeque et labores plebis (тяготы и труды народа; miseria, f — горе, беда, несчастье; тягостность) in fossas cloacasque exhauriendas demersae (во рвы и клоаки, должные быть вырыты, погруженного; exhaurio — вычерпывать; рыть; dеmergo — погружать, опускать); Romanos homines (acc. cum inf.: /было сказано, что/ римские люди), uictores omnium circa populorum (победители всех вокруг народов), opifices ac lapicidas (ремесленниками и камнерезами; opifex, m — создатель; мастеровой, ремесленник: opus, n — дело; строительство + facio — делать; lapicida, m — каменотес, камнерез: lapis, m — камень + caedo — резать) pro bellatoribus factos (вместо воинов сделаны; bellаtor, m — воин, ратник).
addita superbia ipsius regis miseriaeque et labores plebis in fossas cloacasque exhauriendas demersae; Romanos homines, uictores omnium circa populorum, opifices ac lapicidas pro bellatoribus factos.
indigna Ser. Tulli regis memorata caedes (недостойное Сервия Туллия царя было упомянуто убийство = было упомянуто недостойное убийство царя Сервия Туллия; caedes, f — резня, убийство) et inuecta corpori patris nefando uehiculo filia (и переехавшая тело отца нечестивой колесницей дочь; inueho — ввозить; перевозить, переезжать; nefandus — нечестивый, преступный, ужасный, гнусный), inuocatique ultores parentum di (и призваны мстители за родителей боги; parens, m/f — родитель). his atrocioribusque, credo, aliis (abl. abs.: /после того, как/ эти и более жестокие, думаю, другие /слова/; atrox — суровый, жестокий), quae praesens rerum indignitas (которые непосредственное вещей = на происходящее негодование; praesens — лично присутствующий; непосредственный; текущий) haudquaquam relatu scriptoribus facilia (вовсе не для рассказа писателей легкое; haudquaquam — никак не, нисколько не, совсем не; relatus, m — сообщение, донесение; рассказ) subicit (прибавило = которые ему подсказало негодование на происходящее, которое нелегко описать; subiicio — подбрасывать; прибавлять, добавлять), memoratis (были упомянуты) incensam multitudinem perpulit (воспламененную толпу убедил; incendo — зажигать; воспламенять; perpello — убеждать, склонять; добиваться) ut imperium regi abrogaret (чтобы власти царя лишила; abrogo — отнимать, лишать) exsulesque esse iuberet (и acc. cum inf.: /чтобы/ изгнанниками были, приказала) L. Tarquinium cum coniuge ac liberis (Луций Тарквиний с супругой и детьми).
indigna Ser. Tulli regis memorata caedes et inuecta corpori patris nefando uehiculo filia, inuocatique ultores parentum di. his atrocioribusque, credo, aliis, quae praesens rerum indignitas haudquaquam relatu scriptoribus facilia subicit, memoratis incensam multitudinem perpulit ut imperium regi abrogaret exsulesque esse iuberet L. Tarquinium cum coniuge ac liberis.
Ipse (cам) iunioribus qui ultro nomina dabant (abl. abs.: /когда/ юноши, которые добровольно записались в войско; ultro — по своей воле, добровольно; nomen do — записаться добровольцем) lectis armatisque (были отобраны и вооружены; lego — выбирать, отбирать), ad concitandum inde aduersus regem exercitum (для побуждаемого затем против царя войска = затем чтобы побудить войско выступить против царя; concito — побуждать, устремлять) Ardeam in castra est profectus (в Ардею в лагерь отправился): imperium in urbe Lucretio (власть в городе Лукрецию), praefecto urbis iam ante ab rege instituto (префекту города, уже раньше царем назначенному; instituo — ставить; назначать), relinquit (оставляет). inter hunc tumultum (среди этого волнения) Tullia domo profugit (Туллия из дома убежала) exsecrantibus quacumque incedebat (abl. abs.: /ее/ проклинали, куда бы ни приходила; exsecror — проклинать) inuocantibusque parentum furias (и призывали отцов фурий = призвали богинь-отмстительниц за отцов) uiris mulieribusque (мужчины и женщины).
ipse iunioribus qui ultro nomina dabant lectis armatisque, ad concitandum inde aduersus regem exercitum Ardeam in castra est profectus: imperium in urbe Lucretio, praefecto urbis iam ante ab rege instituto, relinquit. inter hunc tumultum Tullia domo profugit exsecrantibus quacumque incedebat inuocantibusque parentum furias uiris mulieribusque.
60. harum rerum nuntiis in castra perlatis (abl. abs.: /после того, как/ об этих событиях известия в лагерь дошли; nuntius, m — вестник; весть, известие; perfero — приносить, доносить) cum re noua trepidus rex pergeret Romam (когда, событием новым встревоженный, царь отправился в Рим; trepidus — дрожащий; взволнованный; pergo — идти дальше, продвигаться) ad comprimendos motus (для волнений, которые следовало остановить = чтобы остановить волнения; comprimo — остановить, задержать; укрощать, смирять; motus, m — движение; волнение, бунт), flexit uiam Brutus (искривил дорогу Брут = Брут пошел кружным путем; flecto — гнуть, сгибать; искривлять) — senserat enim aduentum (узнал ведь о приходе /царя/) — ne obuius fieret (чтобы не встречный оказался = чтобы не попался ему навстречу); eodemque fere tempore (и в то же почти время), diuersis itineribus (разными путями), Brutus Ardeam, Tarquinius Romam uenerunt (Брут в Ардею, Тарквиний в Рим пришли).
60. harum rerum nuntiis in castra perlatis cum re noua trepidus rex pergeret Romam ad comprimendos motus, flexit uiam Brutus — senserat enim aduentum — ne obuius fieret; eodemque fere tempore, diuersis itineribus, Brutus Ardeam, Tarquinius Romam uenerunt.
Tarquinio clausae portae exsiliumque indictum (Тарквинию запертые двери и изгнание приказанное = Тарквиния встретили запертые двери и приказ об изгнании; claudo — запирать, замыкать): liberatorem urbis laeta castra accepere (освободителя города радостный лагерь принял; laetus — радостный, веселый), exactique inde liberi regis (и изгнаны оттуда дети царя). duo patrem secuti sunt (два за отцом последовали) qui exsulatum Caere in Etruscos ierunt (которые в изгнание в Цере к этрускам пошли; eo — идти).
Tarquinio clausae portae exsiliumque indictum: liberatorem urbis laeta castra accepere, exactique inde liberi regis. duo patrem secuti sunt qui exsulatum Caere in Etruscos ierunt.
Sex. Tarquinius Gabios tamquam in suum regnum profectus (Секст Тарквиний в Габии, будто в свое царство, отправился; tamquam — как бы, будто) ab ultoribus ueterum simultatium (мстителями за старые вражды = за старую вражду; simultas, f — соперничество, вражда), quas sibi ipse caedibus rapinisque concierat (которые себе сам убийствами и грабежами вызвал; ср. rapio — хватать, грабить; rapina, f — грабеж, ограбление, захват; concieo — собирать; возбуждать, вызывать), est interfectus (убит; interficio — убивать).
Sex. Tarquinius Gabios tamquam in suum regnum profectus ab ultoribus ueterum simultatium, quas sibi ipse caedibus rapinisque concierat, est interfectus.
L. Tarquinius Superbus regnauit annos quinque et uiginti (Луций Тарквиний Гордый царствовал лет пять и двадцать = 25 лет). regnatum Romae (царствовало в Риме = в Риме была царская власть; rеgno — царствовать, быть царем) ab condita urbe ad liberatam (от основанного города до освобожденного = от основания города до его освобождения; condo — сооружать, строить; основывать) annos ducentos quadraginta quattuor (лет двести сорок четыре). duo consules inde (два консула затем) comitiis centuriatis (на комициях центуриатных = на собрании по центуриям) a praefecto urbis (префектом города) ex commentariis Ser. Tulli (из записей Сервия Туллия = согласно записям Сервия Туллия; commentarius, m — записная книжка, записки; комментарий) creati sunt (были выбраны), L. Iunius Brutus et L. Tarquinius Collatinus (Луций Юний Брут и Луций Тарквиний Коллатин).
L. Tarquinius Superbus regnauit annos quinque et uiginti. regnatum Romae ab condita urbe ad liberatam annos ducentos quadraginta quattuor. duo consules inde comitiis centuriatis a praefecto urbis ex commentariis Ser. Tulli creati sunt, L. Iunius Brutus et L. Tarquinius Collatinus.