|
A:
|
On peut savoir ce que tu fais à bayer aux corneilles? Remue-toi un peu, on a du pain sur la planche!
|
|
|
Can we know what you are doing here, daydreaming? Get a move on, we have a lot to do!
|
|
|
|
B:
|
Hé, pourquoi tu me brusques comme ça? Je faisais simplement une petite sieste digestive, si tu savais tout ce que je me suis enfilé pendant le déjeuner d`affaires!
|
|
|
Why are you rushing me? I was only taking a little nap, if you only knew how much I ate at the business lunch!
|
|
|
|
A:
|
Justement, parlons-en! J`ai l`impression que tu t`en donnes à coeur joie avec les notes de frais! Tu peux m`expliquer la facture de quatre mille six cent quatre-vingt-neuf euros du mois dernier?
|
|
|
Precisely, let`s talk about that! I feel like you are having the time of your life with the expense reports! Can you explain the 4689 euros` bill from last month?
|
|
|
|
B:
|
Oh la la, ne commence pas à mégoter ! Si tu veux conquérir de nouveaux clients, il faut y mettre le prix, leur en mettre plein la vue...et je ne vais pas descendre dans n`importe quel trou à rat..
|
|
|
Oh la la! Don`t start splitting hairs! If you want to win new customers, you have to pay the price, and impress them... And I won`t go in the first crap motel I find...
|
|
|
|
A:
|
Il y a une différence entre un hôtel respectable et la suite royale du Hilton. Petit-déjeuner pour deux au champagne, cela faisait partie également de tes attributions?
|
|
|
There is a big difference between a respectable hotel and the Royal Suite at the Hilton. A breakfast for two with champagne, was that also part of your allowance?
|
|
|
|
B:
|
Un petit extra c`est tout. Que veux-tu que j'y fasse, mes clients ont insisté pour m`offrir ce petit cadeau, je ne pouvais pas refuser...
|
|
|
A little extra, that`s all. What could I do, my clients insisted on offering me this little gift, I couldn`t say no..
|
|
|
|
A:
|
En attendant, la compagnie est au bord de la faillite, et on avait validé ensemble une nouvelle ligne de restrictions budgétaires. Tu sembles avoir la mémoire courte!
|
|
|
Meanwhile, the company is on the verge of bankruptcy, and we had agreed on a new budget cut. You seem to have a short memory!
|
|
|
|
B:
|
Je suis le patron et je fais ce que je veux! Si quelqu`un y trouve à redire, qu`il prenne la porte, je ne le retiendrai pas!
|
|
|
I am the boss and I do what I want! If someone is not happy with that, he can leave, I won`t hold him back!
|
|
|
|
A:
|
Tu ne manques pas d`air! Laisse moi te rafraîchir la mémoire. Je reste l`actionnaire majoritaire de cette société, et les décisions finales m`appartiennent toujours. Reprends-toi en main, c`est mon dernier avertissement.
|
|
|
You have some nerve! Let me refresh your memory. I am still the majority stakeholder of the company, and final word still belongs to me. Control yourself, it my last warning.
|
|
|
|
B:
|
On croit rêver! J`ai ma part de responsabilité dans la réussite de certains grands projets ici : la fusion-acquisition avec le groupe Mirlor, l`appel de fonds qui a permis de lever plus d`un million pour le chantier en Normandie...
|
|
|
I must be dreaming! I am partly responsible for the success of several big projects here : the merger and acquisitions with the group Mirlor, the fund raising appeal that`s raising more than a million for the construction site in Normandy...
|
|
|
|
A:
|
Tu n`as fait qu`achever un travail de longue haleine préparé depuis longtemps avec nos collaborateurs. Ne t`octroie pas le mérite du travail des autres, même si tu as également fait du bon boulot, je te l`accorde. Tâche d`y réfléchir et de continuer comme ça, au lieu de tout gâcher, comme cela a été le cas dernièrement. Je te vois demain matin à neuf heures pour un point sur notre nouvelle stratégie marketing.
|
|
|
All you did was conclude a long-drawn-out job, planned for a long time with our collaborators. Don`t take credit for other people`s work, even if you did a great job too, I`ll give you that. Think about it doing that, instead of spoiling everything, like you`ve been doing recently. I`ll see you tomorrow for a point on our new marketing strategy.
|
|
|
|
B:
|
Ok papa, compris, à demain.
|
|
|
Ok dad, I get it, see you tomorrow.
|
|
|