Advanced - Conte de Charles Perrault (E0166)

A: En passant dans un bois elle rencontra compère le loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n`osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt.
As she was going through the woods, she met a wolf. He had a very great mind to eat her up, but he dared not, because some woodcutters were working nearby in the forest.
A: Il lui demanda où elle allait ; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu`il est dangereux de s`arrêter à écouter un loup, lui dit:
He asked her where she was going. The poor child, who did not know that it was dangerous to stay and talk to a wolf, said to him,
C: - Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mère lui envoie.
"I am going to see my grandmother and bring her a cake and a little pot of butter that my mother sends her."
B: - Demeure-t-elle bien loin? lui dit le loup.
"Does she live far away?" said the wolf.
C: - Oh! Oui, dit le petit chaperon rouge, c`est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, à la première maison du village.
"Oh yes," answered Little Red Riding Hood; "it is beyond that mill you see there, at the first house in the village."
B: - Eh bien, dit le loup, je veux l'aller voir aussi ; je m`y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera.
"Well," said the wolf, "I want to go and see her too. I'll go this way and go you that, and we shall see who will get there first."
A: Le loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s`en alla par le chemin le plus long, s`amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu`elle rencontrait.
The wolf ran as fast as he could, taking the shortest path, and the little girl took a roundabout way, entertaining herself by gathering nuts, running after butterflies, and gathering bouquets of little flowers.
A: Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand ; il heurte : toc, toc.
It was not long before the wolf arrived at the grandmother's house. He knocked at the door: tap, tap.
D: - Qui est là ?
"Who's there?"
C: - C`est votre petite-fille le petit chaperon rouge (dit le loup, en contrefaisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie.
"Your granddaughter, Little Red Riding Hood," replied the wolf, imitating her voice; "I have brought you a cake and a little pot of butter sent you by mother."
A: La bonne mère-grand, qui était dans son lit à cause qu`elle se trouvait un peu mal, lui cria:
The good grandmother, who was in bed, somewhat ill, cried out,
D: - Tire la chevillette et la bobinette cherra.
"Pull the bobbin, and the latch will go up."
A: Le loup tira la chevillette et la porte s`ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien ; car il y avait plus de trois jours qu`il n`avait mangé.
The wolf pulled the bobbin, and the door opened, and then he immediately fell upon the good woman and ate her up in a moment, for it had been more than three days since he had eaten.
A: Ensuite il ferma la porte, et s`alla coucher dans le lit de la mère grand, en attendant le petit chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc.
He then shut the door and got into the grandmother's bed, and waiting for Little Red Riding Hood, who came some time afterwards and knocked at the door: tap, tap.
B: - Qui est là ?
"Who's there?"
A: Le petit chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du loup eut peur d'abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit:
Little Red Riding Hood, hearing the big voice of the wolf, was at first afraid; but believing her grandmother had a cold and was hoarse, answered,
C: - C`est votre petite-fille le petit chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie.
"It is your granddaughter Little Red Riding Hood, who has brought you a cake and a little pot of butter mother sends you."
A: Le loup lui cria en adoucissant un peu sa voix :
The wolf cried out to her, softening his voice a little,
B: - Tire la chevillette et la bobinette cherra.
"Pull the bobbin, and the latch will go up."
A: Le petit chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s`ouvrit.
Little Red Riding Hood pulled the bobbin, and the door opened.

Key Vocabulary

Il était une fois Phrase Once upon a time
le bûcheron Noun (m) woodcutter
la mère-grand Noun (f) (old use) grandmother
le petit chaperon rouge Noun (m) little red riding hood
de toute sa force Phrase (old use) with might and main
heurter Verb to knock
contrefaire Verb to counterfeit
se jeter sur Verb to pounce on
en moins de rien Phrase (old use) in next to no time
grosse Adjective (of a voice) hoarse
adoucir Verb to soften

Supplementary Vocabulary

le conte de fées Noun (m) fairy tale
la morale Noun (f) moral
Cendrillon Noun Cinderella
Blanche-Neige Noun Snow White
la Belle au Bois Dormant Noun Sleeping Beauty
le prince charmant Noun (m) prince charming
le méchant Noun (m) villain
la sorcière Noun (f) witch

http://frenchpod.com/lessons/conte-de-charles-perrault