|
A:
|
En passant dans un bois elle rencontra compère le loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n`osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt.
|
|
|
As she was going through the woods, she met a wolf. He had a very great mind to eat her up, but he dared not, because some woodcutters were working nearby in the forest.
|
|
|
|
A:
|
Il lui demanda où elle allait ; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu`il est dangereux de s`arrêter à écouter un loup, lui dit:
|
|
|
He asked her where she was going. The poor child, who did not know that it was dangerous to stay and talk to a wolf, said to him,
|
|
|
|
C:
|
- Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mère lui envoie.
|
|
|
"I am going to see my grandmother and bring her a cake and a little pot of butter that my mother sends her."
|
|
|
|
B:
|
- Demeure-t-elle bien loin? lui dit le loup.
|
|
|
"Does she live far away?" said the wolf.
|
|
|
|
C:
|
- Oh! Oui, dit le petit chaperon rouge, c`est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, à la première maison du village.
|
|
|
"Oh yes," answered Little Red Riding Hood; "it is beyond that mill you see there, at the first house in the village."
|
|
|
|
B:
|
- Eh bien, dit le loup, je veux l'aller voir aussi ; je m`y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera.
|
|
|
"Well," said the wolf, "I want to go and see her too. I'll go this way and go you that, and we shall see who will get there first."
|
|
|
|
A:
|
Le loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s`en alla par le chemin le plus long, s`amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu`elle rencontrait.
|
|
|
The wolf ran as fast as he could, taking the shortest path, and the little girl took a roundabout way, entertaining herself by gathering nuts, running after butterflies, and gathering bouquets of little flowers.
|
|
|
|
A:
|
Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand ; il heurte : toc, toc.
|
|
|
It was not long before the wolf arrived at the grandmother's house. He knocked at the door: tap, tap.
|
|
|
|
D:
|
- Qui est là ?
|
|
|
"Who's there?"
|
|
|
|
C:
|
- C`est votre petite-fille le petit chaperon rouge (dit le loup, en contrefaisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie.
|
|
|
"Your granddaughter, Little Red Riding Hood," replied the wolf, imitating her voice; "I have brought you a cake and a little pot of butter sent you by mother."
|
|
|
|
A:
|
La bonne mère-grand, qui était dans son lit à cause qu`elle se trouvait un peu mal, lui cria:
|
|
|
The good grandmother, who was in bed, somewhat ill, cried out,
|
|
|
|
D:
|
- Tire la chevillette et la bobinette cherra.
|
|
|
"Pull the bobbin, and the latch will go up."
|
|
|
|
A:
|
Le loup tira la chevillette et la porte s`ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien ; car il y avait plus de trois jours qu`il n`avait mangé.
|
|
|
The wolf pulled the bobbin, and the door opened, and then he immediately fell upon the good woman and ate her up in a moment, for it had been more than three days since he had eaten.
|
|
|
|
A:
|
Ensuite il ferma la porte, et s`alla coucher dans le lit de la mère grand, en attendant le petit chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc.
|
|
|
He then shut the door and got into the grandmother's bed, and waiting for Little Red Riding Hood, who came some time afterwards and knocked at the door: tap, tap.
|
|
|
|
B:
|
- Qui est là ?
|
|
|
"Who's there?"
|
|
|
|
A:
|
Le petit chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du loup eut peur d'abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit:
|
|
|
Little Red Riding Hood, hearing the big voice of the wolf, was at first afraid; but believing her grandmother had a cold and was hoarse, answered,
|
|
|
|
C:
|
- C`est votre petite-fille le petit chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie.
|
|
|
"It is your granddaughter Little Red Riding Hood, who has brought you a cake and a little pot of butter mother sends you."
|
|
|
|
A:
|
Le loup lui cria en adoucissant un peu sa voix :
|
|
|
The wolf cried out to her, softening his voice a little,
|
|
|
|
B:
|
- Tire la chevillette et la bobinette cherra.
|
|
|
"Pull the bobbin, and the latch will go up."
|
|
|
|
A:
|
Le petit chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s`ouvrit.
|
|
|
Little Red Riding Hood pulled the bobbin, and the door opened.
|
|
|