百喻經 Сутра ста притч — Бай Юй Цзин ZH: http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/chi_pdf/sutra2/T04n0209.pdf RU: https://pritchi.ru/part_140 卷第一 (一)愚人食鹽喻 Глупец и соль 昔有愚人至於他家。主人與食嫌淡無味。主人聞已更為益鹽。既得鹽美。便自念言。所以美者緣有鹽故。少有尚爾況復多也。愚人無智便空食鹽。食已口爽返為其患。譬彼外道聞節飲食可以得道。即便斷食或經七日或十五日。徒自困餓無益於道。如彼愚人。以鹽美故。而空食之。致令口爽。此亦復爾 Однажды глупец попал в дом какого-то человека. Хозяин стал потчевать его. Но еда была пресной и безвкусной. Поняв это, хозяин добавил соли. Когда соли стало по вкусу, глупец про себя подумал: «Значит, всё дело в соли. Если от одной щепотки стало так вкусно, каково же будет, если положить побольше!» Дурак есть дурак: он тут же принялся есть одну соль. Проглотил и, вместо того чтобы усладить вкус, напротив, заставил его страдать. Это похоже на то, что было с тем еретиком: услышав, что воздержанием в пище и напитках можно достичь истины, он вовсе перестал есть. Прошло то ли семь, то ли пятнадцать дней, он лишь напрасно морил себя голодом, нисколько не приблизившись к истине. То же и с нашим глупцом: полагая, что вкус зависит от соли, он стал есть одну соль, добиваясь приятных ощущений во рту. Что один, то и другой. (二)愚人集牛乳喻 Коровье молоко 昔有愚人將會賓客。欲集牛乳以擬供設。而作是念。我今若豫於日日中取牛乳。牛乳漸多卒無安處。或復酢敗。不如即就牛腹盛之。待臨會時當頓取。作是念已便捉牸牛母子。各繫異處。却後一月爾乃設會迎置賓客。方牽牛來欲取乳。而此牛乳即乾無有。時為眾賓或瞋或笑。愚人亦爾。欲修布施。方言待我大有之時。然後頓施。未及聚頃或為縣官水火盜賊之所侵奪。或卒命終不及時施。彼亦如是 Некогда к глупцу должны были прийти гости. Он решил собрать коровьего молока, намереваясь попотчевать их. И стал думать так: «Если я, начав заблаговременно, буду ежедневно надаивать, то через какое-то время молока соберётся много. А вдруг не окажется места для хранения или ещё: оно прокиснет? Не лучше ли сохранять его в животе самой коровы, а когда придёт время принимать гостей, тогда разом всё и выдоить». Приняв такое решение, он тут же развёл корову и телёнка и привязал их порознь. Прошёл месяц, только тогда он устроил пир. Встретив и усадив гостей, хозяин, наконец, привёл корову, чтобы выдоить молоко. Но молока-то у коровы не оказалось: оно пропало. И тогда одни гости рассердились, а другие посмеялись. С глупцом всегда бывает так: когда он хочет совершить даяние, он говорит: — Я дождусь, когда у меня чего-нибудь будет много, тогда и раздам сразу. Но не успеет такой человек собрать чего-нибудь много, как у него либо отнимут это уездные чиновники, либо пожар или наводнение, а может случиться, его ограбят или же он сам неожиданно умрёт. Так и не наступит время даяний. Точь-в-точь как с тем хозяином, который собирал молоко. (三)以梨打頭破喻 Разбитая голова 昔有愚人頭上無毛。時有一人以梨打頭。乃至二三悉皆傷破。時此愚人默然忍受不知避去。傍人見已而語之言。何不避去乃往受打致使頭破。愚人答言。如彼人者憍慢恃力癡無智慧。見我頭上無有髮毛謂為是石。以梨打我頭破乃爾。傍人語言。汝自愚癡云何名彼以為癡也。汝若不癡為他所打。乃至頭破不知逃避。比丘亦爾。不能具修信戒聞慧。但整威儀以招利養。如彼愚人被他打頭不知避去。乃至傷破反謂他癡。此比丘者亦復如是 Жил некогда один глупец с лысой головой. Кто-то ударил его по голове. Потом ударил второй и третий раз, да так, что всю голову расшиб. При этом дурак молча терпел и не догадался убежать. Окружающие, видя это, говорили ему: — Что же ты не убегаешь? Стоишь, а тебя колотят, и вот уже голова разбита. А дурак на это отвечал: — Взять, к примеру, этого человека: он заносчив, полагается только на свою силу. Он глуп, ему недостаёт разума: видит, что у меня на голове нет волос, и принимает её за камень. И ну колотить меня по голове, так что вконец голову и расшиб. — Вот ты и есть дурак, — сказали окружающие, — как же ты можешь кого-то называть глупым?! Будь ты поумнее, разве б не сообразил убежать, когда тот стал тебя колотить и расшиб голову! Бывает то же и с бхикшу (монахами). Они не могут в полной мере соблюдать обеты, в которые верят, и усовершенствоваться в той мудрости, которую услышали. Они заботятся лишь о ложных обрядах и церемониях, стремясь обрести для себя выгоду. Точно как с тем глупцом: его били по голове, а он не догадался убежать, и, будучи весь изранен, он обозвал дураком того, который бил. Во всём похожи на него и эти бхикшу. (四)婦詐稱死喻 Мёртвая жена 昔有愚人。其婦端正。情甚愛重。婦無直信後於中間共他交往。邪婬心盛欲逐傍夫捨離己婿。於是密語一老母言。我去之後。汝可齎一死婦女屍安著屋中。語我夫言。云我已死。老母於後伺其夫主不在之時。以一死屍置其家中。及其夫還。老母語言汝婦已死。夫即往視信是己婦哀哭懊惱。大薪油燒取其骨。以囊盛之晝夜懷挾。婦於後時心厭傍夫便還歸家。語其夫言。我是汝妻。夫答之言。我婦久死。汝是阿誰妄言我婦。乃至二三猶故不信。如彼外道聞他邪說心生惑著。謂為真實永不可改。雖聞正教不信受持 Некогда у одного глупца была красивая жена. Он очень любил её, а жена не отличалась ни целомудренностью, ни верностью. Прошло сколько-то времени, и она вступила в связь с другим. Преисполненная порочных желаний, она решила бросить своего мужа и уйти к любовнику. При этом она обратилась с тайной просьбой к старой служанке: — Раздобудь-ка ты тело какой-нибудь умершей женщины и после моего ухода внеси труп в дом, а мужу скажи, что я умерла. Старуха улучила время, когда мужа не оказалось дома, и внесла в дом женский труп. Когда муж вернулся, старая служанка сообщила ему: — Жена твоя умерла. Муж тут же взглянул на труп и признал в нём свою жену. Поплакав и погоревав о ней, он подложил большую охапку хвороста, облил труп маслом и сжёг, а костями наполнил мешок и держал его день и ночь при себе. Прошло ещё сколько-то времени, жене надоел её любовник, и она вернулась домой. Мужу своему она сказала: — Я — твоя жена. На это муж ей отвечал: — Моя жена давно умерла. Кто же ты, что несёшь такой вздор, будто ты моя жена? Жена уверяла его ещё и ещё раз, но он ей так и не поверил. Точно как с тем еретиком: он услышал какое-то ложное учение, и, хотя в душе его возникло сомнение, он всё же счёл учение за истинное, и его уже никогда нельзя было переубедить. А, услышав действительно истинное учение, он не уверовал в него и не воспринял. (五)渴見水喻 Долгожданная вода 過去有人。癡無智慧。極渴須水。見熱時焰謂為是水。即便逐走至辛頭河。既至河所對視不飲。傍人語言。汝患渴逐水。今至水所何故不飲。愚人答言。君可飲盡。我當飲之。此水極多俱不可盡。是故不飲。爾時眾人聞其此語。皆大嗤笑。譬如外道僻取其理。以己不能具持佛戒。遂便不受。致使將來無得道分流轉生死。若彼愚人見水不飲為時所笑。亦復如是 Некогда один глупый человек, не наделённый разумом, томился от жажды и искал воду. Увидев марево, он подумал, что это вода, и побежал в том направлении. Так он дошёл до реки. У реки он остановился и, уставившись, стал смотреть, но не пил. Окружающие сказали: — Ты мучился от жажды и спешил к воде. Вот ты у воды, отчего же ты не пьёшь? Глупец отвечал: — Благородный муж должен пить до дна; значит, я должен выпить всю реку. Но в ней очень много воды, нам даже вместе всю не выпить. Потому я и не пью. Услышав такие речи, все окружавшие его люди захохотали. Точно как с тем еретиком, который нелепо истолковал закон: поскольку я не могу полностью соблюсти обеты, завещанные Буддой, то я их вовсе не приемлю. В результате в будущем он не постиг и доли истины, оставаясь в круговороте жизни и смерти. Здесь то же самое, что было с тем глупцом, томившимся от жажды: он глядел на воду, но не пил и был осмеян очевидцами. (六)子死欲停置家中喻 Похороны двух сыновей 昔有愚人養育七子。一子先死。時此愚人見子既死。便欲停置於其家中。自欲棄去。傍人見已而語之言。生死道異當速莊嚴致於遠處而殯葬之。云何得留自欲棄去。爾時愚人聞此語已即自思念。若不得留要當葬者。須更殺一子停擔兩頭乃可勝致。於是便更殺其一子。而檐負之遠葬林野。時人見之深生嗤笑怪未曾有。譬如比丘私犯一戒。情憚改悔。默然覆藏自說清淨。或有知者即語之言。出家之人守持禁戒如護明珠不使缺落。汝今云何違犯所受欲不懺悔。犯戒者言。苟須懺者更就犯之然後當出。遂便破戒多作不善。爾乃頓出。如彼愚人一子既死又殺一子。今此比丘亦復如是 Некогда у одного глупца росло семеро сыновей. Но вот один из семерых безвременно умер. Когда глупец увидел, что сын мёртв, он решил было, что оставит труп в доме, а сам уйдёт из дома. Соседи, узнав об этом, сказали ему: — Пути живых и мёртвых расходятся: ты бы поскорее обрядил покойника и похоронил его в отдалённом месте. Зачем же оставлять в доме труп, а самому уходить? Выслушав это, глупец про себя подумал: «Если никак нельзя его оставить, а обязательно нужно хоронить, то лучше убить ещё одного сына: нести на коромысле с двух сторон гораздо удобнее». И он без промедления убил второго сына и понёс оба трупа. Похоронил он их далеко, в пустынном месте. Свидетели этого удивлялись столь невиданному случаю. Вроде как с тем бхикшу (монахом): он тайно нарушил один обет, но, вместо того чтобы устыдиться, раскаяться, он умолчал, всё сокрыл и говорил о своей чистоте. Но тут какой-то мудрец сказал ему: — Человек, ушедший от мира, соблюдает обеты, как хранил бы драгоценную жемчужину — не роняя, чтобы не появился изъян. Как же так: ты, сейчас нарушил обет и не стремишься покаяться? Бхикшу сказал: — Если уж так нужно покаяться, то я заодно нарушу ещё один обет и тогда уж разом покаюсь. И он нарушил ещё один обет, совершил много недобрых поступков и во всех покаялся. Как тот дурак: когда один сын у него умер, он сам убил второго; точно таков и наш бхикшу. (七)認人為兄喻 Выгодный брат 昔有一人形容端正智慧具足。復多錢財舉世人間無不稱歎。時有愚人見其如此便言我兄。所以爾者彼有錢財須者則用之是故為兄。見其還債言非我兄。傍人語言汝是愚人。云何須財名他為兄。及其債時復言非兄。愚人答言。我以欲得彼之錢財認之為兄。實非是兄。若其債時則稱非兄。人聞此語無不笑之。猶彼外道。聞佛善語貪竊而用以為己有。乃至傍人教使修行不肯修行。而作是言。為利養故取彼佛語化道眾生。而無實事云何修行。猶向愚人為得財故言是我兄。及其債時復言非兄。此亦如是 Жил-был человек, красивый собой, исполненный мудрости. К тому же владел большим богатством. Все без исключения восхищались им. Живший в те же времена дурак, видя такое, сказал: — Он приходится мне братом. А раз так, то при случае я могу воспользоваться его богатством. Ведь для этого я и назвал его братом. Но вот дурак увидел, что тот же человек возвращает долги, тогда он сказал: — Никакой он мне не брат. Окружающие сказали: — Да ты просто дурак: когда тебе нужны были его деньги, ты называл его своим братом; когда же оказалось, что у него долги, ты утверждаешь, что он тебе вовсе не брат. Дурак им отвечал: — Я называл его братом, когда хотел воспользоваться его богатством. На самом же деле никакой он мне не брат. А раз у него долги, то я и говорю, что он мне не брат. Все до единого осмеяли его, услышав такой ответ. Подобное было и с тем еретиком: услышав слова Будды о добре, он присвоил их и выдавал за свои. Когда же окружающие хотели, чтобы он совершенствовал свои поступки, он не пожелал их совершенствовать, заявляя: — Слова Будды о наставлении на Путь всего сущего я присвоил в расчёте на выгоду, а не ради истинных деяний. Зачем же мне совершенствовать свои поступки? Точно так же как с тем дураком: для того чтобы воспользоваться богатством, он называл братом чужого человека. Но стоило лишь этому человеку оказаться в долгах, как дурак сказал: «Никакой он мне не брат». Так же поступил и этот еретик. (八)山羗偷官庫喻 Украденное платье 過去之世有一山羗。偷王庫物而遠逃走。爾時國王遣人四出推尋捕得將至王邊。王即責其所得衣處。山羗答言。我衣乃是祖父之物。王遣著衣實非山羗。本所有故不知著之。應在手者著於脚上。應在腰者返著頭上。王見賊已集諸臣等。共詳此事而語之言。若是汝之祖父已來所有衣者應當解著。云何顛倒用上為下。以不解故。定知汝衣必是偷得非汝舊物。借以為譬。王者如佛寶藏如法。愚癡羗者猶如外道。竊聽佛法著已法中。以為自有然不解故布置佛法迷亂上下。不知法相。如彼山羗得王寶衣。不識次第顛倒而著。亦復如是 В давно прошедшие времена какой-то инородец, обитавший в горах, похитил вещь из кладовой правителя и сбежал куда-то далеко. Правитель немедленно разослал людей во все концы. Вора нашли, схватили и привели к правителю. Правитель спросил, где тот взял платье. Вор ответил: — Эта вещь досталась мне по наследству ещё от моего деда. Правитель велел ему надеть платье. Но поскольку на самом деле это было чужое платье, то инородец и не знал, с какого конца его надевать: то, что нужно было надевать на руки, он надел на ноги; то, что должно было быть на поясе, оказалось на голове. Убедившись, что перед ним вор, правитель собрал всех своих сановников, они обсудили случившееся и сказали инородцу следующее: — Если бы это платье действительно принадлежало твоему деду, ты бы знал, как его надевать. Разве стал бы ты надевать всё шиворот-навыворот, и то, что должно было быть сверху, у тебя оказалось снизу? Неумелое обращение с платьем как раз и доказывает, что прежде у тебя не было этой вещи, и ты её украл. Давайте уподобим правителя Будде, сокровищницу — Дхарме, а глупого инородца — еретику. Тайком подслушав Дхарму Будды, еретик включил её в свою Дхарму и выдал за свою собственность. Но поскольку он не разбирался в Дхарме Будды, то, излагая её, он поставил всё с ног на голову. Он не знал проявления Дхармы. Этот еретик поступил точно так, как тот инородец, который украл у правителя дорогой наряд, но, не зная, в каком порядке его надевать, надел шиворот-навыворот. (九)歎父德行喻 Отцовская добропорядочность 昔時有人於眾人中。歎己父德而作是言。我父慈仁不害不盜。直作實語兼行布施。時有愚人聞其此語便作是念言。我父德行復過汝父。諸人問言。有何德行請道其事。愚人答曰。我父小來斷絕婬欲初無染污。眾人語言若斷婬欲云何生汝。深為時人之所怪笑。猶如世間無智之流。欲讚人德不識其實。反致毀呰如彼愚者。意好歎父言成過失此亦如是 В давние времена какой-то человек расхваливал перед собравшимися добропорядочность своего отца. Он говорил: — Мой отец милосерден, он не убивает и не ворует. В поступках прям, в речах правдив, а сверх того, занимается раздачей милостыни. Эти слова услышал один дурак и заявил: — Мой отец своей добропорядочностью значительно превзошёл твоего. Люди спросили: — Какие же похвальные поступки совершил твой отец? Пожалуйста, расскажи нам о них. Дурак отвечал: — Мой отец с самого детства пресёк в себе плотские желания и никогда не осквернял себя ими. Люди сказали: — Если твой отец пресёк в себе плотские желания, то как же ты родился? Ну и высмеяли его все окружающие! Так поступает и тот в этом мире, кто, будучи лишён разума, подвержен перерождениям: он хочет воспеть добродетели человека, но так как он не разбирается в существе дела, то его похвала превращается в хулу. Точно как с тем глупцом: хотел прославить отца, но своими высказываниями развенчал его. (一○)三重樓喻 Трёхэтажная постройка 往昔之世有富愚人癡無所知。到餘富家見三重樓。高廣嚴麗軒敞踈朗。心生渴仰即作是念。我有財錢不減於彼。云何頃來而不造作如是之樓。即喚木匠而問言曰。解作彼家端正舍不。木匠答言。是我所作。即便語言。今可為我造樓如彼。是時木匠即便經地壘墼作樓。愚人見其壘墼作舍猶懷疑惑不能了知。而問之言。欲作何等。木匠答言。作三重屋。愚人復言。我不欲下二重之屋。先可為我作最上屋。木匠答言。無有是事。何有不作最下重屋而得造彼第二之屋。不造第二云何得造第三重屋。愚人固言。我今不用下二重屋。必可為我作最上者。時人聞已便生怪笑。咸作此言。何有不造下第一屋而得上者。譬如世尊四輩弟子。不能精勤修敬三寶。懶惰懈怠欲求道果。而作是言。我今不用餘下三果。唯求得彼阿羅漢果。亦為時人之所嗤笑。如彼愚者等無有異 Когда-то давно жил-был глупый богач. Он был туп, ни о чём не имел понятия. Пошёл он к другому богачу, увидел у того башню в три этажа, высокую, просторную, величественную. С высоты её видна была необозримая даль. Глупца охватила зависть, и он подумал: — В богатстве я ему не уступаю. Почему бы и мне не соорудить такую же башню и сделать это, не откладывая? Он сейчас же позвал плотника и спросил у него: — Сможешь построить такую же красивую башню, как у того богача? Плотник отвечал: — Это я её и строил. — Тогда, — сказал глупец, — точно такую же построй теперь для меня. Плотник тут же замерил землю и стал закладывать фундамент постройки. Глупец видел, как тот делает кирпичную кладку, чтобы возвести строение, в чём-то усомнился, забеспокоился. Будучи не в силах разобраться, спросил у плотника, что он намерен делать. Строить трехэтажное здание, — отвечал тот. Но глупец продолжал: — Мне ни к чему два нижних этажа. Ты сначала построй мне самый верхний! — Но такого ещё не бывало, — отвечал плотник. — Разве можно, не заложив фундамента, возводить первый этаж? А не построив второго, как можно строить третий? Но глупец упрямо твердил: — Да мне не нужны два нижних этажа. Ты мне строй самый верхний. Услышав такое, все окружающие хохотали от изумления и говорили: — Как можно, не построив нижнего этажа, сооружать верхние? Уподобим это ученикам Будды, принадлежащим к четырём категориям: миряне, мирянки, монахи, монахини. Они не могут усердно совершенствоваться и почитать три драгоценности: Будду, его учение и монашескую община. Они ленивы и расхлябанны, но хотят достичь результата Пути — Нирваны. Они говорят так: — Нам теперь не нужны три первых результата (состояние «чистой» жизни; состояние «однажды возвращающегося», т.е. подлежащего ещё только одному рождению в этом мире; состояние «не возвращающегося»), нам нужен лишь результат, который соответствует состоянию архата (в ком угасли желания, кто достиг высшей свободы). И они были осмеяны окружающими. Точь-в-точь как тот глупец. (一一)婆羅門殺子喻 Убийство ребёнка 昔有婆羅門自謂多知。於諸星術種種技藝無不明達恃己如此。欲顯其德遂至他國。抱兒而哭。有人問婆羅門言。汝何故哭。婆羅門言。今此小兒七日當死。愍其夭傷以是哭耳。時人語言。人命難知計算喜錯。設七日頭或能不死。何為豫哭。婆羅門言。日月可闇星宿可落。我之所記終無違失。為名利故至七日頭自殺其子以證己說。時諸世人却後七日聞其兒死。咸皆歎言真是智者所言不錯。心生信服悉來致敬。猶如佛之四輩弟子為利養故自稱得道。有愚人法殺善男子詐現慈德。故使將來受苦無窮。如婆羅門為驗己言殺子惑世 Некогда жил брахман, который думал, что много знает. Он разбирался в гаданиях по звёздам и постиг все без исключения магические обряды. Возгордившись, он захотел, чтоб и другие узнали о его достоинствах. Для этого, придя в страну, где его не знали, он взял на руки ребёнка и стал плакать. Кто-то спросил брахмана: — Почему ты плачешь? — Этот ребёнок, — отвечал брахман, — через семь дней умрёт. Я скорблю о том, что жизнь этого младенца такая короткая. Оттого и плачу. Окружающие сказали: — Что предначертано судьбой, знать невозможно. А если, к счастью, твои расчёты неверны и через семь дней ребёнок не умрёт, зачем же оплакивать его раньше времени? Брахман отвечал: — Солнце и луна могут померкнуть, созвездия могут осыпаться, но моё предсказание не может не исполниться. Ради собственной славы брахман к концу седьмого дня убил ребёнка. Таким образом он доказал, что его предсказание сбылось. Когда через семь дней стало известно, что ребёнок умер, люди в мире заговорили с восхищением: — Да он и впрямь мудрец — не ошибся в предсказании. И сердца их преисполнились веры в него. Они приходили к нему, чтобы выразить своё почтение. Нечто подобное происходит с учениками Будды, принадлежащими к четырём общинам: во имя собственной выгоды они похваляются, будто обрели истинный Путь. Но действуют они по закону глупцов: убивая действительно достойных людей, обманным путём выдают себя за милосердных и добродетельных. За такое они в будущем подвергаются неисчислимым страданиям. Происходит то же, что с брахманом, который для доказательства своей правоты убил сына и тем самым ввёл мир в заблуждение. (一二)煮黑石蜜漿喻 Медовый сироп 昔有愚人煮黑石蜜。有一富人來至其家。時此愚人便作是念。我今當取黑石蜜漿與此富人即著少水用置火中。即於火上以扇扇之望得使冷。傍人語言下不止火扇之不已云何得冷。爾時人眾悉皆嗤笑。其猶外道不滅煩惱熾然之火。少作苦行臥蕀刺上。五熱炙身而望清涼寂靜之道。終無是處。徒為智者之所怪笑。受苦現在殃流來劫 Некогда глупец варил медовый сироп. Пришёл к нему в гости богач. Глупец подумал: «Нужно бы угостить богача медовым сиропом». Он влил в сахар немного воды и поставил на огонь, а над огнём стал размахивать веером, чтобы сироп поскорее остыл. Человек, находившийся рядом, сказал: — Пока не погасишь огонь под сиропом, сколько бы ты ни махал веером, всё равно сироп не остынет. Тут все вокруг стали громко смеяться. Это можно уподобить тому, что происходит с еретиком. Не погасив полыхающего огня суеты и треволнений, он с молодых лет предаётся аскетизму: спит на шипах терновника, жжёт своё тело на пять ладов, надеясь, что находится на Пути к очищению и умиротворению. Но всё напрасно: он никогда не достигнет этой цели и только подвергнется осмеянию со стороны премудрых. Он и в настоящем терпит муки, и в будущие калпы (большие временные периоды) обречён на бесприютность. (一三)說人喜瞋喻 Два недостатка 過去有人。共多人眾坐於屋中。歎一外人德行極好。唯有二過。一者喜瞋。二者作事倉卒。爾時此人過在門外聞作是語便生瞋恚。即入其屋擒彼道己愚惡之人以手打撲。傍人問言何故打也。其人答言。我曾何時喜瞋倉卒。而此人者道。我順喜瞋恚。 作事倉卒。是故打之。傍人語言。汝今喜瞋倉卒之相即時現驗。云何諱之。人說過惡而起怨責。深為眾人怪其愚惑。譬如世間飲酒之夫。躭荒沈酒作諸放逸。見人呵責返生尤疾。苦引證作用自明白。若此愚人諱聞己過。見他道說返欲打撲之 В давно прошедшие времена какой-то человек с восторгом рассказывал собравшимся в одном доме людям о том, сколь восхитительно добропорядочное поведение некоего незнакомца. Последний имеет лишь два недостатка: во-первых, он легко впадает в ярость, во-вторых, он чрезмерно поспешен в действиях. Как раз в это время человек, о котором шла речь, проходил мимо и услыхал разговор. Он рассвирепел, ворвался в дом, схватил человека, говорившего о его пороках, и дал ему пощечину. Окружающие спросили: — За что же ты его бьёшь? В ответ они услышали: — Когда это я легко впадал в ярость и был поспешен в действиях! А этот человек говорит, что я легко впадаю в ярость и допускаю поспешные поступки. За эти слова я его и ударил. — Вот и сейчас своим поведением ты доказал, что легко впадаешь в ярость и очень поспешен в действиях, — заметили окружающие. — Как ты ещё можешь это отрицать! Едва только человек обмолвился о твоих недостатках, как ты впал в ярость и избил его. Всех поразило глупое заблуждение этого человека. Подобное же происходит с человеком, который, живя в этом бренном мире, пристрастился к вину. Утратив чувство меры, он пьёт запоем, совершает непозволительные поступки. Услышав же укоры со стороны людей, ещё более распоясывается. А ведь если б он прислушался к доводам, то с их помощью он бы и сам всё понял. Точно как с тем глупцом, который пытался утаить свои недостатки. Когда же другой стал говорить о них, то глупец его же ещё и ударил. (一四)殺商主祀天喻 Принесение в жертву проводника 昔有賈客欲入大海。入大海之法要須導師然後可去。即共求覓得一導師。既得之已相將發引至曠野中。有一天祠當須人祀然後得過。於是眾賈共思量言。我等伴黨盡是親親如何可殺。唯此導師中用祀天。即殺導師以用祭祀。祀天已竟迷失道路不知所趣窮困死盡。一切世人亦復如是。欲入法海取其珍寶。當修善法行以為導師。毀破善行。生死曠路永無出期。經歷三塗受苦長遠。如彼商賈將入大海。殺其導者迷失津濟終致困死 Однажды торговцы задумали отправиться в заморские страны. Согласно закону, для путешествия за море, полагалось сначала найти проводника, и только потом можно было пускаться в путь. Торговцы все вместе взялись за поиски и нашли себе проводника. Он сразу же повёл их. Вот подошли они к большой пустыне. Там стоял храм, где приносили жертвы небу. Нужно было принести в жертву человека, лишь после этого можно было следовать дальше. Торговцы стали совещаться между собой: — Все мы, спутники, друг другу приходимся роднёй. Как же можно кого-то из нас убивать! Остаётся один лишь этот проводник. Из всех нас его одного можно принести в жертву небу. Тут же они убили проводника и принесли жертву небу. Но вот закончилась церемония жертвоприношения. Спутники сбились с пути, не знали, куда двигаться. От истощения и усталости все они погибли. Точно таким же образом поступают и люди, живущие в бренном мире: они хотят выйти в море Закона (учение Будды безбрежно) и добыть его сокровища. Для этого нужно упражняться в исполнении закона добра. Они же полагаются на наставника, а сами разрушают добрые свершения и навсегда остаются на бескрайней дороге рождения и смерти. Они идут по трём дорогам зла (три перевоплощения: в аду, в духов и в животных) и будут вечно терпеть муки. С ними происходит то же, что с теми торговцами, которые собирались путешествовать в заморские страны, а сами убили проводника, после чего они блуждали, сбившись с пути, и, в конце концов, погибли от невыносимых страданий. (一五)醫與王女藥令卒長大喻 Снадобье для взросления 昔有國王產生一女。喚醫語言。為我與藥立使長大。醫師答言。我與良藥能使即大。但今卒無方須求索。比得藥頃王要莫看。待與藥已然後示王。於是即便遠方取藥經十二年。得藥來還與女令服將示於王。王見歡喜即自念言。實是良醫。與我女藥能令卒長。便勅左右賜以珍寶。時諸人等笑王無智。不曉籌量生來年月。見其長大。謂是藥力。世人亦爾。詣善知識而啟之言。我欲求道願見教授。使我立得善知識。師以方便故教令坐禪觀十二緣起。漸積眾德獲阿羅漢。倍踊躍歡喜而作是言。快哉大師。速能令我證最妙法 Некогда у правителя одного государства родилась дочь. Правитель призвал лекаря и сказал ему: — Дай мне лекарство, от которого моя дочь сразу стала бы взрослой. — Я дам тебе отменное снадобье, от которого твоя дочь сразу станет взрослой, — отвечал лекарь, — только сейчас его нет, оно кончилось, и, значит, придётся его раздобывать. А до тех пор, пока я не достану лекарство, правитель не должен видеть дочь. Только после того как я дам ей снадобье, правителю покажут девочку. И не откладывая, лекарь отправился в дальние страны за лекарством. Через двенадцать лет он привёз лекарство, дал девочке, чтобы она приняла, и повел её к правителю. Правитель увидел дочь, обрадовался и про себя подумал: «И в самом деле, превосходный лекарь: дал моей дочери лекарство, от которого она сразу повзрослела». И распорядился, чтобы приближённые одарили лекаря драгоценностями. Тогда все люди стали смеяться над правителем, не наделённым мудростью. Он был настолько непонятлив, что не мог рассчитать, сколько месяцев и лет прошло с момента рождения дочери. Увидев, что она выросла, он решил, что это благодаря силе снадобья. Подобное случается и с жителями нашего бренного мира; они приходят к постигшему добро и обращаются к нему со словами: — Я стремлюсь постичь Путь и хочу такого наставника, который помог бы мне сделать это немедленно. Постигший добро наставник, в соответствии со способом, велит такому человеку сидеть, погрузившись в созерцание, и наблюдать двенадцать причин и следствий (цепь причинной связи, порождающей беспрерывный поток индивидуальной жизни). Постепенно накапливаются добродетели и происходит превращение в архата (достигшего высшей свободы). Тут человек начинает ликовать, прыгать от радости, восклицая: — О, великий наставник, вот так радость, ты помог мне в кратчайший срок. (一六)灌甘蔗喻 Поливка сахарного тростника 昔有二人共種甘蔗。而作誓言。種好者賞。其不好者當重罰之。時二人中。一者念言。甘蔗極甜。若壓取汁還灌甘蔗樹。甘美必甚得勝於彼。即壓甘蔗取汁用溉冀望滋味。返敗種子所有甘蔗一切都失。世人亦爾。欲求善福恃己豪貴。專形俠勢迫脅下民陵奪財物。用作福本期善果。不知將來反獲其患殃。如壓甘蔗彼此都失 Однажды два каких-то человека одновременно посадили сахарный тростник и договорились: тот, у которого вырастет хороший тростник, получит награду, а тот, у которого тростник будет плохой, будет тяжко наказан. Тогда один из договаривавшихся подумал: — Сам сахарный тростник очень сладкий. Если я выжму из него сок, и им буду поливать посевы, то мой тростник будет, несомненно, самым сладким, и я одержу победу. Тут же он выжал сок из сахарного тростника и полил им посевы. Он надеялся на необычайно прекрасный вкус, но получилось наоборот: семена погибли, и весь сахарный тростник, который у него был, начисто пропал. С людьми в бренном мире тоже случается такое. Они стремятся к счастью и добру, но полагаются при этом на свою знатность и могущество, злоупотребляя внешней формой в ущерб внутренней. Они угнетают простой народ, лишают его богатства и надеются таким путём обрести счастье. Но плоды добра, которые были у них изначально, в будущем неожиданно для них оборачиваются несчастьями. Точь-в-точь как с тем, что выжимал сок из сахарного тростника и из-за этого лишился всего. (一七)債半錢喻 Долг в полмонеты 往有商人貸他半錢久不得償。即便往債前有大河。雇他兩錢然後得渡。到彼往債竟不得見。來還渡河復雇兩錢。為半錢債而失四錢。兼有道路疲勞乏困。所債甚少所失極多。果被眾人之所怪笑。世人亦爾。要少名利致毀大行。苟容己身不顧禮義。現受惡名後得苦報 Некогда один торговец дал в долг какому-то человеку полмонеты. Прошло много времени, а тот всё не возвращал долг. Тогда торговец пошёл востребовать долг. На пути ему встретилась большая река. За переправу торговцу пришлось заплатить какому-то человеку две монеты. Оказавшись на том берегу, он пошёл к должнику, но так и не смог повидать того. На обратном пути снова надо было переправляться через реку — снова заплатил две монеты. Так ради того, чтобы вернуть долг в полмонеты, торговец потерял четыре монеты. К тому же натерпелся в пути немало. То, что ему задолжали, было ничтожно, издержки же — довольно значительны. В результате люди были удивлены его поведением и смеялись над ним. С людьми, живущими в бренном мире, происходит то же самое: ради ничтожной славы и выгоды они разрушают великие поступки, ради своего собственного тела пренебрегают правилами поведения и долгом. В результате они сейчас пользуются дурной славой, а потом в виде воздаяния терпят муки. (一八)就樓磨刀喻 Верблюд на башне 昔有一人。貧窮困苦為王作事。日月經久身體羸瘦。王見憐愍賜一死駝。貧人得已即便剝皮。嫌刀鈍故求石欲磨。乃於樓上得一磨石。磨刀令利來下而剝。如是數數往來磨刀。後轉勞苦憚不能數上。懸駝上樓就石磨刀。深為眾人之所嗤笑。猶如愚人毀破禁戒。多取錢財以用修福望得生天。如懸駝上樓磨刀用功甚多所得甚少 Жил некогда человек в бедности и нужде. Многие дни и месяцы он работал на правителя. Исхудал и ослабел. Увидел это правитель, стало ему жалко бедняка, и он подарил ему дохлого верблюда. Взял бедняк подарок и тут же стал сдирать шкуру. Да нож оказался тупым, и стал он искать камень, чтобы наточить нож. Вот на башне нашёл он точильный камень. Поточил нож, спустился вниз, снова стал сдирать шкуру. И так много раз он взбирался наверх: поточит нож и спускается. Через некоторое время он так устал от подъёмов и спусков, что уже не мог подниматься наверх. Тогда он связал верблюда, поднял его на башню и подтащил к точильному камню. Всеми людьми этот человек был осмеян. То же происходит с глупцами. Они нарушают обеты, накапливают большое состояние и на этом строят своё счастье. И ещё надеются обрести рождение на небесах. Точно как с тем, кто связанного верблюда втащил на башню к точильному камню: усилий затратил много, а достигнутый результат ничтожен. (一九)乘船失釪喻 Отметка на воде 昔有人乘船渡海。失一銀釪墮於水中。即便思念。我今畫水作記。捨之而去後當取之。行經二月到師子諸國。見一河水便入其中覓本失釪。諸人問言。欲何所作。答言。我先失釪今欲覓取。問言。於何處失。答言。初入海失。又復問言。失經幾時。言失來二月。問言。失來二月。云何此覓。答言。我失釪時畫水作記。本所畫水與此無異。是故覓之。又復問言。水雖不別汝昔失時乃在於彼。今在此覓何由可得。爾時眾人無不大笑。亦如外道不修正行。相似善中橫計苦困。以求解脫。猶如愚人失釪於彼而於此覓 Некогда один человек плыл на лодке по морю и потерял серебряную чашу: он уронил её в воду. Тут же он решил: «Сделаю-ка я для памяти отметку на воде, что чаша осталась здесь, и двинусь дальше, а через некоторое время достану её». Плыл он два месяца и приплыл в Государства Льва (Цейлон). Здесь он увидел речку, полез, в неё и стал искать потерянную ранее чашу. Когда его спросили, что он делает, он ответил: — Некоторое время тому назад я потерял серебряную чашу и вот хочу разыскать её. Его спросили: — Где ж ты её потерял? — При выходе в море, — отвечал он. — Сколько времени прошло с тех пор, как ты ее потерял? — продолжали его расспрашивать. Он сказал, что прошло уже два месяца. — Если с тех пор, как ты её потерял, прошло уже два месяца, почему ты сейчас ищешь её именно здесь? — спросили люди. — Потому, — ответил он, — что там, где я потерял чашу, я сделал для памяти отметку на воде. А вода в этой реке ничем не отличается от той, на которой я сделал отметку. Вот я и ищу здесь. — Допустим, — продолжали люди, — вода одна от другой не отличается, но, когда ты потерял чашу, ты ведь находился где-то там, а ищешь её здесь. Откуда она может взяться! И тут все, как один, стали громко смеяться над ним. Так же поступает и еретик: он не совершенствуется в правильных поступках. Внешне он как будто бы и добродетелен. Сбившись с ног, ищет причину страданий, чтобы освободиться от мирских уз. Точь-в-точь как с тем глупцом: потерял чашу в одном месте, а ищет совсем в другом. (二○)人說王縱暴喻 Содранное мясо 昔有一人說王過罪。而作是言。王甚暴虐治政無理。王聞是語即大瞋恚。竟不究悉。誰作此語。信傍佞人捉一賢臣。仰使剝脊取百兩肉。有人證明此無是語。王心便悔索千兩肉用為補脊。夜中呻喚甚大苦惱。王聞其聲問言。何以苦惱取汝百兩。十倍與汝。意不足耶。何故苦惱。傍人答言。大王如截子頭。雖得千頭不免子死。雖十倍得肉。不免苦痛。愚人亦爾。不畏後世貪渴現樂苦切眾生。調發百姓多得財物。望得滅罪而得福報。譬如彼王割人之脊。取人之肉。以餘肉補。望使不痛無有是處 Некогда человек осуждал правителя за его грехи, он говорил: — Правитель очень жесток, он правит несправедливо. Правитель услышал это и очень разгневался. Он никак не мог выяснить, кому принадлежали эти слова. Поверив клеветнику, схватил преданного сановника и высочайше приказал вырезать у того из спины сто лянов (около 3,5 кг) мяса. Нашелся однако какой-то человек, который установил, что пострадавший не произносил таких слов. Тогда правитель в душе раскаялся и потребовал, чтобы пострадавшему наложили на спину в виде заплаты тысячу лянов мяса. Ночью пострадавший стонал, кричал, пребывая в муках. Правитель, услышав его стоны, спросил: — Что ты страдаешь? Тебе вернули твои сто лянов в десятикратном размере. Неужели этого недостаточно? Почему ты так огорчаешься? Приближённые ответили: — Великий правитель, если б вам отрубили голову и дали бы тысячу других голов, всё равно смерти было б не избежать. С ним то же самое: пусть он получил мясо в десятикратном размере, но от страданий и болей не избавился. То же бывает и с глупцами: они не боятся будущего. С жадностью предаются наслаждениям нынешней жизни, подвергают мучениям все живые твари, издеваются над простым народом, накапливают большие состояния и ещё надеются избавиться от грехов и получить счастливое воздаяние (перевоплощение в будущем рождении в существо высшего порядка). Точь-в-точь как тот правитель: содрал со спины человека кожу, вырезал мясо, залатал спину другим мясом и считает, что не заставил того страдать. Видано ли такое?! (二一)婦女欲更求子喻 Кровь сына в жертву 往昔世時有婦女人。始有一子更欲求子問餘婦女。誰有能使我重有子。有一老母語此婦言。我能使爾求子可得。當須祀天。問老母言。祀須何物。老母語言。殺汝之子取血祀天必得多子。時此婦女便隨彼語欲殺其子。傍有智人嗤笑罵詈。愚癡無智乃至如此。未生子者竟可得不。而殺現子。愚人亦爾為未生樂自投火坑。種種害身為得生天 В давние времена жила-была женщина. И был у неё один сын. А ей хотелось иметь ещё. Она стала спрашивать других женщин, кто из них способен сделать так, чтобы у неё были ещё сыновья. Нашлась старуха, которая сказала: — Я могу поспособствовать, чтобы у тебя были столь желанные сыновья. Но надо обязательно принести жертву небу. Женщина спросила у старухи: — Что же нужно принести в жертву? Старуха отвечала: — Убей своего сына, а его кровь принеси в жертву небу. Тогда обязательно будет много детей. Следуя совету, женщина уже собиралась убить сына. К счастью, рядом оказался мудрый человек, он осмеял и выругал её: — Ты глупа, лишена мудрости, вот и докатилась до того, чтобы ради ещё не существующих сыновей — да и неизвестно, будут ли они вообще когда-нибудь, — убивать сына, который уже есть. Глупцы тоже поступают так. Во имя будущей радости они бросаются в огненные ямы. Они причиняют себе всякого рода увечья, для того чтобы возродиться на небе. Будда и Брахмачарины 聞如是。一時佛在王舍城。在鵲封竹園。與諸大比丘菩薩摩訶薩及諸八部三萬六千人俱。是時會中有異學梵志五百人俱。從座而起白佛言。吾聞佛道洪深無能及者。故來歸問唯願說之。佛言甚善。問曰。天下為有為無。答曰。亦有亦無。梵志曰。如今有者云何言無。如今無者云何言有。答曰。生者言有死者言無。故說或有或無。問曰。人從何生。答曰。人從穀而生。問曰。五穀從何而生。答曰。五穀從四大火風而生。問曰。四大火風從何而生。答曰。四大火風從空而生。問曰。空從何生。答曰。從無所有生。問曰。無所有從何而生。答曰。從自然生。問曰。自然從何而生。答曰。從泥洹而生。問曰。泥洹從何而生。佛言。汝今問事何以爾深。泥洹者是不生不死法。問曰。佛泥洹未。答曰。我未泥洹。若未泥洹云何得知泥洹常樂。佛言。我今問汝。天下眾生為苦為樂。答曰。眾生甚苦。佛言。云何名苦。答曰。我見眾生死時苦痛難忍。故知死苦。佛言。汝今不死亦知死苦。我見十方諸佛不生不死故知泥洹常樂。五百梵志心開意解求受五戒。悟須陀洹果。復坐如故。佛言。汝等善聽。今為汝廣說眾喻百喻經 Однажды Будда находился в столичном городе Правителя Индии, в одном из главных мест, с которым соотносят проповедь Будды, в бамбуковой роще Цяофэн, вместе с великими бхикшу (буддийскими монахами), бодхисаттвами-махасаттвами (буддами, не пожелавшими погрузиться в нирвану) и с восемью видами небожителей и драконов — всего было тридцать шесть тысяч человек. Было тогда среди собравшихся пятьсот брахмачаринов (людей принимающиих обеты), которые исповедовали иные учения. Они поднялись со своих мест и, обращаясь к Будде, сказали: — Мы слышали, что учение Будды обширно и глубоко, что никто не может его постичь, поэтому мы и пришли покорнейше просить, чтобы ты только разъяснил нам его. Будда сказал: — Очень хорошо. Брахмачарины спросили: — Мир есть нечто или ничто? Будда ответил: — И нечто, и ничто. Брахмачарины спросили: — Если он нечто, то как же ты говоришь, что он ничто? А если он ничто, то как же ты говоришь, что он нечто? Будда ответил: — Живущий скажет нечто; умерший скажет ничто. Поэтому я и говорю и нечто, и ничто. Брахмачарины спросили: — Из чего рождаются люди? Будда ответил: — Люди рождаются из зерна. Брахмачарины спросили: — Из чего возникли пять зёрен? Будда ответил: — Пять зёрен возникли из огня и ветра, что из четырёх великих стихий. Брахмачарины спросили: — А откуда взялись огонь и ветер, что из четырёх великих стихий? Будда ответил: — Огонь и ветер из четырёх великих стихий возникли из отсутствия чего бы то ни было. Брахмачарины спросили: — А откуда взялось отсутствие чего бы то ни было? Будда ответил: — Из отсутствия чего бы то ни было. Брахмачарины спросили: — Из чего же возникло отсутствие чего бы то ни было? Будда ответил: — Оно возникло из собственной сущности. Брахмачарины спросили: — А собственная сущность откуда взялась? Будда ответил: — Из нирваны. Брахмачарины спросили: — А откуда взялась нирвана? Будда сказал: — То, о чём вы сейчас спрашиваете, настолько глубокие вещи! Нирвана — это дхарма (сущность, закон), которая не рождается и не умирает. Брахмачарины спросили: — А ты, Будда, это нирвана или ещё нет? Будда ответил: — Ещё не нирвана. А если это ещё не нирвана, то откуда тебе известно о вечном блаженстве нирваны? Будда сказал: — Сейчас я спрошу у вас: Все живые существа пребывают в радости или в страданиях? Брахмачарины ответили: — Все живые существа пребывают в невероятных страданиях. Будда сказал: — Почему вы называете это страданиями? Брахмачарины отвечали: — Мы видим, что, когда наступает смерть, все живые существа претерпевают невыносимые муки, поэтому мы знаем, что смерть — это страдание. Будда сказал: — Хотя вы сейчас не умираете, вы всё же знаете, что смерть мучительна. Я же вижу, что все будды десяти сторон не рождаются и не умирают, поэтому я знаю, что нирвана — это вечная радость. У всех пятисот брахмачаринов сердца раскрылись, разум сбросил путы. Они возжелали дать обет о соблюдении пяти запретов: не убивать, не красть, не прелюбодействовать, не лгать, не пить вина. Они постигли плоды сротапанны (первой из четырёх ступеней святости) и снова уселись как прежде. 卷第二 (二二)入海取沈水喻 Сожжённое орлиное дерево 昔有長者子。入海取沈水積有年載。方得一車持來歸家。詣市賣之以其貴故卒無買者。經歷多日不能得售。心生疲厭以為苦惱。見人賣炭時得速售。便生念言。不如燒之作炭可得速售。即燒為炭詣市賣之。不得半車炭之價直。世間愚人亦復如是。無量方便勤行精進仰求佛果。以其難得便生退心。不如發心求聲聞果速斷生死作阿羅漢 Как-то давно один почтенный человек отправился за орлиным деревом в заморские края. Ему понадобился целый год, чтобы набрать воз этого дерева. Когда он вернулся домой, то пошёл на базар продавать орлиное дерево. Но стоило оно очень дорого, и потому покупателей не оказалось. Прошло много дней, а человек всё не мог сбыть свой товар. Он устал, это занятие ему надоело, он ощутил беспокойство и тревогу. Тут он увидел, что человек, который торговал древесным углём, быстро всё распродал. Тогда он подумал: — Пожалуй, лучше я сожгу орлиное дерево и сделаю из него уголь. Уголь можно будет быстро продать. Он сжёг орлиное дерево, образовался уголь. Уголь он понёс на базар и продал. Но за уголь, полученный из орлиного дерева, он не получил даже того, что стоило полтелеги обычного угля. Так поступают и глупцы в мире: они прибегают к бесчисленному множеству способов в надежде на плоды Будды (возможность в будущей жизни достичь нирваны). Но так как последние недостижимы, то появляются отступнические мысли: лучше уж принять решение стремиться к плодам гласу внимавших, поскорее прекратить круговорот жизни и смерти и стать архатами (теми, в ком угасли желания). (二三)賊偷錦繡用裹氀褐喻 Обёртка из парчи 昔有賊人入富家舍。偷得錦繡即持用裹故弊氀褐種種財物。為智人所笑。世間愚人亦復如是。既有信心入佛法中修行善法及諸功德。以貪利故破於清淨戒及諸功德。為世所笑亦復如是 Некогда вор забрался в дом богатого человека, украл там парчовое шитьё и завернул в него ветхое платье из дерюги и ещё всякую всячину. Мудрые люди его осмеяли. Глупцы в мире поступают так же: как только они уверуют, что вступили в Закон Будды, они практикуются в осуществлении добрых деяний и во всех заслугах, обещающих благости. Но своей жаждой выгоды они разрушают чистые, без корысти, обеты и благостные заслуги. (二四)種熬胡麻子喻 Жареный кунжут 昔有愚人。生食胡麻子以為不美。熬而食之為美。便生念言。不如熬而種之後得美者。便熬而種永無生理。世人亦爾。以菩薩曠劫修行因難行苦行以為不樂。便作念言。不如作阿羅漢速斷生死其功甚易。後欲求佛果終不可得。如彼燋種無復生理。世間愚人亦復如是 Некогда один глупец поел семян кунжута в сыром виде и решил, что это невкусно. Он поджарил их, стал есть: вкусно. Он подумал: «А не лучше ли сажать жареные семена? Тогда они вырастут вкусными!» Он поджарил семена и посадил их. Но семена уже были невсхожими. С людьми в мире тоже случается подобное. Чтобы стать Бодхисаттвой, нужно совершенствовать свои поступки в течение долгого времени. Так как осуществлять подвижничество трудно, да и радости от этого никакой, то они размышляют: «А не лучше ли стать архатом (в ком угасли желания)? Архат прекращает круговорот жизни и смерти в короткий срок». И они ограничиваются малыми усилиями. Но потом, когда они хотят достичь плодов Будды (нирваны), это оказывается невозможным. Подобно глупцу, который, бросив в землю жареные семена, лишил их жизненной силы, поступают и глупцы в мире. (二五)水火喻 Огонь и холодная вода 昔有一人事須火用及以冷水。即便宿火以澡灌盛水置於火上。後欲取火而火都滅。欲取冷水而水復熱。火及冷水二事俱失。世間之人亦復如是。入佛法中出家求道。既得出家還復念其妻子眷屬。世間之事五欲之樂。由是之故失其功德之火持戒之水。念欲之人亦復如是 Некогда человеку для какого-то дела нужны были огонь и холодная вода. Он развёл огонь и поставил на него таз для умывания, через край наполненный водой. Какое-то время спустя он хотел воспользоваться огнём, но огонь погас, хотел взять холодной воды, но вода уже нагрелась. И так он лишился обеих вещей — и огня, и холодной воды. Случается такое и с людьми в мире. Они вступают в Закон Будды, уходят от мира, ищут истинный Путь. Но не успеют они покинуть мир, как мысли их снова возвращаются к их жёнам, детям, родственникам, мирским делам, к удовольствиям от пяти желаний: желание пищи, питья, сна, чувственных наслаждений, богатства. Из-за этого они теряют огонь — благость заслуг и воду — соблюдение обетов. Люди, мечтающие об удовольствиях от пяти желаний, уподобляются тому, кто лишился огня и холодной воды. (二六)人效王眼瞤喻 Моргающий глазами 昔有一人。欲得王意。問餘人言云何得之。有人語言。若欲得王意者。王之形相汝當効之。此人即便後至王所。見王眼瞤便効王瞤。王問之言。汝為病耶。為著風耶。何以眼瞤。其人答王。我不病眼。亦不著風。欲得王意。見王眼瞤故効王也。王聞是語即大瞋恚。即便使人種種加害擯令出國。世人亦爾。於佛法王欲得親近。求其善法以自增長。既得親近。不解如來法王為眾生故種種方便現其闕短。或聞其法見有字句不正。便生譏毀。効其不是。由是之故。於佛法中永失其善墮於三惡。如彼効王。 亦復如是 Жил-был некогда один человек. Захотелось ему заслужить расположение правителя. Он расспрашивал других, как этого добиться. Кто-то ему сказал: — Если хочешь добиться расположения правителя, подражай его манерам. Этот человек немедленно явился к правителю и, увидев, что правитель моргает глазами, тоже стал моргать, подражая правителю. Правитель спросил: — Не болен ли ты? Не простудился ли? Почему ты моргаешь? Человек отвечал: — У меня не болят глаза и простуды тоже нет. Я добиваюсь твоего, правитель, расположения. Я вижу, что правитель моргает глазами, вот и стараюсь подражать правителю. Услышав это, правитель очень рассердился и тут же отдал приказ сурово наказать этого человека и выгнать его из государства. С людьми в мире тоже случается такое. Они стремятся приблизиться к Будде, чтобы с помощью его закона о добре возвеличить себя. А как только им удаётся приблизиться к нему, они замечают лишь изъяны, будучи не в силах понять все способы, которые Будда даёт всем живущим для спасения. Иные, услышав Закон, замечают в нём лишь неверные слова и фразы, начинают осуждать и поносить их. Но они подражают недостаткам. Поэтому учение о добре, которое содержится в Законе Будды, для них оказывается безвозвратно утерянным. Сами они скатываются в пучину трёх зол (перевоплощений в низшие существа). Происходит то же самое, что с тем глупцом. (二七)治鞭瘡喻 Лечение рубцов 昔有一人。為王所鞭。既被鞭已。以馬屎拊之欲令速差。有愚人見之心生歡喜。便作是言。我決得是治瘡方法。即便歸家語其兒言。汝鞭我背。我得好法今欲試之。兒為鞭背以馬屎拊之以為善巧。世人亦爾。聞有人言修不淨觀。即得除去五陰身瘡。便作是言。我欲觀於女色及以五欲。未見不淨。返為女色之所惑亂。流轉生死墮於地獄。世間愚人亦復如是 Некогда правитель избил человека плетью. Сразу после избиения тот наложил на раны лошадиный навоз, чтобы поскорее заживали. Это наблюдал глупец. — Я немедленно применю этот способ лечения, — сказал он радостно. Вернувшись домой, он попросил сына: — Отстегай-ка ты меня плетью по спине. Я знаю хороший способ залечивать раны и сейчас хочу испытать его на себе. Сын отстегал глупца по спине плетью, а тот наложил на рану навоз и счёл себя крайне находчивым. Так бывает и с людьми в мире. Услышат от кого-то: «Если упражняться в созерцании нечистого, то можно уничтожить телесные раны от пяти скверн (страсть, гнев, невежество, высокомерие, гордыня)», — и говорят: «Я желаю созерцать женскую красоту». Но из-за пяти порочных желаний (порождаемых восприятиями через органы чувств) они оказываются охваченными заблуждением от женской красоты, ещё не успев разглядеть нечистое. В круговороте жизни и смерти они попадают в подземную тюрьму для грешников. Происходит точно то же, что с глупцами в мире. (二八)為婦貿鼻喻 Смена носа 昔有一人。其婦端正唯其鼻醜。其人出外見他婦女面貌端正其鼻甚好。便作念言。我今寧可截取其鼻著我婦面上不亦好乎。即截他婦鼻持來歸家急喚其婦。汝速出來與汝好鼻。其婦出來即割其鼻。尋以他鼻著婦面上。既不相著復失其鼻。唐使其婦受大苦痛。世間愚人亦復如是。聞他宿舊沙門婆羅門有大名德而為世人之所恭敬得大利養。便作是念言。我今與彼便為不異。虛自假稱。妄言有德。既失其利。復傷其行。如截他鼻徒自傷損。世間愚人亦復如是 Некогда жил-был человек. Имел прекрасную жену. Только нос у неё был безобразный. Как-то, выйдя из дома, этот человек увидел красивую женщину. И уж очень хорош был её нос. И человек подумал: «Почему бы мне ни отрезать её нос, чтобы приставить к лицу своей жены? Ведь он и ей также подойдет!» Тут же отрезал он нос у незнакомки и принес его домой. Вызвал жену: — Скорее иди сюда, я принёс тебе красивый нос. Вошла жена. Он мигом отрезал её нос и пытался приделать к её лицу нос другой женщины. Однако на лице жены нос не держался. И своего носа она уже лишилась. Глупец зря только обрёк свою жену на сильные муки и боли. Глупцы в мире тоже поступают так. Услышат, например, что какие-то шраманы и брахманы в прежние времена приобретали большую известность, их почитали в мире, они получали большие подношения, и начинают думать так: «Ведь я ничем не отличаюсь от тех шраманов и брахманов». Они незаслуженно возносят себя, нелепо заявляют, что обладают добропорядочностью. Из-за этого они не только лишаются благодеяний со стороны мирян, но и разрушают своё поведение. Это подобно тому, как, отрезав чужой нос, глупец ничего не достиг, а лишь сам себе причинил вред. Именно так действуют и глупцы в мире. (二九)貧人燒麤褐衣喻 Сожжение грубой одежды 昔有一人。貧窮困乏。與他客作得麤褐衣而被著之。有人見之而語之言。汝種姓端正貴人之子。云何著此麤弊衣褐。我今教汝當使汝得上妙衣服。當隨我語終不欺汝。貧人歡喜敬從其言。其人即便在前然火。語貧人言。今可脫此麤褐衣著於火中。於此燒處當使汝得上妙欽服。貧人即便脫著火中。既燒之後於此火處求覓欽服都無所得。世間之人亦復如是。從過去身修諸善法得此人身。應當保護進德修業。乃為外道邪惡妖女之所欺誑。汝今當信我語修諸苦行。投巖赴火捨是身已。當生梵天長受快樂。便用其語即捨身命。身死之後墮於地獄備受諸苦。既失人身空無所獲。如彼貧人亦復如是 Жил-был некогда человек в бедности и нужде. Нанявшись к кому-то на работу, он заработал себе на одежду из самой грубой ткани. Он надел эту одежду на себя. Тут его увидел какой-то другой человек и сказал: — Род твой знатен, ты — сын благородного человека, как можешь ты носить такую грубую одежду? Вот я сейчас научу тебя, как раздобыть самую изысканную одежду. Ты только поступай, как я велю, а уж я тебя ни за что не подведу. Бедняк обрадовался, изъявив почтительную готовность следовать указаниям этого человека. А человек тут же на месте развёл огонь и сказал бедняку: — Теперь снимай свою дерюжную одежду и бросай её прямо в огонь. Я сделаю так, что, как только она сгорит, на том самом месте, где она сгорела, ты найдёшь изысканно прекрасное царское платье. Бедняк мигом разделся и бросил свою одежду в огонь. Когда же она сгорела, он стал искать на том месте, где полыхал огонь, надеясь найти там изысканно прекрасное царское одеяние, но так ничего и не нашёл. Люди в мире ведут себя подобным же образом. Из прошлого перерождения, совершенствуясь в соответствии с законом добра, они приобретают в настоящем человеческий облик. Его следует беречь и охранять и, продвигаясь в обретении добропорядочности, совершенствовать карму. Они же, обманутые еретиками, поддаются злым чарам. Последние твердят: — Ты сейчас должен доверять моим словам. Занимайся всякого рода мученичеством: бросайся с утёсов, отправляйся на костры. Как только ты расстанешься со своим настоящим телесным обликом, ты возродишься на Небе, обретёшь вечное блаженство и радость. Послушные этим словам, люди в мире жертвуют своей плотью. Однако, лишившись её, они попадают в подземную тюрьму для грешников и подвергаются всем мукам. Таким образом, потеряв человеческий облик, они ровно ничего не обретают. Происходит точно то же, что с тем бедняком. (三○)牧羊人喻 Пастух и хитрец 昔有一人。巧於牧羊其羊滋多。乃有千萬極大慳貪不肯外用。時有一人善於巧詐。便作方便往共親友而語之言。我今共汝極成親愛。便為一體更無有異。我知彼家有一好女。當為汝求可用為婦。牧羊之人聞之歡喜。便大與羊及諸財物。其人復言汝婦今日已生一子。牧羊之人未見於婦。聞其已生心大歡喜重與彼物。其人後復而語之言。汝兒生已今死矣。牧羊之人聞此人語。便大啼泣噓欷不已。世間之人亦復如是。既修多聞為其名利祕惜其法。不肯為人教化演說。為此漏身之所誑惑妄期世樂。如己妻息為其所欺。喪失善法。後失身命并及財物。便大悲泣生其憂苦。如彼牧羊之人亦復如是功德。如值寶篋。為身見鏡之所惑亂。妄見有我。即便封著。謂是真實。於是墮落失諸功德禪定道品無漏諸善三乘道果一切都失。如彼愚人棄於寶篋。著我見者亦復如是 Жил когда-то один человек. Он был искусным пастухом. Овец у него было много, несметное количество. Пастух был очень жаден — другому и крохи не даст. Жил в те же времена другой человек. Был он искусным хитрецом. Выбрав удобный случай, он пришёл к пастуху завязать с ним дружбу и обратился с такими словами: — Мы теперь с тобой настолько сроднились, что составляем одно целое: где ты, где я — не различаю. А известно мне, что в одном доме есть хорошая девушка, и я сделаю всё, чтобы она досталась тебе в жёны. Услышав такое, пастух обрадовался, дал тому много овец и всяких других подарков. Некоторое время спустя хитрец сказал: — Сегодня твоя жена родила сына. И хотя пастух и женщины-то самой ещё не видел, но, узнав, что родился сын, несказанно обрадовался и снова щедро одарил хитреца. Прошло ещё время, и тот снова говорит пастуху: — Сегодня умер твой новорождённый сын. Услышав про это, пастух громко заплакал, и рыданий его было уже не остановить. Так бывает и с людьми в мире. Наслушавшись поучений, они во имя своей выгоды держат втайне знание Закона и не желают произносить проповеди, чтобы других обращать к истине. Введённые в заблуждение просачивающимся в тело вожделением, они обретают порочную тягу к мирским радостям. (三一)雇借瓦師喻 Осёл и посуда 昔有婆羅門師。欲作大會語弟子言。我須瓦器以供會用。汝可為我雇借瓦師詣市覓之。時彼弟子往瓦師家。時有一人。驢負瓦器至市欲賣。須臾之間驢盡破之。還來家中啼哭懊惱。弟子見已而問之言。何以悲歎懊惱如是。其人答言。我為方便勤苦積年始得成器。詣市欲賣。此弊惡驢。須臾之頃盡破我器。是故懊惱。爾時弟子見聞是已歡喜而言。此驢乃是佳物。久時所作須臾能破。我今當買此驢。瓦師歡喜即便賣與。乘來歸家。師問之言。汝何以不得瓦師將來。用是驢為。弟子答言。此驢勝於瓦師。瓦師久時所作瓦器少時能破。時師語言。汝大愚癡無有智慧。此驢今者適可能破。假使百年不能成一。世間之人亦復如是。雖千百年受人供養都無報償。常為損害。終不為益。背恩之人亦復如是 Некогда один брахман-наставник намеревался устроить большой собор. Обратившись к своему ученику, он сказал: — Мне нужна глазурованная посуда, для того чтобы угощать из неё приглашённых во время собора. Найми-ка мне гончара. Отправляйся на рынок и там поищи. Ученик пошёл к гончару. В это время человек вёл осла, нагруженного фаянсовой посудой, человек этот шёл на базар продавать посуду. И вдруг осёл в один миг всё расколотил. Человек повернул назад, стал кричать и плакать. Увидев это, ученик брахмана спросил: — Чем ты так огорчён и из-за чего убиваешься? Человек ответил: — Для того чтобы изготовить эту посуду, я потратил несколько лет упорного, тяжёлого труда — и вот получилась посуда. Я вёз её на базар продавать, а этот негодный осёл в один миг разбил всю мою посуду. Вот я и убиваюсь. Услышав это, ученик брахмана очень обрадовался и подумал: — Этот осёл — удивительная тварь: он сумел в один миг разбить то, что делалось в течение столь долгого времени. Я, пожалуй, куплю этого осла. Ученик вернулся к наставнику верхом на осле. Наставник спросил у него: — Почему же ты не привёл гончара и зачем мне этот осёл? Ученик отвечал: — Этот осёл превзошёл гончара: посуду, на изготовление которой гончар затратил так много времени, осёл разбил в один миг. Тогда наставник сказал: — Ты очень глуп, нет в тебе никакой мудрости. Этот осёл только и может, что бить. Но дай ему хоть сто лет, он не сделает ни единой посудины. Так же и люди в мире: у них нет никакого желания отплатить добром тем, кто многие годы приносит им дары. Напротив, они постоянно вредят своим благодетелям и вовеки не принесут им пользы. Те, кто забывает о благодеяниях, во всём подобны этому ослу. (三二)估客偷金喻 Воровство раскалённого золота 昔有二估客。共行商賈。一賣真金。其第二者賣兜羅綿。有他買真金者燒而試之。第二估客即便偷他被燒之金。用兜羅綿裹。時金熱故燒綿都盡。情事既露二事俱失。如彼外道偷取佛法著己法中。妄稱己有。非是佛法。由是之故燒滅外典不行於世。如彼偷金事情都現。亦復如是 Некогда два торговца вместе отправились торговать. Один из них продавал чистое золото, а второй — материю из хлопка. Какой-то человек, пожелавший купить золото, проверял его в огне. Тут-то другой торговец украл раскалённое золото и завернул его в материю из хлопка. Так как золото было раскалено, то оно прожгло всю материю, и проделка вора немедленно выплыла наружу. Он лишился и золота и материи. Это можно уподобить тому еретику, который по-воровски выдаёт Закон Будды за своё собственное учение, лживо заявляя, что оно принадлежит ему и что это вовсе не Закон Будды. Но этим же он и уничтожает еретический канон, и последний не получает распространения. Точь-в-точь как с тем, кто украл золото: всем стала ясна его афёра. (三三)斫樹取果喻 Дерево с прекрасными плодами 昔有國王。有一好樹高廣極大當生勝果香而甜美。時有一人來至王所。王語之言。此之樹上將生美果。汝能食不。即答王言。此樹高廣雖欲食之何由能得。即便斷樹望得其果。既無所獲徒自勞苦。後還欲竪。樹已枯死都無生理。世間之人亦復如是。如來法王有持戒樹。能生勝果心生願樂。欲得果食應當持戒。修諸功德不解方便。返毀其禁如彼伐樹。復欲還活都不可得。破戒之人亦復如是 Некогда у правителя одного государства росло замечательное дерево, огромное и в высоту и в толщину. На нём всегда вызревали прекрасные плоды — душистые и необычайно сладкие. Как-то пришёл к правителю один человек. Правитель сказал ему: — Это дерево скоро даст великолепные плоды. Сможешь ли ты отведать их? Пришедший ответил правителю: — Дерево высокое и толстое, если я и захочу отведать плодов, то как это сделать? И тогда он срубил дерево, надеясь собрать плоды. Но тут оказалось, что он ничего не нашёл, зря только старался. Потом он захотел поставить дерево вертикально, но дерево уже засохло и погибло: в нём уже не было жизненных сил. Люди в мире поступают так же. У властителя Закона Жулая (Будды) было дерево соблюдения обетов. На нём вызревали превосходнейшие плоды. Но в душах возникла жажда наслаждений. Люди захотели отведать этих плодов. Им следовало для этого соблюдать обеты, практиковаться во всех благостных деяниях. Они же, напротив, не разбираясь в способах, нарушили запреты. Получилось как с тем, кто срубил дерево: он хотел вернуть его к жизни, но никак не мог это сделать. Так и с людьми, разрушающими обеты. (三四)送美水喻 Вкусная вода 昔有一聚落。去王城五由旬。村中有好美水。王勅村人。常使日日送其美水。村人疲苦悉欲移避遠此村去。時彼村主語諸人言。汝等莫去。我當為汝白王改五由旬作三由旬。使汝得近往來不疲。即往白王。王為改之作三由旬。眾人聞已便大歡喜。有人語言。此故是本五由旬更無有異。雖聞此言信王語故終不肯捨。世間之人亦復如是。修行正法度於五道向涅槃城。心生厭惓。便欲捨離。頓駕生死不能復進。如來法王有大方便。於一乘法分別說三。小乘之人聞之歡喜以為易行。修善進德求度生死。後聞人說無有三乘。故是一道。以信佛語終不肯捨。如彼村人亦復如是 Некогда в одной деревне — она находилась в пяти йоджанах (мера длины) от города, где жил правитель, — была очень вкусная вода. Правитель приказал жителям деревни ежедневно доставлять ему эту вкусную воду. Жители деревни очень страдали от этого, и все решили переселиться, чтобы быть подальше от этих мест. Староста же деревни обратился к ним со словами: — Не уходите из деревни, я от вашего лица поговорю с правителем, пусть он из пяти йоджан сделает три, тогда вам будет ближе ходить, и вы не будете так уставать. Тут же староста отправился разговаривать с правителем. Правитель для их удобства превратил пять йоджан в три. Услышав об этом, люди очень обрадовались. Нашелся один, который сказал: — Они как были, так и остались пятью йоджанами — ничего не изменилось. Люди хотя и услышали это, но так уверовали в слова правителя, что уже не захотели покидать свою деревню. Так и с людьми в мире. Совершенствуя своё поведение в соответствии с истинным Законом, они проходят пять дорог (перевоплощения в низшие и высшие существа) на пути к городу Нирваны. Тут у них появляется усталость, и тогда они хотят всё бросить, от всего отказаться. Находясь в колеснице жизни и смерти, они не могут больше двигаться вперёд. Но властитель Закона Жулай (Будда) располагает превосходным способом: Закон одной Колесницы он поделил и истолковал как три (три направления в буддизме — Три Колесницы). Приверженцы Малой Колесницы (одного из главных направлений в буддизме), услышав это, обрадовались. Они решили, что им будет легко в поступках: они будут практиковать добро, продвигаться в благостях, стремясь к прекращению круговорота жизни и смерти. Потом они от кого-то услышали, что нет Трёх Колесниц, а есть по-прежнему один Путь. Но, поверив словам Будды, они уже не желают покидать избранную дорогу. Они поступают точно так, как жители той деревни. (三五)寶篋鏡喻 Зеркало в дорогом ларце 昔有一人。貧窮困乏。多負人債無以可償。即便逃避至空曠處。值篋滿中珍寶。有一明鏡著珍寶上以蓋覆之。貧人見已。心大歡喜。即便發之見鏡中人。便生驚怖。叉手語言。我謂空篋都無所有。不知有君在此篋中。莫見瞋也。凡夫之人亦復如是。為無量煩惱之所窮困。而為生死魔王債主之所纏著。欲避生死入佛法中修行善法作諸功德。如值寶篋。為身見鏡之所惑亂。妄見有我。即便封著。謂是真實。於是墮落失諸功德禪定道品無漏諸善三乘道果一切都失。如彼愚人棄於寶篋。著我見者亦復如是 Некогда жил один человек. Был он крайне беден, жил в нищете, много задолжал людям, а возвращать долги было нечем. И тогда он сбежал. Добрался он до какой-то пустыни. Там он нашёл ларец, наполненный драгоценностями, и чистое зеркало. Оно лежало на драгоценностях, прикрывая их. Увидев это, бедняк очень обрадовался. Он поднял зеркало и обнаружил в нём человека. Тут он испугался и, сложив руки в молитвенном жесте, сказал: — Я думал, что ларец пустой, что в нём ничего нет. Вдруг оказалось, что в нём находитесь вы, господин! Не сердитесь на меня! С людьми в мире тоже случается подобное. Бесчисленные треволнения доводят их до крайней степени измождения, и они попадают в путы своего заимодавца — властителя круговорота жизни и смерти, повелителя демонов (Мары). Они хотят вырваться из круговорота жизни и смерти, вступить в Закон Будды, совершенствоваться в соответствии с законом добра, копить благостные заслуги. Но, уподобляясь тому, кто нашёл драгоценный ларец и был введён в заблуждение, увидев своё отражение в зеркале, они ошибочно полагают, что существует собственное «я», и замыкаются в нём, считая, что оно являет собой реальность. Таким образом они низвергают себя, теряют все благостные заслуги и всё добро, обретённое через созерцание, через пройденные ступени Пути (у буддистов существует 37 таких ступеней), через непроницаемость для скверны. Они начисто теряют плоды Пути Трёх Колесниц (три направления в Буддизме). Сторонники привязанности к собственному «я» поступают точно так же, как глупец, что выбросил ларец с драгоценностями. (三六)破五通仙眼喻 Дар проникновения 昔有一人。入山學道得五通仙。天眼徹視能見地中一切伏藏種種珍寶。國王聞之。心大歡喜便語臣言。云何得使此人常在我國不餘處去。使我藏中得多珍寶。有一愚臣輒便往至。挑仙人雙眼持來白王。臣以挑眼更不得去常住是國。王語臣言。所以貪得仙人住者。能見地中一切伏藏。汝今毀眼何所復任。世間之人亦復如是。見他頭陀苦行山林曠野塚間樹下。修四意止及不淨觀。便強將來於其家中種種供養。毀他善法使道果不成。喪其道眼已失其利空無所獲。如彼愚臣唐毀他目也 Некогда один человек отправился в горы изучать истинный Путь и стал святым, наделённым даром пяти проникновений. Небесным оком (даром предвидения) он видел всё насквозь. Он мог видеть, например, все клады и сокровища, спрятанные в земле. Правитель государства услышал об этом, очень обрадовался в душе и сказал сановникам: — Как добиться того, чтобы этот человек постоянно жил в моём государстве и не покидал бы его никогда? Ведь таким образом моя сокровищница наполнилась бы богатствами. Нашёлся один глупый сановник, который пошёл и выколол мудрецу оба глаза, затем принёс их правителю и сказал: — Я выколол ему глаза, и потому он уже не сможет уйти, и вынужден всегда жить в Вашем государстве. — Ведь я стремился удержать мудреца, — сказал правитель, — именно из-за его способности видеть все богатства, спрятанные в земле. И вот теперь ты лишил его глаз. Как же он сможет мне служить? Так же поступают и люди в мире. Они видят, что некто во имя дхуты (очищения от скверны) терпит страдания: в горах, в лесах, в пустынных местах, на кладбище, под деревом: практикуется в четырёх вещах — усердствует в искоренении существующего зла, усердствует, чтобы не родилось ещё не рождённое зло, усердствует во имя рождения ещё не родившегося добра и усердствует во имя умножения существующего добра; а так же практикуется в созерцании нечистого. Тогда, предвосхищая будущее, люди из мира несут в его дом различные подношения. Таким образом, они разрушают накопленное им добро, так что тот не может достичь результата Пути. Погибает око, созерцающее истинный Путь. И сразу пропадает польза от святого, и уже ничего от него не получишь. Люди из мира подобны глупому сановнику, который зря только лишил глаз того мудреца. (三七)殺群牛喻 Гибель стада коров 昔有一人。有二百五十頭牛。常驅逐水草隨時餧食。時有一虎噉食一牛。爾時牛主即作念言。已失一牛俱不全足。用是牛為。即便驅至深坑高岸。排著坑底盡皆殺之。凡夫愚人亦復如是。受持如來具足之戒。若犯一戒不生慚愧清淨懺悔。便作念言。我已破一戒。既不具足。何用持為。一切都破無一在者。如彼愚人盡殺群牛無一在者 Когда-то у одного человека было двести пятьдесят коров. Всякий раз он пригонял их на заливные луга, где они обычно паслись. Однажды тигр заел одну корову, и тогда владелец коров подумал: «Раз уж одной коровы нет и, стало быть, стадо не полное, на что мне оставшиеся коровы?» Тут он пригнал стадо к крутому обрыву у высокой скалы и столкнул вниз. Так всех до единой коровы он уничтожил. Глупцы, живущие в мире, поступают таким же образом. Берутся соблюдать все запреты Будды Жулая. Но если уж нарушат один, то, вместо того чтобы устыдиться и проникнуться очищающим раскаянием, они начинают рассуждать так: — Один запрет я уже нарушил. А раз не смог соблюсти их полностью, то не к чему вообще соблюдать. И нарушают запреты — все до единого. Точь-в-точь как тот глупец, который уничтожил стадо коров. (三八)飲木筩水喻 Утоление жажды 昔有一人。行來渴乏見木筩中有清淨流水。就而飲之。飲水已足即便舉手語木筩言。我已飲竟。水莫復來。雖作是語水流如故。便瞋恚言我已飲竟。語汝莫來。何以故來。有人見之言。汝大愚癡無有智慧。汝何以不去。語言莫來即為挽却牽餘處去。世間之人亦復如是。為生死渴愛。飲五欲鹹水。既為五欲之所疲厭。如彼飲足。便作是言。汝色聲香味莫復更來使我見也。然此五欲相續不斷。既見之已便復瞋恚。語汝速滅莫復更生。何以故來使我見之。時有智人而語之言。汝欲得離者當攝汝六情閉其心意。妄想不生便得解脫。何必不見欲使不生如彼飲水愚人等無有異 Некогда человек в дороге томился от жажды. Вдруг он увидел, что из деревянной трубы течёт чистая вода. Он тут же подошёл и напился. Утолив жажду, он поднял руку и сказал, обращаясь к трубе: — Я уже напился, прекрати, вода, литься. Но, несмотря на его слова, вода по-прежнему продолжала течь. Тогда он с гневом произнёс: — Я уже напился и сказал, что не надо больше течь! Почему же ты продолжаешь течь по-прежнему? Другой, услышав это, сказал: — Ты очень глуп, начисто лишён ума. Ты бы просто ушёл отсюда, а ты говоришь, чтобы вода не текла. И он подошёл к глупцу и оттащил его от того места. Так и с людьми в мире. Они томятся от жажды любви в круговороте жизни и смерти и пьют солёную воду пяти желаний. Но вскоре они пресыщаются пятью желаниями. Подобно глупцу, что утолил жажду, они тогда говорят: — Не являйтесь больше мне, формы, звуки, запахи, вкусы, чтобы я вас не чувствовал! Однако пять желаний то и дело продолжают являться. Побывав ещё раз в их власти, люди с гневом говорят: — Немедленно исчезайте и больше не являйтесь! Почему вы снова приходите и действуете на меня? Тут появляется мудрый человек и говорит: — Если вы хотите оградить себя от желаний, то должны обуздать шесть органов чувств (буддисты добавляют сердце, как вместилище мысли), преградив путь этим желаниям. Тогда не будут рождаться сумасбродные мысли и можно будет освободиться от всех мирских уз. Для того чтобы желания не возникали, вовсе не обязательно не видеть соблазнов. Точно как с тем глупцом, что пил воду. (三九)見他人塗舍喻 Оштукатуривание стен 昔有一人。往至他舍。見他屋舍墻壁塗治。其地平正清淨甚好。便問之言。用何和塗得如是好。主人答言。用稻穀水浸令熟和泥塗壁故得如是。愚人即便而作念言。若純以稻不如合稻而用作之。壁可白淨泥始平好。便用稻穀和泥用塗其壁望得平正。返更高下。壁都劈裂。虛棄稻穀都無利益。不如惠施可得功德。凡夫之人亦復如是。聞聖人說法修行諸善。捨此身已可得生天及以解脫。便自殺身望得生天及以解脫。徒自虛喪空無所獲。如彼愚人 Как-то раз один человек пришёл к другому и увидел, что у того в доме стены оштукатурены, пол ровный, в доме чисто и приятно. Тогда он спросил хозяина: — На чём ты замешивал глину, что так хорошо получилось? Хозяин сказал: — Как следует размочил в воде рисовые отруби, подмешал к глине и обмазал стену, потому так и получилось. Глупец подумал: «А если взять чистый рис? Ведь лучше это сделать с чистым рисом. Стена будет белая и чистая. И глина ляжет ровно и хорошо». Тут же он взял рис, замешал с глиной и обмазал стену. Он рассчитывал, что получится ровно и хорошо, а получилось наоборот — бугры и вмятины. И вся стена потрескалась. Зря только рис израсходовал, а пользы никакой. Лучше было бы раздать этот рис в виде подаяния и тем обрести благостные заслуги. Люди в мире тоже поступают так. Услышат, как мудрый человек, толкуя Закон, утверждает, что, совершенствуясь во всём добром, принося в жертву самого себя (обжигая или отрезая части своего тела), можно достичь возрождения на небе и тем самым освободиться от мирских уз, кончают с собой в надежде тоже возродиться на небе и освободиться от мирских уз. Но они только напрасно губят себя, ничего не достигая. Точь-в-точь как тот глупец. (四○)治禿喻 Лысый человек 昔有一人。頭上無毛。冬則大寒夏則患熱。兼為蚊虻之所唼食。晝夜受惱。甚以為苦。有一醫師多諸方術。時彼禿人往至其所語其醫言。唯願大師為我治之。時彼醫師亦復頭禿。即便脫帽示之而語之言。我亦患之以為痛苦。若令我治能得差者。應先自治以除其患。世間之人亦復如是。為生老病死之所侵惱。欲求長生不死之處。聞有 沙門婆羅門等世之良醫善療眾患。便往其所而語之言。唯願為我除此無常生死之患。常處安樂長存不變。時婆羅門等即便報言。我亦患此無常生老病死。種種求覓長存之處終不能得。今我若能使汝得者。我亦應先自得。令汝亦得。如彼患禿之人徒自疲勞不能得差 Жил-был человек, у которого на голове не было волос. Из-за этого он зимой страдал от холода, а летом — от жары. К тому же его кусали комары и слепни. Ни днём, ни ночью он не знал покоя и от этого очень мучился. Был один лекарь, который знал множество чудодейственных рецептов. Человек с лысиной пришёл к нему и сказал: — Хочу лишь одного, великий лекарь, избавь меня от моей лысины. Лекарь сам был лысый. Он тут же снял шапку и показал лысину, при этом он сказал: — И я страдаю от того же, и мне оно доставляет мучения. Если бы я был способен излечивать от облысения, то, прежде всего, избавил бы себя от этого недуга. Так же и с людьми в мире. Их охватывает беспокойство по поводу рождения и старости, болезни и смерти, они стремятся обрести долголетие и бессмертие. Они слышат, что существуют шраманы (отшельники или аскеты), брахманы (просветлённые), искусные лекари (будды и бодхисаттвы), что они отлично излечивают все недуги этого мира. Люди приходят к ним и говорят: — Хочу лишь одного: чтобы вы избавили меня от этого недуга — бесконечного круговорота жизни и смерти — и навеки поместили бы туда, где постоянный покой и радость, чтобы жить там вечно, без перевоплощений. На это брахманы отвечают: — Мы тоже страдаем от такого непостоянства — рождение, старение, болезни, смерть — и всеми средствами ищем место, где живут вечно, но никак не можем обрести его. Если б мы сейчас были в состоянии дать тебе возможность обрести такое место, мы наверняка обрели бы его сначала сами, после чего помогли бы и тебе обрести его. Это подобно тому, как человек, который страдал из-за своей лысины, зря только старался: вылечиться всё равно не мог. (四一)毘舍闍鬼喻 Короб, посох и башмак 昔有二毘舍闍鬼。共有一篋一杖一屐。二鬼共諍各各欲得。二鬼紛紜竟日不能使平。時有一人來見之已而問之言。此篋杖屐有何奇異。汝等共諍瞋忿乃爾。二鬼答言。我此篋者。能出一切衣服飲食床褥臥具資生之物。盡從中出。執此杖者。怨敵歸服無敢與諍。著此屐者。能令人飛行無罣礙。此人聞已即語鬼言。汝等小遠我當為爾平等分之。鬼聞其語。尋即遠避。此人即時抱篋捉杖躡屐而飛。二鬼愕然竟無所得。人語鬼言。爾等所諍我已得去。今使爾等更無所諍。毘舍闍者喻於眾魔及以外道。布施如篋。人天五道資用之具皆從中出。禪定如杖。消伏魔怨煩惱之賊。持戒如屐。必昇人天。諸魔外道諍篋者喻於有漏中強求果報。空無所得。若能修行善行及以布施持戒禪定。便得離苦獲得道果 Жили-были два беса-пишача. Они совместно владели одним коробом, одним посохом и одним башмаком. Бесы спорили между собой, каждый из них хотел завладеть этим имуществом. Оба беса суетились, и целый день не могли успокоиться. В это время какой-то человек услышал их спор и спросил: — Что особенного в этом коробе, посохе и башмаке, что вы ссоритесь из-за них и пребываете в таком гневе? Бесы ответили: — Из этого нашего короба можно достать любую одежду, пищу, постельное бельё — всё, что нужно для жизни, мы достаём оттуда. Стоит только взять в руки этот посох, как противник изъявляет покорность и уже не смеет с тобой спорить. Надевший этот башмак оказывается в состоянии беспрепятственно подняться в воздух. Выслушав бесов, человек сказал им: — Отойдите-ка отсюда немного, и я разделю между вами всё поровну. Бесы, услышав такое, отбежали подальше, а человек тут же схватил короб, взял посох, надел башмак и взлетел. Оба беса опешили: вдруг нечего стало добиваться. А человек сказал им: — Я забрал то, из-за чего вы спорили, теперь вам не из-за чего будет ссориться. Бесы-пишача — это намёк на всех злых духов и еретиков. Коробу подобна раздача милостыни: с неё начинается всё, что нужно для существования всех пяти разрядов существ: души грешника, голодного духа, животного, человека и небожителя. Посоху подобно погружение в созерцание: оно уничтожает разбойников — злобу и треволнения этого мира. Башмаку подобно соблюдение обетов: оно непременно возвысит человека до небожителя. Спор всех злых духов и еретиков о коробе — это намёк на то, что люди, «имеющие течь» (в хорошо развитый ум не просачивается вожделение), всеми силами ищут воздаяния, но так ничего и не достигают. Только в том случае, если они смогут усовершенствоваться в добрых деяниях да ещё совершать даяния, соблюдать обеты, погружаться в созерцание, то получат избавление от страданий и достигнут плодов истинного Пути. 卷第三 (四二)估客駝死喻 Верблюжья шкура 譬如估客遊行商賈。會於路中而駝卒死。駝上所載多有珍寶。細軟上種種雜物。駝既死已即剝其皮。商主捨行坐二弟子而語之言。好看駝皮莫使濕爛。其後天雨二人頑嚚盡以好覆此皮。上盡爛壞皮之價理自懸殊。以愚癡故以覆皮。世間之人亦復如是。其不殺者喻於白。其駝皮者即喻財貨。天雨濕爛喻於放逸敗壞善行。不殺戒者即佛法身最上妙因。然不能修。但以財貨造諸塔廟供養眾僧。捨根取末不求其本。漂浪五道莫能自出。是故行者應當精心持不殺戒 Купцы отправились торговать. Случилось, что в дороге у них издох верблюд. Среди поклажи, которой был нагружен верблюд, было много драгоценностей, превосходные ковры из тончайшей шерсти и разные другие, вещи. Как только верблюд издох, с него содрали шкуру. Главный купец ушёл, оставив двух помощников, которым он сказал: — Присматривайте хорошенько за верблюжьей шкурой, не дайте ей намокнуть и сгнить. Через какое-то время после его ухода пошёл дождь. Оставшиеся двое по глупости прикрыли верблюжью шкуру дорогими коврами, и все ковры сгнили. А разве можно сравнить по ценности ковёр и шкуру? Только глупцы могли шкуру укрыть ковром. Люди в мире тоже поступают так. Чистому ковру уподобим их запрет «не убий»; верблюжья шкура — намёк на богатство. Дождь намочил и сгноил — намёк на то, что распущенность разрушает добрые поступки. Запрет «не убий» — это непревзойдённое основание тела Закона Будды (у каждого будды есть три тела), без которого люди не могли бы совершенствоваться. Богатство же люди используют для строительства храмов и подношений монахам. Хватаясь за верхушки, они пренебрегают корнями и не стремятся достичь первоосновы. Они носятся по волнам пяти дорог перерождений и не могут освободиться от них. Вот почему послушник должен, очистив своё сердце, соблюдать запрет «не убий». (四三)磨大石喻 Обточка большого камня 譬如有人。磨一大石勤加功力。經歷日月作小戲牛。用功既重所期甚輕。世間之人亦復如是。磨大石者喻於學問精勤勞苦。作小牛者喻於名聞互相是非。夫為學者研思精微博通多識。宜應履行遠求勝果。方求名譽憍慢貢高。增長過患 Какой-то человек обтачивал большой камень. Он много и усердно трудился. Проходили дни и месяцы, а он сделал всего лишь игрушечного бычка. Сил потрачено много, а то, ради чего старался, ничтожно. Так и у людей в мире. Обтачивание большого камня сравнимо с муками упорного труда в достижении учёности. Изготовленный в результате маленький бычок — это намёк на то, что слава соотносится как с истинным, так и с ложным. Ведь для достижения учёности предмет рассматривают пристально, с усердием, глубоко штудируют, проникая во многие области знаний. Следует исполнять долг и лишь в далёком будущем искать высший плод (нирвану), только тогда придёт слава. Если же быть высокомерным, выказывать своё превосходство, то от этого лишь продлятся страдания. (四四)欲食半餅喻 Пол-лепёшки 譬如有人。因其飢故食七枚煎餅。食六枚半已便得飽滿。其人恚悔以手自打而作是言。我今飽足由此半餅。然前六餅唐自捐棄。設知半餅能充足者應先食之。世間之人亦復如是。從本以來常無有樂。然其癡倒橫生樂想。如彼癡人於半番餅生於飽想。世人無知以富貴為樂。夫富貴者求時甚苦。既獲得已守護亦苦。後還失之憂念復苦。於三時中都無有樂。猶如衣食遮故名樂。於辛苦中橫生樂想。諸佛說言。三界無安。皆是大苦。凡夫倒惑。橫生樂想 Какой-то человек, будучи голоден, съел семь жареных лепёшек. Уже после того как он съел шесть с половиной, он почувствовал, что совсем сыт. Этот человек очень рассердился и, хлопнув себя рукой по лбу, сказал: — Этой половиной лепёшки я сейчас и насытился. А шесть лепёшек, что съел до этого, всё равно, что выбросил. Если бы знать, что именно этой половины лепёшки достаточно, чтобы оказаться абсолютно сытым, надо было сначала съесть её. Люди в мире поступают так же. С самого начала они никогда не знают блаженства. Но из-за глупости у них всё становится с ног на голову и возникает превратное представление о блаженстве. Подобно тому, как у глупца мысль о сытости возникла на половине седьмой лепёшки. Люди в мире лишены понимания. Они принимают за блаженство богатство и знатность. На самом же деле в то время, когда стремишься к богатству и знатности, очень страдаешь. Обретя их и стараясь сохранить, тоже страдаешь. Потом, лишившись их, снова печалишься и опять страдаешь. На всех трёх этапах нет никакого блаженства. Ещё называют блаженством одежду и пищу. В горьких страданиях рождается превратное представление о блаженстве. В поучениях всех Будд сказано: — Во всех трёх мирах нет покоя, а есть лишь тяжкие страдания. Омрачённые же жители этого мира, напротив, думают о блаженстве. (四五)奴守門喻 Слуга и ворота 譬如有人將欲遠行。勅其奴言。爾好守門并看驢索。其主行後。時隣里家有作樂者。此奴欲聽不能自安。尋以索繫門置於驢上。負至戲處聽其作樂。奴去之後。舍中財物賊盡持去。大家行還問其奴言。財寶所在。奴便答言。大家先付門驢及索。自是以外非奴所知。大家復言。留爾守門正為財物。財物既失用於門為。生死愚人為愛奴僕亦復如是。如來教誡常護根門。莫著六塵守無明驢看於愛索。而諸比丘不奉佛教。貪求利養詐現清白靜處而坐。心意流馳貪著五欲。為色聲香味之所惑亂。無明覆心愛索纏縛。正念覺意道品。財寶悉皆散失 Какой-то человек собирался в далёкое путешествие. Своему слуге он наказывал: — Ворота охраняй хорошенько. Да ещё присматривай за верёвкой, которой привязан осёл. После отъезда хозяина в соседнем доме заиграла музыка. Слуге так захотелось послушать, что он не мог совладать с собой. Он быстро перевязал верёвкой ворота, положил их верблюду на спину и направился слушать музыку туда, где разыгрывалось веселье. Когда слуга ушёл, воры вынесли из дома все вещи. Вернулся хозяин и спросил слугу: — Куда делись вещи? Слуга ответил: — Уходя, хозяин поручал мне ворота, осла и верёвку, всё же остальное меня не касается. Хозяин тогда сказал: — Я оставил тебя караулить ворота именно из-за вещей. На что мне ворота, если вещи пропали? Глупцы, пребывающие в круговороте жизни и смерти, поступают так же, как ревностный слуга. Наставления добру Будды Жулая всегда охраняют вход в органы чувств, не давая проникнуть в них шести видам мирской пыли: форме, звуку, запаху, вкусу, осязанию и мысли. Они охраняют непросветлённого осла и присматривают за верёвкой пристрастий. Но бхикшу (буддийские монахи) не стремятся усвоить поучения Будды, они жадно стремятся к выгоде, выдавая себя за чистых и белых, как правда Будды. Они сидят в месте очищения, но их сердца плавают и носятся в жажде удовлетворения пяти желаний. Их сбивают с толку красота, звуки, ароматы, вкусы. Омрачение покрывает их сердца. Их опутывает верёвка пристрастий. И как раз в то время, когда они думают о просветлении, теряют богатство, накопленное на всех ступенях Пути. (四六)偷犛牛喻 Кража быка 譬如一村共偷犛牛而共食之。其失牛者逐跡至村。喚此村人問其由狀。而語之言。爾在此村。不偷者對曰。我實無村。又問。爾村中有池。在此池邊共食牛不。答言無池。又問。池傍有樹不。對言無樹。又問。偷牛之時在爾村東不。對曰無東。又問。當爾偷牛非日中時耶。對曰無中。又問。縱可無村及以無樹。何有天下無東無時。知爾妄語都不可信。爾偷牛食不。對言實食。破戒之人亦復如是。覆藏罪過不肯發露。死入地獄。諸天善神以天眼觀不得覆藏。如彼食牛不得欺拒 Жители одной деревни вместе украли быка и съели его. Хозяин, потерявший быка, поспешил по следам в их деревню. Он созвал жителей этой деревни и стал расспрашивать их об обстоятельствах дела. Он спросил: — Я нахожусь в вашей деревне, не так ли? Укравшие отвечали: — У нас, право же, нет никакой деревни. Тот продолжал: — В вашей деревне, не правда ли, есть пруд? И возле этого пруда вы съели быка? Жители деревни отвечали: — Нет пруда. Тот снова спросил: — А у пруда есть дерево? Жители деревни отвечали: — Нет дерева. Тот продолжал расспрашивать: — Когда вы похищали быка, это происходило к востоку от вашей деревни? Жители деревни отвечали: — Нет у нас востока. Тот снова спросил: — Когда вы похищали быка, был полдень? Жители деревни отвечали: — У нас и полдня нет. Тогда тот сказал: — Можно было допустить, что у вас нет деревни и нет дерева. Но не может не быть на земле востока или времени дня. Ясно, что вы лжёте, и верить вашим словам нельзя. Итак, вы похитили быка и съели его, не так ли? И они признались ему в том, что действительно съели. То же происходит с людьми, нарушающими запреты. Они скрывают свои прегрешения и не хотят, чтобы последние были обнаружены. После смерти они попадают в подземную тюрьму для грешных душ. Все небесные духи добра наблюдают за ними небесным оком, от которого ничего не скроешь. Это подобно тому, как жители деревни съели быка и не смогли не сознаться в этом. (四七)貧人作鴛鴦鳴喻 Подражание кряканью уток 昔外國節法慶之日。一切婦女盡持優鉢羅華以為鬘飾。有一貧人。其婦語言。爾若能得優鉢羅華來用與我。為爾作妻。若不能得我捨爾去。其夫先來常善能作鴛鴦之鳴。即入王池作鴛鴦鳴偷優鉢羅華。時守池者而作是問。池中者誰。而此貧人失口答言。我是鴛鴦。守者捉得將詣王所。而於中道復更和聲作鴛鴦鳴。守池者言。爾先不作今作何益。世間愚人亦復如是。終身殘害作眾惡業。不習心行使令調善。臨命終時方言。今我欲得修善。獄卒將去付閻羅王。雖欲修善亦無所及已。如彼愚人欲到王所作鴛鴦鳴 В некоем государстве существовал в старину весёлый праздник. В день этого праздника все женщины украшали волосы цветами утпала (голубого лотоса). Жена одного бедняка сказала мужу: — Если ты сумеешь раздобыть для меня цветок утпала, я и в дальнейшем буду тебе женой, если же не сумеешь, я тебя брошу. Муж этой женщины издавна умел искусно подражать утиному кряканью. Он тут же забрался в царский пруд и, подражая утиному кряканью, сорвал цветок утпала. В это время сторож, охранявший пруд, спросил: — Кто это там в пруду? И у бедняка невольно вырвалось: — Это я, утка. Сторож схватил его и повёл к правителю. По дороге бедняк снова очень похоже изобразил утиное кряканье. Стороживший пруд сказал: — Если ты не сделал этого раньше, какой прок от этого сейчас? Глупцы в мире поступают так же. Всю жизнь только и занимаются тем, что причиняют вред, совершают всевозможные злые деяния, не совершенствуются в мыслях и поступках на пути к добру. И лишь в конце жизни говорят: — Вот сейчас я хочу, чтобы мне дали возможность практиковать добро. Но стражники подземной тюрьмы уже ведут их к своему владыке Яньловану (повелителю царства мёртвых). И хотя они готовы делать добро, но уже поздно. Это подобно тому глупцу, который стал подражать кряканью утки, когда его уже вели к правителю. (四八)野干為折樹枝所打喻 Шакал и ветка дерева 譬如野干在於樹下風吹枝折墮其脊上。即便閉目不欲看樹。捨棄而走到于露地。乃至日暮亦不肯來。遙見風吹大樹枝柯動搖上下。便言喚我尋來樹下。愚癡弟子亦復如是。已得出家得近師長以小呵責即便逃走。復於後時遇惡知識惱亂不已。方還所去。如是去來是為愚惑 Под неким деревом находился шакал. Подул ветер, сломал ветку дерева, и она упала на спину шакалу. Обидевшись, он закрыл глаза и не пожелал смотреть на дерево. Он вообще покинул эти места и ушёл. Добрался до возвышенного места. Наступил вечер, а шакал всё не хотел возвращаться. Потом он увидел издалека, что ветер покачивает ветку дерева вверх и вниз. Тогда он сказал: — Это она меня зовёт. И тут же снова вернулся под то дерево. Глупые последователи Будды тоже поступают так. Вот они уже достигли того, что ушли из мира и приблизились к наставнику. Но стоит лишь слегка их побранить, как они бегут от монашеской жизни. В дальнейшем, когда им случается встретиться со злом, и смятению их нет конца, только тогда они возвращаются к наставнику. Такого рода уходы и возвращения происходят из-за заблуждения от глупости. (四九)小兒爭分別毛喻 Спор о волоске 譬如昔日有二小兒入河遨戲。於此水底得一把毛。一小兒言此是仙鬚。一小兒言此是羆毛。爾時河邊有一仙人。此二小兒諍之不已。詣彼仙所決其所疑。而彼仙人尋即取米及胡麻子。口中含嚼吐著掌中。語小兒言。我掌中者似孔雀屎。而此仙人不答他問人皆知之。世間愚人亦復如是。說法之時戲論諸法不答正理。如彼仙人不答所問為一切人之所嗤笑。浮漫虛說亦復如是 Однажды два мальчика забрели в речку и стали играть. Со дна речки они достали пригоршню волос. Один мальчик сказал: — Это борода святого. Другой же мальчик сказал: — Это шерсть медведя. В те времена жил на берегу реки один отшельник. Так как спору мальчиков не было конца, они отправились к отшельнику, чтобы разрешить свои сомнения. Отшельник тут же взял зёрнышки риса и конопли, подержал во рту, пожевал и, выплюнув на ладонь, сказал мальчикам: — То, что у меня на ладони, очень похоже на павлиний помёт. Таким образом, этот отшельник не ответил на то, о чём его спрашивали, и люди поняли это. Глупцы в мире тоже поступают так. Во время толкования Закона они развлекаются рассуждениями о разных законах, а не отвечают, в чём состоит главный принцип учения. То же, что с тем отшельником: он не ответил на то, о чём его спрашивали, и всеми был осмеян. Тот, кто растекается в пустых речах, уподобляется отшельнику. (五○)醫治脊僂喻 Лекарь и горбатый человек 譬如有人卒患脊僂請醫療之。醫以酥塗。上下著板。用力痛壓。不覺雙目一時併出。世間愚人亦復如是。為修福故治生估販。作諸非法其事雖成利不補害。將來之世入於地獄喻雙目出 Один человек стал страдать из-за горба на спине. Он обратился к лекарю, чтобы тот его вылечил. Лекарь смазал горб маслом, наложил сверху и снизу доски и с силой сжал до боли. Он не заметил, что у больного выскочили из орбит сразу оба глаза. Глупцы в мире тоже поступают так. Чтобы устроить счастье, они заботятся о пропитании, занимаются торговлей, совершают поступки, идущие вразрез с Законом. Вроде бы и дела делают, но польза от них не покрывает вреда. В будущих мирах они попадают в подземную тюрьму для грешников. Их можно уподобить лекарю, из-за которого у больного оба глаза вылезли из орбит. (五一)五人買婢共使作喻 Служанка пяти хозяев 譬如五人共買一婢。其中一人語此婢言。與我浣衣。次有一人復語浣衣。婢語次者先與其浣。後者恚曰我共前人。同買於汝。云何獨爾。即鞭十下。如是五人各打十下。五陰亦爾。煩惱因緣合成此身。而此五陰恒以生老病死無量苦惱搒笞眾生 Пять человек сообща купили служанку. Один из них сказал служанке: — Постирай-ка мне одежду. И другой тоже сказал: — Постирай мне одежду. Служанка ответила второму: — Первым делом я постираю тому, первому. Второй разгневался: — Я покупал тебя сообща с тем, первым. Почему же ты сделаешь это только для него? И он нанёс ей десять ударов. Так же поступили и все остальные: каждый из пятерых нанёс ей по десять ударов. С пятью составляющими (материальные признаки, ощущения, восприятия, наклонности или способности и разум) происходит то же самое. Причины и следствия от треволнений и суеты собираются все вместе в одной плоти. Эти пять составляющих постоянно наносят палочные удары всем сущим через рождение, старость, болезнь, смерть и бесчисленные страдания. (五二)伎兒作樂喻 Обещанная плата за музыку 譬如伎兒。王前作樂。王許千錢後從王索。王不與之。王語之言。汝向作樂空樂我耳。我與汝錢亦樂汝耳。世間果報亦復如是。人中天上雖受少樂亦無有實。無常敗滅不得久住如彼空樂 Музыканты играли для правителя. Правитель обещал им за это тысячу монет. После игры они стали требовать от правителя обещанных денег, а он им не давал. Правитель сказал: — Когда вы играли для меня, то услаждали мои уши, да и только. Суля вам деньги, я тоже услаждал ваш слух. С воздаянием в мире дело обстоит так же. Хотя те, кто из мира людей попадает на небеса, и получают ничтожное наслаждение, в нём нет ничего реального. Оно непостоянно, преходяще, его нельзя удержать надолго. Это подобно тому, как те «услаждали, да и только». (五三)師患脚付二弟子喻 Больные ноги наставника 譬如一師有二弟子。其師患脚。遣二弟子人當一脚隨時按摩。其二弟子常相憎嫉。一弟子行其一弟子。捉其所當按摩之脚以石打折。彼既來已忿其如是。復捉其人所按之脚尋復打折。佛法學徒亦復如是。方等學者非斥小乘。小乘學者復非方等。故使大聖法典二途兼亡 У некоего наставника было два ученика. Этот наставник страдал какой-то болезнью ног. Он поручил своим ученикам, чтобы они поочерёдно растирали ему каждый по одной ноге. Между учениками была постоянная вражда. Когда один из учеников ушёл, другой схватил ту ногу наставника, которую должен был растирать ушедший, и расшиб её о камень. Когда тот, первый, что уходил, возвратился, он очень рассвирепел. В свою очередь, он схватил ногу, которую растирал второй, и тоже побил её. С последователями Закона Будды иногда происходит то же. Те, кто придерживается направления Большой Колесницы (Махаяны), рекомендующей заботиться о собственном спасении самим, отвергают Малую Колесницу (Хинаяну), учащую о Бодхисаттвах, которые помогают спастись всем. Приверженцы же Малой Колесницы отвергают направление Фандэн (Большая Колесница). Это приводит к тому, что гибнут оба пути Закона Великого мудреца. (五四)蛇頭尾共爭在前喻 Хвост и голова змеи 譬如有蛇。尾語頭言我應在前。頭語尾言我恒在前何以卒爾頭果在前其尾纏樹不能得去。放尾在前即墮火坑燒爛而死。師徒弟子亦復如是。言師耆老每恒在前。我諸年少應為導首。如是年少不閑戒律多有所犯。因即相牽入於地獄 Представим себе змею. Её хвост говорит голове: — Я должен быть впереди. Голова отвечает хвосту: — Всегда я бываю впереди. Почему же вдруг будет иначе? В результате впереди оказалась голова. Хвост же обвился вокруг дерева, и голова не могла двинуться вперёд. Тогда она пустила вперёд хвост. Змея тут же свалилась в огненную яму и там сгорела. С учениками и наставником иногда случается то же самое. Ученики говорят: — Наставник уже стар, а всё ещё впереди. Вожаками должны быть мы, молодые. Однако такие молодые не придерживаются установленных правил, во многом их нарушают и поэтому увлекают друг друга в подземную тюрьму для грешных душ. (五五)願為王剃鬚喻 Главное желание 昔者有王有一親信。於軍陣中沒命救王使得安全。王大歡喜與其所願。即便問言。汝何所求恣汝所欲。臣便答言王剃鬚時願聽我剃。王言。此事若適汝意聽汝所願。如此愚人世人所笑。半國之治大臣輔相悉皆可得乃求賤業。愚人亦爾。諸佛於無量劫。難行苦行自致成佛。若得遇佛及值遺法人身難得。譬如盲龜值浮木孔。此二難值今已遭遇。然其意劣奉持少戒便以為足。不求涅槃勝妙法也。無心進求自行邪事便以為足 Жил-был когда-то правитель, и был у него один любимец. На поле сражения он, рискуя жизнью, спас правителя, и тот остался цел и невредим. На радостях правитель пообещал ему всё, чего он пожелает. И тут же спросил: — Чего бы тебе хотелось? Я готов удовлетворить любое твоё желание. Подданный сказал: — Когда правителю понадобится брить бороду, пусть позволит мне побрить его. — Если это отвечает твоему желанию, — сказал правитель, — пусть будет так, как ты хочешь. Такого глупца современники осмеяли. Он мог добиться всего: получить в управление половину государства, стать большим сановником или приближённым советником. А попросил какую-то ерунду. Глупцы поступают так же. Все будды в течение бесчисленных калп (больших периодов времени) с помощью тяжких трудов и страданий достигали состояния Будды. А чтобы встретить Будду и найти завещанный Закон (Учение Будды) — такое в человеческом облике чрезвычайно трудно испытать. Но вот всё-таки случилось так, что они встретились, и оказалось, что их желания ничтожны. Они соблюдают малый обет, считая, что этого достаточно. Они совсем не стремятся к сокровенному непревзойдённому закону нирваны. У них и в мыслях нет стремления обрести его. В своём поведении они допускают неверные поступки и остаются довольны ими. (五六)索無物喻 Требую «ничего»! 昔有二人道中共行。見有一人將胡麻車在嶮路中不能得前。時將車者語彼二人。佐我推車出此嶮路。二人答言與我何物。將車者言。無物與汝。時此二人即佐推車至於平地。語將車人言與我物來。答言無物。又復語言。與我無物。二人之中其一人者含笑而言。彼不肯與何足為愁。其人答言。與我無物必應有無物。其一人言無物者二字共合是為假名。世俗凡夫若無物者便生無所有處。第二人言無物者即是無相無願無作 Однажды шли по дороге вместе два человека. Вдруг они увидели, что какой-то третий человек везёт телегу, полную кунжута. Телега застряла на крутом участке пути и не могла двинуться вперёд. Возница сказал, обращаясь к двум путникам: — Помогите мне втолкнуть телегу на эту кручу. Те двое спросили: — А что ты нам за это дашь? Возница ответил: — Ничего — вот что я вам дам. Те двое помогли вывезти телегу на ровное место и сказали вознице: — Дай же нам то, что ты обещал. — Я обещал ничего. А те снова: — Дай нам ничего. Тут один из двух путников, улыбаясь, заметил: — Стоит ли обижаться, если даже он и не хочет давать «ничего»? Но другой настаивал: — Дай мне «ничего», уж «ничего-то» у тебя непременно есть. Однако первый из двух сказал: — Ничего — это лишь название, это значение нескольких соединённых вместе знаков. У людей, живущих в этом бренном мире, когда они соприкасаются с понятием «ничего», возникает мысль о месте, где ничего нет. Второй же путник сказал: — Ничего — это то, что не имеет формы, чего нельзя желать, с чем ничего нельзя сделать. (五七)蹋長者口喻 Удар по зубам 昔有大富長者。左右之人欲取其意皆盡恭敬。長者唾時。左右侍人以脚蹋却。有一人愚者。不及得蹋。而作是言。若唾地者諸人蹋却。欲唾之時。我當先蹋。於是長者正欲咳唾。時此愚人即便舉脚蹋長者口。破脣折齒。長者語愚人言。汝何以故蹋我脣口。愚人答言若長者唾出口落地。左右諂者已得蹋去。我雖欲蹋。每常不及。以是之故。唾欲出口舉脚先蹋望得汝意。凡物須時時未及到。彊設功力返得苦惱。以是之故世人當知時與非時 Некогда жил-был знатный человек. Приближённые старались заслужить его благосклонность, и все перед ним пресмыкались. Знатный человек плюнет — слуги и приближённые ногой разотрут. А вот один глупец не успевал растирать. Тогда он сказал: — Когда плевок падает на землю, то все кидаются его растирать. Значит, я смогу растереть плевок раньше всех, если сделаю это, когда тот ещё только соберётся плюнуть. В это время знатный человек кашлянул и хотел сплюнуть. Тут глупец поднял ногу и пнул того в рот: он разорвал знатному человеку губу и выбил зубы. Тот спросил глупца: — Зачем ты пнул меня ногой в рот? Глупец ответил: — Когда ты плюёшь, и плевок падает на землю, то его растирают окружающие льстецы. Я же, как ни хотел растереть, всякий раз не поспевал. Поэтому, когда плевок собирался отделиться ото рта, я поднял ногу, чтобы успеть первым его растереть и тем добиться твоего расположения. Всему своё время. Если время ещё не пришло, то, сколько ни старайся, напротив, получаются лишь суета и страдания. Вот почему людям этого бренного мира необходимо знать, когда время пришло, а когда — ещё нет. (五八)二子分財喻 Делёж наследства 昔摩羅國有一剎利。得病極重。必知定死。誡勅二子。我死之後善分財物。二子隨教於其死後分作二分。兄言弟分不平。爾時有一愚老人言教汝分物使得平等。現所有物破作二分。云何破之。所謂衣裳中割作二分槃瓶亦復中破作二分。所有瓫瓨亦破作二分。錢亦破作二分。如是一切所有財物盡皆破之而作二分。如是分物人所嗤笑。如諸外道偏修分別論。論門有四種有決定答論門。譬如人一切有皆死此是決定答論門。死者必有生是應分別答。愛盡者無生。有愛必有生。是名分別答論門。有問人為最勝不。應反問言。汝問三惡道為問諸天。若問三惡道人實為最勝。若問於諸天人必為不如。如是等義名反問答論門。若問十四難。若問世界及眾生有邊無邊有終始無終始如是等義。名置答論門。諸外道愚癡自以為智慧。破於四種論作一分別論。喻如愚人分錢物破錢為兩叚 Некогда в одном государстве Индии жил-был кшатрия (человек из военной или правящей касты). Он тяжело заболел и точно знал, что умрёт. Двум своим сыновьям он наказал: — После моей смерти поделите наследство справедливо. Следуя наставлению, сыновья после смерти отца поделили состояние на две части. Но старший брат сказал младшему, что доли у них неравные. Тут какой-то глупый старик предложил: — Давайте я вас научу, как сделать, чтобы всё было поровну: каждую из имеющихся у вас вещей надо разломать надвое. — Как разломать? — Одежду разрезать посредине на две части, деревянные плошки и кувшины расколоть пополам, глиняные жбаны и горшки тоже расколоть пополам. И монеты разломать надвое. Точно таким же образом поступить со всеми остальными вещами: разделить каждую на две части. Такой способ дележа имущества был осмеян всеми людьми. Это подобно тому, как еретики неправильно толкуют различные суждения. Существуют разные типы суждений. Есть суждения, содержащие категорическое утверждение. Например, «Все люди смертны», содержит категорическое утверждение. Суждение же «Тот, кто умер, непременно родится вновь», требует раздельного утверждения; если страсти уничтожены, то он вновь не родится; если же страсти не уничтожены, то он непременно родится вновь. Подобные суждения относятся к типу суждений с раздельными утверждениями. Когда спрашивают: «Является ли человек самым превосходным существом?» — то на это не отвечают без встречного вопроса: «Ты спрашиваешь по отношению к трём дорогам зла или по отношению к небожителям? Если по отношению к трём дорогам зла, то человек действительно самое совершенное. Если же по отношению к небожителям, то, безусловно, человек им уступает». Этот тип именуется суждением, содержащим встречный вопрос. Если же задают вопрос из числа четырнадцати трудных вопросов (вопросы, игнорируемые Буддой): имеют ли границы миры и все живые твари в них, имеют ли они начало и конец, — то такое именуется суждением, которое заведомо исключает ответ на вопрос. Все еретики и глупцы считают себя мудрыми. Они разрушают систему четырёх типов суждений и оставляют только один тип суждений, а именно содержащий раздельные утверждения. Это подобно тому, как глупец делил всё наследство одним способом: разламывал и монеты и вещи на две части. (五九)觀作瓶喻 Наблюдение за изготовлением кувшинов 譬如二人至陶師所。觀其蹋輪而作瓦瓶看無厭足。一人捨去往至大會極得美饍又獲珍寶。一人觀瓶而作是言待我看訖。如是漸冉乃至日沒觀瓶不已失於衣食。愚人亦爾。修理家務不覺非常 今日營此事 明日造彼業 諸佛大龍出 雷音遍世間 法雨無障礙 緣事故不聞 不知死卒至 失此諸佛會 不得法珍寶 常處惡道窮 背棄放正法 彼觀緣事瓶 終常無竟已 是故失法利 永無解脫時 Два человека пришли к гончару и стали наблюдать за тем, как он, вращая ногой круг, делает кувшины. Они смотрели на гончара без устали. Через некоторое время один из них ушёл и направился на великий собор (собрание буддистов с богатым подаянием), где его угостили вкусными кушаньями и одарили сокровищами. Второй же, продолжая, смотреть на гончара, говорил: — Дай мне досмотреть до конца. Время шло, и солнце уже село, а тот человек всё смотрел, как делаются кувшины. Из-за этого он лишился и платья и еды. Так же и с глупцами. Они устраивают свои домашние дела, не сознавая, что занимаются преходящим, не давая развиваться своему духу. (六○)見水底金影喻 Золото над водоёмом 昔有癡人往大池所。見水底影有真金像謂呼有金。即入水中撓泥求覓。疲極不得。還出復坐須臾水清又現金色。復更入裏撓泥更求覓。亦復不得。其如是父覓子得來見子。而問子言汝何所作疲困如是。子白父言水底有真金我時投水欲撓泥取疲極不得。父看水底真金之影。而知此金在於樹上。所以知之。影現水底。其父言曰。必飛鳥銜金著於樹上。即隨父語上樹求得 凡夫愚癡人 無智亦如是 於無我陰中 橫生有我想 如彼見金影 勤苦而求覓 徒勞無所得 Некогда один глупец отправился к большому пруду и увидел на дне водоёма отражение чистого золота. С возгласом «Ой, золото!» он тут же полез в воду, зачерпнул ил и стал искать в нём золото. Устал невероятно, но так ничего и не нашёл. Вышел из воды и снова сел. Через некоторое время вода снова стала прозрачной, и снова стало видно, как блестит золото. Он снова нырнул, зачерпнул ил и стал искать. И опять не нашёл. А в это время его разыскивал отец. Подойдя к пруду, он увидел сына и спросил: — Чем это ты занимаешься, что так устал? Сын отвечал отцу: — На дне этого пруда лежит чистое золото. Я сейчас нырял, хотел зачерпнуть ил и выбрать из него золото. Но так ничего и не добыл, а только устал. Отец посмотрел на отражение золота на дне пруда и понял, что золото находится на дереве. Он понял это именно благодаря тому, что отражение было на дне водоёма. Отец сказал сыну: — Конечно же, летела птица, в клюве она держала золото, которое оставила на дереве. Выслушав отца, сын влез на дерево и достал золото. Глупые люди, жители этого мира с мудростью незнакомы и делают то же. Для них тайна — отрицание своего «я», хотя Будда учил что своё «я» иллюзорно и временно, они наоборот, думают: «Я существует». Так же как тот, кто увидел призрак золота: долго старался, искал и разглядывал воду, — трудился тщетно и ничего не получил. (六一)梵天弟子造物因喻 Новые живые существа 婆羅門眾皆言。大梵天王是世間父。能造萬物。造萬物主者有弟子。言我亦能造萬物。實是愚癡自謂有智。語梵天言。我欲造萬物。梵天王語言。莫作此意汝不能造。不用天語便欲造物。梵天見其弟子所造之物即語之言。汝作頭太大作項極小。作手太大作臂極小。作脚極小作踵極大。作如似毘舍闍鬼。以此義當知各各自業所造非梵天能造。諸佛說法不著二邊。亦不著斷亦不著常。如似八正道說法。諸外道見是斷見常事已便生執著。欺誑世間作法形像。所說實是非法 Все брахманы провозглашают великого царя Брахмадеву отцом мира и говорят, что он может создавать всё живущее. А у повелителя, творящего всё живущее, был ученик, который сказал: — Я тоже могу создавать живых тварей. На самом же деле это был дурак, считавший себя мудрецом. Он сказал Брахмадеве: — Я желаю создавать живых тварей. — Не возымей такого намерения! Ты не можешь этого делать, — возразил Брахмадева. Но глупец пренебрёг этими словами Брахмадевы и всё же решил создавать живых тварей. Увидев, что сотворил его ученик, Брахмадева сказал: — Ты делаешь голову слишком большой, а шею слишком маленькой, руки слишком большими, а предплечье слишком маленьким, ноги очень маленькими, а пятки очень большими. Твои создания похожи на бесов-пишача. Смысл сей притчи в том, что необходимо понять: каждое живое существо создаётся своими прошлыми делами, а не Брахмадевой. Когда будды излагают Закон, они не впадают ни в одну из двух крайностей: они не касаются ни прерывности, ни постоянства. Таким образом, они трактуют Закон с помощью благородного восьмеричного пути, включающего: правильный взгляд, правильные намерения; правильную речь, правильные поступки, правильную жизнь, правильные усилия, правильную память, правильное сосредоточенное размышление. Кто пройдёт, восьмеричный путь, ступень за ступенью, достигнет Нирваны. Еретики же, столкнувшись с такими явлениями, как прерывность и постоянство, порождают иллюзорную привязанность к вещам. Обманывая мир, они придают своим толкованиям лишь внешнюю форму Закона. На самом же деле то, что они проповедуют, вовсе не является Законом. (六二)病人食雉肉喻 Мясо фазана 昔有一人病患委篤。良醫占之云須恒食一種雉肉可得愈病。而此病者市得一雉食之已盡更不復食。醫於後時見便問之汝病愈未。病者答言醫先教我恒食雉肉。是故今者食一雉已盡更不敢食。醫復語言若前雉已盡何不更食。汝今云何正食一雉望得愈病。一切外道亦復如是。聞佛菩薩無上良醫說言。當解心識。外道等執於常見。便謂過去未來現在唯是一識無有遷謝。猶食一雉。是故不能療其愚惑煩惱之病。大智諸佛教諸外道除其常見一切諸法念念生滅何有一識常恒不變。如彼世醫教更食雉而得病愈。佛亦如是。教諸眾生。令得解諸法。壞故不常。續故不斷即得剗除常見之病 Некогда один человек тяжело заболел. Искусный лекарь освидетельствовал его и сказал, что ему необходимо регулярно съедать мясо одного фазана, только так можно избавиться от болезни. Этот больной купил на базаре фазана, съел его и больше есть не стал. Через какое-то время лекарь увидел его и спросил: — Прошла твоя болезнь? Больной отвечал: — В прошлый раз ты, лекарь, велел мне регулярно есть мясо одного фазана. Сейчас тот фазан, которого я ел, уже кончился, а больше я есть не смею. Лекарь возразил: — Если тот фазан кончился, почему же ты не ешь больше? Как же так: ограничился тем, что съел одного фазана, и надеешься поправиться? То же получается со всеми еретиками. Они слышали, что Будда и Бодхисаттвы, непревзойдённые в искусности целители, учат, что нужно освободить от мирских уз разум и сознание. Еретики же считают, что увиденное ими постоянно. Они полагают, что прошлое, будущее и настоящее раз и навсегда существуют в сознании без продвижения и упадка. Они похожи на того, кто съел единственного фазана, и поэтому не могут излечиться от заболевания глупостью, омрачением и треволнениями. Все великомудрые будды учили всех еретиков отказаться от взгляда о постоянстве. Все дхармы (сущности) каждое мгновение возникают и погибают. Так может ли быть постоянным и неизменным хоть одно сознание! Будда же поступает так, как тот мирской лекарь, который велел регулярно есть фазанье мясо, чтобы достичь выздоровления; он призывает всех живущих уяснить, что все дхармы разрушаются, потому непостоянны, продолжаются, потому непрерывны. Только так можно избавиться от болезни — приверженности к постоянству. (六三)伎兒著戲羅剎服共相驚怖喻 В костюме беса 昔乾陀衛國有諸伎兒。因時飢儉。逐食他土經婆羅新山。而此山中素饒惡鬼食人羅剎。時諸伎兒會宿山中。山中風寒然火而臥。伎人之中有患寒者。着彼戲本羅剎之服向火而坐。時行伴中從睡寤者。卒見火邊有一羅剎。竟不諦觀捨之而走。遂相驚動一切伴侶悉皆逃奔。時彼伴中着羅剎衣者亦復尋逐奔馳絕走。諸同行者見其在後謂欲加害。倍增惶怖越度山河投赴溝壑。身體傷破疲極委頓。乃至天明方知非鬼。一切凡夫亦復如是。處於煩惱飢儉善法。而欲遠求常樂我淨無上法食。便於五陰之中橫計於我。以我見故流馳生死。煩惱所逐不得自在。墜墮三塗惡趣溝壑。至天明者喻生死夜盡智慧明曉。方知五陰無有真我 Некогда в одном государстве существовала труппа комедиантов. Так как в это время случился неурожай и голод, то они отправились в поисках пропитания в чужие края. Они шли через горы. А в этих горах издавна водились злые демоны-ракшасы, пожиравшие людей. Случилось так, что комедианты заночевали в этих горах. В горах дул холодный ветер; они развели огонь и уснули. Одному из комедиантов стало холодно. Он оделся в наряд беса-ракшасы и сел к огню. В это время кто-то из его спутников проснулся и увидел, что у огня появился ракшаса. Не разглядев как следует, он кинулся прочь и убежал. Вслед за ним всполошились и другие, и вся компания пустилась наутёк. Тогда тот из комедиантов, что был одет в платье ракшасы, тоже бросился бежать и мчался без оглядки. А его попутчики, видя, что он бежит за ними, решили, что он собирается причинить им зло, и страх их удвоился. Они перебирались через горы и реки, падали в канавы. Тела их были изранены, они устали и выбились из сил. Только с наступлением следующего дня они поняли, что это не бес. Все жители бренного мира поступают так же. Пребывая в голоде и треволнениях, они по закону добра стремятся когда-нибудь обрести вечное блаженство и очищение от собственного «я» — пищу непревзойдённого Закона. Однако, пребывая в состоянии пяти составляющих (свойства, ощущения, восприятия, наклонности, мысли), слишком уповают на собственное «я». Из-за отношения к реальности собственного «я» (Будда говорил что свое «я» иллюзорно и временно) они носятся в круговороте жизни и смерти. Гонимые треволнениями, они не могут достичь собственной независимости. Они попадают на дорогу трёх зол, оказываются в канаве. Наступление рассвета — это намёк на окончание ночи круговорота жизни и смерти. Наступает просветление мудростью, и только тогда становится понятно, что в пяти составляющих нет истинного «я», которое достигается лишь в Нирване и является отрицанием и уничтожением собственного «я». (六四)人謂故屋中有惡鬼喻 Два смельчака 昔有故屋人謂此室常有惡鬼。皆悉怖畏不敢寢息。時有一人自謂大膽。而作是言我欲入此室中寄臥一宿即入宿止。後有一人自謂膽勇勝於前人。復聞傍人言此室中恒有惡鬼。即欲入中排門將前。時先入者謂其是鬼。即復推門遮不聽前。在後來者復謂有鬼。二人鬪諍遂至天明既相覩已方知非鬼。一切世人亦復如是。因緣暫會無有宰主。一一推析誰是我者。然諸眾生橫計是非強生諍訟。如彼二人等無差別 Стоял некогда старый дом. Люди говорили, что в этом доме всегда водились злые духи, и все боялись их и не хотели в этом доме останавливаться. Был в те времена один человек, который считал себя смельчаком. Он сказал: — Я войду в этот дом и останусь там ночевать. И он пошёл и остался ночевать. Следом за ним другой человек, считавший себя ещё смелее первого, тоже услышал, что окружающие говорят, будто в доме постоянно обитают злые духи. И он тоже захотел войти в дом. Он толкнул дверь и уже собирался войти. Тот же, что проник в дом первым, решил, что это злой дух. Он захлопнул дверь и держал её, не давая тому войти. Тот же, что пришёл вторым, принял первого за злого духа. И эти двое пытались одолеть один другого. Только когда рассвело и они увидели друг друга, каждый из них понял, что другой не был злым духом. Со всеми людьми в мире случается то же самое. Они ненадолго сходятся по воле судеб, но нет среди них главного распорядителя. И они один за другим выясняют: — А кто же я? Но все живущие произвольно понимают, что правильно, что ложно. Возникают сильные распри. Они ничем не отличаются от тех двоих, что приняли друг друга за злых духов. (六五)五百歡喜丸喻 Пятьсот пилюль 昔有一婦荒婬無度。欲情既盛嫉惡其夫。每思方策規欲殘害。種種設計不得其便。會值其夫。聘使隣國。婦密為計造毒藥丸。欲用害夫。詐語夫言。爾今遠使慮有乏短。今我造作五百歡喜丸。用為資糧以送於爾。爾若出國至他境界。飢困之時乃可取食。夫用其言。至他界已未及食之。於夜闇中止宿林間畏懼惡獸上樹避之。其歡喜丸忘置樹下。即以其夜值五百偷賊。盜彼國王五百疋馬并及寶物來止樹下。由其逃突盡皆飢渴。於其樹下見歡喜丸諸賊取已各食一丸。藥毒氣盛五百群賊一時俱死。時樹上人至天明已見此群賊死在樹下。詐以刀箭斫射死屍。收其鞍馬并及財寶驅向彼國。時彼國王多將人眾案迹來逐。會於中路值於彼王。彼王問言。爾是何人何處得馬。其人答言。我是某國人而於道路值此群賊共相斫射。五百群賊今皆一處死在樹下。由是之故我得此馬及以珍寶來投王國。若不見信可遣往看賊之瘡痍殺害處所。王時即遣親信往看果如其言。王時欣然歎未曾有。既還國已厚加爵賞。大賜珍寶封以聚落。彼王舊臣咸生嫉妬而白王言。彼是遠人未可服信。如何卒爾寵遇過厚。至於爵賞踰越舊臣。遠人聞已而作是言。誰有勇健能共我試。請於平原校其技能。舊人愕然無敢敵者。後時彼國大曠野中有惡師子。截道殺人斷絕王路。時彼舊臣詳共議之。彼遠人者自謂勇健無能敵者。今復若能殺彼師子為國除害真為奇特。作是議已便白於王。王聞是已給賜刀杖尋即遣之。爾時遠人既受勅已堅彊其意向師子所。師子見之奮激鳴吼騰躍而前。遠人驚怖即便上樹。師子張口仰頭向樹。其人怖急失所捉刀。值師子口師子尋死。爾時遠人歡喜踴躍。來白於王。王倍寵遇。時彼國人卒爾敬服咸皆讚歎。其婦人歡喜丸者喻不淨施。王遣使者喻善知識。至他國者喻於諸天。殺群賊者喻得須陀洹強斷五欲并諸煩惱。遇彼國王者喻遭值賢聖。國舊人等生嫉妬者。喻諸外道見有智者能斷煩惱及以五欲。便生誹謗言無此事。遠人激厲而言舊臣無能與我共為敵者。喻於外道無敢抗衝。殺師子者喻破魔既斷煩惱又伏惡魔。便得無着道果封賞。每常怖怯者喻能以弱而制於彊。其於初時雖無淨心。然彼其施遇善知識便獲勝報。不淨之施猶尚如此。況復善心歡喜布施。是故應當於福田所勤心修施 Жила некогда женщина. В распутстве она не знала меры. И когда страсти её переполняли, она ненавидела своего мужа и всякий раз придумывала планы, как бы его погубить. У неё были различные замыслы, но она не могла их осуществить. И вот, случилось так, что муж её был послан по службе в соседнее государство. Жена втайне придумала план. Она приготовила ядовитые пилюли и хотела отравить ими мужа. Она обратилась к мужу со словами, полными притворства: — Тебя отправляют в дальние края на службу. Если случится тебе испытать какие-то лишения, то вот я приготовила пятьсот живительных пилюль. Я даю их тебе вместо припасов на дорогу. Когда ты окажешься за пределами нашего государства, в чужих краях, когда будет трудно и ты будешь голоден, ты сможешь достать их и съесть. Муж запомнил эти её слова. Добравшись до чужих мест, но ещё не успев отведать пилюль, он тёмной ночью остановился в лесу. Так как он боялся хищных зверей, то для безопасности забрался на дерево. А свои живительные пилюли он оставил внизу, под деревом. И как раз случилось так, что в ту самую ночь пятьсот воров-разбойников, укравших у правителя государства пятьсот лошадей и разные сокровища, расположились под этим же деревом. Поскольку они бежали и скрывались, то были голодны и страдали от жажды. А тут под деревом они увидели живительные пилюли. Все разбойники набросились на них, и каждый съел по одной. Губительная сила яда дала себя знать, и все пятьсот разбойников полегли разом. С наступлением следующего дня человек, сидевший на дереве, увидел, что все разбойники лежат под деревом мёртвые. Тогда он нарочно порубил трупы мечом и вонзил в них стрелы, взял осёдланных лошадей и драгоценности и двинулся в то государство. В это же время правитель государства и с ним множество народа шли по следам грабителей. В пути тот человек повстречался с правителем. Правитель спросил: — Что ты за человек и где взял лошадей? Человек отвечал: — Я из такого-то государства. В пути столкнулся с шайкой грабителей. Я их всех разом порубил и пронзил стрелами, и теперь все пятьсот разбойников лежат мёртвые под деревом. А лошадей и драгоценности я забрал, чтобы вернуть их правителю. Если ты, правитель, не веришь, можешь послать осмотреть то место, где разрублены и уничтожены грабители. Правитель тут же послал доверенное лицо посмотреть. В самом деле, всё оказалось так, как рассказывал этот человек. Правитель очень обрадовался. Он воскликнул: — Видано ли такое! Когда же вернулись домой, он щедро наградил и пожаловал титулом смелого человека. Правитель одарил смельчака драгоценностями, пожаловал земли. Старые сановники, служившие у этого правителя, стали очень завидовать. Они сказали правителю: — Этот человек из дальних мест. Не стоило бы ему доверять. Почему ты вдруг так благоволишь к нему, так его награждаешь, даёшь титулы значительно щедрее, чем тем, кто давно тебе служит? Человек из далёкой страны услышал это и сказал: — У кого из вас хватит смелости со мной помериться силами, пусть выйдет на ровное место и покажет свои силы и умение. Старые сановники испугались и не решились противостоять смельчаку. Прошло какое-то время, и в этом государстве на огромном пустыре завёлся свирепый лев: он выходил на дорогу и убивал людей. По дорогам страны невозможно стало ездить. Тогда старые сановники стали держать совет и решили: — Этот человек из далёкой страны считает, что он смел и силён так, что не имеет себе равных. Если теперь он убьёт льва и избавит страну от этой беды, это и в самом деле будет необычайно. Своё мнение они доложили правителю. Правитель выслушал их, вручил смельчаку меч и дубину и велел ему выступать. Человек из далёкой страны, как только получил приказ, укрепил свою волю и двинулся на льва. Завидев человека, лев пришёл в ярость, зарычал, прыгнул, бросился вперёд. Человек испугался и в тот же миг влез на дерево, от страха выронив из рук меч. Меч угодил в львиную пасть, и лев тут же издох. А человек из далёкой страны от радости запрыгал и отправился с докладом к правителю. Правитель удвоил своё благоволение. Тогда уж и люди этого государства тоже стали уважать его и доверять ему. Живительные пилюли, приготовленные женой, — это намёк на нечистое даяние (раздачу милостыни с корыстной целью). То, что правитель направил человека послом, — намёк на совершенного наставника (Мудреца, правильно излагающего Закон Будды). То, что человек отправился в другое государство, — это намёк на небеса. То, что человек уничтожил шайку грабителей, сравнивается со вступлением в сротапанну (первую из четырех ступеней святости, ведущих к просветлению) и окончательным пресечением пяти желаний и треволнений. То, что человек встретил правителя того государства, — намёк на встречу с совершенномудрым. То, что старые сановники того государства ревновали и завидовали, — намёк на всех еретиков. Когда они видят, что мудрый человек может пресечь треволнения и пять желаний, они начинают возводить на него клевету. Они говорят, что ничего этого не было. То, что человек из далёкой страны, придя в ярость, сказал старым сановникам, что никто из них не сможет ему противостоять, — намёк на то, что еретики не смеют противиться истине. То, что человек убил льва, сравнивается с уничтожением демона Мары (Злого Духа-искусителя), после которого прекратились все треволнения. И ещё это намёк на то, что повергнувший злых демонов получает в награду плоды Пути, не возмущённые мирскими треволнениями (вступает в Нирвану). То, что человек из далёкой страны каждый раз испытывал страх, — это намёк на то, что слабость может обернуться силой. Хотя поначалу он и не имел чистых помыслов, но с помощью своих даяний повстречался с другом добра и получил наивысшее воздаяние. Нечистые даяния хотя и нечисты, но добрые устремления могут превратить их в даяния радости. Вот почему следует усердно раздавать милостыню на ниве счастья. (六六)口誦乘船法而不解用喻 Знавший все правила 大長者子。共諸商人入海採寶。此長者子善誦入海捉船方法。若入海水漩洑洄流磯激之處。當如是捉如是正如是住。語眾人言入海方法我悉知之。眾人聞已深信其語。既至海中未經幾時船師遇病忽然便死。時長者子即便代處。至洄澓駛流之中唱言。當如是捉如是正。船盤迴旋轉不能前進至於寶所。舉船商人沒水而死。凡夫之人亦復如是。少習禪法安般數息及不淨觀。雖誦其文不解其義。種種方法實無所曉自言善解。妄授禪法使前人迷亂失心。倒錯法相。終年累歲空無所獲。如彼愚人使他沒海 Жил-был некогда выходец из знатной семьи. С группой торговцев он отправился в море за сокровищами. Он твёрдо заучил правила управления судами, вышедшими в море: если, находясь в море, попадёшь в место, где есть водовороты, подводные течения и камни, то следует держать руль так-то, продвигаться так-то, останавливаться так-то. Он заявил всем: — Я знаю все правила плавания по морю. Услышав такое, все торговцы прониклись к его словам глубоким доверием. Через короткое время после их выхода в море заболел и скоропостижно умер кормчий. И тогда «знавший все правила» занял его место. Когда они попали в водоворот, он возгласил: — Надо так-то править, так-то двигаться вперёд. Но судёнышко стало вертеть на месте, и оно не могло плыть дальше, к тому месту, где были сокровища. Все находившиеся на нём торговцы потонули. Люди в мире поступают так же. Мало упражняются в способах созерцания, регулировании вдохов и выдохов и разглядывании нечистого. Они твердят слова, но не вникают в смысл. Они совершенно не понимают истинной сущности различных методов, а говорят, что прекрасно в них разбираются. Они неверно излагают способы созерцания, так что сидящие перед ними люди теряются, мысли их путаются. Проявление Закона оказывается поставленным с ног на голову. За долгие годы всей своей жизни они так ничего и не достигают. Они похожи на того глупца, из-за которого другие погибли в море. 卷第四 (六七)夫婦食餅共為要喻 Три лепёшки 昔有夫婦有三番餅。夫婦共分各食一餅。餘一番在共作要言。若有語者要不與餅。既作要已。為一餅故各不敢語。須臾有賊入家偷盜取其財物。一切所有盡畢賊手。夫婦二人以先要故眼看不語。賊見不語即其夫前侵略其婦。其夫眼見亦復不語。婦便喚賊語其夫言。云何癡人為一餅故見賊不喚。其夫拍手笑言。咄婢我定得餅不復與爾。世人聞之無不嗤笑。凡夫之人亦復如是。為小名利故詐現靜默。為虛假煩惱種種惡賊之所侵略。喪其善法墜墮三塗。都不怖畏求出世道。方於五欲躭著嬉戲。雖遭大苦不以為患。如彼愚人等無有異 Некогда жили-были муж с женой. У них было три лепёшки. Муж и жена поделили их между собой, каждый съел по лепёшке, и ещё одна лепёшка осталась. Они условились: тот, кто заговорит, теряет лепёшку. Как только они заключили этот договор, ни один из них уже не смел разговаривать — и всё из-за одной лепёшки. Прошло сколько-то времени. Какие-то воры забрались в их дом. Они обокрали их, унесли всё добро. Всё, что у них было, попало в руки воров. Муж и жена всё видели, но из-за заключённого ранее договора не произнесли ни слова. Убедившись, что хозяева молчат, воры на глазах у мужа схватили жену. Муж и на это смотрел, не проронив ни слова. Тогда жена крикнула: — Воры! — и обратилась к мужу, — что же ты, дурень, ради какой-то лепёшки глядишь на воров и не закричишь! Тут муж хлопнул в ладоши, засмеялся и сказал: — Ну, жена, уж точно лепёшка моя. А ты ничего не получишь! Люди, жившие в то время, услышав такое, громко хохотали. Так и с людьми в мире. Ради маленькой славы и выгоды они притворно безмолвствуют, и их захватывают всякого рода злые разбойники ложных треволнений. В них гибнет закон добра, и они попадают на дорогу трёх зол. Однако они не пугаются. Они пытаются покинуть бренный мир, но из-за пяти желаний предаются забавам и развлечениям. Хотя они и терпят большие муки, но не считают себя страждущими. Всё обстоит точно как с тем глупцом — никакой разницы между ними нет. (六八)共相怨害喻 Страшное заклинание 昔有一人。共他相嗔。愁憂不樂。有人問言。汝今何故愁悴如是。即答之言有人毀我力不能報。不知何方可得報之是以愁耳有人語言。唯有毘陀羅呪可以害彼。但有一患未及害彼返自害己。其人聞已便大歡喜。願但教我雖當自害要望傷彼。世間之人亦復如是。為瞋恚故欲求毘陀羅呪。用惱於彼竟未害他。先為瞋恚反自惱害。墮於地獄畜生餓鬼。如彼愚人等無差別 Однажды один человек рассердился на кого-то. И загрустил, перестал радоваться. Кто-то спросил его: — Что это ты так горюешь? Тот ему отвечал: — Один человек нанёс мне ущерб, а я не в силах ему отомстить. Я грущу оттого, что не знаю каким образом отомстить. Кто-то сказал: — Только с помощью заклинания Веталы (заклинания, произнесённого духом умершего) можно уничтожить его. Но тут есть одна неприятность: прежде чем уничтожить его, ты уничтожаешь себя. Услышав такое, человек возликовал: — Ты только научи меня. Пусть я сам погибну, но зато его уничтожу. Так же и люди в мире. В гневе стремятся произнести заклинание Веталы и навлечь беды на другого. В конце же концов, ещё не успев причинить вреда другому, они своим гневом навлекают беду на самих себя. Они попадают в подземную тюрьму для грешных душ, перерождаются в животных или голодных духов. Всё равно как с тем глупцом — никакой разницы между ними нет. (六九)效其祖先急速食喻 Чужеземный обычай 昔有一人從北天竺至南天竺。住止既久即聘其女共為夫婦。時婦為夫造設飲食。夫得急吞不避其熱。婦時怪之語其夫言。此中無賊劫奪人者。有何急事怱怱乃爾不安徐食。夫答婦言有好密事不得語汝。婦聞其言謂有異法慇懃問之。良久乃答。我祖父已來法常速食。我今効之。是故疾耳。世間凡夫亦復如是。不達正理不知善惡。作諸邪行不以為恥。而云我祖父已來作如是法。至死受行。終不捨離。如彼愚人習其速食以為好法 Некогда один человек приехал из Северной Индии в Южную. Прожив там довольно большой срок, он посватался к одной девушке, и они стали мужем и женой. Как-то жена приготовила для мужа еды и напитков, а муж всё быстро-быстро проглотил. Его не остановило даже то, что пища была горячая. Жена с удивлением сказала мужу: — Здесь нет разбойников, грабящих людей. Что у тебя за срочные дела, что ты так торопишься? Почему не можешь есть спокойно? Муж ответил жене: — Тут есть маленькая тайна, и я не могу раскрыть её тебе. Услышав такое, жена решила, что всё дело в чужеземном обычае, и продолжала участливо расспрашивать его. Прошло довольно много времени, и муж, наконец, объяснил: — Мои деды всегда имели обыкновение быстро есть. Вот и я, подражая им, тороплюсь. Люди в мире поступают так же. Они не постигают истинных правил, не отличают добро от зла. Они совершают дурные поступки и не испытывают стыда. Они говорят: «Мои предки всегда жили по таким законам». Они ведут себя так до самой смерти и не могут от этого отказаться. Точно как тот глупец, который привык быстро есть и считал, что это хорошая привычка. (七○)嘗菴婆羅果喻 Надкушенные плоды 昔有一長者。遣人持錢至他園中。買菴婆羅果而欲食之。而勅之言好甜美者汝當買來。即便持錢往買其果。果主言我此樹果悉皆美好無一惡者。汝嘗一果足以知之。買果者言。我今當一一嘗之然後當取。若但嘗一何以可知。尋即取果一一皆嘗持來歸家。長者見已惡而不食。便一切都棄。世間之人亦復如是。聞持戒施得大富樂。身常安隱無有諸患。不肯信之。便作是言。布施得福。我自得時然後可信。目覩現世貴賤貧窮皆是先業所獲果報。不知推一以求因果。方懷不信。須己自經。一旦命終。財物喪失。如彼嘗果一切都棄 Некогда один богач послал человека, дав ему денег, в сад к другому человеку купить плодов манго. Богачу хотелось отведать плодов. Он наказал человеку: — Покупай только в том случае, если плоды вкусные и сладкие. Человек тут же взял деньги и отправился покупать эти плоды. Владелец фруктового сада сказал: — У меня на этом дереве все плоды хорошие, ни одного нет плохого. Ты попробуй один — тебе будет достаточно, чтобы это понять. Покупатель же заявил: — Я должен попробовать каждый плод, только тогда я смогу их купить. А если я попробую только один, то как я узнаю об остальных? И он стал пробовать один плод за другим, пока не перепробовал все. После этого он взял их и отнёс домой. Увидев надкусанные плоды, богач почувствовал отвращение к ним и не стал есть. Пришлось всё выбросить. Люди в мире тоже поступают так. Они слышат, что соблюдением обетов и раздачей милостыни можно добиться большого богатства и радости. Тело всегда будет в покое, не будешь знать никаких страданий. Но они не верят этому и думают так: «Даяниями достигают счастья. Вот когда я сам достигну этого счастья, только тогда и поверю». Они видят собственными глазами, что благородное и низкое, бедность и нищета суть плоды, полученные в воздаяние за содеянное в прошлом. Но они не понимают, что достаточно разобраться в одном, чтобы доискаться, где причина, а где её результат. Пока нечто скрыто, они в это не верят и должны через всё пройти сами. Но однажды бренной жизни приходит конец. Всё состояние оказывается потерянным. Точь-в-точь, как с тем, что перепробовал все плоды, которые потом пришлось выбросить. (七一)為二婦故喪其兩目喻 Потеря зрения 昔有一人聘取二婦。若近其一為一所瞋不能裁斷。便在二婦中間正身仰臥。值天大雨屋舍霖漏。水土俱下墮其眼中。以先有要不敢起避。遂令二目俱失其明。世間凡夫亦復如是。親近邪友習行非法。造作結業墮三惡道。長處生死喪智慧眼。如彼愚夫為其二婦故二眼俱失 Некогда один человек взял в жёны сразу двух женщин. И стоило ему только приблизиться к одной, как другая приходила в ярость. Он никак не мог решить, как себя вести. Он улёгся прямёхонько между двумя женщинами, устремив глаза в небо. Полил ливень. Крыша дома протекла (что для буддиста соотносится с плохо развитым умом, в который просачивается вожделение). Вода, смешанная с грязью, стала капать вниз, попадая как раз глупцу в глаза. Следуя избранному им первоначальному принципу, он не посмел ни встать, ни отвернуться. Это привело к тому, что он ослеп на оба глаза. С людьми в мире тоже происходит подобное. Они сближаются с неверными друзьями, привыкают поступать вопреки Закону. Они создают себе злую карму и попадают на дорогу трёх зол. Они навеки остаются в круговороте жизни и смерти, лишаются глаз мудрости. Точь-в-точь как с тем глупцом, который из-за двух жён потерял оба глаза. (七二)唵米決口喻 Воровство риса 昔有一人至婦家舍。見其擣米便往其所偷米唵之。婦來見夫欲共其語。滿口中米都不應和。羞其婦故不肯棄之是以不語。婦怪不語以手摸看謂其口腫。語其父言我夫始來。卒得口腫都不能語。其父即便喚醫治之。時醫言曰此病最重。以刀決之可得差耳。即便以刀決破其口。米從中出其事彰露。世間之人亦復如是。作諸惡行犯於淨戒。覆藏其過不肯發露。墮於地獄畜生餓鬼。如彼愚人以小羞故不肯吐米。以刀決口乃顯其過 Некогда один человек пришёл к родственникам жены и увидел, что там толкут рис. Он подошёл и, украдкой схватив рису, затолкал в рот. Тут вошла жена, увидела мужа и захотела с ним поговорить. Но у того был полный рот риса, и он не мог ей отвечать. Ему стало стыдно перед женой: он не мог просто выплюнуть рис, но и говорить он тоже не мог. Жена удивилась, что он не разговаривает, и, ощупав рукой щёку, решила, что у него во рту опухоль. Она сказала своему отцу: — Только что пришёл мой муж — у него вдруг распухло во рту. Он совсем не может разговаривать. Отец жены немедленно вызвал лекаря, чтобы тот полечил зятя. Лекарь сказал: — Заболевание серьёзное. Вылечить его можно, только вскрыв опухоль ножом. И тут же рассёк ножом щёку. Изо рта вывалился рис, и сразу всё стало ясно. Люди в мире поступают так же. Они совершают различные дурные поступки, преступают обет соблюдения чистоты, скрывают свои прегрешения, не желая, чтобы они обнаружились. Они попадают в подземную тюрьму для грешных душ, перерождаются в животных и голодных духов. Они уподобляются тому глупцу, что стыдился выплюнуть рис, а позволил рассечь ножом щёку, после чего обнаружился его проступок. (七三)詐言馬死喻 Чёрная лошадь с белым хвостом 昔有一人騎一黑馬入陣擊賊。以其怖故不能戰鬪。便以血污塗其面目。詐現死相臥死人中。其所乘馬為他所奪。軍眾既去便欲還家。即截他人白馬尾來。既到舍已有人問言。汝所乘馬今為所在何以不乘。答言。我馬已死遂持尾來。傍人語言。汝馬本黑尾。何以白。默然無對。為人所笑。世間之人亦復如是。自言善好修行慈心不食酒肉。然殺害眾生加諸楚毒。妄自稱善無惡不造。如彼愚人詐言馬死 Некогда один человек верхом на чёрной лошади въехал в ряды сражающихся разбойников. От страха он не смог сражаться. Тогда он измазал лицо кровью, притворился мёртвым и лёг среди мертвецов. Лошадь, на которой он был, кто-то увёл. Когда разбойничье войско ушло, он захотел вернуться домой. Он отрезал хвост от чужой белой лошади и взял его с собой. Кто-то спросил у него, когда он вернулся домой: — Где твоя лошадь и почему ты не на ней? Он отвечал: — Моя лошадь издохла, я даже захватил с собой её хвост. Окружающие сказали: — У тебя ведь была чёрная лошадь. Как же хвост оказался белым? Глупец молчал, ему нечего было сказать. Люди его осмеяли. То же бывает и с людьми в мире. Сами говорят о любви и добре, о том, что совершенствуют своё милосердие, что не пьют вина, не едят мяса. Однако же они убивают всех живых тварей, умножают боль и страдание. Они лицемерно восхваляют свои добродетели. На самом же деле нет зла, которого бы они не совершили. Они уподобляются глупцу, который солгал, что у него издохла лошадь. (七四)出家凡夫貪利養喻 Притворившийся умытым 昔有國王設於教法諸有婆羅門等。在我國內制抑洗淨不洗淨者。驅令策使種種苦役。有婆羅門空捉澡灌。詐言。洗淨人為其著水即便瀉棄。便作是言我不洗淨王自洗之。為王意故用避王役。妄言洗淨實不洗之。出家凡夫亦復如是。剃頭染衣內實毀禁。詐現持戒望求利養。復避王役。外似沙門。內實虛欺。如捉空瓶但有外相 Некогда правитель одного государства издал закон: «Все брахманы, проживающие в моём государстве, обязаны умываться дочиста. Тех же, кто не станет умываться, велю отправлять на всякого рода тяжёлые работы». Какой-то брахман только ради видимости носил кувшин для умывания и лишь притворялся, будто умывается. Люди наливали ему воду, а он тут же выливал её и говорил: — Если я недостаточно чисто умыт, пусть правитель сам меня умоет. Тогда я по воле правителя избегну государевых повинностей. Так он делал вид, будто умыт, на самом же деле он вовсе не умывался. Ушедшие в монахи жители этого мира тоже поступают так. Они бреют голову, красят одежду. По внутренней же своей сущности они нарушают запреты. Они делают вид, будто соблюдают обеты, надеясь получить выгоду и избежать государевых повинностей. Только внешне они похожи на шраманов (праведников), по внутренней же сущности они насквозь фальшивы. Они уподобляются тому, кто только ради видимости носил с собой пустой кувшин. (七五)駝甕俱失喻 Верблюд, кувшин и их хозяин 昔有一人先甕中盛穀。駱駝入頭甕中食穀又不得出。既不得出以為憂惱。有一老人來語之言。汝莫愁也。我教汝出。汝用我語必得速出。汝當斬頭自得出之。即用其語以刀斬頭。既復殺駝而復破甕。如此癡人世間所笑。凡夫愚人亦復如是。悕心菩提志求三乘。宜持禁戒防護諸惡。然為五欲毀破淨戒。既犯禁已捨離三乘。縱心極意無惡不造。乘及淨戒二俱捐捨。如彼愚人駝甕俱失 Какой-то человек когда-то давно наполнил зерном кувшин. Его верблюд засунул голову в кувшин и стал есть зерно, а потом не мог вытащить голову обратно. Когда человек увидел, что верблюду не вытащить головы, он встревожился. Тут явился какой-то старец и сказал: — Ты не печалься, я научу тебя, как её вытащить. Ты следуй моему совету, тогда сразу вытащишь. Отруби голову, и она сама оттуда вывалится. Следуя этому совету, человек ножом отсёк голову. Этим он и верблюда убил, и кувшин расколол. Подобно этому глупцу, который всеми был осмеян, поступают и неразумные миряне. Они всей душой жаждут бодхи (просветления), стремятся обрести все Три Колесницы (три направления в буддизме). Для этого им нужно соблюдать запреты, преграждая доступ всякому злу. Однако пятью желаниями они разрушают заповедь о чистоте. А стоит лишь нарушить заповеди, как они тут же покидают Три Колесницы, предаются крайней степени распущенности. И нет того зла, которого бы они не совершили. Всё оказывается заброшенным: и Колесницы, и заповеди о чистоте. Происходит то же, что с глупцом, который лишился и верблюда и кувшина. (七六)田夫思王女喻 Дочь правителя 昔有田夫遊行城邑。見國王女顏貌端正所希有。晝夜想念情不能已。思與交通無由可遂。顏色瘀黃即成重病。諸所親見便問其人何故如是。答親里言我昨見王女。顏貌端正思與交通不能得故是以病耳。我若不得必死無疑。諸親語言我當為汝作好方便。使汝得之勿得愁也。後日見之便語之言。我等為汝便為是得。唯王女不欲。田夫聞之欣然而笑謂呼必得。世間愚人亦復如是。不別時節春秋冬夏。便於冬時擲種土中望得果實。徒喪其功空無所獲。芽莖枝葉一切都失。世間愚人修習少福謂為具足。便謂菩提已可證得。如彼田夫悕望王女 Некогда один крестьянин отправился в город и увидел дочь правителя. Её внешность являла собой совершенство, какое редко встречается на свете. День и ночь он думал о ней. Будучи не в силах совладать со своими чувствами, он жаждал близости с ней, но не имел возможности осуществить своё желание. Лицо его приобрело нездоровый, жёлтый цвет, он тяжело заболел. Близко знавшие его спросили, почему с ним происходит такое. Он им ответил: — Недавно я видел дочь правителя. Она — само совершенство, я жажду разделить с ней постель. Оттого что не могу этого добиться, я заболел. Если мне не удастся её получить, то несомненно умру. Все родные сказали: — Мы для тебя что-нибудь придумаем, и она достанется тебе, но не надо так убиваться. На следующий день они увидели его и сказали: — Мы-то сделали так, что ты сможешь её получить, только сама дочь правителя не желает этого. Услышав это, крестьянин от радости воскликнул: — Она непременно будет моей! Глупцы в мире тоже поступают так. Они не различают времён года: весну, осень, зиму, лето. В зимнее время они бросают зерно в землю и надеются получить плоды. Их усилия пропадают без толку — ничего они не добиваются. Побеги, стебли, листья, ветки — всё гибнет. Глупцы в мире привыкают к маленькому счастью и полагают, что этого достаточно. И тогда они думают, что уже просветлились и могут достичь бодхи (просветления). Они уподобляются тому крестьянину, что мечтал о дочери правителя. (七七)搆驢乳喻 Молоко осла 昔邊國人不識於驢。聞他說言驢乳甚美都無識者。爾時諸人得一父驢。欲搆其乳。諍共捉之。其中有捉頭者有捉耳者。有捉尾者有捉脚者。復有捉器者各欲先得於前飲之。中捉驢根謂呼是乳。即便搆之望得其乳。眾人疲厭都無所得。徒自勞苦空無所獲。為一切世人之所嗤笑。外道凡夫亦復如是。聞說於道不應求處。妄生想念。起種種邪見裸形自餓投巖赴火以是邪見墮於惡道。如彼愚人妄求於乳 Некогда жители некоего сопредельного с Индией государства не знали, что такое осёл. От других они слыхали, что ослиное молоко очень вкусно, но никакого представления о нём не имели. И вот однажды они раздобыли осла и собрались его доить. Отталкивая друг друга, они хватали осла кто за что: одни за голову, другие за ухо, третьи за хвост, четвёртые за ноги, а были и такие, которые схватили осла за его член. Каждому хотелось поскорее надоить и первому испить ослиного молока. Те, что держали осла за член, полагали, что это и есть вымя. Они дёргали его, ожидая, что потечёт молоко. Все они очень устали и ничего не выдоили. Только зря старались, а добиться так ничего и не добились. Все очевидцы их осмеяли. Еретики, живущие в этом мире, тоже поступают так. Они слышат разговоры о том, что в Пути не надо искать места, и у них возникают ложные мысли, появляются всякого рода ошибочные воззрения. Они обнажают свое тело, морят себя голодом, кидаются с утёсов, бросаются в огонь. Из-за своих ошибочных воззрений они оказываются на дороге зла. Они уподобляются тем глупцам, которые по своему недомыслию хотели получить от осла молоко. (七八)與兒期早行喻 Поспешность сына 昔有一人。夜語兒言。明當共汝至彼聚落有所取索。兒聞語已至明旦竟不問父獨往詣彼。既至彼已。身體疲極空無所獲。又不得食飢渴欲死。尋復迴來來見其父。父見子來深責之言。汝大愚癡無有智慧。何不待我空自往來。徒受其苦。為一切世人之所嗤笑。凡夫之人亦復如是。設得出家即剃鬚髮服三法衣。不求明師諮受道法。失諸禪定道品功德。沙門妙果一切都失。如彼愚人虛作往返徒自疲勞。形似沙門實無所得 Некогда один человек ночью сказал сыну: — Завтра мы с тобой пойдём в ту деревню и кое-чего там добудем. Сын услышал это и рано утром, не спрашивая ни о чём отца, пошёл в деревню один. Пока добирался, он неимоверно устал. И всё зря: ничего он там не добыл. И поесть не достал, хотя был смертельно голоден и очень томился от жажды. Вскоре он вернулся и встретил своего отца. Отец же, увидев, что сын вернулся, стал изо всех сил его бранить: — Ну и дурень же ты, начисто лишён разума! Почему ты не дождался меня? Пошёл один и лишь впустую прогулялся туда-сюда. Зря только претерпел такие мучения! Всеми людьми сын был осмеян. И с жителями этого мира бывает такое. Они собираются уйти в монахи: бреют бороду, рядятся в монашеские наряды, но не стремятся воспринять от Светлейшего учителя (Будды) истинную Дхарму. Они утрачивают благость заслуг, приобретённых посредством погружения в созерцание на разных ступенях Пути. Они целиком лишаются сокровенного плода шраманов (праведников). Они уподобляются тому глупцу, который впустую сбегал туда и обратно, ничего не достиг, а только устал. Такие люди лишь внешне похожи на шраманов, в действительности же они ничего не достигли. (七九)為王負机喻 Скамейки для правителя 昔有一王。欲入無憂園中歡娛受樂。勅一臣言汝捉一机。持至彼園我用坐息。時彼使人羞不肯捉。而白王言。我不能捉。我願擔之。時王便以三十六机置其背上。驅使擔之至於園中。如是愚人為世所笑。凡夫之人亦復如是。若見女人一髮在地。自言持戒不肯捉之。後為煩惱所惑。三十六物髮毛爪齒屎尿不淨不以為醜。三十六物一時都捉不生慚愧。至死不捨。如彼愚人擔負於机 Некогда один правитель собирался отправиться в Прекрасный сад, чтобы развлечься и повеселиться. Одному из сановников он приказал: — Возьми скамейку и отнеси в этот сад. Я на ней посижу, отдохну. Тот, кому было дано поручение, постеснялся нести скамейку в руках. Он сказал правителю: — Я не могу нести её в руках, а хотел бы нести на плечах. Тогда правитель нагрузил ему на спину тридцать шесть скамеек и велел нести в тот сад. Глупец, который так поступил, был осмеян всем миром. Жители этого мира поступают таким же образом. Если они видят, что на земле лежит женский волос, то, не желая его поднять, говорят, что соблюдают запреты. Потом их начинают обуревать треволнения, тогда они не считают отвратительными все тридцать шесть нечистот — волосы, шерсть, ногти, зубы, мочу, кал и другие подобного рода нечистоты. Они держат в руках одновременно все тридцать шесть, при этом им не становится стыдно, и они не отказываются от этих нечистот до самой смерти. Они уподобляются тому глупцу, которого нагрузили скамейками. (八○)倒灌喻 Способ употребления лекарства 昔有一人。患下部病。醫言。當須倒灌乃可差耳。便集灌具欲以灌之。醫未至頃便取服之。腹脹欲死不能自勝。醫既來至怪其所以。即便問之。何故如是。即答醫言。向時灌藥我取服之。是故欲死。醫聞是語深責之言。汝大愚人不解方便。即便以餘藥服之。方吐下爾乃得差。如此愚人為世所笑。凡夫之人亦復如是。欲修學禪觀種種方法。應効不淨。反効數息。應數息者効觀六界。顛倒上下無有根本。徒喪身命為其所困。不諮良師顛倒禪法。如彼愚人飲服不淨 Некогда один человек страдал расстройством желудка. Лекарь сказал, что нужно немедленно сделать промывание и тогда всё пройдёт. Он тут же приготовил сифон для промывания и собирался проделать эту процедуру. Но не успел ещё лекарь подойти к больному, как тот взял и выпил лекарство. У больного вздулся живот, и он чуть не умирал от нестерпимой боли, когда подошёл лекарь и, удивившись происшедшему, спросил: — Что с тобой? Больной отвечал лекарю: — Лекарство, которое ты приготовил для промывания, я выпил и, наверно, вот-вот умру. Услышав такое, лекарь принялся укорять его: — Ну и дурак, не разобрался в способе употребления лекарства! И тут же лекарь дал другое лекарство и вызвал у больного рвоту. Только после этого дурак почувствовал облегчение. Такой глупец всем светом был осмеян. Жители этого мира тоже поступают так: они собираются изучать всевозможные способы созерцания, но, когда нужно созерцать нечистое, они занимаются подсчётом вдохов и выдохов. Если же нужно считать вдохи и выдохи, они, напротив, предаются созерцанию шести элементов — земли, воды, огня, воздуха, пространства и сознания. Они всё ставят с ног на голову, ибо лишены главного знания. Они напрасно губят свою жизнь. Оказавшись в. затруднительном положении, не обращаются за советом к совершенному наставнику, а путают различные способы созерцания. Они уподобляются глупцу, который выпил нечистое. (八一)為熊所嚙喻 Встреча с медведем 昔有父子與伴共行。其子入林為熊所嚙。爪壞身體。困急出林還至伴邊。父見其子身體傷壞怪問之言。汝今何故被此瘡害。子報父言。有一種物。身毛躭毶來毀害我。父執弓箭往到林間。見一仙人。毛髮深長。便欲射之。傍人語言。何故射之。此人無害當治有過。世間愚人亦復如是。為彼雖著法服無道行者之所罵辱。而濫害良善有德之人。喻如彼父熊傷其子而抂加神仙 Некогда жили-были отец и сын. Как-то пошли они гулять вместе с целой компанией. Сын зашёл в лес, и там его искусал медведь. Его тело было изувечено медвежьими когтями. Сильно измученный, он с трудом выбрался из лесу. Когда он вернулся к своим спутникам, отец увидел, что тело сына изранено, и удивлённо спросил: — Отчего это у тебя кругом раны? Сын ответил отцу: — Какое-то существо — туловище покрыто шерстью, большие уши в длинных волосах — вышло и покалечило меня. Отец с луком и стрелами отправился в лес. Он увидел отшельника с длинными волосами и хотел было убить его. Окружающие сказали: — Зачем тебе его убивать? Он не причинял никакого зла. Ты должен отступить от своего намерения. Глупцы в мире поступают так же. Подвергшись поношению со стороны тех, кто лишь рядится в одежду Закона, но не идёт по истинному Пути, они причиняют вред людям совершенным, обладающим добродетелями. Их можно сравнить с отцом, сына которого искусал медведь, а он хотел незаслуженно покарать святого отшельника. (八二)比種田喻 Посевная 昔有野人。來至田里。見好麥苗生長欝茂。問麥主言。云何能令是麥茂好。其主答言。平治其地。兼加糞水故得如是。彼人即便依法用之。即以水糞調和其田下種於地。畏其自脚蹋地令堅其麥不生。我當坐一床上使人輿之於上散種爾乃好耳。即使四人人擎一脚至田散種。地堅逾甚為人嗤笑。恐己二足更增八足。凡夫之人亦復如是。既修戒田善芽將生。應當師諮受行教誡。令法芽生。而返違犯。多作諸惡便使戒芽不生。喻如彼人畏其二足倒加其八 Жил-был некогда мужик. Пришёл он в поле и увидел густую, высокую пшеницу. Мужик спросил у хозяина пшеничного поля: — Как тебе удалось получить такую густую пшеницу? Хозяин ответил: — Хорошенько вспахал землю, унавозил и поливал — вот и выросла такая. Мужик немедленно обработал землю таким же способом: полил, унавозил, сделал всё, как положено. Когда же надо было бросать в землю семена, он побоялся, что своими собственными ногами утопчет землю и пшеница не взойдёт. «Сяду-ка я на скамью, и пусть другие меня понесут. А я буду сверху разбрасывать семена. Вот так-то будет хорошо». Тут же он велел четверым, чтобы они, взявшись за ножки скамьи, несли его над полем, а он бы бросал в землю семена. Однако при этом утоптали землю гораздо больше. Разумеется, все его осмеяли. Он боялся повредить поле своими двумя ногами, но гораздо больше повредили ему восемь ног. Жители этого мира тоже таковы. Если они обрабатывают поле обетов, чтобы в будущем взошли ростки добра, то им следует обратиться к наставнику, воспринять и исполнить его наставления, и тогда появятся ростки Закона. Они же, напротив, совершают преступления, творят всякое зло. Из-за этого не всходят ростки обетов. Их можно сравнить с тем глупцом, что, опасаясь повредить вспаханную землю своими двумя ногами, увеличил число ног до восьми. (八三)獼猴喻 Гнев обезьяны 昔有一獼猴。為大人所打。不能奈何。反怨小兒。凡夫愚人亦復如是。先所瞋人代謝不停滅在過去。乃於相續後生之法謂是前者。妄生瞋忿毒恚彌深。如彼癡猴為大所打反嗔小兒 Однажды какой-то взрослый человек избил обезьяну. Она же не знала, на кого ей излить свой гнев, и, в свою очередь, обидела малыша. Так же поступают и все глупцы в мире. Люди, на которых они когда-то злились, постоянно уходили, их сменяли другие, а те превращались в ничто и оставались в прошлом. Основываясь на законе, что послерождённые являются продолжением чего-то ушедшего, глупцы, принимая их за прежних, гневаются на них и ненавидят их ещё больше без всяких на то оснований. Они очень похожи на глупую обезьяну, которую избил взрослый, а она перенесла свой гнев на ребёнка. (八四)月蝕打狗喻 Солнечное затмение 昔阿修羅王。見日月明淨以手障之。無智常人狗無罪咎橫加於惡。凡夫亦爾。貪瞋愚癡橫苦其身。臥蕀刺上五熱炙身。如彼月蝕抂橫打狗 Некогда правитель Асуров (демонов), увидев, что солнце светит слишком ярко, заслонил его своей рукой (произвёл затмение). Лишённый разума заурядный человек незаслуженно обвинил ни в чём не повинную собаку в том, что это она виновна в солнечном затмении. Все люди суетного мира тоже таковы. Они алчны, сердиты и глупы. Из-за этого ни за что ни про что они подвергают страданиям своё тело: спят на колючках терновника, на пять ладов жгут своё тело. Это можно сравнить с тем, как из-за солнечного затмения побили ни в чём не повинную собаку. (八五)婦女患眼痛喻 Больные глаза 昔有一女人。極患眼痛。有知識女人問言。汝眼痛耶。答言眼痛。彼女復言有眼必痛。我雖未痛並欲挑眼恐其後痛。傍人語言眼若在者或痛不痛。眼若無者終身長痛。凡愚之人亦復如是。聞富貴者衰患之本。畏不布施恐後得報。財物殷溢重受苦惱。有人語言汝若施者或苦或樂。若不施者貧窮大苦。如彼女人不忍近痛便欲去眼乃為長痛 Жила некогда женщина. У неё очень болели глаза. Как-то знакомая этой женщины спросила: — У тебя глаза не болят? Женщина ответила: — Болят! Та, другая женщина продолжала: — Если есть глаза, они обязательно заболят. У меня пока ещё не болят, но всё равно я собираюсь их удалить — боюсь, потом заболят. Окружающие сказали: — Если глаза есть, то иногда они болят. Но если их удалить, то болеть будет всю жизнь. Все глупцы в мире действуют так же. Они слышат, что богатство и знатность есть начало всякого страдания и упадка, и боятся, что если не будут раздавать милостыню, то потом расплатятся за это. Они со страхом думают, что, чем больше состояние, тем сильнее будут треволнения. Кто-то им сказал: — Если вы будете раздавать милостыню, то будете либо страдать, либо радоваться. Если же не будете раздавать милостыню, то будете пребывать в бедности и терпеть большие страдания. Это можно сравнить с тем, что произошло с той женщиной: не в состоянии вынести одной мысли о возможной боли, она собиралась лишить себя глаз и тем обречь на вечную боль. (八六)父取兒耳璫喻 Смерть сына 昔有父子二人緣事共行。路賊卒起欲來剝之。其兒耳中有真金璫。其父見賊卒發畏失耳璫。即便以手挽之。耳不時決為耳璫故。便斬兒頭。須臾之間賊便棄去。還以兒頭著於肩上不可平復。如是愚人為世間所笑。凡夫之人亦復如是。為名利故造作戲論。言二世有二世無。中陰有中陰無。心數法有心數法無。種種妄想不得法實。他人以如法論破其所論。便言。我論中都無是說。如是愚人為小名利。便故妄語喪沙門道果。身壞命終墮三惡道。如彼愚人為少利故斬其兒頭 Некогда отец и сын поехали вдвоём по делам. В дороге на них неожиданно напали разбойники и хотели их ограбить. В ушах у сына были серьги из чистого золота. Увидев, как внезапно налетели разбойники, отец испугался, что может лишиться серёг. Он тут же попытался собственной рукой выдернуть их, но уши сына сразу не поддались. Тогда, чтобы сохранить серьги, отец отрубил сыну голову. Вскоре разбойники скрылись. Отец приставил голову назад к плечам сына, но она никак не желала держаться. Такой глупец — весь мир над ним потешался. Люди суетного мира тоже поступают так. Во имя славы и выгоды ведут бессодержательные беседы. Они говорят о наличии второго рождения и об отсутствии второго рождения; о наличии промежуточного существования и об отсутствии промежуточного существования; о том, есть ли мера для разума, или же меры для разума нет, о том, что без разного сорта вздорных мыслей нельзя постичь суть Закона. Когда другие люди, рассуждая согласно Закону, разбивают подобные суждения, те говорят: — В моих суждениях вовсе не было таких высказываний. Такие глупцы ради славы и выгоды вздорными речами губят плоды пути шраманов (праведников). Когда же плоть их разрушается и жизнь подходит к концу, они попадают на три дороги зла. Это подобно тому, что было с глупцом: из-за маленькой выгоды он отрубил голову своему сыну. (八七)劫盜分財喻 Делёж награбленного 昔有群賊共行劫盜。多取財物即共分之等以為分。唯有鹿野欽婆羅色不純好。以為下分與最劣者。下劣者得之恚恨。謂呼大失。至城賣之。諸貴長者多與其價。一人所得倍於眾伴。方乃歡喜踊悅無量。猶如世人不知布施有報無報。而行少施得生天上。受無量樂方更悔恨悔不廣施。如欽婆羅後得大價。乃生歡喜施亦如是。少作多得。爾乃自慶恨不益為 Некогда шайка разбойников отправилась грабить. Награбив много вещей, они принялись делить их между собой. Все доли были равные, и только платье из тончайших нитей, — его сочли самой плохой долей — дали самому слабому в шайке. А тот, слабый, получив свою долю, пришёл в ярость. Он стал кричать, что его обошли. Когда же он пришёл в город продавать доставшийся ему наряд, то все именитые богачи стали предлагать ему большие деньги. То, что получил он один, оказалось в два раза больше того, что получили все его сотоварищи, вместе взятые. Тут он возликовал и запрыгал от радости. Это подобно тому, как миряне, не зная, повлечёт ли за собой воздаяние раздача милостыни или нет, раздают малую милостыню (часть своего дохода). Когда же возрождаются на небе и испытывают безмерное блаженство, начинают сожалеть — они сожалеют о том, что не раздавали обширной милостыни (всего своего состояния). Они похожи на того, кто, получив за платье большие деньги, возликовал. С раздачей милостыни то же самое: много получают за малые дела. Вот почему вместе с ликованием у них возникает сожаление о неполноте совершённого. (八八)獼猴把豆喻 Пригоршня гороха 昔有一獼猴。持一把豆。誤落一豆在地。便捨手中豆欲覓其一。未得一豆先所捨者雞鴨食盡。凡夫出家亦復如是。初毀一戒而不能悔。以不悔故放逸滋蔓一切都捨。如彼獼猴失其一豆一切都棄 Некогда обезьяна держала пригоршню гороха. Нечаянно она выронила одну горошину. Горошина упала на землю. Обезьяна бросила весь остальной горох, который был в руке, чтобы найти ту одну горошину. Но она ещё не успела поднять обронённую горошину, как весь горох, который она бросила, подчистую склевали птицы. То же происходит с людьми, покинувшими суетный мир. Сначала они нарушают один обет и не могут раскаяться. Из-за того же что они не раскаялись, пышным цветом расцветает их распущенность, и они отказываются от всех обетов. Точно как с той обезьяной, что, уронив одну горошину, выбросила весь остальной горох. (八九)得金鼠狼喻 Золотая куница 昔有一人在路而行。道中得一金鼠狼。心生喜踊持置懷中。涉道而進至水欲渡。脫衣置地。尋時金鼠變為毒蛇。此人深思寧為毒蛇螫殺要當懷去。心至冥感。還化為金。傍邊愚人見其毒蛇變成真實。謂為恒爾。復取毒蛇內著懷裏。即為毒蛇之所蜥螫喪身殞命。世間愚人亦復如是。見善獲利內無真心。但為利養來附於法。命終之後墮於惡處。如捉毒蛇被螫而死 Некогда один человек отправился в путь. На дороге он нашёл золотую куницу. Он очень обрадовался, запрыгал от восторга. Куницу положил за пазуху и пошёл дальше. Он подошёл к реке и хотел было переправиться на другой берег. Разделся, одежду бросил на землю. В один миг золотая куница превратилась в ядовитую змею. Человек размышлял: «Неужели я погибну от укуса ядовитой змеи? Всё-таки спрячу её за пазуху». Как только у него появились столь мрачные сомнения, змея снова превратилась в золото. Находившийся рядом глупец, увидев, что ядовитая змея превратилась в драгоценность, решил, что так бывает всегда. Он взял ядовитую змею и тоже положил её к себе за пазуху. Змея тут же его ужалила. Так он загубил свой телесный облик и умер. С глупцами в этом мире всегда бывает так. Они видят, что добро приносит выгоду. Будучи внутренне неискренними, они лишь ради выгоды стремятся приобщиться к Дхарме. Когда же жизнь их кончается, они попадают в обитель зла. Это подобно тому глупцу, который взял ядовитую змею и ею был смертельно ужален. (九○)地得金錢喻 Мешок золотых монет 昔有貧人在路而行。道中偶得一囊金錢。心大喜躍即便數之數未能周。金主忽至。盡還奪錢。其人當時悔不疾去。懊惱之情甚為極苦。遇佛法者亦復如是。雖得值遇三寶福田。不勤方便修行善業。忽爾命終墮三惡道。如彼愚人還為其主奪錢而去。如偈所說 今日營此事 明日造彼事 樂著不觀苦 不覺死賊至 怱怱營眾務 凡人無不爾 如彼數錢者 其事亦如是 Некогда один бедняк шёл по дороге и случайно нашёл целый мешок золотых монет. Он очень обрадовался, запрыгал и тут же стал их считать. Не успел он ещё сосчитать, как вдруг к нему подошёл хозяин золотых монет. Бедняку пришлось полностью вернуть все монеты, которыми он было завладел. Бедняк пожалел тогда, что не убежал побыстрее. Он огорчился и очень сильно страдал. Те, кто встречаются с Законом Будды, тоже таковы. Хотя они обретают счастье трёх драгоценностей (Будда, его учение и монашеская община), они не усердствуют в способах. Только начнут совершенствоваться в добрых деяниях, как неожиданно жизнь кончается, и они попадают на три дороги зла. Они уподобляются тому глупцу, который вернул доставшиеся было ему монеты их владельцу, а сам ушёл. (九一)貧兒欲與富等財物喻 Незначительное состояние 昔有一貧人少有財物。見大富者意欲共等。不能等故。雖有少財欲棄水中。傍人語言。此物雖尠可得延君性命數日。何故捨棄擲著水中。世間愚人亦復如是。雖得出家少得利養。心有悕望常懷不足。不能得與高德者等。獲其利養見他宿舊有德之人。素有多聞多眾供養。意欲等之不能等故。心懷憂苦便欲罷道。如彼愚人欲等富者自棄己財 Жил некогда один бедняк. Состояние у него было совсем незначительное. Увидел он богача и задумал сравниться с ним богатством. А так как сравнивать было невозможно, то имевшееся у него незначительное состояние он надумал бросить в реку. Сосед ему сказал: — Хотя богатство твоё невелико, всё же на него ты смог бы прожить хоть несколько дней. Зачем же отказываться от него и бросать всё в реку? Глупцы в мире поступают так же. Хотя они и уходят в монахи, им мало той выгоды, которую они получают. В душе они чувствуют, что чаяния их не сбылись. Они не могут сравниться с теми, кто высокодобродетелен. Стремясь к такой же выгоде, они видят, что те, которые обладают добродетелью с давних пор, всегда имеют большую славу и множество даяний. Они пытаются сравнивать себя с ними. Но так как сравниться всё равно не могут, то в душе затаивают тоску и страдания. И тогда они решают отступить от Пути. Их можно уподобить тому глупцу: задумал тягаться состоянием с богачом и сам же выбросил всё, что имел. (九二)小兒得歡喜丸喻 Вкусные пилюли 昔有一乳母抱兒涉路。行道疲極眠睡不覺。時有一人持歡喜丸授與小兒。小兒得已貪其美味不顧身物。此人即時解其鉗鏁瓔珞衣物都盡持去。比丘亦爾。樂在眾務憒閙之處。貪少利養為煩惱賊奪其功德戒寶瓔珞。如彼小兒貪少味故一切所有賊盡持去 Как-то раз одна кормилица шла по дороге с ребёнком на руках. Она очень устала в пути и незаметно для себя уснула. В это время какой-то человек дал ребёнку живительные пилюли. Получив пилюли, мальчик жадно набросился на них, потому что они были очень вкусные. Он и не думал о вещах, которые были на нём. Тем временем человек, который дал пилюли, снял с него подвески, ожерелье, одежду и всё унёс. Монахи поступают так же. В суете они радуются малой выгоде. А в это время разбойники-треволнения лишают их благостных заслуг и драгоценного ожерелья обетов. Происходит то же, что с тем мальчиком: из-за того, что он позарился на малое — вкус, вор унёс всё, что у него было. (九三)老母捉熊喻 Удержание медведя 昔有一老母在樹下臥熊欲來搏。爾時老母遶樹走避。熊尋後逐一手抱樹欲捉老母。老母得急即時合樹捺熊兩手。熊不得動更有異人來至其所。老母語言。汝共我捉殺分其肉。時彼人者信老母語。即時共捉既捉之已老母即便捨熊而走。其人後為熊所困。如是愚人為世所笑。凡夫之人亦復如是。作諸異論既不善好。文辭繁重多有諸病。竟不成訖便捨終亡。後人捉之欲為解釋。不達其意。反為其困。如彼愚人代他捉熊反自被害 Однажды старуха прилегла отдохнуть под деревом и уснула. Явился медведь и ударил её лапой. Спасаясь от медведя, старуха стала бегать вокруг дерева. Медведь же, преследуя её, обнимал дерево то одной, то другой лапой, намереваясь схватить старуху. Но старуха, изловчившись, мгновенно обхватила дерево и сдавила обе лапы медведя. Медведь не мог шевельнуться. Тут подошёл какой-то незнакомец. Старуха ему говорит: — Помоги мне удержать медведя, тогда мы его убьём и поделим тушу. Человек поверил словам старухи и стал вместе с ней придерживать медведя. Но стоило ему лишь придержать медведя, как старуха тут же отпустила зверя и убежала. Человека же этого медведь загрыз. Весь мир осмеял такого глупца. Люди, живущие в этом мире, поступают так же. Они создают странные трактаты: в них нет ничего достойного, они витиеваты и многословны, страдают массой недостатков. Создатели этих трактатов погибают, ещё не завершив их. После их смерти другие люди берутся за эти же трактаты, намереваясь снабдить их комментариями, но не могут постичь их смысла и только мучаются над ними. Это подобно тому, как было с тем глупцом: вместо другого взялся держать медведя, а сам из-за этого погиб. (九四)摩尼水竇喻 Значение слова «мани» 昔有一人。與他婦通。交通未竟夫從外來。即便覺之住於門外。伺其出時便欲殺害。婦語人言。我夫已覺。更無出處。唯有摩尼可以得出(摩尼者齊云水竇孔也)。欲令其人從水竇出。其人錯解謂摩尼珠。所在求覓。而不知處。即作是言。不見摩尼珠我終不去。須臾之間為其所殺。凡夫之人亦復如是。有人語言。生死之中無常苦空無我離斷常二邊。處於中道。於此中過可得解脫。凡夫錯解便求世界有邊無邊及以眾生有我無我。竟不能觀中道之理。忽然命終為於無常之所殺害墮三惡道。如彼愚人推求摩尼為他所害 Некогда один человек занимался любовью с замужней женщиной. Любовное свидание ещё продолжалось, когда вернулся муж и сразу понял, что происходит. Стоя за воротами, муж ждал, когда выйдет любовник, чтобы убить его. — Мой муж уже обо всём догадался, — сказала женщина любовнику, — и тебе не выйти отсюда иначе, как через «мани». На её языке слово «мани» значило «отверстие сточной трубы». Женщина имела в виду, что любовник выберется через сточную трубу. Но он понял её неправильно и решил, что речь идёт о жемчужине «Мани» (драгоценном символе Будды). Он стал повсюду искать жемчужину и, не найдя, сказал: — Раз я не нашёл жемчужины, значит, мне не выйти отсюда и твой муж вот-вот убьёт меня. Так же поступают люди, живущие в мире. Кто-то сказал: — Между жизнью и смертью всё заполнено страданиями, пустотой непостоянства и полным отсутствием «я». Если, отказавшись от двух крайностей — прерывистого и вечного, — вступить на средний путь и идти по самой середине, то можно обрести освобождение от мирских уз. Люди, живущие в мире, ошибочно истолковывая эти слова, начинают доискиваться, существуют ли края света или их нет, существует ли собственное «я» у всех живущих или нет. При этом они никак не обращают внимания на то, что смысл заключен в среднем пути. Вдруг кончается их жизнь. Уничтоженные непостоянством, они попадают на три дороги зла. Они подобны тому глупцу, который искал жемчужину «Мани» и из-за этого погиб. (九五)一鴿喻 Голубь и голубка 昔有雄雌二鴿共同一巢。秋果熟時取果滿巢。於其後時果乾減少唯半巢在。雄瞋雌言。取果勤苦汝獨食之唯有半在。雌鴿答言。我不獨食。果自減少。雄鴿不信。瞋恚而言。非汝獨食何由減少。即便以觜啄雌鴿殺。未經幾日。天降大雨。果得濕潤還復如故。雄鴿見已方生悔恨。彼實不食。我妄殺他。即悲鳴命喚雌鴿汝何處去。凡夫之人亦復如是。顛倒在懷。妄取欲樂不觀無常。犯於重禁悔之於後竟何所及。後唯悲歎如彼愚鴿 Некогда голубь и голубка вместе свили гнездо. Осенью, когда созрели плоды, они наполнили ими гнездо. Через какое-то время плоды высохли, их стало меньше, всего полгнезда. Голубь с гневом обратился к голубке: — Собирая плоды, мы оба усердно трудились, а ешь их ты одна, и осталось уже только полгнезда. — Я вовсе их не ем, — ответила голубка, — просто сами плоды становятся меньше. Голубь не поверил этому и сказал рассерженно: — Если бы только ты их не поедала, как бы их могло стать меньше! И он тут же заклевал голубку. Не прошло и нескольких дней, как пошёл сильный дождь, плоды набухли, и их стало столько, сколько было поначалу. Когда голубь увидел это, у него сразу возникло чувство раскаяния: — Она действительно не ела их, а я так безрассудно убил её! И он стал скорбно ворковать и звать голубку: — Куда же ты ушла? Люди, живущие в мире, поступают таким же образом. В мыслях они всё ставят с ног на голову. Безрассудно принимая плотские наслаждения, они не думают, что всё это непостоянно. Они преступают строгие запреты, а раскаяние приходит поздно. Упущенного не наверстать. Потом остаётся лишь тяжко вздыхать. Это можно уподобить глупому голубю. (九六)詐稱眼盲喻 Покалеченный самим собой 昔有工匠師。為王作務不堪其苦。詐言眼盲便得脫苦。有餘作師。聞之便欲自壞其目用避苦役。有人語言。汝何以自毀。徒受其苦。如是愚人為世人所笑。凡夫之人亦復如是。為少名譽及以利養。便故妄語毀壞淨戒。身死命終墮三惡道。如彼愚人為少利故自壞其目 Некогда один мастеровой вынужден был работать на правителя. Человек не мог выносить таких тягот и притворился слепым. Таким образом, ему удалось избавиться от страданий. Другой мастеровой, узнав об этом, надумал и вправду лишить себя глаз, чтобы избежать тяжких повинностей. Кто-то сказал: — Зачем же ты сам себя увечишь, подвергая ненужным мукам? Подобных глупцов современники осмеивают. Люди, живущие в мире, поступают так же: ради маленькой славы и выгоды они несут вздор, разрушают чистые заповеди. Плоть их умирает, жизнь кончается, они ввергают себя в пучину трёх зол. Происходит то же, что с тем глупцом, который ради ничтожной выгоды лишил себя глаз. (九七)為惡賊所劫失喻 Нападение разбойника 昔有二人為伴共行曠野。一人被一領中路為賊所剝。一人逃避走入草中。其失者先於頭裹一金錢。便語賊言。此衣適可直一枚金錢。我今求以一枚金錢而用贖之。賊言金錢今在何處。即便頭解取示之。而語賊言。此是真金。若不信我語今此草中有好金師可往問之。賊既見之復取其衣。如是愚人與金錢一切都失。自失其利復使彼失。凡夫之人亦復如是。修行道品作諸功德。為煩惱賊之所劫掠。失其善法喪諸功德。不但自失其利復使餘人失其道業。身壞命終墮三惡道。如彼愚人彼此俱失 Некогда два человека вместе отправились путешествовать в дикие места. На одном из них была накидка из тонкой шерсти. В дороге грабитель отобрал у него эту одежду. Второй же убежал и спрятался в зарослях травы. Тот, у которого украли одежду, незадолго до того, как это случилось, зашил в угол накидки золотую монету. Он говорит разбойнику: — Эта одежда стоит как раз один золотой. Так вот я хочу за золотую монету выкупить её. — А где эта монета? — спросил разбойник. Человек подпорол угол накидки и показал монету. — Это настоящее золото, — сказал он разбойнику. — А если ты не веришь, можешь пойти спросить: там в траве хороший мастер по золотым делам. Увидев второго путника, разбойник и у него отобрал одежду. Таким образом, дурак лишился и накидки, и золотой монеты. Сам прогадал, да ещё и другой из-за него оказался в убытке. Люди, живущие в мире, тоже поступают так. Они совершенствуются в ступенях Пути (в буддизме 37 ступеней), накапливают всевозможные заслуги. Но, подвергшись нападению разбойника-треволнения, они теряют закон добра и уничтожают все приобретённые заслуги. Они не только сами прогадывают, но из-за них и у других людей гибнут деяния, ведущие к истинному Пути. Плоть их погибает, жизнь кончается, они сами попадают на дорогу трёх зол. Они уподобляются тому глупцу, который всего лишился. (九八)小兒得大龜喻 Маленький мальчик и большая черепаха 昔有一小兒。陸地遊戲得一大龜。意欲殺之不知方便。而問人言云何得殺。有人語言。汝但擲置水中即時可殺。爾時小兒信其語故即擲水中。龜得水已即便走去。凡夫之人亦復如是。欲守護六根修諸功德不解方便。而問人言作何因緣而得解脫。邪見外道天魔波旬。及惡知識而語之言。汝但極意六塵恣情五欲。如我語者必得解脫。如是愚人不諦思惟。便用其語身壞命終墮三惡道。如彼小兒擲龜水中 此論我所造 合和喜笑語 多損正實說 觀義應不應 如似苦毒藥 和合於石蜜 藥為破壞病 此論亦如是 正法中戲笑 譬如彼狂藥 佛正法寂定 明照於世間 如服吐下藥 以酥潤體中 我今以此義 顯發於寂定 如阿伽陀藥 樹葉而裹之 取藥塗毒竟 樹葉還棄之 戲笑如葉裹 實義在其中 智者取正義 戲笑便應棄 尊者僧伽斯那造作癡花鬘竟 Некогда маленький мальчик, играя на берегу, поймал большую черепаху. Он задумал убить её, но не знал, как это сделать, и спросил у людей: — Как можно её убить? Какой-то человек сказал: — Стоит лишь бросить её в воду, и ты сразу её убьёшь. Мальчик поверил ему и тут же бросил черепаху в воду. А черепаха, попав в воду, сразу же уплыла. Люди, живущие в мире, поступают так же. Они стремятся охранять свои шесть источников (шесть чувств), упражняться в приобретении заслуг. Не зная, как этого достичь, они спрашивают у других: — Как создать карму, освобождающую от мирских уз? Еретик, исповедующий ложные воззрения, демон небес Босюнь (демон убийца) и умудрённый знанием зла говорят: — Вы думайте всегда лишь о шести видах мирской пыли, давайте волю страстям и пяти желаниям. Если будете поступать согласно нашим советам, то непременно сможете освободиться от мирских уз. Такие глупцы, не вникая в суть, не обдумывая, делают, как им говорят. Тело их разрушается, жизнь кончается, и они попадают на дорогу трёх зол. Они подобны тому мальчику, что бросил черепаху в воду.