Грамматическая система китайского языка III-V вв. зафиксирована в различных памятниках литературы, создававшихся в этот период..
В первую очередь следует указать переводы на китайский язык сюжетных произведений буддийской литературы. Они служат основным источником для выявления и изучения грамматических особенностей языка III-V вв., так как язык этих произведений в значительно большей степени, чем язык других памятников литературы этого времени, отражает разговорный язык своей эпохи. Последнее объясняется тем, что эти произведения предназначались для восприятия на слух буддийская проповедь велась устно. И поскольку проповедники буддизма в это время стремились привлечь к новому учению внимание широких народных масс, они старались сделать проповедь понятной слушателям а этого можно было достичь лишь с помощью максимального приближения языка переводов к разговорному.
Из переводов произведений буддийской литературы ниже помещены следующие тексты:
Помимо памятников буддийской литературы, грамматические особенности языка рассматриваемого периода прослеживаются и в языке памятников собственно китайской литературы, из числа которых мы берем следующие:
Предлагаемый ниже грамматический очерк языка III-V вв. предполагает, во-первых, что читатель в основном знаком с грамматической системой классического древнекитайского языка и, во-вторых, что он в случае необходимости может обратиться к доступной специальной литературе (прежде всего к /15/). Поэтому при описании тех или иных грамматических явлений языка III-V вв. делается упор на изменения, которые произошли в языке рассматриваемого периода по сравнению с древнекитайским. В отдельных случаях, когда какое-либо явление в языке III-V вв. осталось в том же виде, в каком оно существовало в классическом древнекитайском языке, это указывается в нашем очерке без подробного изложения самого явления.
Bce личные местоимения которые употреблялись в языке III-V вв., существовали и в древнекитайском языке.
Однако в рассматриваемый период личные местоимения почти полностью освободились от тех синтаксических ограничений,
которые были характерны для них в древнекитайском,
это произошло в результате вытеснения одних форм местоимений другими.
Так, местоимение
в значительной степени вытеснило другое 1-го лица местоимение 1-го лица
Для 2-го лица употреблялись местоимения
Указательные местоимения те же, что и в древнекитайском:
Примеры:
Однако в большинстве случаев существительные и местоимения употребляются в значении множественного числа и без специального оформления.
В языке III-V вв. идет процесс образования сложных глаголов. В языке этого времени различаются более или менее четко два типа сложных глаголов: сложные глаголы, состоящие из близких по значению корней (например, 願欲 юаньюй "желать" и "xoтеть" ), и сложные глаголы, в которых первый корень обозначает само действие, а второй его направление или результат (например, 打破 да-по "ударить" и "сломать"). Сложные глаголы второго типа очень похожи на результативные глаголы в современном языке. Однако по конструкциям, которые образует этот тип глаголов, видно, что они существенно отличаются от современных результативных: связь между компонентами у них гораздо менее прочная, чем у результативных глаголов в современном языке.
В языке III-V вв. существовала своя система временных показателей перед глаголом: в качестве показателя перфекта употреблялся
Количество наречий в языке рассматриваемого периода значительно увеличилось по сравнению с древнекитайским. Среди новых наречий, появившихся в III—V вв., следует, пожалуй, прежде всего указать наречия степени, обозначающие степень интенсивности качества. Это такие слова, как
Появились также наречия
К наречиям относятся также отрицания и запрещения.
Наиболее часто встречающееся отрицание
不 бу "не"
(входит также в состав двусложного отрицания
不曾 буцэн "никогда прежде не..."
); оно отрицает действие, отнесенное к настоящему, будущему и прошедшему.
未 вэй
(а также двусложные отрицания с этой морфемой -
未曾 вэйцэн
未嘗 вэйчан
) отрицает действие, отнесенное к прошедшему и означает "еще не...";
非 фэй
представляет собой отрицательную связку "не есть",
употребляющуюсяглавным образом в именных, но иногда также и в глагольных предложениях.
Встречается и двусложное отрицание
非是 фэйши
состоящее из отрицательной и положительной связок, и аналогичное
двусложное отрицание -
無有 ую,
состоящее из антонимичных глаголов у "не иметь" и ю "иметь".
Отрицания и запрещения обычно стоят перед глаголом,
но если перед ним уже есть определение, выраженное наречием,
то отрицание или запрещение ставится перед всей группой сказуемого.
В функции предлога начинают употребляться:
在 цзай "в" (указывает на место действия)
и
向 сян "к" (вводит дополнение со значением лица).
Наряду с некоторыми прежними предлогами начинают употребляться близкие по значению новые:
значение совместности передается предлогом
與 юй "с"
и новым
共 гун "с",
а в значении "для" наряду с предлогом
為 вэй
употребляется новый предлог
與 юй (от глагола 與 юй "давать"),
Широкое распространение получает предлог
用 юн:
он указывает на орудие или способ действия, но может указывать на объект или причину действия.
В функции предлога часто выступает слово
持 чи (от глагола "держать").
Оно может вводить как дополнение со значением
орудия, так и дополнение со значением объекта действия
(в последнем случае чи очень близко к современному 把 ба).
Близка по значению и функциям к чи морфема
將 цэян (от глагола "вести").
Примеры:
К послелогам относятся слова типа:
上 шан "сверху"
下 ся "снизу"
外 вай "снаружи"
前 цянь "впереди", "прежде"
後 хоу "позади", "потом",
北 бэй "север",
南 нань "юг" и др.
Они употребляются самостоятельно и в сочетании с существительными (или местоимениями).
Послелоги, употребленные самостоятельно или в сочетании с существительным, могут стоять как перед
глаголом, так и после него, выступая в функции обстоятельства.
Если в древнекитайском языке конструкция „существительное + послелог",
как правило, сочеталась с предлогом, то в языке рассматриваемого
периода нормой является та же конструкция без предлога.
Кроме того, в древнекитайском сочетания существительного с послелогом
в функции определения обычно оформлялись частицей чжи,
в языке же рассматриваемого периода они обычно выступают как неоформленное определение.
В языке III-V вв. происходит процесс становления и развития одной из наиболее специфических категорий грамматики китайского языка - категории счетных слов. В это время употребляются различные конструкции счета.
При счете действий встречается и древнекитайская конструкция,
где числительное стоит непосредственно перед глаголом.
Кроме того, встречается еще одна весьма любопытная конструкция для счета действий:
числительное стоит после названия действия,
между названием действия и числительным находится морфема
至 чжи (от глагола "достигать"):
Согласно статистическим данным, конструкция со счетным словом в рассматриваемый период употребляется достаточно широко по сравнению с более ранним состоянием языка - это в свою очередь свидетельствует о том, что синтаксис языка III-V вв. в одном из чрезвычайно важных пунктов существенно отличается от синтаксиса древнекитайского языка. Тем не менее употребление счетных слов в языке III-V вв. еще нельзя считать регулярным.
Употребление связки ши в языке III-V вв. - довольно обычное явление:
Побудительная конструкция существовала в китайском языке всегда
(от древнекитайского до современного языка), но выражалась она по-разному,
иными словами, менялись показатели конструкции.
Если в древнекитайском в качестве ее показателя употреблялось служебное слово
使 ши (от глагола "посылать"),
с эпохи Хань начинает употребляться служебное слово
令 лин (от глагола "приказать").
В языке III-V вв. присутствуют оба показателя, но преобладающим является лин.
Несколько раз встретился показатель побудительной конструкции
教 цзяо (от глагола "учить").
Общая схема побудительной конструкции выглядит так:
существительное (или местоимение) + показатель побудительной конструкции + существительное (или местоимение) + название действия.
Схема имеет варианты. Первое существительное является названием инициатора действия; существительное, стоящее после показателя побудительной конструкции, представляет собой название исполнителя действия, или объект конструкции. Название действия, или сказуемое побудительной конструкции, может быть выражено любым словом или сочетанием слов, которые могут выступать в качестве обычного сказуемого.
К побудительной конструкции близки предложения с глаголом,
обозначающим побуждение к передвижению:
呼 ху "звать",
放 фан "отпускать",
遣 цянь "посылать" и др.
Примеры:
В китайском языкознании существуют различные концепции относительно того, когда сложилась страдательная конструкция в китайском языке (проф. Ван Ли считает, что страдательная конструкция четко выделяется только в новокитайском языке; Лю Ши-жу считает, что страдательная конструкция с показателем 被 бэй сформировалась уже в эпоху Лючао и ничем не отличается от современной), но ни с одной из них нельзя согласиться без оговорок. Тексты свидетельствуют о том, что конструкция с бэй перед знаменательным глаголом внешне действительно ничем не отличается от страдательной конструкции в современном языке:
В языке рассматриваемого периода общий вопрос обычно выражался с помощью отрицания бу (или вэй) в конце предложения. Если же предложение уже содержало в себе отрицание бу, то вопрос выражался посредством вопросительной частицы 耶 е в конце предложения. Кроме того, встречается вопрос, образованный, как и в древнекитайском, с помощью вопросительной частицы 乎 ху. Существовало несколько способов выражения альтернативного вопроса: с помощью двух антонимичных прилагательных, стоящих одно за другим без частиц; с помощью частицы ху после одной части альтернативы и частицы е - после другой. Примеры:
Специальное выражение в языке рассматриваемого периода имеет придаточное условное
предложение: оно могло образовываться не только с помощью подчинительного союза
若 жо
в начале предложения, но и с помощью морфемы
者 чжэ
в конце придаточного предложения. Второй способ - явление специфическое для языка рассматриваемого периода:
В китайском языке III-V вв., как и в древнекитайском, предложение состоит из двух основных частей - группы подлежащего (подлежащее с определениями к нему) и группы сказуемого (сказуемое и подчиненные ему слова). Так, в предложении
Группа подлежащего может отсутствовать, тогда предложение начинается с группы сказуемого. Такие предложения являются неполными. Неполные предложения с опушенным подлежащим очень характерны длля китайского языка III-V вв., например:
Как правило, опушенное подлежащее без трупа восстанавливается из контекста, поэтому
ниже при переводе на русский язык предложений с опущенным подлежащим восстановленное подлежащее в скобки не заключается.
Между группой подлежащего и группой сказуемого часто стоят
синонимичные слова
即 цзи,
便 бянь,
即便 цзибянь "сразу", "тогда" и др.:
В начале предложения, кроме подлежащего или наряду с подлежащим, может стоять одно из слов, обозначающих время:
昔 си "некогда",
今 цзинь "сейчас",
時 ши "тогда"
и их двухсложные варианты:
往昔 ванси "давно",
今日 цзиньжи "сейчас", "сегодня",
昔時 сиши "в давние времена"
過去 гоцюй "в прошлом"
и т.п. Позицию в начале предложения могут занимать также слова,
обозначающие названия времени суток
夜 "ночь",
晝夜 чжоу-е "сутки"
названия времен года
冬 дун "зима",
夏 ся "лето",
秋 що "осень",
春 чунь "весна",
слова
日 жи "день,
月 юе "месяц",
年 нянь "год"
(три последних слова могут иметь перед собой определения).
Примеры:
Подлежащее обозначает лицо или носителя качества:
Сказуемое могло быть бессвязочным, или предикативным и связочным. Примеры:
Бессвязочное сказуемое может быть простым и сложным. Простое сказуемое выражается одним словом, которое может быть как односложным, так и двухсложным: в последнем случае оно состоит либо из двух синонимичных морфем, либо из морфемы, обозначающей само действие, и морфемы, указывающей на его направление или результат:
Сложное сказуемое состоит из двух слов. В качестве первой части сложного сказуемого употребляются слова
當 дан "быть должным",
得 дэ "мочь",
肯 кэнь "желать",
能 нэн "мочь",
愿 юань "желать"
и др. Примеры:
Большинство слов, выступающих как первая часть сложного сказуемого, могут выступать и в качестве самостоятельного сказуеuмого, например:
Бессвязочное сказуемое может иметь различные дополнения, как беспредложные, так и с предлогом.
Беспредложное дополнение может обозначать объект, который изменяет свое состояние под влиянием направленного на него действия
объект мысли, чувства или адресат речи
Наконец, такое дополнение может обозначать место
В позиции после бессвязочного сказуемого, кроме рассмотренного выше беспредложного дополнения, может стоять обстоятельство времени, обозначающее длительность действия, например:
Дополнение может вводиться также с помощью различных предлогов.
Особое место среди членов предложения занимает дополнительный член, который бывает двух типов. Дополнительный член первого типа заключает в себе другое название лица, обозначенного подлежащим или дополнением
или указывает на результат превращения подлежащего или дополнения вследствие действия
Дополнительный член этого типа зачастую нелегко отличить от именной части сказуемого. Дополнительный член второго типа обозначает постоянный признак, возникающий у подлежащего или дополнения в результате действия, выраженного сказуемым
Такой дополнительный член очень напоминает вторую часть результативного глагола.
Наконец, наблюдаются две разновидности определения:
Определения последней разновидности иногда называют обстоятельствами.
Дополнительные сведения, касающиеся грамматических особенностей юэфу, даются непосредственно перед самими текстами юэфу.
伍子胥者,楚人也,名員。
У Цзы-сюй-чжэ, Чу жэнь е, мин Юань.
У Цзы-сюй1 - человек из Чу2, по имени Юань.
員父曰伍奢,員兄曰伍尙,其先曰伍舉,以直諫事楚莊王,有顯,故其後世有名於楚。
Юань фу юе У Шэ, Юань сюн юе У Шан. Ци сянь юе У Цзюй, и чжи цзянь ши Чу Чжуан-ван,
Ю сянь, гу ци хоуши ю мин юй Чу.
Отца Юаня звали У Шэ, старшего брата звали У Шан.
Его предок У Цзюй прославился тем, что прямо и честно служил правителю /государства/ Чу Чжуан-вану3.
Благодаря этому его потомки стали знамениты в Чу.
楚平王有太子名曰建, 使伍奢爲太傅,
У чуского правителя Пин-вана4 был наследник по имени Цзянь;
Пин-ван сделал У Шэ старшим наставником /наследника/5 ,
費無忌為少傅。無忌不忠於太子建。
а Фэй У-цзи - младшим наставником6.
平王使無忌為太子取婦於秦, 秦女好, 無忌馳歸報平王曰:
У-цзи не был предан наследнику Цзяню. Пин-ван послал У Цзи в Цинь7 за невестой для наследника.
Циньская девушка была прекрасна.
У-цзи поспешил доложить правителю:
『秦女絕美, 王可自取, 而更爲太子取婦。』
„Циньская девушка несравненной красоты;
пусть лучше правитель возьмет ее себе /в жены/, а для наследника найдем другую невесту".
平王遂自取秦女而絕愛幸之, 生子軫;
Пин-ван тут же взял себе /в жены/ циньскую деву; он очень любил и жаловал ее. Она родила сына Чжэня,
更為太子取婦。無忌旣以秦女自媚於平王,
а наследнику нашли другую невесту. После того, что У-цзи так угодил Пин-вану циньской девой,
因去太子而事平王。
он ушел от наследника и стал служить /самому/ Пин-вану.
恐一旦平王卒而太子立, 殺己, 乃因讒太子建。
Боясь, что его убьют, когда в один прекрасный день Пин-ван умрет, а престол займет наследник, У-цзи оклеветал наследника Цзяня.
建母, 蔡女也無寵於平王。
Мать Цзяня была родом из /княжества/ Цай8; ПЦн-ван не был к ней благосклонен.
平王稍益疏建, 使建守城父備邊兵。
Постепенно Пин-ван все больше; отдалял от себя Цзяня. Он послал Цзяня охранять Чэнфу и возглавить пограничные войска.
頃之, 無忌又日夜言太子短於王曰:
Прошло немного времени, и У-цзи стал без конца твердить правифлю о недостатках наследника:
『太子以秦女之故, 不能無怨望, 願王少自備也。
„Из-за /истории/ с циньской девой наследник не мог не озлобиться. Надо бы правителю понемногу и самому собирать силы.
自太子居城父, 將兵, 外交諸侯, 且欲入爲亂矣。』
С тех пор как наследник поселился в Чэнфу и возглавил войска,
он установил внешние связи со всеми правителями и замышляет вторгнуться и поднять мятеж".
平王乃召其太傅伍奢考問之。
Тогда правитель призвал старшего наставника У Шэ и стал его расспрашивать.
伍奢知無忌讒太子於平王, 因曰:
У Шэ знал о том, что У Цзи оклеветал наследника в глазах Пин-вана, поэтому сказал:
『王獨奈何以讒賊小臣疏骨肉之親乎?』
„Как же так, правитель, из-за ничтожного мелкого клеветника отдаляете от себя свою плоть и кровь?"
無忌曰:『王今不制, 其事成矣! 王且見禽!』
А У-цзи говорил: „Если правитель сейчас же не примет меры, то это несомненно случится. И правитель вот-вот будет схвачен!"
於是, 平王怒, 囚伍奢, 而使城父司馬奮揚往殺太子。
Тогда Пин-ван разгневался, бросил У Шэ в тюрьму и послал Фэн Яна, сыма9 , в г. Чэнфу убить наследника.
行未至, 奮揚使人先告太子:
С дороги Фэн Ян послал человека предупредить наследника:
『太子急去! 不然。將誅!』
„Наследник, бегите немедленно, иначе будете убиты!"
太子建亡奔宋。
Наследник Цзянь бежал в /княжество/ Сун.
昔有愚人。頭上無毛。 時有一人。以梨打頭。
Си ю юйжэнь, тоу-шан у мао. Ши ю и жэнь, и ли да тоу.
Жил некогда один глупец с лысой головой. Однажды кто-то ударил его грушей по голове.
乃至二三悉皆傷破。時此愚人默然忍受。 不知避去。
Най чжи эр сань сицае шан-по. Ши ды юйжэнь можань жэньшоу. Бучжи би—цюй.
Потом /ударил/ и во второй и в третий раз1 - так, что всю /голову/ расшиб, А дурак в это время молча терпел и /даже/ не догадался убежать.
傍人見已。而語之言。何不避去。 乃住受打。致使頭破。
Панжэн цзянь и, эр юй чжи янь: „Хэ бу би-цюй, най чжу шоу ца, чжиши тоу по".
Окружающие, наблюдая это, говорили ему: „Что ж е ты не убегаешь, а стоишь и получаешь тумаки, и уже до того дошло, что вся голова изранена".
愚人答言。 如彼人者。憍慢恃力。癡無智慧。
Юйжэнь цаянь: „Жу би жэнь чжэ, цзяомань ши ли, чи у чжихуй.
А дурак на это отвечал: „Подобно тому заносчивому человеку, который понадеялся только на свою силу, и этот глуп, лишен разума.
見我頭上無有髮毛。謂為是石。以梨打我頭破乃爾。
Цэянь во тоу—шан ую фамао, вэй вэй ши ши. И ли да во, тоу по найэр".
Увидел, что у меня на голове нет волос и принял ее за камень. Стал колотить меня грушей по голове, вот и расшиб ее".
傍人語言。汝自愚癡云何名彼以為癡也。汝若不癡為他所打。至頭破。不知逃避。
Панжэнь юйянь: „Жу цаы юйчи, юньхэ мин би ивэй чи е. Жу жо бу чи, вэй та со-ца, най чжи тоу по. Бу чжи таоби!"
„Так это ты и есть дурак, - сказали окружающие, - а что же ты кого-то глупым называешь?
Не будь, ты дураком, разве б не догадался убежать, когда тот стал тебя колотить и расшиб голову!"
乃比丘亦爾。 不能具修信戒聞慧。但整威儀。以招利養。
Бхикшу и эр: Бу нэн цзюй сю синь цэе вэнь хуй. Дань чжэн вэй-и и чжао лиян.
Бывает то же и с бхикшу 2. Они не могут полностью усовершенствоваться, соблюдая обеты и следуя мудрости, которой наслушались
3.
Они занимаются лишь упорядочением обрядов и церемоний4 в поисках собственной выгоды.
如彼愚人。被他打頭。不知避去。乃至傷破。反謂他癡。此比丘者亦復如是。
Жу би юйжэнь: бэй та да тоу. бу чжи би-цюй, най чжи шан-по, фань вэй та чи. Цы бхикшу-чжэ ифу жуши.
Точно, как с тем глупцом: его бьют по голове, а он не догадывается убежать. Его изранили вконец, а он обозвал дураком того, который бил.
昔阿脩羅王。見日月明淨。以手障之。
Некогда правитель асуров1,
увидев, что солнце и луна светят слишком ярко, заслонил их своей рукой.
無智常人。狗無罪咎。橫加於惡。
Лишенный же разума обыватель обвинил в преступлении безгрешную собаку2.
凡夫亦爾。貪瞋愚癡。
Все люди суетного мира тоже таковы: они алчны, сердиты и глупы.
横苦其身。臥棘刺上。五熱炙身。
Из-за этого они ни за что ни про что подвергают страданиям свое тело:
спят на колючках терновника, пятью /видами/ жаpa3 жгут свое тело.
如彼月蝕。枉横打狗。
Это можно уподобить тому, как из-за лунного затмения незаслуженно побили собаку.
今此藏中,所殘無幾。我當云何,得於財寶。給施 一切,今無有乏。
Ныне эта сокровищница настолько истощилась, что в ней осталось ничтожно мало.
Как же мне добыть сокровища? Я роздал все, чтобы не было нуждаюшхся.
作是念已。 郎問諸人:今此世間,作何事業,可得多財,稱意用之?
Поаумал он так и обратился ко всем людям: „Что делать теперь в этом мире, чтобы получить большое состояние и употребить его по велению души?"
有一人言:不避劇難,遠出販賣,可得多財。
Какой-то человек сказал: „Не боясь трудностей, отправиться торговать в дальние /края/ - /так/ можно составить большое состояние".
有一人言:墾治田畝,不避寒暑,廣種五穀,可得多財。
Какой-то человек сказал: „Усердно обрабатывая поле, не боясь холода и жары, засевая все /поле/ пятью злаками, можно составить большое состояние".
有一人言:多養六畜,隨時將護,時節蕃息,可得多財。
Какой-то человек сказал: „Разводя в изобилии домашний скот, постоянно оберегая его, так что он все время будет плодиться, можно составить большое состояние".
有一人言:唯不顧命,能入大海,至龍王宮,求如意珠,斯事成辦,最得多財。
Какой-то человек сказал: „Если только не шадить жизни, отправиться в открытое море, достичь дворца Владыки-Дракона,
добыть жемчужину „Исполнение желаний", то свершение этого деяния даст самое большое состояние".
於時太子聞眾人,而自念言:行估種田,畜養六畜,且非我宜,得利無幾。
Выслушав суждения всех людей, наследник про себя подумал:
„Заниматься торговлей, обрабатывать поле, разврдить домашний скот -
все это не то, чем я должен /заниматься/, да и выгода от этого будет ничтожна.
唯入大海,詣龍王宮,此入我意,當勤求是事。
Только отправиться в море и добраться до дворца Владыки-Дракона -
вот что отвечает моему стремлению, и я готов усердствовать, стремясь /осуществить/ такое деяние".
作是念已,往白父王,我欲入海,求索珍寶。給施衆生,用之無盡。唯願父母,當見聽許。
Подумав так, он пошел к /своему/ отцу-правителю и сказал: „Я хочу отправиться в море искать сокровища.
Я буду раздавать милостыню всем живущим, используя сокровища до последнего.
Желал бы только, чтобы родители дали свое согласие и разрешение на это".
王及夫人,聞太子言,甚懷憂灼。
Услышав речи наследника, правитель и его жена преисполнились сильной душевной болью.
問太子曰:汝有何意,而欲入海。苟欲布施,成汝本志。
Они спросили наследника: „Что же это у тебя за желание, что ты намереваешься отправиться в море?
Если ты хочешь раздавать милостыню, то мы удовлетворим твое заветное устремление.
我家所有藏内餘殘,盡當與汝,以用布施,何為自棄,云欲入海。
Все оставшееся в моей сокровищнице я отдам тебе, чтобы ты мог раздать как милостыню.
Почему же ты отказываешься от этого и хочешь отправиться в море?
又聞海中,多諸劇難。黑風羅剎,水浪迴波,摩竭大魚,水色之山。如斯衆難,安全者少。
К тому же слышал я, что в море много разных опасностей: ветер и мрак, дьяволы—ракшасы,
волны и водовороты, удивительные рыбы и горы цвета воды.Из-за всех этих опасностей мало кому удается остаться целым и невредимым.
百伴共往,時有一還。汝今何急,沒身危險。我及汝母,無不極憂。
Из ста спутников возвращается один. Зачем ты торопишься ввергнуть свое тело в пучину бедствий?
И я, и твоя мать - мы оба опечалены до крайности.
諸王臣民,皆懷灼煬之懼。念捨此意,勿更紛紜。於是太子,聞王此語,心在大計,志存拔濟。
Все мои сановники и народ преисполнены испепеляющего страха.
Подумай и откажись от этого намерения и не надо больше беспокоиться".
王雖留遮,意不傾動;規盡身命,成辦其事。
Услышав эти слова правителя, наследник много размышлял; намерение его осталось
/прежним/ и /лишь/ упрочилось: „Хотя вы ставите мне препятствия, стремление мое неколебимо.
布身於地,腹拍王前。
Я решил целиком отдать жизнь, чтобы совершить это деяние".
Он пал ниц, на животе ползал перед правителем.
因白王言;唯願垂哀,遂子本心。
Потом он обратился к правителю со словами:
„Хотел бы только, чтобы вы были снисходительны, исполнились жалости и
удовлетворили бы заветную мечту сына.
若必拒逆,不見聽許,伏身此地,終不起也。
Если же вы все-таки откажете мне и пойдете против /моего желания/,
так и не дав согласия, то я лягу на эту землю и больше никогда не встану".
昔者菩薩身爲九色鹿。
Некогда встарь сам бодхисатва был девятицветным оленем.
其毛九種色。
Егошерсть была девяти цветов.
其角白如雪。
Его рога были белы, точно снег.
常在恆水邊飲食水草,常與一烏爲知識。
Он часто пил воду и щипал траву на берегу Ганга. Он всегда дружил с одной вороной.
時水中有一溺人,
В это время в низовье реки течение вынесло утопающего.
隨流來下,或出或沒,
Он то всплывал, то скрывался под водой.
得著樹木,仰頭呼天:
Оказавшись на бревне, утопающий поднял голову и обратился к небу:
山神,樹神,諸天,龍神,何不愍傷於我!
„О дух гор, дух деревьев, духи всех небес и дух дракона, почему вы не сжалитесь надо мной!"
鹿聞人聲,走到水中,語溺人言:
Услышав голос, олень вошел в реку и сказал утопающему:
汝莫恐怖,汝可騎我背上,捉我兩角,我當相負出水。
„Ты не бойся, садись-ка мне на спину, возьмись за мои рога, я вынесу тебя из воды*.
旣得着岸,鹿大疲極。
Когда олень выбрался на берег, он был очень утомлен.
溺人下地遶鹿三匝,向鹿叩頭,乞與大家作奴,供给使令,採取水草。
Тонувший сошел на берег, трижды обошел вокруг оленя, поклонился ему, просился в слуги /?/, чтобы выполнять повеления - собирать водоросли.
鹿言:不用汝也,且各自去,
Олень сказал: „Ты мне не нужен, разойдемся каждый сам по себе.
欲報恩者,莫道我在此,
Еслм хочешь отплатить задобро, не рассказывай о том, что я здесь.
人貪我皮角,必來殺我。
Люди жаждут моей шкуры и рогов, они непременно придут и убьют меня*.
於是溺人受教而去。
Тогда тонувший воспринял поучение и ушел.
是時國王夫人,夜於臥中,夢見九色鹿,
В это время жене правителя приснился ночью цевятицветиый олень.
其毛九種色,其角白如雪。
Шерсть его была девяти цветов, рога были белы, точно снег.
郎託病不起。
После этого она не поднималась, сказавшись больной.
王問夫人:何故不起?
Правитель спросил жену: „Почему ты не встаешь?*
答曰:我昨夜夢見非常之鹿,
Она отвечала: „Вчера я видела во сне необычного оленя:
其毛九種色,其角白如雪;
шерсть его была девяти цветов, рога белые, как снег.
我思得其皮作坐褥,
Я мечтаю о его шкуре, чтобы сделать из нее подстилку, на которой сидят,
欲得其角作拂柄。
и хотела бы иметь его рога, чтобы сделать из них ручку для выбивалки.
王當為我覓之。
Ты, правитель, должен добыть оленя для меня.
王若不得者,我便死矣。
Если же ты этого не сделаешь, то я умру и только*.
王告夫人:汝可且起。
Правитель сказал жене: „Ты поднимайся.
我為一國之主, 何所不得。
Я — хозяин всего государства, чего я не добуду!*
王卽募於國中,
И правитель тут же объявил по всему государству:
若有能得九色鹿者,吾當與其分國而治。
„Если кто-то сможет добыть девятицветного оленя, я отдам тому в управление часть государства
即賜金鉢盛滿銀粟,又賜銀鉢盛滿金粟。
и одарю золотыми патрами, наполненными серебром, а еще серебряными патрами, наполненными золотом*.
於是溺人聞王募重,心生惡念。
Когда тонувший услышал призывы правителя, в душе его родилась злая мысль:
我說此鹿,可得富貴。
„Если я выдам этого оленя, то смогу стать богатым и знатным.
鹿是畜生,死活何在。
Олень - животное: что для него жизнь или смерть!"
於是溺人郎便語募人言:我知九色鹿處。
И тогда тонувший обратился к глашатаю: „Я знаю, где находится девятицветный олень*.
募即將溺人至大王所,而白王言:此人知九色鹿處。
доложил: „Этот человек знает, где находится девятицветный олень*.
王聞此言,卽大歡喜。
От этих слов правитель обрадовался
便語溺人:汝若能得九色鹿者,我當與汝半國。此言不虛!
и сказал тонувшему: „Еслиты сможешь достать цевятицветного оленя, я отдам тебе половину государства. И это не пустые слова!"
溺人答王:我能得之。
Тонувший отвечал: „Я могу его достать".
於是溺人面上即生癩瘡。
Вслед за этим на лице тонувшего появилась парша.
溺人白王:此鹿雖是畜生,大有威神,
Тонувший сказал правителю: „Хоть олень этот - скотина, он обладает большим могуществом.
王宜多出人衆,乃可得耳。
Тебе, правитель, прицется выслать много людей, чтобы заполучить его".
王即出軍衆,往至恆水邊。
Правитель тут же выслал большое войско.
時鳥在樹頭,見王軍來,疑當殺鹿。
Когаа оно подошло к берегу Ганга, ворона, сидевшая на верхушке дерева, увидев, что прибыли воины правителя, заподозрила, что они намерены убить оленя,
即呼鹿曰:知識且起,王來取汝。鹿故不覺。
и она тут же крикнула оленю: „Дружище, снимайся-ка ты с места: пришел правитель, хочет тебя захватить". Олень продолжал спать.
鳥便下樹,踞其頭上,啄其耳言:知識且起,王軍至矣。
Тогда ворона спустилась с дерева, села у его изголовья, клюнула его в ухо и сказала: „Ну-ка вставай, дружище, уже пришло войско правителя".
鹿方驚起,便四向顧視,見王軍衆,已遶百匝, 無復走地。
Только тогда олень испуганно вскочил, оглядел все вокруг, увидел, что войско правителя уже окружило его ста кругами и бежать некуда.
即趣王軍前。 時王軍人即便挽弓欲射。
Тогда он вышел и оказался перец войском правителя: как раз в это время воины правителя вытаскивали луки и собирались стре лять.
鹿語王人:且莫射我,自至王所,欲有所說;
Олень обратился к воинам правителя: „Не стреляйте в меня!" А сам направился к трону правителя, намереваясь что-то сказать.
王便勅諸臣;莫射此鹿,此是非常之鹿,或是天神。
Правитель же немедленно приказал подданным: „Не стреляйте в этого оленя. Это необыкновенный олень, возможно, он небожитель".
鹿重語大王言:且莫殺我,我有大恩,在於王國。
Олень еще раз повторил правителю свою просьбу: „Не надо убивать меня, я совершу большое благодеяние, находясь в твоем государстве".
王語鹿言:汝有何思。
Правитель спросил оленя: „На какое благодеяние ты способен?"
鹿言:我前活王國中一人。
Олень сказал: „В прошлой жизни я был человеком в твоем, правитель, государстве".
鹿即長跪,重問王言:誰道我在此耶?
Олень преклонил колени и снова спросил правителя: „Кто сказал, что я нахожусь здесь?"
王便指示車邊癩面人是。
Правитель сразу указал именно на того, /стоявшего/ у повозки человека с паршой на лице.
鹿聞王言,眼中淚出,不能自止。
При этих словах правителя у оленя потекли из глаз слезы, и их было не остановить.
鹿言:大王。 此人前日溺深水中,隨流來下,或出或沒,得着樹木,仰頭呼天,山神、樹神、諸天,龍神、何不愍傷於我。
Олень сказал: „Великий правитель, этот человек когда-то тонул в глубокой реке.
Течением его принесло в низовье, он то всплывал, то скрывался под водой.
Ухватившись за бревно, он поднял голову и воззвал к небу:
„Дух гор, пух деревьев, духи всех небес и дух дракона, почему вы не сжалитесь надо мной!"
我於爾時,不惜身命,自投水中,負此人出。
Тогда, не шаця жизни, я сам бросился в воду и вытащил этого человека /из воды/. Тут и договорились о том, что он никому не расскажет про меня
本要不相道。人無反復,不如負水中浮木。
Человек не наделен верностью /?/. Лучше было вытащить из воды плавающее бревно".
王聞鹿言,甚大慚愧。
От слов оленя правителю стало стыдно.
責數其民語言:
Он с укором спросил кое-кого из своих людей:
汝受人重恩, 云何反欲殺之?
„Как можно убить того, чьей милости ты удостоился?"
於是大王即下令於國中:
Вслед за тем правитель издал по государству указ:
自今已往,若駈逐此鹿者,吾當誅其五族。
»Если кто-нибудь с сего момента будет преследовать этого оленя, я уничтожу пять /поколений/ его рода".
於是衆鹿數千爲羣,皆來依附。
После этого все оленье стадо числом в несколько тысяч явилось к правителю как к своей опоре.
飲食水草, 不侵未稼。 風雨時節,五穀豐热。
Они пили воду и щипали траву, не трогая злаков, так что в сезон ветров и дождей пять злаков давали богатый урожай.
人無疾病,災害不生。
Люди не знали тяжких недугов, не было стихийных бедствий.
其世太平運命化去。
В мире царило спокойствие, судьбы преобразились.