Xieza Xieza Antoine de Saint-Exupéry 小 王 子 Le Petit Prince [法] 圣埃克苏佩里 avec les dessins de l’auteur Xieza双语对照文 À Léon Werth 献给莱翁·维尔特 Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. 请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一条正当的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。 J’ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. 我另有一条理由:这个大人什么都懂;即使儿童读物也懂。我还有第三条理由;这个大人住在法国,忍冻挨饿。 Elle a bien besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. 他很需要有人安慰。要是这些理由还不够充分,我就把这本书献给这个大人曾经做过的孩子。 Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace : 每个大人都是从做孩子开始的。(然而,记得这事的又有几个呢?)因此,我把我的献词改为: À Léon Werth 献给还是小男孩时的 quand il était petit garçon. 莱翁.维尔特 CHAPITRE I 第1章 Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait «Histoires Vécues». 当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画, Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin. 画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那幅画的摹本。 On disait dans le livre: «Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion». 这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。” J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça: 当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一幅图画。我的第一号作品。它是这样的: J’ai montré mon chef d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. 我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。 Elles m’ont répondu: «Pourquoi un chapeau ferait-il peur?» 他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?” Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. 我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。 J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. 于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。 Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça: 这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的: Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. 大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。 C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peinture. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. 就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。 Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications. 这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。 J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions. 后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机, J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est utile, si l’on est égaré pendant la nuit. 世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。 J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop amélioré mon opinion. 这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。 Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l’expérience sur elle de mon dessin no. 1 que j’ai toujours conservé. 当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。 Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: 我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答总是: «C’est un chapeau.» “这是顶帽子。” Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. 我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平, Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable. 和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。 CHAPITRE II 第2章 J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. 我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。 Quelque chose s’était cassé dans mon moteur, Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. 我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。 C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours. 这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。 Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un rideau au milieu de l’océan. 第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。 Alors vous imaginez ma surprise, au levé du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait: 而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道: ‡ S’il vous plaît... dessine-moi un mouton! “请你给我画一只羊,好吗?” ‡ Hein! “啊!” ‡ Dessine-moi un mouton... “给我画一只羊……” J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. 我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。 Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. 这是后来我给他画出来的最好的一副画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。 Ce n’est pas de ma faute. J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’age de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts. 这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。 Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. 我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。 N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. 你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。 Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler, je lui dis: 他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道: ‡ Mais qu’est-ce que tu fais là? “唉,你在这儿干什么?” Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: 可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道: ‡ S’il vous plaît... dessine-moi un mouton... “请……给我画一只羊……” Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. 当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是掏出了一张纸和一支钢笔。 Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. 这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。 Il me répondit: 他回答我说: ‡ Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton. “没有关系,给我画一只羊吧!” Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour , un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre: 因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。 ‡ Non! Non! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton. “不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。”我听了他的话,简直目瞪口呆。他接着说:“巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。” Alors j’ai dessiné. Il regarda attentivement, puis: 我就给他画了。他专心地看着,随后又说: ‡ Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre. “我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。” Je dessinai: 我又画了起来。 Mon ami sourit gentiment, avec indulgence: 我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道: ‡ Tu vois bien... ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes... “你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。” Je refis donc encore mon dessin: 于是我又重新画了一张。 Mais il fut refusé, comme les précédents: 这副画同前几副一样又被拒绝了。 ‡ Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps. “这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。” Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci. 我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画, Et je lançai: 并且匆匆地对他说道: ‡ Ça c’est la caisse. le mouton que tu veux est dedans. “这是一只箱子,你要的羊就在里面。” Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge: 这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说: ‡ C’est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton? “这正是我想要的,……你说这只羊需要很多草吗?” ‡ Pourquoi? “为什么问这个呢?” ‡ Parce que chez moi c’est tout petit... “因为我那里地方非常小……” ‡ Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton. “我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。” Il pencha la tête vers le dessin: 他把脑袋靠近这张画。 ‡ Pas si petit que ça... Tiens! Il s’est endormi... “并不象你说的那么小……瞧!它睡着了……” Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. 就这样,我认识了小王子。 CHAPITRE III 第3章 Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. 我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题,可是,对我提出的问题,他好象压根没有听见似的。 Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé. 他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他的来历。 Ainsi, quand il aperçu pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: 例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我道: ‡ Qu’est ce que c’est que cette chose-là? “这是个啥玩艺?” ‡ Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion. “这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。” Et j’étais fier de lui apprendre que je volais. 我当时很骄傲地告诉他我能飞。 Alors il s’écria: 于是他惊奇地说道: ‡ Comment! tu es tombé du ciel! “怎么?你是从天上掉下来的?” ‡ Oui, fis-je modestement. “是的”。我谦逊地答道。 ‡ Ah! ça c’est drôle... “啊?这真滑稽。” Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux. 此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待我的不幸。 Puis il ajouta: 然后,他又说道: ‡ Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu? “那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?” J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement: 即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道: ‡ Tu viens donc d’une autre planète? “你是从另一个星球上来的吗?” Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion: 可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道: ‡ C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin... “可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的……” Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor. 说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。 Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur «les autres planètes». Je m’efforçai donc d’en savoir plus long: 你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。 ‡ D’où viens-tu mon petit bonhomme? Où est-ce «chez toi»? Où veux-tu emporter mon mouton? “你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?” Il me répondit après un silence méditatif: 他沉思了一会,然后回答我说: ‡ Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison. “好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。” ‡ Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet. “那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。” La proposition parut choquer le petit prince: 我的建议看来有点使小王子反感。 ‡ L’attacher? Quelle drôle d’idée! “栓住它!多么奇怪的主意!” ‡ Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra... “如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。” Et mon ami eut un nouvel éclat de rire: 我的这位朋友又笑出了声: ‡ Mais où veux-tu qu’il aille! “你想要它跑到哪里去呀?” ‡ N’importe où. Droit devant lui... “不管什么地方。它一直往前跑……” Alors le petit prince remarqua gravement: 这时,小王子郑重其事地说: ‡ Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi! “这没有什么关系,我那里很小很小。” Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta: 接着,他略带伤感地又补充了一句: ‡ Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin... “一直朝前走,也不会走出多远……” CHAPITRE IV 第4章 J’avais ainsi appris une seconde chose très importante: C’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une maison! 我还了解到另一件重要的事,就是他老家所在的那个星球比一座房子大不了多少。 Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup. Je savais bien qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelque-fois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope. 这倒并没有使我感到太奇怪。我知道除地球、木星、火星、金星这几个有名称的大行星以外,还有成百个别的星球,它们有的小得很,就是用望远镜也很难看见。 Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un zéro. Il l’appelle par exemple: «l’astéroïde 3251.» 当一个天文学者发现了其中一个星星,他就给它编上一个号码,例如把它称作“325小行星”。 J’ai de sérieuses raisons de croire que la planète d’ou venait le petit prince est l’astéroïde B 612. 我有重要的根据认为小王子所来自的那个星球是小行星B612。 Cet astéroïde n’a été aperçu qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc. 这颗小行星仅仅在1909年被一个土耳其天文学家用望远镜看见过一次。 Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d’Astronomie. Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume. 当时他曾经在一次国际天文学家代表大会上对他的发现作了重要的论证。但由于他穿土耳其衣服,那时没有人相信他。 Les grandes personnes sont comme ça. 那些大人们就是这样。 Heureusement, pour la réputation de l’astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s’habiller à l’Européenne. 幸好,土耳其的一个独裁者,为了小行星B612的声誉,迫使他的人民都要穿欧式服装,否则就处以死刑。 L’astronome refit se démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis. 1920年,这位天文学家穿了一身非常漂亮的服装,重新作了一次论证。这一次所有的人都同意他的看法。 Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. 我给你们讲关于小行星B612的这些细节,并且告诉你们它的编号,这是由于这些大人的缘故。这些大人们就爱数目字。 Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. 当你对大人们讲起你的一个新朋友时,他们从来不向你提出实质性的问题。 Elles ne vous disent jamais: «Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu’il préfère? Est-ce qu’il collectionne les papillons?» 他们从来不讲:“他说话声音如何啊?他喜爱什么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?” Elles vous demandent: «Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?» Alors seulement elles croient le connaître. 他们却问你:“他多大年纪呀?弟兄几个呀?体重多少呀?他父亲挣多少钱呀?”他们以为这样才算了解他。 Si vous dites aux grandes personnes: «J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit...» elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison. 如果你对大人们说:“我看到一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子,它的窗户上有天竺葵,屋顶上还有鸽子……”他们怎么也想象不出这种房子有多么好。 Il faut leur dire: «J’ai vu une maison de cent mille francs.» Alors elles s’écrient: «Comme c’est joli!» 必须对他们说:“我看见了一幢价值十万法郎的房子。”那么他们就惊叫道:“多么漂亮的房子啊!” Ainsi, si vous leur dites: «La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, et qu’il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe» 要是你对他们说:“小王子存在的证据就是他非常漂亮,他笑着,想要一只羊。他想要一只小羊,这就证明他的存在。” elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant! Mais si vous leur dites: «La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612» alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. 他们一定会耸耸肩膀,把你当作孩子看待!但是,如果你对他们说:“小王子来自的星球就是小行星B612”,那么他们就十分信服,他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠。 Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes. 他们就是这样的。小孩子们对大人们应该宽厚些,不要埋怨他们。 Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. 当然,对我们懂得生活的人来说,我们才不在乎那些编号呢!我真愿意象讲神话那样来开始这个故事, J’aurais aimé dire: «Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami...» 我真想这样说:“从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他希望有一个朋友……” Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai. Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. 对懂得生活的人来说,这样说就显得真实。我可不喜欢人们轻率地读我的书。 J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton. Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier. 我在讲述这些往事时心情是很难过的。我的朋友带着他的小羊已经离去六年了。我之所以在这里尽力把他描写出来,就是为了不要忘记他。 C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres. 忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。并不是所有的人都有过一个朋友。再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。 C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. 也正是为了这个缘故,我买了一盒颜料和一些铅笔。 C’est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans! 象我这样年纪的人,而且除了六岁时画过闭着肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,别的什么也没有尝试过,现在,重新再来画画,真费劲啊! J’essayerais bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. 当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真,但我自己也没有把握。 Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. 一张画得还可以,另一张就不象了。还有身材大小,我画得有点不准确。在这个地方小王子画得太大了些,另一个地方又画得太小了些。 J’hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. 对他衣服的颜色我也拿不准。于是我就摸索着这么试试那么改改,画个大概齐。 Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d’explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J’ai dû vieillir. 我很可能在某些重要的细节上画错了。这就得请大家原谅我了。因为我的这个朋友,从来也不加说明解释。他认为我同他一样。可是,很遗憾,我却不能透过盒子看见小羊。我大概有点和大人们差不多。我一定是变老了。 CHAPITRE V 第5章 Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. 每天我都了解到一些关于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。 Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. 这些都是偶然从各种反应中慢慢得到的。 C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs. 就这样,第三天我就了解到关于猴面包树的悲剧。 Cette fois-ci encore fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute grave: 这一次又是因为羊的事情,突然小王子好象是非常担心地问我道: ‡ C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes? “羊吃小灌木,这是真的吗?” ‡ Oui. C’est vrai. “是的,是真的。” ‡ Ah! Je suis content. “啊,我真高兴。” Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta: 我不明白羊吃小灌木这件事为什么如此重要。可小王子又说道: ‡ Par conséquent ils mangent aussi les baobabs? “因此,它们也吃猴面包树罗?” Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises 我对小王子说,猴面包树可不是小灌木,而是象教堂那么大的大树; et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab. 即便是带回一群大象,也啃不了一棵猴面包树。 L’idée du troupeau d’éléphants fit rire le petit prince: 一群大象这种想法使小王子发笑: ‡ Il faudrait les mettre les uns sur les autres... “那可得把这些大象一只叠一只地垒起来。” Mais il remarqua avec sagesse: 他很有见识地说: ‡ Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. “猴面包树在长大之前,开始也是小小的。” ‡ C’est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? “不错。可是为什么你想叫你的羊去吃小猴面包树呢?” Il me répondit: «Ben! Voyons!» comme il s’agissait là d’une évidence. Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème. 他回答我道:“唉!这还用说!”似乎这是不言而喻的。可是我自己要费很大的心劲才能弄懂这个问题。 Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. 原来,在小王子的星球上就象其他所有星球上一样,有好草和坏草;因此,也就有益草的草籽和毒草的草籽, Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller. 可是草籽是看不见的。它们沉睡在泥土里,直到其中的一粒忽然想要苏醒过来…… Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. 于是它就伸展开身子,开始腼腆地朝着太阳长出一棵秀丽可爱的小嫩苗。如果是小萝卜或是玫瑰的嫩苗,就让它去自由地生长。 Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître. 如果是一棵坏苗,一旦被辨认出来,就应该马上把它拔掉。 Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince... c’étaient les graines de baobabs. Le sol de la planète en était infesté. 因为在小王子的星球上,有些非常可怕的种子……这就是猴面包树的种子。在那里的泥土里,这种种子多得成灾。 Or un baobab, si l’on si prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en débarrasser. Il encombre toute la planète. 而一棵猴面包树苗,假如你拔得太迟,就再也无法把它清除掉。它就会盘踞整个星球。 Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater. 它的树根能把星球钻透,如果星球很小,而猴面包树很多,它就把整个星球搞得支离破碎。 «C’est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. “这是个纪律问题。”小王子后来向我解释道。 Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. “当你早上梳洗完毕以后,必须仔细地给星球梳洗, Il faut s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. 必须规定自己按时去拔掉猴面包树苗。这种树苗小的时候与玫瑰苗差不多,一旦可以把它们区别开的时候,就要把它拔掉。 C’est un travail très ennuyeux, mais très facile.» 这是一件非常乏味的工作,但很容易。” Et un jour il me conseilla de m’appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. 有一天,他劝我用心地画一副漂亮的图画,好叫我家乡的孩子们对这件事有一个深刻的印象。他还对我说: «S’ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est toujours une catastrophe. J’ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes...» “如果将来有一天他们出外旅行,这对他们是很有用的。有时候,人们把自己的工作推到以后去做,并没有什么妨害,但要遇到拔猴面包树苗这种事,那就非造成大灾难不可。我遇到过一个星球,上面住着一个懒家伙,他放过了三棵小树苗……” Et, sur les indications du petit prince, j’ai dessiné cette planète-là. Je n’aime guère prendre le ton d’un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s’égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. Je dis: «Enfants! Faites attention aux baobabs!» 于是,根据小王子的说明,我把这个星球画了下来。我从来不大愿意以道学家的口吻来说话,可是猴面包树的危险,大家都不大了解,对迷失在小行星上的人来说,危险性非常之大,因此这一回,我贸然打破了我的这种不喜欢教训人的惯例。我说:“孩子们,要当心那些猴面包树呀!” C’est pour avertir mes amis du danger qu’ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j’ai tant travaillé ce dessin-là. La leçon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-être: 为了叫我的朋友们警惕这种危险——他们同我一样长期以来和这种危险接触,却没有意识到它的危险性——我花了很大的功夫画了这副画。我提出的这个教训意义是很重大的,花点功夫是很值得的。 Pourquoi n’y a-t-il pas dans ce livre, d’autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs? 你们也许要问,为什么这本书中别的画都没有这副画那么壮观呢? La réponse est bien simple: J’ai essayé mais je n’ai pas pu réussir. 回答很简单:别的画我也曾经试图画得好些,却没成功。 Quand j’ai dessiné les baobabs j’ai été animé par le sentiment de l’urgence. 而当我画猴面包树时,有一种急切的心情在激励着我。 CHAPITRE VI 第6章 Ah! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. 啊!小王子,就这样,我逐渐懂得了你那忧郁的生活。 Tu n’avais eu longtemps pour ta distraction que la douceur des couchers du soleil. 过去相当长的时间里你唯一的乐趣就是观赏那夕阳西下的温柔晚景。 J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m’as dit: 这个新的细节,是我在第四天早晨知道的。你当时对我说道: ‡ J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil... “我喜欢看日落。我们去看一回日落吧!” ‡ Mais il faut attendre... “可是得等着……” ‡ Attendre quoi? “等什么?” ‡ Attendre que le soleil se couche. “等太阳落山。” Tu as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m’as dit: 开始,你显得很惊奇的样子,随后你笑自己的糊涂。你对我说: ‡ Je me crois toujours chez moi! “我总以为是在我的家乡呢!” En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France. 确实,大家都知道,在美国是正午时分,在法国,正夕阳西下, Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. 只要在一分钟内赶到法国就可看到日落。可惜法国是那么的遥远。 Mais, sur ta si petite planète, il te suffirait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais... 而在你那样的小行星上, 你只要把你的椅子挪动几步就行了。这样,你便可随时看到你想看的夕阳余辉…… ‡ Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois! “一天,我看见过四十三次日落。” Et un peu plus tard tu ajoutais: 过一会儿,你又说: ‡ Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil... “你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。” ‡ Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste? “一天四十三次,你怎么会这么苦闷?” Mais le petit prince ne répondit pas. 小王子没有回答。 CHAPITRE VII 第7章 Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé. 第五天,还是羊的事,把小王子的生活秘密向我揭开了。 Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence: 好象默默地思索了很长时间以后,得出了什么结果一样,他突然没头没脑地问我: ‡ Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs? “羊,要是吃小灌木,它也要吃花罗?” ‡ Un mouton mange tout ce qu’il rencontre. “它碰到什么吃什么。” ‡ Même les fleurs qui ont des épines? “连有刺的花也吃吗?” ‡ Oui. Même les fleurs qui ont des épines. “有刺的也吃!” ‡ Alors les épines, à quoi servent-elles? “那么刺有什么用呢?” Je ne le savais pas. J’étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. 我不知道该怎么回答。那会儿我正忙着要从发动机上卸下一颗拧得太紧的螺丝。 J’étais très soucieux car ma panne commençait de m’apparaître comme très grave, 我发现机器故障似乎很严重, et l’eau à boire qui s’épuisait me faisait craindre le pire. 饮水也快完了,担心可能发生最坏的情况,心里很着急。 ‡ Les épines, à quoi servent-elles? “那么刺有什么用呢?” Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu’il l’avait posée. J’étais irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi: 小王子一旦提出了问题,从来不会放过。这个该死的螺丝使我很恼火,我于是就随便回答了他一句: ‡ Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs! “刺么,什么用都没有,这纯粹是花的恶劣表现。” ‡ Oh! “噢!” Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune: 可是他沉默了一会儿之后,怀着不满的心情冲我说: ‡ Je ne te crois pas! les fleures sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines... “我不信!花是弱小的、淳朴的,它们总是设法保护自己,以为有了刺就可以显出自己的厉害……” Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: «Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau.» 我默不作声。我当时想的,如果这个螺丝再和我作对,我就一锤子敲掉它。 Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions: 小王子又来打搅我的思绪了: ‡ Et tu crois, toi, que les fleurs... “你却认为花……” ‡ Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J’ai répondu n’importe quoi. “算了吧,算了吧!我什么也不认为!我是随便回答你的。 Je m’occupe, moi, des choses sérieuses! 我可有正经事要做。” Il me regarda stupéfiait. 他惊讶地看着我。 ‡ De choses sérieuses! “正经事?” Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid. 他瞅着我手拿锤子,手指沾满了油污,伏在一个在他看来丑不可言的机件上。 ‡ Tu parles comme les grandes personnes! “你说话就和那些大人一样!” Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta: 这话使我有点难堪。可是他又尖刻无情地说道: ‡ Tu confonds tout... tu mélanges tout! “你什么都分不清……你把什么都混在一起!” Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés: 他着实非常恼火。摇动着脑袋,金黄色的头发随风颤动着。 ‡ Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions. “我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他从来没闻过一朵花。他从来没有看过一颗星星。他什么人也没有喜欢过。除了算帐以外,他什么也没有做过。 Et toute la journée il répète comme toi: «Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!» et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon! 他整天同你一样老是说:‘我有正经事,我是个严肃的人’。这使他傲气十足。他简直不象是个人,他是个蘑菇。” ‡ Un quoi? “是个什么?” ‡ Un champignon! “是个蘑菇!” Le petit prince était maintenant tout pâle de colère. 小王子当时气得脸色发白。 ‡ Il y a des millions d’années que les fleures fabriquent des épines. Il y a des millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n’est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien? “几百万年以来花儿都在制造着刺,几百万年以来羊仍然在吃花。要搞清楚为什么花儿费那么大劲给自己制造没有什么用的刺,这难道不是正经事? Ce n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n’est pas sérieux et plus important que les additions d’un gros Monsieur rouge? 难道羊和花之间的战争不重要?这难道不比那个大胖子红脸先生的帐目更重要? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu’un petit mouton peut anéantir d’un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est pas important ça? 如果我认识一朵人世间唯一的花,只有我的星球上有它,别的地方都不存在,而一只小羊胡里胡涂就这样把它一下子毁掉了,这难道不重要?” Il rougit, puis reprit: 他的脸气得发红,然后又接着说道: ‡ Si quelqu’un aime une fleure qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: «Ma fleur est là quelque part...» “如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸福。他可以自言自语地说:‘我的那朵花就在其中的一颗星星上……’, Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient! Et ce n’est pas important ça! 但是如果羊吃掉了这朵花,对他来说,好象所有的星星一下子全都熄灭了一样!这难道也不重要吗?!” Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. 他无法再说下去了,突然泣不成声。 La nuit était tombée. J’avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler! Je le pris dans les bras. Je le berçai. Je lui disais: 夜幕已经降临。我放下手中的工具。我把锤子、螺钉、饥渴、死亡,全都抛在脑后。在一颗星球上,在一颗行星上,在我的行星上,在地球上有一个小王子需要安慰!我把他抱在怀里。我摇着他,对他说: »La fleur que tu aimes n’est pas en danger... Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton... Je te dessinerais une armure pour ta fleur... Je...» “你爱的那朵花没有危险……我给你的小羊画一个罩子……我给你的花画一副盔甲……我……” Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l’atteindre, où le rejoindre... 我也不太知道该说些什么。我觉得自己太笨拙。我不知道怎样才能达到他的境界,怎样才能再进入他的境界…… C’est tellement mystérieux, le pays des larmes. 唉,泪水的世界是多么神秘啊! CHAPITRE VIII 第8章 J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d’un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. 很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人。 Elles apparaissaient un matin dans l’herbe, et puis elles s’éteignaient le soir. 她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。 Mais celle-là avait germé un jour, d’une graine apportée d’on ne sais où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. 不知从哪里来了一颗种子,忽然一天这种子发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗: Ça pouvait être un nouveau genre de baobab. 这玩艺说不定是一种新的猴面包树。 Mais l’arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. 但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。 Le petit prince, qui assistait à l’installation d’un bouton énorme, sentait bien qu’il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n’en finissait pas de se préparer à être belle, à l’abri de sa chambre verte. 看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。 Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s’habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. 她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。 Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. 她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。是的,她是非常爱俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。 Et puis voici qu’un matin, justement à l’heure du lever du soleil, elle s’était montrée. Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant: 然后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道: ‡ Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoiffée... “我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的……” Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration: 小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情: ‡ Que vous êtes belle! “你是多么美丽啊!” ‡ N’est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil... 花儿悠然自得地说:“是吧,我是与太阳同时出生的……” Le petit prince devina bien qu’elle n’était pas trop modeste, mais elle était si émouvante! 小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。 ‡ C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi... 她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点……” Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche, avait servi la fleur. 小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。 Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince: 于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺: ‡ Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes! “老虎,让它张着爪子来吧!” ‡ Il n’y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l’herbe. 小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。 ‡ Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur. 花儿轻声说道:“我并不是草。” ‡ Pardonnez-moi... “真对不起。” ‡ Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air. Vous n’auriez pas un paravent? “我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?” «Horreur des courants d’air... ce n’est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée...» 小王子思忖着:“讨厌穿堂风……这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候……” ‡ Le soir vous me mettrez sous un globe. Il fait très froid chez vous. C’est mal installé. Là d’ou je viens... “晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个地方……” Mais elle s’était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes. 但她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。 Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort: 她叫人发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一招是要小王子处于有过失的地位,她说道: ‡ Ce paravent?... “屏风呢?” ‡ J’allais le chercher mais vous me parliez! “我这就去拿。可你刚才说的是……” Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords. 于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。 Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. 尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。 Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux. 小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。 «J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, 有一天他告诉我说:“我不该听信她的话, il ne faut jamais écouter les fleures. Il faut les regarder et les respirer. 绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。 La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir...» 我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火……” Il me confia encore: 他还告诉我说: «Je n’ai alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. “我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。 Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir! J’aurais dû deviné sa tendresse derrière ses pauvres ruses. 她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。 Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer.» 花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。” CHAPITRE IX 第9章 Je crois qu’il profita, pour son évasion, d’une migration d’oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. 我想小王子大概是利用一群候鸟迁徙的机会跑出来的。在他出发的那天早上,他把他的星球收拾得整整齐齐,把它上头的活火山打扫得干干净净。 Il possédait deux volcans en activité. Et c’était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. ——他有两个活火山,早上热早点很方便。 Il possédait aussi un volcan éteint. 他还有一座死火山,他也把它打扫干净。 Mais, comme il disait, «On ne sais jamais!» 他想,说不定它还会活动呢! Il ramona donc également le volcan éteint. S’ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions. les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. 打扫干净了,它们就可以慢慢地有规律地燃烧,而不会突然爆发。火山爆发就象烟囱里的火焰一样。 Évidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C’est pourquoi ils nous causent tant d’ennuis. 当然,在我们地球上我们人太小,不能打扫火山,所以火山给我们带来很多很多麻烦。 Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne plus jamais devoir revenir. 小王子还把剩下的最后几颗猴面包树苗全拔了。他有点忧伤。他以为他再也不会回来了。 Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l’abri sous son globe, il se découvrit l’envie de pleurer. 这天,这些家常活使他感到特别亲切。当他最后一次浇花时,准备把她好好珍藏起来。他发觉自己要哭出来。 ‡ Adieu, dit-il à la fleur. “再见了。”他对花儿说道。 Mais elle ne lui répondit pas. 可是花儿没有回答他。 ‡ Adieu, répéta-t-il. “再见了。”他又说了一遍。 La fleur toussa. Mais ce n’était pas à cause de son rhume. 花儿咳嗽了一阵。但并不是由于感冒。 ‡ J’ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d’être heureux. 她终于对他说道:“我方才真蠢。请你原谅我。希望你能幸福。” Il fut surpris par l’absence de reproches. Il restait là tout déconcentré, le globe en l’air. Il ne comprenait pas cette douceur calme. 花儿对他毫不抱怨,他感到很惊讶。他举着罩子,不知所措地伫立在那里。他不明白她为什么会这样温柔恬静。 ‡ Mais oui, je t’aime, lui dit la fleur. Tu n’en a rien su, par ma faute. Cela n’a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d’être heureux... Laisse ce globe tranquille. Je n’en veux plus. “的确,我爱你。”花儿对他说道:“但由于我的过错,你一点也没有理会。这丝毫不重要。不过,你也和我一样的蠢。希望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。” ‡ Mais le vent... “要是风来了怎么办?” ‡ Je ne suis pas si enrhumée que ça... L’air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur. “我的感冒并不那么重……夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。” ‡ Mais les bêtes... “要是有虫子野兽呢?……” ‡ Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. “我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。 Il paraît que c’est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? 据说这是很美的。不然还有谁来看我呢? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. 你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕, J’ai mes griffes. 我有爪子。” Et elle montrait naïvement ses quatre épines. Puis elle ajouta: 于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道: ‡ Ne traîne pas comme ça, c’est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t’en. “别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!” Car elle ne voulait pas qu’il la vît pleurer. C’était une fleur tellement orgueilleuse... 她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花…… CHAPITRE X 第10章 Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s’instruire. 在附近的宇宙中,还有325、326、327、328、329、330等几颗小行星。他就开始访问这几颗星球,想在那里找点事干,并且学习学习。 La première était habitée par un roi. le roi siégeait, habillé de pourpre et d’hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux. 第一颗星球上住着一个国王。国王穿着用紫红色和白底黑花的毛皮做成的大礼服,坐在一个很简单却又十分威严的宝座上。 ‡ Ah! Voilà un sujet, s’écria le roi quand il aperçut le petit prince. 当他看见小王子时,喊了起来:“啊,来了一个臣民。” Et le petit prince se demanda: 小王子思量着: ‡ Comment peut-il me connaître puisqu’il ne m’a encore jamais vu! “他从来也没有见过我,怎么会认识我呢?” Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets. 他哪里知道,在那些国王的眼里,世界是非常简单的:所有的人都是臣民。 ‡ Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d’être roi pour quelqu’un. 国王十分骄傲,因为他终于成了某个人的国王,他对小王子说道:“靠近些,好让我好好看看你。” Le petit prince chercha des yeux où s’asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d’hermine. 小王子看看四周,想找个地方坐下来,可是整个星球被国王华丽的白底黑花皮袍占满了。 Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla. 他只好站在那里,但是因为疲倦了,他打起哈欠来。 ‡ Il est contraire à l’étiquette de bâiller en présence d’un roi, lui dit le monarque. Je te l’interdis. 君王对他说:“在一个国王面前打哈欠是违反礼节的。我禁止你打哈欠。” ‡ Je ne peux pas m’en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J’ai fait un long voyage et je n’ai pas dormi... 小王子羞愧地说道:“我实在忍不住,我长途跋涉来到这里,还没有睡觉呢。” ‡ Alors, lui dit le roi, je t’ordonne de bâiller. Je n’ai vu personne bâiller depuis des années. Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C’est un ordre. 国王说:“那好吧,我命令你打哈欠。好些年来我没有看见过任何人打哈欠。对我来说,打哈欠倒是新奇的事。来吧,再打个哈欠!这是命令。” ‡ Ça m’intimide... je ne peux plus... fit le petit prince tout rougissant. “这倒叫我有点紧张…我打不出哈欠来了…”小王子红着脸说。 ‡ Hum! Hum! répondit le roi. Alors je... je t’ordonne tantôt de bâiller et tantôt de... “嗯!嗯!”国王回答道:“那么我…命令你忽而打哈欠,忽而…” Il bredouillait un peu et paraissait vexé. 他嘟嘟囔囔,显出有点恼怒。 Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée. Il ne tolérait pas le désobéissance. 因为国王所要求的主要是保持他的威严受到尊敬。他不能容忍不听他的命令。 C’était un monarque absolu. Mais comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables. 他是一位绝对的君主。可是,他却很善良,他下的命令都是有理智的。 »Si j’ordonnais, disait-il couramment, si j’ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n’obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute.» 他常常说:“如果我叫一位将军变成一只海鸟,而这位将军不服从我的命令,那么这就不是将军的过错,而是我的过错。” ‡ Puis-je m’asseoir? s’enquit timidement le petit prince. 小王子腼腆地试探道:“我可以坐下吗?” ‡ Je t’ordonne de t’asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d’hermine. “我命令你坐下。”国王一边回答,一边庄重地把他那白底黑花皮袍大襟挪动了一下。 Mais le petit prince s’étonnait. La planète était minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien régner? 可是小王子感到很奇怪。这么小的行星,国王他对什么进行统治呢? ‡ Sire, lui dit-il... je vous demande pardon de vous interroger... 他对国王说:“陛下…请原谅,我想问您…” ‡ Je t’ordonne de m’interroger, se hâta de dire le roi. 国王急忙抢着说道:“我命令你问我。” ‡ Sire... sur quoi régnez-vous? “陛下…你统治什么呢?” ‡ Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité. 国王非常简单明了地说:“我统治一切。” ‡ Sur tout? “一切?” Le roi d’un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles. 国王轻轻地用手指着他的行星和其他的行星,以及所有的星星。 ‡ Sur tout ça? dit le petit prince. 小王子说:“统治这一切?” ‡ Sur tout ça... répondit le roi. “统治这一切。” Car non seulement c’était un monarque absolu mais c’était un monarque universel. 原来他不仅是一个绝对的君主,而且是整个宇宙的君主。 ‡ Et les étoiles vous obéissent? “那么,星星都服从您吗?” ‡ Bien sûr, lui dit le roi. Elles obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l’indiscipline. “那当然!”国王对他说,“它们立即就得服从。我是不允许无纪律的。” Un tel pouvoir émerveilla le petit prince. S’il l’avait détendu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise! 这样的权力使小王子惊叹不已。如果掌握了这样的权力,那么,他一天就不只是看到四十三次日落,而可以看到七十二次,甚至一百次,或是二百次日落,也不必要去挪动椅子了! Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s’enhardit à solliciter une grâce du roi: 由于他想起了他那被遗弃的小星球,心里有点难过,他大胆地向国王提出了一个请求: ‡ Je voudrais voire un coucher de soleil... Faites-moi plaisir... Ordonnez au soleil de se coucher... “我想看日落,请求您…命令太阳落山吧…” ‡ Si j’ordonnais à un général de voler une fleur à l’autre à la façon d’un papillon, ou d’écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n’exécutait pas l’ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort? 国王说道:“如果我命令一个将军象一只蝴蝶那样从这朵花飞到那朵花,或者命令他写作一个悲剧剧本或者变一只海鸟,而如果这位将军接到命令不执行的话,那么,是他不对还是我不对呢?” ‡ Ce serait vous, dit fermement le petit prince. “那当然是您的不对。”小王子肯定地回答。 ‡ Exact. Il faut exiger de chaqu’un ce que chaqu’un peut donner, reprit le roi. “一点也不错,”国王接着说,“向每个人提出的要求应该是他们所能做到的。 L’autorité repose d’abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d’aller se jeter à la mer, il fera la révolution. 权威首先应该建立在理性的基础上。如果命令你的老百姓去投海,他们非起来革命不可。 J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes ordres sont raisonnables. 我的命令是合理的,所以我有权要别人服从。” ‡ Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n’oubliait une question une fois qu’il l’avait posée. “那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一个问题,他是不会忘记这个问题的。 ‡ Ton coucher de soleil, tu l’auras. Je l’exigerai. Mais j’attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables. “日落么,你会看到的。我一定要太阳落山,不过按照我的统治科学,我得等到条件成熟的时候。” ‡ Quand ça sera-t-il? s’informa le petit prince. 小王子问道:“这要等到什么时候呢?” ‡ Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d’abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers... vers... ce sera ce soir vers sept heures quarante! 国王在回答之前,首先翻阅了一本厚厚的日历,嘴里慢慢说道:“嗯!嗯!日落大约…大约…在今晚七时四十分的时候! Et tu verras comme je suis bien obéi. 你将看到我的命令一定会被服从的。” Le petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il s’ennuyait déjà un peu: 小王子又打起哈欠来了。他遗憾没有看到日落。他有点厌烦了, ‡ Je n’ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir! 他对国王说:“我没有必要再呆在这儿了。我要走了。” ‡ Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d’avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre! 这位因为刚刚有了一个臣民而十分骄傲自得的国王说道:“别走,别走。我任命你当大臣。” ‡ Ministre de quoi? “什么大臣?” ‡ De... de la justice! “嗯……司法大臣!” ‡ Mais il n’y a personne à juger! “可是,这儿没有一个要审判的人。” ‡ On ne sait pas, lui dit le roi. Je n’ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très vieux, et je n’ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher. “很难说呀,”国王说道。“我很老了,我这地方又小,没有放銮驾的地方,另外,一走路我就累。因此我还没有巡视过我的王国呢!” ‡ Oh! Mais j’ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d’œil sur l’autre côté de la planète. Il n’y a personne là-bas non plus... “噢!可是我已经看过了。”小王子说道,并探身朝星球的那一侧看了看。那边也没有一个人… ‡ Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi. C’est le plus difficile. “那么你就审判你自己呀!”国王回答他说。“这可是最难的了。 Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage. 审判自己比审判别人要难得多啊!你要是能审判好自己,你就是一个真正有才智的人。” ‡ Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n’importe où. Je n’ai pas besoin d’habiter ici. “我吗,随便在什么地方我都可以审度自己。我没有必要留在这里。” ‡ Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat. Je l’entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. 国王又说:“嗯…嗯…我想,在我的星球上有一只老耗子。夜里,我听见它的声音。你可以审判它, Tu le condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dépendra de ta justice. 不时地判处它死刑。因此它的生命取决于你的判决。 Mais tu le gracieras chaque fois pour économiser. Il n’y en a qu’un. 可是,你要有节制地使用这只耗子,每次判刑后都要赦免它,因为只有这一只耗子。” ‡ Moi, répondit le petit prince, je n’aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m’en vais. “可是我不愿判死刑,我想我还是应该走。”小王子回答道。 ‡ Non, dit le roi. “不行。”国王说。 Mais le petit prince, ayant achevées préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque: 但是小王子,准备完毕之后,不想使老君主难过,说道: ‡ Si votre majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. “如果国王陛下想要不折不扣地得到服从,你可以给我下一个合理的命令。 Elle pourrait m’ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables... 比如说,你可以命令我,一分钟之内必须离开。我认为这个条件是成熟的…” Le roi n’ayant rien répondu, le petit prince hésita d’abord, puis, avec un soupir, pris le départ. 国王什么也没有回答。起初,小王子有些犹疑不决,随后叹了口气,就离开了… ‡ Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi. “我派你当我的大使。”国王匆忙地喊道。 Il avait un grand air d’autorité. 国王显出非常有权威的样子。 Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui même, durant son voyage. 小王子在旅途中自言自语地说:“这些大人真奇怪。” CHAPITRE XI 第11章 La seconde planète était habitée par un vaniteux: 第二个行星上住着一个爱虚荣的人。 ‡ Ah! Ah! Voilà la visite d’un admirateur! s’écria de loin le vaniteux dès qu’il aperçut le petit prince. “喔唷!一个崇拜我的人来拜访了!”这个爱虚荣的人一见到小王子,老远就叫喊起来。 Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs. 在那些爱虚荣的人眼里,别人都成了他们的崇拜者。 ‡ Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau. “你好!”小王子说道。“你的帽子很奇怪。” ‡ C’est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C’est pour saluer quand on m’acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici. “这是为了向人致意用的。”爱虚荣的人回答道,“当人们向我欢呼的时候,我就用帽子向他们致意。可惜,没有一个人经过这里。” ‡ Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas. 小王子不解其意。说道:“啊?是吗?” ‡ Frappe tes mains l’une contre l’autre, conseilla donc le vaniteux. 爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另一只手。” Le petit prince frappa ses mains l’une contre l’autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau. 小王子就拍起巴掌来。这位爱虚荣者就谦逊地举起帽子向小王子致意。 ‡ Ça c’est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince. 小王子心想:“这比访问那位国王有趣。” Et il recommença de frapper ses mains l’une contre l’autre. le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau. 于是他又拍起巴掌来。爱虚荣者又举起帽子来向他致意。 Après cinq minutes d’exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu: 小王子这样做了五分钟,之后对这种单调的把戏有点厌倦了,说道: ‡ Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire? “要想叫你的帽子掉下来,该怎么做呢?” Mais le vaniteux ne l’entendit pas. les vaniteux n’entendent jamais que des louanges. 可这回爱虚荣者听不进他的话,因为凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。 ‡ Est-ce que tu m’admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince. 他问小王子道:“你真的钦佩我吗?” ‡ Qu’est-ce que signifie admirer? “钦佩是什么意思?” ‡ Admirer signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète. “钦佩么,就是承认我是星球上最美的人,服饰最好的人,最富有的人,最聪明的人。” ‡ Mais tu es seul sur ta planète! “可您是您的星球上唯一的人呀!” ‡ Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand-même! “让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!” ‡ Je t’admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t’intéresser? 小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?” Et le petit prince s’en fut. 于是小王子就走开了。 Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il en lui-même durant son voyage. 小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。” CHAPITRE XII 第12章 La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie: 小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使小王子非常忧伤。 ‡ Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu’il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines. “你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。 ‡ Je bois, répondit le buveur, d’un air lugubre. “我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。 ‡ Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince. “你为什么喝酒?”小王子问道。 ‡ Pour oublier, répondit le buveur. “为了忘却。”酒鬼回答。 ‡ Pour oublier quoi? s’enquit le petit prince qui déjà le plaignait. 小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?” ‡ Pour oublier que j’ai honte, avoua le buveur en baissant la tête. 酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。” ‡ Honte de quoi? s’informa le petit prince qui désirait le secourir. “你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。 ‡ Honte de boire! acheva le buveur qui s’enferma définitivement dans le silence. “我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。 Et le petit prince s’en fut, perplexe. 小王子迷惑不解地离开了。 Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage. 在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。” CHAPITRE XIII 第13章 La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu’il ne leva même pas la tête à l’arrivée du petit prince. 第四个行星是一个实业家的星球。这个人忙得不可开交,小王子到来的时候,他甚至连头都没有抬一下。 ‡ Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte. 小王子对他说:“您好。您的烟卷灭了。” ‡ Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. “三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七,二十二。二十二加六,二十八。 Pas de temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! 没有时间去再点着它。二十六加五,三十一。哎哟! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. 一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。” ‡ Cinq cents millions de quoi? “五亿什么呀?” ‡ Hein? Tu es toujours là? Cinq cent un million de... je ne sais plus... J’ai tellement de travail! Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes! Deux et cinq sept... “嗯?你还待在这儿那?五亿一百万…我也不知道是什么了。我的工作很多…我是很严肃的,我可是从来也没有功夫去闲聊!二加五得七…” ‡ Cinq cent millions de quoi, répéta le petit prince qui jamais de sa vie, n’avait-il renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée. Le businessman leva la tête: “五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。这位实业家抬起头,说: ‡ Depuis cinquante-quatre ans que j’habite cette planète-ci, je n’ai été dérangé que trois fois. “我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。 La première fois ç’a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d’où. 第一次是二十二年前,不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。 Il répandait un bruit épouvantable, et j’ai fait quatre erreurs dans une addition. 它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐目中出了四个差错。 La seconde fois ç’à été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. 第二次,在十一年前,是风湿病发作,因为我缺乏锻炼所致。我没有功夫闲逛。 Je suis sérieux, moi. 我可是个严肃的人。 La troisième fois... la voici! Je disais donc cinq cent un millions... 现在…这是第三次!我计算的结果是五亿一百万…” ‡ Millions de quoi? “几百万什么?” Le businessman comprit qu’il n’était point d’espoir de paix: 这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道: ‡ Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel. “几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。” ‡ Des mouches? “苍蝇吗?” ‡ Mais non, des petites choses qui brillent. “不是,是些闪闪发亮的小东西。” ‡ Des abeilles? “是蜜蜂吗?” ‡ Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi! “不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严肃的人。 Je n’ai pas le temps de rêvasser. 我没有时间胡思乱想。” ‡ Ah! des étoiles? “啊,是星星吗?” ‡ C’est bien ça. Des étoiles. “对了,就是星星。” ‡ Et que fais-tu des cinq cent millions d’étoiles? “你要拿这五亿星星做什么?” ‡ Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et une. Je suis un homme sérieux, moi, je suis précis. “五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃的人,我是非常精确的。” ‡ Et que fais-tu de ces étoiles? “你拿这些星星做什么?” ‡ Ce que j’en fais? “我要它做什么?” ‡ Oui. “是呀。” ‡ Rien. Je les possède. “什么也不做。它们都是属于我的。” ‡ Tu possèdes les étoiles? “星星是属于你的?” ‡ Oui. “是的。” ‡ Mais j’ai déjà vu un roi qui... “可是我已经见到过一个国王,他…” ‡ Les rois ne possèdent pas. Ils «règnent» sur. C’est très différent. “国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。” ‡ Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles? “你拥有这许多星星有什么用?” ‡ Ça me sert à être riche. “富了就可以去买别的星星, ‡ Et à quoi cela te sert-il d’être riche? ‡ A acheter d’autres étoiles, si quelqu’un en trouve. 如果有人发现了别的星星的话。” Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne. 小王子自言自语地说:“这个人想问题有点象那个酒鬼一样。” Cependant il posa encore des questions: 可是他又提了一些问题: ‡ Comment peut-on posséder les étoiles? “你怎么能占有星星呢?” ‡ A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman. “那么你说星星是谁的呀?”实业家不高兴地顶了小王子一句。 ‡ Je ne sais pas. A personne. “我不知道,不属于任何人。” ‡ Alors elles sont à moi, car j’y ai pensé le premier. “那么,它们就是我的,因为是我第一个想到了这件事情的。” ‡ Ça suffit? “这就行了吗?” ‡ Bien sûr. Quand tu trouves un diamant qui n’est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n’est à personne, elle est à toi. “那当然。如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。当你发现一个岛是没有主的,那么这个岛就是你的。 Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n’a songé à les posséder. 当你首先想出了一个办法,你就去领一个专利证,这个办法就是属于你的。既然在我之前不曾有任何人想到要占有这些星星,那我就占有这些星星。” ‡ Ça c’est vrai, dit le petit prince. Et qu’en fais-tu? “这倒也是。可是你用它们来干什么?”小王子说。 ‡ Je les gère. “我经营管理这些星星。 Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C’est difficile. Mais je suis un homme sérieux! 我一遍又一遍地计算它们的数目。这是一件困难的事。但我是一个严肃认真的人!” Le petit prince n’était pas satisfait encore. 小王子仍然还不满足,他说: ‡ Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l’emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l’emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles! “对我来说,如果我有一条围巾,我可以用它来围着我的脖子,并且能带走它。我有一朵花的话,我就可以摘下我的花,并且把它带走。可你却不能摘下这些星星呀!” ‡ Non, mais je puis les placer en banque. “我不能摘,但我可以把它们存在银行里。” ‡ Qu’est-ce que ça veut dire? “这是什么意思呢?” ‡ Ça veut dire que j’écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j’enferme à clef ce papier-là dans un tiroir. “这就是说,我把星星的数目写在一片小纸头上,然后把这片纸头锁在一个抽屉里。” ‡ Et c’est tout? “这就算完事了吗?” ‡ Ça suffit! “这样就行了。” C’est amusant, pensa le petit prince. C’est assez poétique. Mais ce n’est pas très sérieux. 小王子想道:“真好玩。这倒蛮有诗意,可是,并不算是了不起的正经事。” Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes. 关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。他接着又说: ‡ Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j’arrose tous les jours. “我有一朵花,我每天都给她浇水。 Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. 我还有三座火山,我每星期把它们全都打扫一遍。连死火山也打扫。谁知道它会不会再复活。 C’est utile à mes volcans, et c’est aussi utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’est pas utile aux étoiles... 我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。但是你对星星并没有用处…” Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s’en fut. 实业家张口结舌无言以对。于是小王子就走了。 Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il en lui même durant son voyage. 在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。” CHAPITRE XIV 第14章 La cinquième planète était très curieuse. C’était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. 第五颗行星非常奇怪,是这些星星中最小的一颗。行星上刚好能容得下一盏路灯和一个点路灯的人。 Le petit prince ne parvenait pas à s’expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, 小王子怎么也解释不通:这个坐落在天空某一角落, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères. Cependant il se dit en lui-même: 既没有房屋又没有居民的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人做什么用。但他自己猜想: ‡ Peut-être bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. “可能这个人思想不正常。但他比起国王,比起那个爱虚荣的人,那个实业家和酒鬼,却要好些。至少他的工作还有点意义。 Quand il allume son réverbère, c’est comme s’il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l’étoile. 当他点着了他的路灯时,就象他增添了一颗星星,或是一朵花。当他熄灭了路灯时,就象让星星或花朵睡着了似的。 C’est une occupation très jolie. 这差事真美妙, C’est véritablement utile puisque c’est joli. 就是真正有用的了。” Lorsqu’il aborda la planète il salua respectueusement l’allumeur: 小王子一到了这个行星上,就很尊敬地向点路灯的人打招呼: ‡ Bonjour. Pourquoi viens-tu d’éteindre ton réverbère? “早上好。——你刚才为什么把路灯灭了呢?” ‡ C’est la consigne, répondit l’allumeur. Bonjour. “早上好。——这是命令。”点灯的回答道。 ‡ Qu’est ce la consigne? “命令是什么?” ‡ C’est d’éteindre mon réverbère. Bonsoir. “就是熄掉我的路灯。——晚上好。” Et il le ralluma. 于是他又点燃了路灯。 ‡ Mais pourquoi viens-tu de rallumer? “那么为什么你又把它点着了呢?” ‡ C’est la consigne, répondit l’allumeur. “这是命令。”点灯的人回答道。 ‡ Je ne comprends pas, dit le petit prince. “我不明白。”小王子说。 ‡ Il n’y a rien à comprendre, dit l’allumeur. la consigne c’est la consigne. Bonjour. “没什么要明白的。命令就是命令。”点灯的回答说。“早上好。” Et il éteignit son réverbère. Puis il s’épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges. 于是他又熄灭了路灯。然后他拿一块有红方格子的手绢擦着额头。 ‡ Je fais là un travail terrible. C’était raisonnable autrefois. J’éteignais le matin et j’allumais le soir. J’avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir... “我干的是一种可怕的职业。以前还说得过去,早上熄灯,晚上点灯,剩下时间,白天我就休息,夜晚我就睡觉…” ‡ Et, depuis cette époque, la consigne à changé? “那么,后来命令改变了,是吗?” ‡ La consigne n’a pas changé, dit l’allumeur. C’est bien là le drame! la planète d’année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n’a pas changé! 点灯的人说:“命令没有改,惨就惨在这里了!这颗行星一年比一年转得更快,而命令却没有改。” ‡ Alors? dit le petit prince. “结果呢?”小王子问。 ‡ Alors maintenant qu’elle fait un tour par minute, je n’ai plus un seconde de repos. J’allume et j’éteins une fois par minute! “结果现在每分钟转一圈,我连一秒钟的休息时间都没有了。每分钟我就要点一次灯,熄一次灯!” ‡ Ça c’est drôle! les jours chez toi durent une minute! “真有趣,你这里每天只有一分钟长?” ‡ Ce n’est pas drôle du tout, dit l’allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble. “一点趣味也没有,”点灯的说,“我们俩在一块说话就已经有一个月的时间了。” ‡ Un mois? “一个月?” ‡ Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir. “对。三十分钟。三十天!——晚上好。” Et il ralluma son réverbère. 于是他又点着了了他的路灯。 Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était si fidèle à sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait chercher autrefois, en tirant sa chaise. 小王子瞅着他,他喜欢这个点灯人如此忠守命令。这时,他想起了他自己从前挪动椅子寻找日落的事。 Il voulut aider son ami: 他很想帮助他的这位朋友。 ‡ Tu sais... je connais un moyen de te reposer quand tu voudras... “告诉你,我知道一种能使你休息的办法,你要什么时候休息都可以。” ‡ Je veux toujours, dit l’allumeur. “我老是想休息。”点灯人说。 Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux. 因为,一个人可以同时是忠实的,又是懒惰的。 Le petit prince poursuivit: 小王子接着说: ‡ Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n’as qu’à marcher lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras. “你的这颗行星这样小,你三步就可以绕它一圈。你只要慢慢地走,就可以一直在太阳的照耀下,你想休息的时候,你就这样走…那么,你要白天又多长它就有多长。” ‡ Ça ne m’avance pas grand chose, dit l’allumeur. Ce que j’aime dans la vie, c’est dormir. “这办法帮不了我多打忙,生活中我喜欢的就是睡觉。”点灯人说。 ‡ Ce n’est pas de chance, dit le petit prince. “真不走运。”小王子说。 ‡ Ce n’est pas de chance, dit l’allumeur. Bonjour. “真不走运。”点灯人说。“早上好。” Et il éteignit son réverbère. 于是他又熄灭了路灯。 Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu’il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant c’est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C’est, peut-être, parce qu’il s’occupe d’autre chose que de soi-même. 小王子在他继续往前旅行的途中,自言自语地说道:“这个人一定会被其他那些人,国王呀,爱虚荣的呀,酒鬼呀,实业家呀,所瞧不起。可是唯有他不使我感到荒唐可笑。这可能是因为他所关心的是别的事,而不是他自己。” Il eut un soupir de regret et se dit encore: 他惋惜地叹了口气,并且又对自己说道: ‡ Celui-là est le seul dont j’eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n’y a pas de place pour deux... “本来这是我唯一可以和他交成朋友的人。可是他的星球确实太小了,住不下两个人…” Ce que le petit prince n’osait pas s’avouer, c’est qu’il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures! 小王子没有勇气承认的是:他留恋这颗令人赞美的星星,特别是因为在那里每二十四小时就有一千四百四十次日落! CHAPITRE XV 第15章 La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d’énormes livres. 第六颗行星则要大十倍。上面住着一位老先生,他在写作大部头的书。 ‡ Tiens! voilà un explorateur! s’écria-t-il, quand il aperçut le petit prince. “瞧!来了一位探险家。”老先生看到小王子时,叫了起来。 Le petit prince s’assit sur la table et souffla un peu. Il avait déjà tant voyagé! 小王子在桌旁坐下,有点气喘吁吁。他跑了多少路啊! ‡ D’où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur. “你从哪里来的呀?”老先生问小王子。 ‡ Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici? “这一大本是什么书?你在这里干什么?”小王子问道。 ‡ Je suis géographe, dit le vieux Monsieur. “我是地理学家。”老先生答道。 ‡ Qu’est-ce un géographe? “什么是地理学家?” ‡ C’est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts. “地理学家,就是一种学者,他知道哪里有海洋,哪里有江河、城市、山脉、沙漠。” ‡ Ça c’est intéressant, dit le petit prince. Ça c’est enfin un véritable métier! “这倒挺有意思。”小王子说。“这才是一种真正的行当。” Et il jeta un coup d’œil autour de lui sur la planète du géographe. Il n’avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse. 他朝四周围看了看这位地理学家的星球。他还从来没有见过一颗如此壮观的行星。 ‡ Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu’il y a des océans? “您的星球真美呀。上面有海洋吗?” ‡ Je ne puis pas le savoir, dit le géographe. “这我没法知道。”地理学家说。 ‡ Ah! (Le petit prince était déçu.) Et des montagnes? “啊!”小王子大失所望。“那么,山脉呢?” ‡ Je ne puis pas le savoir, dit le géographe. “这,我没法知道。”地理学家说。 ‡ Et des villes et des fleuves et des déserts? “那么,有城市、河流、沙漠吗?” ‡ Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe. “这,我也没法知道。”地理学家说。 ‡ Mais vous êtes géographe! “可您还是地理学家呢!” ‡ C’est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d’explorateurs. Ce n’est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers et des océans. “一点不错,”地理学家说,“但是我不是探察家。我手下一个探察家都没有。地理学家是不去计算城市、河流、山脉、海洋、沙漠的。 Le géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il reçoit les explorateurs. 地理学家很重要,不能到处跑。他不能离开他的办公室。但他可以在办公室里接见探察家。 Il les interroge, et il prend note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l’un d’entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait une enquête sur la moralité de l’explorateur. 他询问探察家,把他们的回忆记录下来。如果他认为其中有个探察家的回忆是有意思的,那么地理学家就对这个探察家的品德做一番调查。” ‡ Pourquoi ça? “这是为什么呢?” ‡ Parce qu’un explorateur qui mentait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop. “因为一个说假话的探察家会给地理书带来灾难性的后果。同样,一个太爱喝酒的探察家也是如此。” ‡ Pourquoi ça? fit le petit prince. “这又是为什么?”小王子说。 ‡ Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n’y en a qu’un seule. “因为喝醉了酒的人把一个看成两个,那么,地理学家就会把只有一座山的地方写成两座山。” ‡ Je connais quelqu’un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur. “我认识一个人,他要是搞探察的话,就很可能是个不好的探察员。”小王子说。 ‡ C’est possible. Donc, quand la moralité de l’explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte. “这是可能的。因此,如果探察家的品德不错,就对他的发现进行调查。” ‡ On va voir? “去看一看吗?” ‡ Non. C’est trop compliqué. Mais on exige de l’explorateur qu’il fournisse des preuves. S’il s’agit par exemple de la découverte d’une grosse montagne, on exige qu’il en rapporte de grosses pierres. “不。那太复杂了。但是要求探察家提出证据来。例如,假使他发现了一座大山,就要求他带来一些大石头。” Le géographe soudain s’émut. 地理学家忽然忙乱起来。 ‡ Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me décrire ta planète! “正好,你是从老远来的么!你是个探察家!你来给我介绍一下你的星球吧!” Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d’abord au crayon les récits des explorateurs. On attend, pour noter à l’encre, que l’explorateur ait fourni des preuves. 于是,已经打开登记簿的地理学家,削起他的铅笔来。他首先是用铅笔记下探察家的叙述,等到探察家提出了证据以后再用墨水笔记下来。 ‡ Alors? interrogea le géographe. “怎么样?”地理学家询问道。 ‡ Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n’est pas très intéressant, c’est tout petit. J’ai trois volcans. “啊!我那里,”小王子说道,“没有多大意思,那儿很小。我有三座火山, Deux volcans en activité, et un volcan éteint. Mais on ne sait jamais. 两座是活的,一座是熄灭了的。但是也很难说。” ‡ On ne sait jamais, dit le géographe. “很难说。”地理学家说道。 ‡ J’ai aussi une fleur. “我还有一朵花。” ‡ Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe. “我们是不记载花卉的。”地理学家说。 ‡ Pourquoi ça! c’est pas joli! “这是为什么?花是最美丽的东西。” ‡ Parce que les fleurs sont éphémères. “因为花卉是短暂的。” ‡ Qu’est ce que ça signifie: «éphémère»? “什么叫短暂?” ‡ Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne se démodent jamais. “地理学书籍是所有书中最严肃的书。”地理学家说道,“这类书是从不会过时的。 Il est rare qu’une montagne change de place. Il est très rare qu’un océan se vide de son eau. Nous écrivons des choses éternelles. 很少会发生一座山变换了位置,很少会出现一个海洋干涸的现象。我们要写永恒的东西。” ‡ Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince. Qu’est-ce que signifie «éphémère»? “但是熄灭的火山也可能会再复苏的。”小王子打断了地理学家。“什么叫短暂?” ‡ Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe. Ce qui compte pour nous, c’est la montagne. Elle ne change pas. “火山是熄灭了的也好,苏醒的也好,这对我们这些人来讲都是一回事。”?地理学家说,“对我们来说,重要的是山。山是不会变换位置的。” ‡ Mais qu’est-ce que signifie «éphémère»? répéta le petit prince qui, de sa vie, n’avait renoncé à une question, une fois qu’il l’avait posée. “但是,‘短暂’是什么意思?”小王子再三地问道。他一旦提出一个问题是从不放过的。 ‡ Ça signifie «qui est menacé de disparition prochaine». “意思就是:有很快就会消失的危险。” ‡ Ma fleur est menacée de disparition prochaine? “我的花是很快就会消失的吗?” ‡ Bien sûr. “那当然。” Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n’a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l’ai laissée toute seule chez moi! 小王子自言自语地说:“我的花是短暂的,而且她只有四根刺来防御外侮!可我还把她独自留在家里!” Ce fut là son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage: 这是他第一次产生了后悔,但他又重新振作起来: ‡ Que me conseillez-vous d’aller visiter? demanda-t-il. “您是否能建议我去看些什么?”小王子问道。 ‡ La planète Terre, lui répondit le géographe. Elle a une bonne réputation... “地球这颗行星,”地理学家回答他说,“它的名望很高…” Et le petit prince s’en fut, songeant à sa fleur. 于是小王子就走了,他一边走一边想着他的花。 CHAPITRE XVI 第16章 La septième planète fut donc la Terre. 第七个行星,于是就是地球了。 La Terre n’est pas une planète quelconque! On y compte cent onze rois (en n’oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d’ivrognes, trois cent deux milliards de grandes personnes. 地球可不是一颗普通的行星!它上面有一百一十一个国王(当然,没有漏掉黑人国王),七千个地理学家,九十万个实业家,七百五十万个酒鬼,三亿一千一百万个爱虚荣的人,也就是说,大约有二十亿的大人。 Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu’avant l’invention de l’électricité on y devait entretenir, sur l’ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères. 为了使你们对地球的大小有一个概念,我想要告诉你们:在发明电之前,在六的大洲上,为了点路灯,需要维持一支为数四十六万二千五百一十一人的真正大军。 Vu d’un peu loin ça faisait un effet splendide. Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d’un ballet d’opéra. D’abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d’Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s’en allaient dormir. 从稍远的地方看过去,它给人以一种壮丽辉煌的印象。这支军队的行动就象歌剧院的芭蕾舞动作一样,那么有条不紊。首先出现的是新西兰和澳大利亚的点灯人。点着了灯,随后他们就去睡觉了。 Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie. Puis eux aussi s’escamotaient dans les coulisses. Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes. 于是就轮到中国和西伯利亚的点灯人走上舞台。随后,他们也藏到幕布后面去了。于是就又轮到俄罗斯和印度的点灯人了。 Puis de ceux d’Afrique et d’Europe. Puis de ceux d’Amérique de Sud. Puis de ceux d’Amérique de Nord. 然后就是非洲和欧洲的。接着是南美的,再就是北美的。 Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d’entrée en scène. C’était grandiose. 他们从来也不会搞错他们上场的次序。真了不起。 Seuls, l’allumeur de l’unique réverbère de pôle Nord, et son confrère de l’unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d’oisiveté et de nonchalance. Ils travaillaient deux fois par an. 北极仅有一盏路灯,南极也只有一盏;唯独北极的点灯人和他南极的同行,过着闲逸、懒散的生活:他们每年只工作两次。 CHAPITRE XVII 第17章 Quand on veut faire de l’esprit, il arrive que l’on mente un peu. Je n’ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères. 当人们想们想要说得俏皮些的时候,说话就可能会不大实在。在给你们讲点灯人的时候,我就不那么忠实, Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas. 很可能给不了解我们这个星球的人们造成一个错误的概念。 Les hommes occupent très peu de place sur la terre. 在地球上,人们所占的位置非常小。 Si les deux milliards d’habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. 如果住在地球上的二十亿居民全站着,并且象开大会一样靠得紧些,那么就可以从容地站在一个二十海里见方的广场上。 On pourrait entasser l’humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique. 也就是说可以把整个人类集中在太平洋中一个最小的岛屿上。 Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas. Elles s’imaginent tenir beaucoup de place. 当然,大人们是不会相信你们的。他们自以为要占很大地方, Elles se voient importantes comme les baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. 他们把自己看得象猴面包树那样大得了不起。你们可以建议他们计算一下。 Elles adorent les chiffres: ça leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C’est inutile. Vous avez confiance en moi. 这样会使他们很高兴,因为他们非常喜欢数目字。可是你们无须浪费时间去做这种乏味的连篇累牍的演算。这没有必要。你们可以完全相信我。 Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. 小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到, Il avait déjà peur de s’être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable. 他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。 ‡ Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard. 小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。” ‡ Bonne nuit, fit le serpent. “晚安。”蛇说道。 ‡ Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince. “我落在什么行星上?”小王子问道。 ‡ Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent. “在地球上,在非洲。”蛇回答道。 ‡ Ah!... Il n’y a donc personne sur la Terre? “啊!…怎么,难道说地球上没有人吗?” ‡ Ici c’est le désert. Il n’y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent. “这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。 Le petit prince s’assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel: 小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道: ‡ Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin! “我捉摸这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上…可是,它离我们好远哟!” ‡ Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici? “它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?” ‡ J’ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince. “我和一朵花闹了别扭。”小王子说。 ‡ Ah! fit le serpent. “啊!”蛇说道。 Et ils se turent. 于是他们都沉默下来。 ‡ Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert... “人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独…” ‡ On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent. “到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。 Le petit prince le regarda longtemps: 小王子长时间地看着蛇。 ‡ Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt... “你是个奇怪的动物,细得象个手指头…。”小王子终于说道。 ‡ Mais je suis plus puissant que le doigt d’un roi, dit le serpent. “但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。 Le petit prince eut un sourire: 小王子微笑着说: ‡ Tu n’est pas bien puissant... tu n’as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager... “你并不那么有威力……你连脚都没有……你甚至都不能旅行…” ‡ Je puis t’emporter plus loin qu’un navire, dit le serpent. “我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。 Il s’enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d’or. 蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。 ‡ Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. “被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说, Mais tu es pur et tu viens d’une étoile... “可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的…” Le petit prince ne répondit rien. 小王子什么也没有回答。 ‡ Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t’aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis... “在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以…” ‡ Oh! J’ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes? “啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?” ‡ Je les résous toutes, dit le serpent. “这些谜语我都能解开的。”蛇说。 Et ils se turent. 于是他们又都沉默起来。 CHAPITRE XVIII 第18章 Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu’une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout... 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花… ‡ Bonjour, dit le petit prince. “你好。”小王子说。 ‡ Bonjour, dit la fleur. “你好。”花说。 ‡ Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince. “人在什么地方?”小王子有礼貌地问道。 La fleur, un jour, avait vu passer une caravane: 有一天,花曾看见一支骆驼商队走过: ‡ Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup. “人吗?我想大约有六七个人,几年前,我瞅见过他们。可是,从来不知道到什么地方去找他们。风吹着他们到处跑。他们没有根,这对他们来说是很不方便的。” ‡ Adieu, fit le petit prince. “再见了。”小王子说。 ‡ Adieu, dit la fleur. “再见。”花说。 CHAPITRE XIX 第19章 Le petit prince fit l’ascension d’une haute montagne. Les seules montagnes qu’il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan éteint comme d’un tabouret. 小王子爬上一座高山。过去他所见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火山,并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。 »D’une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j’apercevrai d’un coup toute la planète et tous les hommes...» 小王子自言自语地说道:“从这么高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。” Mais il n’aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées. 可是,他所看到的只是一些非常锋利的悬崖峭壁。 ‡ Bonjour, dit-il à tout hasard. “你好。”小王子试探地问道。 ‡ Bonjour... Bonjour... Bonjour... répondit l’écho. “你好…你好…你好…”回音在回答道。 ‡ Qui êtes-vous? dit le petit prince. “你们是什么人?”小王子问。 ‡ Qui êtes-vous... qui êtes-vous... qui êtes-vous... répondit l’écho. “你们是什么人…你们是什么人…你们是什么人…”回音又回答道。 ‡ Soyez mes amis, je suis seul, dit-il. “请你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。 ‡ Je suis seul... je suis seul... Je suis seul... répondit l’écho. “我很孤独…我很孤独…我很孤独…”回音又回答着。 »Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée. Et les hommes manquent d’imagination. Ils répètent ce qu’on leur dit... Chez moi j’avais une fleur: 小王子想道:“这颗行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩,人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话…在我的家乡,我有一朵花。 elle parlait toujours la première...» 她总是自己先说话…” CHAPITRE XX 第20章 Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes vers chez les hommes. 在沙漠、岩石、雪地上行走了很长的时间以后,小王子终于发现了一条大路。所有的大路都是通往人住的地方的。 ‡ Bonjour, dit-il. C’était un jardin fleuri de roses. “你们好。”小王子说。这是一个玫瑰盛开的花园。 ‡ Bonjour, dirent les roses. “你好。”玫瑰花说道。 Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur. 小王子瞅着这些花,它们全都和他的那朵花一样。 ‡ Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait. “你们是什么花?”小王子惊奇地问。 ‡ Nous sommes des roses, dirent les roses. “我们是玫瑰花。”花儿们说道。 ‡ Ah! fit le petit prince... “啊!”小王子说…。 Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu’elle était seule de son espèce dans l’univers. Et voici qu’il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin! 他感到自己非常不幸。他的那朵花曾对他说她是整个宇宙中独一无二的一种花。可是,仅在这一座花园里就有五千朵完全一样的这种花朵! »Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça... elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule. 小王子自言自语地说:“如果她看到这些,她是一定会很恼火…她会咳嗽得更厉害,并且为避免让人耻笑,她会佯装死去。 Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m’humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir...» 那么,我还得装着去护理她,因为如果不这样的话,她为了使我难堪,她可能会真的死去…” Puis il se dit encore: «Je me croyais riche d’une fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire. Ça et mes trois volcans qui m’arrivent au genou, et dont l’un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fais pas de moi un bien grand prince...» 接着他又说道:“我还以为我有一朵独一无二的花呢,我有的仅是一朵普通的花。这朵花,再加上三座只有我膝盖那么高的火山,而且其中一座还可能是永远熄灭了的,这一切不会使我成为一个了不起的王子…” Et, couché dans l’herbe, il pleura. 于是,他躺在草丛中哭泣起来。 CHAPITRE XXI 第21章 C’est alors qu’apparut le renard. 就在这当儿,跑来了一只狐狸。 ‡ Bonjour, dit le renard. “你好。”狐狸说。 ‡ Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien. “你好。”小王子很有礼貌地回答道。他转过身来,但什么也没有看到。 ‡ Je suis là, dit la voix, sous le pommier… “我在这儿,在苹果树下。”那声音说。 ‡ Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli... “你是谁?”小王子说,“你很漂亮。” ‡ Je suis un renard, dit le renard. “我是一只狐狸。”狐狸说。 ‡ Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste... “来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼…” ‡ Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé. “我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。” ‡ Ah! pardon, fit le petit prince. “啊!真对不起。”小王子说。 Mais après réflexion, il ajouta : 思索了一会儿,他又说道: ‡ Qu’est-ce que signifie «apprivoiser»? “什么叫‘驯服’呀?” ‡ Tu n’es pas d’ici, dit le renard, que cherches-tu? “你不是此地人。”狐狸说,“你来寻找什么?” ‡ Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu’est-ce que signifie «apprivoiser»? “我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?” ‡ Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C’est bien gênant! Ils élèvent aussi des poules. C’est leur seul intérêt. Tu cherches des poules? “人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?” ‡ Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie «apprivoiser»? “不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?” ‡ C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie «Créer des liens...» “这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’” ‡ Créer des liens? “建立联系?” ‡ Bien sûr, dit le renard. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’a pas besoin de moi non plus. “一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。 Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde... 对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。” ‡ Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu’elle m’a apprivoisé... “我有点明白了。”小王子说,“有一朵花…,我想,她把我驯服了…” ‡ C’est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses... “这是可能的。”狐狸说,“世界上什么样的事都可能看到…” ‡ Oh! ce n’est pas sur la Terre, dit le petit prince. “啊,这不是在地球上的事。”小王子说。 Le renard parut très intrigué : 狐狸感到十分蹊跷。 ‡ Sur une autre planète? “在另一个星球上?” ‡ Oui. “是的。” ‡ Il y a des chasseurs, sur cette planète-là? “在那个星球上,有猎人吗?” ‡ Non. “没有。” ‡ Ça, c’est intéressant! Et des poules? “这很有意思。那么,有鸡吗?” ‡ Non. “没有。” ‡ Rien n’est parfait, soupira le renard. “没有十全十美的。”狐狸叹息地说道。 Mais le renard revint à son idée: 可是,狐狸又把话题拉回来: ‡ Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m’ennuie donc un peu. “我的生活很单调。我捕捉鸡,而人又捕捉我。所有的鸡全都一样,所有的人也全都一样。因此,我感到有些厌烦了。 Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. 但是,如果你要是驯服了我,我的生活就一定会是欢快的。 Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m’appellera hors du terrier, comme une musique. 我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。 Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste! 再说,你看!你看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。我对麦田无动于衷。而这,真使人扫兴。 Mais tu a des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’aura apprivoisé! 但是,你有着金黄色的头发。那么,一旦你驯服了我,这就会十分美妙。 Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé... 麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。而且,我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音…” Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince. 狐狸沉默不语,久久地看着小王子。 ‡ S’il te plaît... apprivoise-moi! dit-il. “请你驯服我吧!”他说。 ‡ Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n’ai pas beaucoup de temps. J’ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître. “我是很愿意的。”小王子回答道,“可我的时间不多了。我还要去寻找朋友,还有许多事物要了解。” ‡ On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard. Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. “只有被驯服了的事物,才会被了解。”狐狸说,“人不会再有时间去了解任何东西的。 Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi! 他们总是到商人那里去购买现成的东西。因为世界上还没有购买朋友的商店,所以人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!” ‡ Que faut-il faire? dit le petit prince. “那么应当做些什么呢?”小王子说。 ‡ Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t’asseoir un peu plus près... “应当非常耐心。”狐狸回答道,“开始你就这样坐在草丛中,坐得离我稍微远些。我用眼角瞅着你,你什么也不要说。话语是误会的根源。但是,每天,你坐得靠我更近些…” Le lendemain revint le petit prince. 第二天,小王子又来了。 ‡ Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l’après-midi, dès trois heures je commencerai d’être heureux. Plus l’heure avancera, plus je me sentirai heureux. “最好还是在原来的那个时间来。”狐狸说道,“比如说,你下午四点钟来,那么从三点钟起,我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。 À quatre heures, déjà, je m’agiterai et m’inquiéterai; je découvrirai le prix du bonheur! 到了四点钟的时候,我就会坐立不安;我就会发现幸福的代价。 Mais si tu viens n’importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m’habiller le cœur... il faut des rites. 但是,如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情…应当有一定的仪式。” ‡ Qu’est-ce qu’un rite? dit le petit prince. “仪式是什么?”小王子问道。 ‡ C’est quelque chose de trop oublié, dit le renard. C’est ce qui fait qu’un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. “这也是一种早已被人忘却了的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日子不同,使某一时刻与其他时刻不同。 Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. 比如说,我的那些猎人就有一种仪式。他们每星期四都和村子里的姑娘们跳舞。 Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu’à la vigne. Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n’aurais point de vacances. 于是,星期四就是一个美好的日子!我可以一直散步到葡萄园去。如果猎人们什么时候都跳舞,天天又全都一样,那么我也就没有假日了。” Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l’heure du départ fut proche: 就这样,小王子驯服了狐狸。当出发的时刻就快要来到时: ‡ Ah! dit le renard... je pleurerai. “啊!”狐狸说,“我一定会哭的。” ‡ C’est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise... “这是你的过错,”小王子说,“我本来并不想给你任何痛苦,可你却要我驯服你…” ‡ Bien sûr, dit le renard. “是这样的。”狐狸说。 ‡ Mais tu vas pleurer! dit le petit prince. “你可就要哭了!”小王子说。 ‡ Bien sûr, dit le renard. “当然罗。”狐狸说。 ‡ Alors tu n’y gagnes rien! “那么你什么好处也没得到。” ‡ J’y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé. “由于麦子颜色的缘故,我还是得到了好处。”狐狸说。 Puis il ajouta : 然后,他又接着说。 ‡ Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d’un secret. “再去看看那些玫瑰花吧。你一定会明白,你的那朵是世界上独一无二的玫瑰。你回来和我告别时,我再赠送给你一个秘密。” Le petit prince s’en fut revoir les roses. 于是小王子又去看那些玫瑰。 ‡ Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n’êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisées et vous n’avez apprivoisé personne. “你们一点也不象我的那朵玫瑰,你们还什么都不是呢!”小王子对她们说。“没有人驯服过你们,你们也没有驯服过任何人。 Vous êtes comme était mon renard. Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde. 你们就象我的狐狸过去那样,它那时只是和千万只别的狐狸一样的一只狐狸。但是,我现在已经把它当成了我的朋友,于是它现在就是世界上独一无二的了。” Et les roses étaient gênées. 这时,那些玫瑰花显得十分难堪。 ‡ Vous êtes belles mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble. “你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们去死。当然罗,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。 Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée. Puisque c’est elle que j’ai mise sous globe. 可是,她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。 Puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent. Puisque c’est elle dont j’ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). 因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。 Puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c’est ma rose. 因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。” Et il revint vers le renard: 他又回到了狐狸身边。 ‡ Adieu, dit-il... “再见了。”小王子说道。 ‡ Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux. “再见。”狐狸说。“喏,这就是我的秘密。很简单:只有用心才能看得清。实质性的东西,用眼睛是看不见的。” ‡ L’essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir. “实质性的东西,用眼睛是看不见的。”小王子重复着这句话,以便能把它记在心间。 ‡ C’est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante. “正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。” ‡ C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose... fit le petit prince, afin de se souvenir. “正因为你为你的玫瑰花费了时间…”小王子又重复着,要使自己记住这些。 ‡ Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose... “人们已经忘记了这个道理,”狐狸说,”可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责...” ‡ Je suis responsable de ma rose... répéta le petit prince, afin de se souvenir. “我要对我的玫瑰负责...”小王子又重复着...... CHAPITRE XXII 第22章 ‡ Bonjour, dit le petit prince. “你好。”小王子说道。 ‡ Bonjour, dit l’aiguilleur. “你好。”扳道工说道。 ‡ Que fais-tu ici? dit le petit prince. “你在这里做什么?”小王子问。 ‡ Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l’aiguilleur. J’expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche. “我一包包地分选旅客,按每千人一包。”扳道工说,”我打发这些运载旅客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。” Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d’aiguillage. 这时,一列灯火明亮的快车,雷鸣般地响着,把扳道房震得颤颤悠悠。 ‡ Ils sont bien pressés, dit le petit prince. Que cherchent-ils? “他们真匆忙呀,”小王子说,”他们要寻找什么?” ‡ L’homme de la locomotive l’ignore lui-même, dit l’aiguilleur. “开机车的人自己也不知道。”扳道工说道。 Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé. 于是,第二列灯火通明的快车又朝着相反的方向轰隆轰隆地开过去。 ‡ Ils reviennent déjà? demanda le petit prince... “他们怎么又回来了呢?”小王子问道。 ‡ Ce ne sont pas les mêmes, dit l’aiguilleur. C’est un échange. “他们不是原来那些人了。”扳道工说,”这是一次对开列车。” ‡ Ils n’étaient pas contents, là où ils étaient? “他们不满意他们原来所住的地方吗?” ‡ On n’est jamais content là où on est, dit l’aiguilleur. “人们是从来也不会满意自己所在的地方的。”扳道工说。 Et gronda le tonnerre d’un troisième rapide illuminé. 此时,第三趟灯火明亮的快车又隆隆而过。 ‡ Ils poursuivent les premiers voyageur demanda le petit prince. “他们是在追随第一批旅客吗?”小王子问道。 ‡ Ils ne poursuivent rien du tout, dit l’aiguilleur. Ils dorment là-dedans, ou bien ils baillent. Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres. “他们什么也不追随。”扳道工说,”他们在里面睡觉,或是在打哈欠。只有孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。” ‡ Les enfants seuls savent ce qu’ils cherchent, fit le petit prince. “只有孩子知道他们自己在寻找什么。”小王子说, Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent... “他们为一个布娃娃花费不少时间,这个布娃娃就成了很重要的东西,如果有人夺走的他们的布娃娃,他们就哭泣...” ‡ Ils ont de la chance, dit l’aiguilleur. “他们真幸运。”扳道工说。 CHAPITRE XXIII 第23章 ‡ Bonjour, dit le petit prince. “你好。”小王子说。 ‡ Bonjour, dit le marchand de pilules perfectionnées qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l’on n’éprouve plus le besoin de boire. “你好。”商人说道。这是一位贩卖能够止渴的精制药丸的商人。每周吞服一丸就不会感觉口渴。 ‡ Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince. “你为什么卖这玩艺儿?”小王子说。 ‡ C’est une grosse économie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine. “这就大大地节约了时间。”商人说,”专家们计算过,这样,每周可以节约五十三分钟。” ‡ Et que fait-on des cinquante-trois minutes? “那么,用这五十三分钟做什么用?” ‡ On fait ce que l’on veut... “随便怎么用都行。...” »Moi, s dit le petit prince, si j’avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine...» 小王子自言自语地说:”我如果有五十三分钟可支配,我就悠哉游哉地向水泉走去...” CHAPITRE XXIV 第24章 Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j’avais écouté l’histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d’eau: 这是我在沙漠上出了事故的第八天。我听着有关这个商人的故事,喝完了我所备用的最后一滴水。 ‡ Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je n’ai pas encore réparé mon avion, je n’ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine! “啊!”我对小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是,我还没有修好我的飞机。我没有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到水泉边去,我一定也会很高兴的!” ‡ Mon ami le renard, me dit-il... 小王子对我说:“我的朋友狐狸…” ‡ Mon petit bonhomme, il n s’agit plus du renard! “我的小家伙,现在还说什么狐狸!” ‡ Pourquoi? “为什么?” ‡ Parce qu’on va mourir de soif... “因为这就要渴死人了。” Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit: 他不理解我的思路,他回答我道: ‡ C’est bien d’avoir eu un ami, même si l’on va mourir. Moi, je suis bien content d’avoir eu un ami renard... “即使快要死了,有过一个朋友也好么!我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴…” Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n’a jamais ni faim ni soif. “他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥渴。 Un peu de soleil lui suffit... 只要有点阳光,他就满足了…” Mais il me regarda et répondit à ma pensée: 他看着我,答复着我的思想: ‡ J’ai soif aussi... cherchons un puits... “我也渴了…我们去找一口井吧…” J’eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l’immensité du désert. Cependant nous nous mîmes en marche. 我显出厌烦的样子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。然而我们还是开始去寻找了。 Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s’éclairer. Je les apercevais comme dans un rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire: 当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,象是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。 ‡ Tu as donc soif aussi? lui demandai-je. “你也渴吗?”我问他。 Mais il n répondit pas à ma question. Il me dit simplement: 他却不回答我的问题,只是对我说: ‡ L’eau peut aussi être bon pour le cœur... “水对心也是有益处的…” Je ne compris pas sa réponse mais je me tus... Je savais bien qu’il ne fallait pas l’interroger. 我不懂他的话是什么意思,可我也不做声…我知道不应该去问他。 Il était fatigué. Il s’assit. Je m’assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore: 他累了,他坐下来。我在他身旁坐下。沉默了一会,他又说道: ‡ Les étoiles sont belles, à cause d’une fleur que l’on ne voit pas... “星星是很美的,因为有一朵人们看不到的花…” Je répondis «bien sûr» et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune. 我回答道:“当然。”而我默默地看着月光下沙漠的褶皱。 ‡ Le désert est beau, ajouta-t-il... “沙漠是美的。”他又说道。 Et c’était vrai. J’ai toujours aimé le désert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence... 确实如此。我一直很喜欢沙漠。坐在一个沙丘上,什么也看不见、听不见。但是,却有一种说不出的东西在默默地放着光芒… ‡ Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part... “使沙漠更加美丽的,就是在某个角落里,藏着一口井…” Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j’étais petit garçon j’habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu’un trésor y était enfoui. 我很惊讶,突然明白了为什么沙漠放着光芒。当我还是一个小孩子的时候,我住在一座古老的房子里,而且传说,这个房子里埋藏着一个宝贝。 Bien sûr, jamais personne n’a su le découvrir, ni peut-être même ne l’a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son cœur... 当然,从来没有任何人能发现这个宝贝,可能,甚至也没有人去寻找过。但是,这个宝贝使整个房子着了魔似的。我家的房子在它的心灵深处隐藏着一个秘密… ‡ Oui, dis-je au petit prince, qu’il s’agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible! 我对小王子说道:“是的,无论是房子,星星,或是沙漠,使它们美丽的东西是看不见的!” ‡ Je suis content, dit-il, que tu sois d’accord avec mon renard. “我真高兴,你和我的狐狸的看法一样。”小王子说。 Comme le petit prince s’endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J’étais ému. 小王子睡觉了,我就把他抱在怀里,又重新上路了。我很激动。 Il me semblait porter un trésor fragile. Il me semblait même qu’il n’y eût rien de plus fragile sur la Terre. 就好象抱着一个脆弱的宝贝。就好象在地球上没有比这更脆弱的了。 Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle, ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: 我借着月光看着这惨白的面额,这双紧闭的眼睛,这随风飘动的绺绺头发,这时我对自己说道: ce que je vois là n’est qu’une écorce. Le plus important est invisible... “我所看到的仅仅是外表。最重要的是看不见的…” Comme ses lèvres entr’ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: 由于看到他稍稍张开的嘴唇露出一丝微笑,我又自言自语地说: «Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidélité pour une fleur, c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe, même quand il dort...» “在这个熟睡了的小王子身上,使我非常感动的,是他对他那朵花的忠诚,是在他心中闪烁的那朵玫瑰花的形象。这朵玫瑰花,即使在小王子睡着了的时候,也象一盏灯的火焰一样在他身上闪耀着光辉…” Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent peut les éteindre... 这时,我就感觉到他更加脆弱。应该保护灯焰:一阵风就可能把它吹灭… Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour. 于是,就这样走着,我在黎明时发现了水井。 CHAPITRE XXV 第25章 ‡ Les hommes, dit le petit prince, ils s’enfoncent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu’ils cherchent. Alors ils s’agitent et tournent en rond... “那些人们,他们往快车里拥挤,但是他们却不知道要寻找什么。于是,他们就忙忙碌碌,来回转圈子…”小王子说道。 Et il ajouta: 他接着又说: ‡ Ce n’est pas la peine... “这没有必要…” Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux autres puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n’y avait là aucun village, et je croyais rêver. 我们终于找到的这口井,不同于撒哈拉的那些井。撒哈拉的井只是沙漠中挖的洞。这口井则很象村子中的井。可是,那里又没有任何村庄,我还以为是在做梦呢。 ‡ C’est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde... “真怪,”我对小王子说:“一切都是现成的:辘轳、水桶、绳子…” Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi. 他笑了,拿着绳子,转动着辘轳。辘轳就象是一个长期没有风来吹动的旧风标一样,吱吱作响。 ‡ Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante... “你听,”小王子说:“我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了…” Je ne voulais pas qu’il fît un effort: 我不愿让他费劲。我对他说: ‡ Laisse-moi faire, lui dis-je, c’est trop lourd pour toi. “让我来干吧。这活对你太重了。” Lentement je hissai la seau jusqu’à la margelle. Je l’y installai bien d’aplomb. 我慢慢地把水桶提到井栏上。我把它稳稳地放在那里。 Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l’eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil. 我的耳朵里还响着辘轳的歌声。依然还在晃荡的水面上,我看见太阳的影子在跳动。 ‡ J’ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire... “我正需要喝这种水。”小王子说:“给我喝点…” Et je compris ce qu’il avait cherché! 这时我才明白了他所要寻找的是什么! Je soulevai le seau jusqu’à ses lèvres. Il but, les yeux fermés. C’était doux comme une fête. 我把水桶提到他的嘴边。他闭着眼睛喝水。就象节日一般舒适愉快。 Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l’effort de mes bras. 这水远不只是一种饮料,它是披星戴月走了许多路才找到的,是在辘轳的歌声中,经过我双臂的努力得来的。 Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau. Lorsque j’étais petit garçon, la lumière de l’arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais. 它象是一件礼品慰藉着心田。在我小的时候,圣诞树的灯光,午夜的弥撒的音乐,甜蜜的微笑,这一切都使圣诞节时我收到的礼品辉映着幸福的光彩。 ‡ Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans le même jardin... et ils n’y trouvent pas ce qu’ils cherchent... “你这里的人在同一个花园中种植着五千朵玫瑰。”小王子说:“可是,他们却不能从中找到自己所要寻找的东西…” ‡ Ils ne le trouvent pas, répondis-je... “他们是找不到的。”我回答道。 ‡ Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d’eau... “然而,他们所寻找的东西却是可以从一朵玫瑰花或一点儿水中找到的…” ‡ Bien sûr, répondit-je. “一点不错。”我回答道。 Et le petit prince ajouta: 小王子又加了一句: ‡ Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur. “眼睛是什么也看不见的。应该用心去寻找。” J’avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J’étais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j’eusse de la peine... 我喝了水。我痛快地呼吸着空气。沙漠在晨曦中泛出蜂蜜的光泽。这蜂蜜般的光泽也使我感到幸福。为什么我要难过… ‡ Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s’était assis auprès de moi. 小王子又重新在我的身边坐下。他温柔地对我说:“你应该实践你的诺言。” ‡ Quelle promesse? “什么诺言?” ‡ Tu sais... une muselière pour mon mouton... je suis responsable de cette fleur! “你知道…给我的小羊一个嘴套子…我要对我的花负责的呀!” Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin. Le petit prince les aperçut et dit en riant: 我从口袋中拿出我的画稿。小王子瞅见了,笑着说: ‡ Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux... “你画的猴面包树,有点象白菜…” ‡ Oh! “啊!” Moi qui étais si fier des baobabs! 我还为我画的猴面包树感到骄傲呢! ‡ Ton renard... ses oreilles... elles ressemblent un peu à des cornes... et elles sont trop longues! “你画的狐狸…它那双耳朵…有点象犄角…而且又太长了!” Et il rit encore. 这时,他又笑了。 ‡ Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts. “小家伙,你太不公正了。我过去只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。” ‡ Oh! ça ira, dit-il, les enfants savent. “啊!这就行了。”他说:“孩子们认得出来。” Je crayonnai donc une muselière. Et j’eus le cœur serré en la lui donnant: 我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我心里很难受: ‡ Tu as des projets que j’ignore... “你的打算,我一点也不知道…” Mais il ne me répondit pas. Il me dit: 但是,他不回答我,他对我说: ‡ Tu sais, ma chute sur la Terre... c’en sera demain l’anniversaire... “你知道,我落在地球上…到明天就一周年了…” Puis après un silence il dit encore: 接着,沉默了一会儿,他又说道: ‡ J’étais tombé tout près d’ici... “我就落在这附近…” Et il rougit. 此时,他的面颊绯红。 Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j’éprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint: 我不知为什么,又感到一阵莫名其妙的心酸。这时,我产生了一个问题: ‡ Alors ce n’est pas par hasard que, le matin où je t’ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes régions habitées! Tu retournais vers le point de ta chute? “一星期以前,我认识你的那天早上,你单独一个人在这旷无人烟的地方走着;这么说,这并不是偶然的了?你是要回到你降落的地方去是吗!” Le petit prince rougit encore. 小王子的脸又红了。 Et j’ajoutai, en hésitant : 我犹豫不定地又说了一句: ‡ À cause, peut-être, de l’anniversaire ? “可能是因为周年纪念吧?…” Le petit prince rougit de nouveau. Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie « oui », n’est-ce pas ? 小王子脸又红了。他从来也不回答这些问题。但是,脸红就等于说“是的”,是吧? ‡ Ah! lui dis-je, j’ai peur... “啊!”我对他说:“我有点怕…” Mais il me répondit: 但他却回答我说: ‡ Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t’attends ici. Reviens demain soir... “你现在该工作了。你应该回到你的机器那里去。我在这里等你。你明天晚上再来...” Mais je n’étais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoisé... 但是,我放心不下。我想起了狐狸的话。如果被人驯服了,就可能会要哭的… CHAPITRE XXVI 第26章 Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j’aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes. Et je l’entendis qui parlait: 在井旁边有一堵残缺的石墙。第二天晚上我工作回来的时候,我远远地看见了小王子耷拉着双腿坐在墙上。我听见他在说话: ‡ Tu ne t’en souviens donc pas? disait-il. Ce n’est pas tout à fait ici! “你怎么不记得了呢?”他说,“绝不是在这儿。” Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu’il répliqua: 大概还有另一个声音在回答他,因为他答着腔说道: ‡ Si! Si! c’est bien le jour, mais ce n’est pas ici l’endroit... “没错,没错,日子是对的;但地点不是这里…” Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni entendais toujours personne. Pourtant le petit prince répliqua de nouveau: 我继续朝墙走去。我还是看不到,也听不见任何别人。可是小王子又回答道: ‡ ... Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n’as qu’a m’y attendre. J’y serai cette nuit... “…那当然。你会在沙上看到我的脚印是从什么地方开始的。你在那里等着我就行了。今天夜里我去那里。” J’étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien. Le petit prince dit encore, après un silence: 我离墙约有二十米远,可我依然什么也没有看见。小王子沉默了一会又说: ‡ Tu as du bon venin? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps? “你的毒液管用吗?你保证不会使我长时间地痛苦吗?” Je fis halte, le cœur serré, mais je ne comprenais toujours pas. 我焦虑地赶上前去,但我仍然不明白是怎么回事。 ‡ Maintenant va-t’en, dit-il... je veux redescendre! “现在你去吧,我要下来了!…”小王子说。 Alors j’abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes. 于是,我也朝墙脚下看去,我吓了一跳。就在那里,一条黄蛇直起身子冲着小王子。这种黄蛇半分钟就能结果你的性命。 Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, 我一面赶紧掏口袋,拔出手枪,一面跑过去。 mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d’eau qui meurt, 可是一听到我的脚步声,蛇却象一股干涸了的水柱一样,慢慢钻进沙里去。 et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal. 它不慌不忙地在石头的缝隙中钻动着,发出轻轻的金属般的响声。 Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige. 我到达墙边的时候,正好把我的这位小王子接在我的怀抱中。他的脸色雪一样惨白。 ‡ Quelle est cette histoire-là! Tu parles maintenant avec les serpents! “这是搞的什么名堂!你怎么竟然和蛇也谈起心来了!” J’avais défait son éternel cache-nez d’or. Je lui avait mouillé les tempes et l’avais fait boire. Et maintenant je n’osais plus rien lui demander. 我解开了他一直带着的金黄色的围脖。我用水渍湿了他的太阳穴,让他喝了点水。这时,我什么也不敢再问他。 Il me regarda gravement et m’entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cœur comme celui d’un oiseau qui meurt, quand on l’a tiré à la carabine. Il me dit: 他严肃地看着我,用双臂搂着我的脖子。我感到他的心就象一只被枪弹击中而濒于死亡的鸟的心脏一样在跳动着。他对我说: ‡ Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi... “我很高兴,你找到了你的机器所缺少的东西。你不久就可以回家去了…” ‡ Comment sais-tu? “你怎么知道的?” Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérance, j’avais réussi mon travail! 我正是来告诉他,在没有任何希望的情况下,我成功地完成了修理工作。 Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta: 他不回答我的问题,却接着说道: ‡ Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez moi... ”我也一样,今天,要回家去了...” Puis, mélancolique: 然后,他忧伤地说: ‡ C’est bien plus loin... c’est bien plus difficile... ”我回家要远得多...要难得多...” Je sentais bien qu’il se passait quelque chose d’extraordinaire. Je le serrais dans mes bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu’il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir... 我清楚地感到发生了某种不寻常的事。我把他当作小孩一样紧紧抱在怀里,可是我感觉到他径直地向着一个无底深渊沉陷下去,我想法拉住他,却怎么也办不到… Il avait le regard sérieux, perdu très loin: 他的眼神很严肃,望着遥远的地方。 ‡ J’ai ton mouton. Et j’ai la caisse pour le mouton. Et j’ai la muselière... “我有你画的羊,羊的箱子和羊的嘴套子…” Et il sourit avec mélancolie. 他带着忧伤的神情微笑了。 J’attendis longtemps. Je sentais qu’il se réchauffait peu à peu: 我等了很长时间,才觉得他身子渐渐暖和起来。 ‡ Petit bonhomme, tu as peur... “小家伙,你受惊了…” Il avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement: 他害怕了,这是无疑的!他却温柔地笑着说: ‡ J’aurai bien plus peur ce soir... “今天晚上,我会怕得更厉害…” De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l’irréparable. Et je compris que je ne supportais pas l’idée de ne plus jamais entendre ce rire. C’était pour moi comme une fontaine dans le désert. 我再度意识到要发生一件不可弥补的事。我觉得我的心一下子就凉了。这时我才明白:一想到再也不能听到这笑声,我就不能忍受。这笑声对我来说,就好象是沙漠中的甘泉一样。 ‡ Petit bonhomme, je veux encore t’entendre rire... “小家伙,我还想听你笑…” Mais il me dit: 但他对我说: ‡ Cette nuit, ça fera un an. Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l’endroit où je suis tombé l’année dernière... “到今天夜里,正好是一年了。我的星球将正好处于我去年降落的那个地方的上空…” ‡ Petit bonhomme, n’est-ce pas que c’est un mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d’étoile... “小家伙,这蛇的事,约会的事,还有星星,这全是一场噩梦吧?” Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit: 但他并不回答我的问题。他对我说: ‡ Ce qui est important, ça ne se voit pas... “重要的事,是看不见的…” ‡ Bien sûr... “当然…” ‡ C’est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c’est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries. “这就象花一样。如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好象开着花。” ‡ Bien sûr... “当然…” ‡ C’est comme pour l’eau. Celle que tu m’as donnée à boire était comme une musique, à cause de la poulie et la corde… tu te rappelles… elle était bonne. “这也就象水一样,由于那辘轳和绳子的缘故,你给我喝的井水好象音乐一样…你记得吗?…这水非常好喝…”? ‡ Bien sûr… “当然…” ‡ Tu regarderas, la nuit, les étoiles. C’est trop petit chez moi pour que je te montres où se trouve la mienne. “夜晚,你抬头望着星星,我的那颗太小了,我无法给你指出我的那颗星星是在哪里。 C’est mieux comme ça. Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles. Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder... Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau... 这样倒更好。你可以认为我的那颗星星就在这些星星之中。那么,所有的星星,你都会喜欢看的…这些星星都将成为你的朋友。而且,我还要给你一件礼物…” Il rit encore. 他又笑了。 ‡ Ah! petit bonhomme, petit bonhomme j’aime entendre ce rire! “啊!小家伙,小家伙,我喜欢听你这笑声!” ‡ Justement ce sera mon cadeau... ce sera comme pour l’eau... “这正好是我给你的礼物,…这就好象水那样。” ‡ Que veux-tu dire? “你说的是什么?” ‡ Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. “人们眼里的星星并不都一样。对旅行的人来说,星星是向导。 Pour d’autres elles ne sont rien que de petites lumières. Pour d’autres qui sont savants elles sont des problèmes. 对别的人来说,星星只是些小亮光。对另外一些学者来说,星星就是他们探讨的学问。 Pour mon businessman elles étaient de l’or. Mais toutes ces étoiles-là elles se taisent. Toi, tu auras des étoiles comme personne n’en a... 对我所遇见的那个实业家来说,星星是金钱。但是,所有这些星星都不会说话。你呢,你的那些星星将是任何人都不曾有过的…” ‡ Que veux-tu dire? “你说的是什么?” ‡ Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiterai dans l’une d’elles, puisque je rirai dans l’une d’elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire! “夜晚,当你望着天空的时候,既然我就住在其中一颗星星上,既然我在其中一颗星星上笑着,那么对你来说,就好象所有的星星都在笑,那么你将看到的星星就是会笑的星星!” Et il rit encore. 这时,他又笑了。 ‡ Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m’avoir connu. “那么,在你得到了安慰之后(人们总是会自我安慰的)你就会因为认识了我而感到高兴。 Tu seras toujours mon ami. 你将永远是我的朋友。 Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir... 你就会想要同我一起笑。有时,你会为了快乐而不知不觉地打开窗户。 Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. 你的朋友们会奇怪地看着你笑着仰望天空。 Alors tu leur diras: «Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire!» Et ils te croiront fou. Je t’aurai joué un bien vilain tour... 那时,你就可以对他们说:‘是的,星星总是引我欢笑!’他们会以为你发疯了。我的恶作剧将使你难堪…” Et il rit encore. 这时,他又笑了。 ‡ Ce sera comme si je t’avais donné, au lieu d’étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire... “这就好象我并没有给你星星,而是给你一大堆会笑出声来的小铃铛…” Et il rit encore. Puis il redevint sérieux: 他仍然笑着。随后他变得严肃起来: ‡ Cette nuit... tu sais... ne viens pas. “今天夜里…你知道…不要来了。” ‡ Je ne te quitterai pas. “我不离开你。” ‡ J’aurai l’air d’avoir mal... j’aurai un peu l’air de mourir. C’est comme ça. Ne viens pas voir ça, ce n’est pas la peine... “我将会象是很痛苦的样子…我有点象要死去似的。就是这么回事,你就别来看这些了,没有必要。” ‡ Je ne te quitterai pas. “我不离开你。” Mais il était soucieux. 可是他担心起来。 ‡ Je te dis ça... c’est à cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu’il te morde... Les serpents, c’est méchant. Ça peut mordre pour le plaisir... “我对你说这些…这也是因为蛇的缘故。别让它咬了你…蛇是很坏的,它随意咬人…” ‡ Je ne te quitterai pas. “我不离开你。” Mais quelque chose le rassura: 这时,他似乎有点放心了: ‡ C’est vrai qu’ils n’ont pas le venin pour la seconde morsure... “对了,它咬第二口的时候就没有毒液了…” Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route. Il s’était évadé sans bruit. 这天夜里,我没有看到他起程。他不声不响地跑了。 Quand je réussis à le joindre il marchait décidé, d’un pas rapide. Il me dit seulement: 当我终于赶上他的时候,他坚定地快步走着。他只是对我说道: ‡ Ah! tu es là... “啊,你在这儿…” Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore: 于是他拉着我的手。但是他仍然很担心: ‡ Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J’aurai l’air d’être mort et ce ne sera pas vrai... “你不该这样。你会难受的。我会象是死去的样子,但这不会是真的…” Moi je me taisais. 我默默无言。 ‡ Tu comprends. C’est trop loin. Je ne peux pas emportes ce corps-là. C’est trop lourd. “你明白,路很远。我不能带着这付身躯走。它太重了。” Moi je me taisais. 我依然沉默不语。 ‡ Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée. Ce n’est pas triste les vieilles écorces... “但是,这就好象剥落的旧树皮一样。旧树皮,并没有什么可悲的。” Moi je me taisais. 我还是沉默不语。 Il se découragea un peu. Mais il fit encore un effort: 他有些泄气了。但是他又振作起来: ‡ Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les étoiles. Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée. Toutes les étoiles me verseront à boire... “这将是蛮好的,你知道。我也一定会看星星的。所有的星星都将是带有生了锈的辘轳的井。所有的星星都会倒水给我喝…” Moi je me taisais. 我还是沉默不语。 ‡ Ce sera tellement amusant! Tu auras cinq cents millions de grelots, j’aurai cinq cent millions de fontaines... “这将是多么好玩啊!你将有五亿个铃铛,我将有五亿口水井…” Et il se tut aussi, parce qu’il pleurait... 这时,他也沉默了,因为他在哭。 ‡ C’est là. Laisse moi faire un pas tout seul. “就是这儿。让我自个儿走一步吧。” Et il s’assit parce qu’il avait peur. Il dit encore: 他这时坐下来,因为他害怕了。他却仍然说道: ‡ Tu sais... ma fleur... j’en suis responsable! Et elle est tellement faible! Et elle est tellement naïve. Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde... “你知道…我的花…我是要对她负责的!而她又是那么弱小!她又是那么天真。她只有四根微不足道的刺,保护自己,抵抗外敌…” Moi je m’assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit: 我也坐了下来,因为我再也站立不住了。他说道: ‡ Voilà... C’est tout... “就是这些…全都说啦…” Il hésita encore un peu, puis se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger. 他犹豫了一下,然后站起来。他迈出了一步。而我却动弹不得。 Il n’y eut rien qu’un éclair jaune près de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable. 在他的脚踝子骨附近,一道黄光闪了一下。刹那间他一动也不动了。他没有叫喊。他轻轻地象一棵树一样倒在地上,大概由于沙地的缘故,连一点响声都没有。 CHAPITRE XXVII 第27章 Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà... Je n’ai jamais encore raconté cette histoire. Les camarades qui m’ont revu ont été bien contents de me revoir vivant. J’étais triste mais je leur disais: C’est la fatigue... 到现在,一点不错,已经有六年了…我还从未讲过这个故事。同伴们重新见到了我,都为能看见我活着回来而高兴。我却很悲伤。我告诉他们:“这是因为疲劳的缘故…” Maintenant je me suis un peu consolé. C’est à dire... pas tout à fait. Mais je sais bien qu’il est revenu à sa planète, car, au lever du jour, je n’ai pas retrouvé son corps. Ce n’était pas un corps tellement lourd... Et j’aime la nuit écouter les étoiles. C’est comme cinq cent millions de grelots... 现在,我稍微得到了些安慰。就是说…还没有完全平静下来。可我知道他已经回到了他的星球上。因为那天黎明,我没有再见到他的身躯。他的身躯并不那么重…从此,我就喜欢在夜间倾听着星星,好象是倾听着五亿个铃铛… Mais voilà qu’il passe quelque chose d’extraordinaire. La muselière que j’ai dessinée pour le petit prince, j’ai oublié d’y ajouter la courroie de cuir! Il n’aura jamais pu l’attacher au mouton. Alors je me demande: «Que s’est-il passé sur sa planète? Peut-être bien que le mouton à mangé la fleur...» 可是,现在却又发生了不寻常的事。我给小王子画的羊嘴套上,忘了画皮带!他再也不可能把它套在羊嘴上。于是,我思忖着:“他的星球上发生了什么事呢?大概小羊把花吃掉了吧…” Tantôt je me dis: «Sûrement non! Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton...» Alors je suis heureux. Et toutes les étoiles rient doucement. 有时我又对自己说,“绝对不会的!小王子每天夜里都用玻璃罩子罩住他的花,而且他会把羊看管好的…”想到这里,我就非常高兴。这时,所有的星星都在柔情地轻声笑着。 Tantôt je me dis: «On est distrait une fois ou l’autre, et ça suffit! Il a oublié, un soir, le verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit...» Alors les grelots se changent tous en larmes!... 忽而我又对自己说:“人们有时总免不了会疏忽的,那就够戗!某一天晚上他忘了玻璃罩子,或者小羊夜里不声不响地跑出来…”想到这里,小铃铛都变成泪珠了! C’est là un bien grand mystère. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l’univers n’est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose... 这真是一个很大的奥秘。对你们这些喜欢小王子的人来说,就象对于我来说一样,无论什么地方,凡是某处,如果一只羊(尽管我们并不认识它),吃了一朵玫瑰花,或是没有吃掉一朵玫瑰花,那么宇宙的面貌就全然不同。 Regardez le ciel. Demandez-vous: le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur? Et vous verrez comme tout change... 你们望着天空。你们想一想:羊究竟是吃了还是没有吃掉花?那么你们就会看到一切都变了样… Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d’importance! 任何一个大人将永远不会明白这个问题竟如此重要! Ça c’est pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde. C’est le même paysage que celui de la page précédente, mais je l’ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer. C’est ici que le petit prince a apparu sur terre, puis disparu. 对我来说,这是世界上最美也是最凄凉的地方。它与前一页画的是同一个地方。我再一次将它画出来,为的是好让你们看清楚。就是在这里,小王子出现在地球上,后来,也正是在这里消失了的。 Regardez attentivement ce paysage afin d’être sûr de le reconnaître, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le désert. Et, s’il vous arrive de passer par là, je vous supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l’étoile! Si alors un enfant vient à vous, s’il rit, s’il a les cheveux d’or, s’il ne répond pas quand on l’interroge, vous devinerez bien qui il est. Alors soyez gentils! Ne me laissez pas tellement triste: écrivez-moi vite qu’il est revenu... 请你们仔细看看这个地方,以便你们有一天去非洲沙漠上旅行的时候,能够准确地辨认出这个地方。如果,你们有机会经过这个地方,我请求你们不要匆匆而过,请你们就在那颗星星底下等一等!如果这时,有个小孩子向你走来,如果他笑着,他有金黄色的头发,如果当你问他问题时他不回答,你一定会猜得出他是谁。那就请你们帮个忙,不要让我这么忧伤:赶快写信告诉我,他又回来了...