三国演义 第一回
三国演义
Троецарствие
第一回 宴桃园豪杰三结义
Глава 1 в которой повествуется о том, как три героя дали клятву в Персиковом саду, и о том, как они совершили первый подвиг
Notes
豪杰 hero; demigod
结义 become sworn brothers/sisters
斩黄巾英雄首立功 滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
Волны Великой реки бегут и бегут на восток, Славных героев дела уносит их вечный поток; С ними и зло, и добро - ничто не вернется назад.
Notes
逝 pass away
浪花 spray
淘 wash, eliminate
是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。
Notes
是非 → right and wrong, disputes, judgments.
成败 → success and failure.
转头空 → “turn your head, and [they are] empty” → in the blink of an eye, all turns to nothing.
= “Right and wrong, success and failure — all turn to nothing when you look back.”
Только, как прежде, во тьме, тысячи тысяч веков,Сверстники солнца и звезд, безмолвные горы стоят.
Notes
几度 → “how many times,” “several times,” “repeatedly.”
夕阳 → “the setting sun,” sunset.
红 → “red,” here describing the glowing red of the sunset.
countless times the red sunset has shone
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
На островке - дровосек и седовласый рыбак. Что им осенний туман, весеннего вечера мрак!
Notes
樵 woodcutter
江 islet, bank
一壶浊酒喜相逢。 古今多少事,都付笑谈中。 调寄《临江仙》
Снова за жбаном вина встретились мирно они, Пьют молодое вино, и в разговоре простом Весело им вспоминать волной унесенные дни.
Notes
浊 muddy
付 → to consign, to hand over, to entrust. In classical usage, it often means “let it be treated as,” “regard as.”
《临江仙·滚滚长江东逝水》
(to the tune of Linjiangxian)
1. 滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
Modern Chinese: 滔滔不断的长江水向东流去,浪花冲刷尽了古往今来的英雄人物。
English: The mighty Yangtze rolls eastward, its waves washing away all the heroes of the past.
2. 是非成败转头空。
Modern Chinese: 是非功过、成败兴亡,回头一看都化为虚空。
English: Right and wrong, success and failure — when you look back, all turn to emptiness.
3. 青山依旧在,几度夕阳红。
Modern Chinese: 青山依然存在,只是不知见过多少次夕阳西下。
English: The green hills remain as ever, yet how many times have they watched the setting sun glow red?
4. 白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
Modern Chinese: 江边的白发渔夫樵夫,早已习惯欣赏秋月春风。
English: The white-haired fishermen and woodcutters on the river islets are long accustomed to the autumn moon and the spring breeze.
5. 一壶浊酒喜相逢。
Modern Chinese: 提起一壶浊酒,欢喜地相逢畅饮。
English: With a jug of rough wine, they happily meet and drink together.
6. 古今多少事,都付笑谈中。
Modern Chinese: 古往今来的多少往事,都成了人们闲谈时的笑料。
English: All the affairs of past and present — are but idle talk and laughter.
话说天下大势,分久必合,合久必分。
Великие силы Поднебесной, долго будучи разобщенными, стремятся соединиться вновь и после продолжительного единения опять распадаются - так говорят в народе.
周末七国分争,并入于秦。
В конце династии Чжоу семь княжеств вели друг с другом междоусобные войны, пока княжество Цинь не объединило их в одно царство.
及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。
А когда пало царство Цинь, завязалась борьба между княжествами Хань и Чу, завершившаяся их объединением под властью династии Хань.
汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,
Основатель Ханьской династии Гао-цзу, поднявшись на борьбу за справедливость, отрубил голову Белой змее и объединил всю Поднебесную.
Notes
起义 revolt, start a rebellion
而 and then” / “and so / as a result”,
后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。
Впоследствии, когда династия Хань находилась на краю гибели, ее снова возродил Гуан-у. Империя была единой до Сянь-ди а затем распалась на три царства.
Notes
中兴 restore a dinasty
推其致乱之由,殆始于桓、灵二帝。
Пожалуй, виновниками этого распада были императоры Хуань-ди и Лин-ди.
Notes
殆 danger
桓帝禁锢善类,崇信宦官。
Хуань-ди заточал в тюрьмы лучших людей и слишком доверял евнухам.
Notes
禁锢 imprison
崇信 worship
善类 good people
及桓帝崩,灵帝即位,大将军窦武、太傅陈蕃共相辅佐。
После смерти Хуань-ди на трон при поддержке полководца Доу У и тай-фу Чэнь Фаня тотчас вступил Лин-ди.
Notes
崩 die (of emperor)
即位 ascend the throne
窦 dou4 (name)
太傅 nastavnik
辅佐 assist ruller in governing
时有宦官曹节等弄权,窦武、陈蕃谋诛之,机事不密,反为所害,中涓自此愈横。
В то время дворцовый евнух Цао Цзе и его единомышленники при дворе полностью захватили власть.
Доу У и Чэнь Фань пытались было с ними расправиться,
но не сумели сохранить в тайне свои замыслы и погибли сами.
А евнухи стали бесчинствовать еще больше. И вот начались дурные предзнаменования.
Notes
弄权 → “manipulate power / hold power improperly”
中涓 → eunuch official at the imperial court.
自此 → from this time / since then.
愈 → increasingly, more and more.
横 → violent, overbearing, unruly, or acting without regard for rules.
建宁二年四月望日,帝御温德殿。方升座,殿角狂风骤起。只见一条大青蛇,从梁上飞将下来,蟠于椅上。
Так, в день полнолуния четвертого месяца второго года периода Цзянь-нин [169 г.],
когда император Лин-ди прибыл во дворец Вэнь-дэ и взошел на трон, во дворце поднялся сильнейший ветер,
огромная черная змея спустилась с потолка и обвилась вокруг трона.
Notes
骤 zhou4 sudden
蟠 pan2 coil
帝惊倒,左右急救入宫,百官俱奔避。
Император от испуга упал. Приближенные бросились к нему на помощь, а сановники разбежались и попрятались.
Notes
俱 ju4 all
须臾,蛇不见了。
Змея мгновенно исчезла.
Notes
须臾 xu1yu2 in a moment
忽然大雷大雨,加以冰雹,落到半夜方止,坏却房屋无数。
Вдруг загрохотал гром, хлынул проливной дождь с сильным градом, и это продолжалось до полуночи. Было разрушено много домов.
Notes
方 → key classical particle.
In Classical Chinese, 方 often means:
“only then / just then” (indicating the moment something happens).
“at that time / precisely when”
It usually marks the point when a change or result occurs.
In Classical Chinese, 却 can have several meanings depending on context:
“But / however” – contrastive (like modern 但是)
“Completely / utterly” – in literary texts, especially after a verb, it can emphasize the action is fully carried out
Here, 坏却房屋无数 → “destroyed countless houses completely”
The 却 here emphasizes totality: the destruction was thorough, not partial.
It is used after the verb 坏 to intensify the action.
建宁四年二月,洛阳地震;又海水泛溢,沿海居民,尽被大浪卷入海中。
Во втором лунном месяце четвертого года периода Цзянь-нин [171 г.] в Лояне произошло землетрясение; огромные морские волны хлынули на берег и поглотили все прибрежные селения.
光和元年,雌鸡化雄。
Восемь лет спустя, в первом году периода Гуан-хэ [178 г.], куры запели петухами.
六月朔,黑气十余丈,飞入温德殿中。
В день новолуния шестого месяца черная туча величиною более десяти чжанов влетела во дворец Вэнь-дэ.
Notes
朔 shuo4 new moon
秋七月,有虹现于玉堂;五原山岸,尽皆崩裂。
Осенью в Яшмовом зале засияла радуга. Обрушились скалы в Уюани.
种种不祥,非止一端。
Дурным предзнаменованиям не было конца.
帝下诏问群臣以灾异之由,议郎蔡邕上疏,以为蜺堕鸡化,乃妇寺干政之所致,言颇切直。
Император Лин-ди обратился к своим подданным с просьбой объяснить причины бедствий и странных явлений. Советник Цай Юн представил доклад, где в прямых и резких выражениях объяснял превращение кур в петухов тем, что власть перешла в руки женщин и евнухов.
帝览奏叹息,因起更衣。
Читая доклад, император сильно огорчился.
曹节在后窃视,悉宣告左右;遂以他事陷邕于罪,放归田里。
Евнух Цао Цзе, стоявший у него за спиной, подсмотрел, что было написано в докладе, и передал своим сообщникам.
后张让、赵忠、封谞、段珪、曹节、侯览、蹇硕、程旷、夏恽、郭胜十人朋比为奸,号为“十常侍”。
Советника Цай Юна обвинили в преступных замыслах и сослали в деревню, а десять дворцовых евнухов: Чжао Чжун, Фын Сюй, Дуань Гуй, Цао Цзе, Хоу Лань, Цзянь Ши, Чэн Куан, Ся Хуэй и Го Шэн с Чжан Жаном во главе, сговорились действовать заодно и стали именовать себя "десятью приближенными".
帝尊信张让,呼为“阿父”。
Один из евнухов по имени Чжан Жан настолько расположил к себе императора, что тот называл его своим отцом.
朝政日非,以致天下人心思乱,盗贼蜂起。
Управление страной с каждым днем становилось все более несправедливым. Народ начал помышлять о восстании; разбойники и грабители поднялись роем, точно осы.
时巨鹿郡有兄弟三人,一名张角,一名张宝,一名张梁。
В то время в области Цзюйлу жили три брата: Чжан Цзяо, Чжан Бао и Чжан Лян.
那张角本是个不第秀才,因入山采药,遇一老人,碧眼童颜,手执藜杖,唤角至一洞中,以天书三卷授之,曰:
Бедность не позволила Чжан Цзяо получить ученую степень, и он занимался врачеванием, для чего ходил в горы собирать целебные травы. Однажды ему повстречался старец с глазами бирюзового цвета и юношеским румянцем на щеках. В руке он держал посох. Старец пригласил Чжан Цзяо в свою пещеру и, передавая ему три свитка "Книги неба", молвил:
“此名《太平要术》,汝得之,当代天宣化,普救世人;若萌异心,必获恶报。
- Вручаю тебе изложенные здесь основы учения Великого спокойствия. Возвести народу о них от имени неба и спаси род человеческий. Если ты отступишься, несчастье падет на тебя!
”角拜问姓名。
Чжан Цзяо поклонился старцу в пояс и пожелал узнать его имя.
老人曰:“吾乃南华老仙也。”言讫,化阵清风而去。
- Я отшельник из Наньхуа, - ответил тот и исчез,словно дуновение ветерка.
角得此书,晓夜攻习,能呼风唤雨,号为“太平道人”。
День и ночь прилежно изучая книгу, Чжан Цзяо научился вызывать ветер и дождь. Теперь его называли мудрецом, познавшим пути к Великому спокойствию.
中平元年正月内,疫气流行,张角散施符水,为人治病,自称“大贤良师”。
В первом лунном месяце первого года периода Чжун-пин [184 г.], когда на людей нашел мор, Чжан Цзяо раздавал наговорную воду и многих больных исцелил. С этих пор он широко прославился и стал прозываться великим мудрецом и добрым наставником.
角有徒弟五百余人,云游四方,皆能书符念咒。
Более пятисот его учеников и последователей, словно облака, бродили по стране, писали и произносили заклинания.
次后徒众日多,角乃立三十六方,大方万余人,小方六七千,各立渠帅,称为将军;讹言:“苍天已死,黄天当立;岁在甲子,天下大吉。
Число их росло день ото дня. Из них Чжан Цзяо создал тридцать шесть дружин - по десять тысяч человек в больших и по шесть-семь тысяч в малых. В каждом таком отряде был свой предводитель, именовавшийся полководцем. Они распространяли слухи, что Синему небу приходит конец - наступает век господства Желтого неба.
”令人各以白土书“甲子”二字于家中大门上。
что в первом году нового цикла в Поднебесной воцарится Великое благоденствие, и предлагали людям на воротах своих домов писать мелом иероглифы "цзя" и "цзы".
青、幽、徐、冀、荆、扬、兖、豫八州之人,家家侍奉大贤良师张角名字。
Население восьми округов почитало великого мудреца и доброго наставника и верой служило ему.
角遣其党马元义,暗赍金帛,结交中涓封谞,以为内应。
Последователь Чжан Цзяо по имени Ма Юань-и по повелению своего учителя тайно преподнес золото и шелковые ткани придворному евнуху Фын Сюю, чтобы склонить его на свою сторону.
角与二弟商议曰:“至难得者,民心也。
- Труднее всего овладеть сердцем народа, но мы этого достигли, - сказал Чжан Цзяо, совещаясь с братьями.
今民心已顺,若不乘势取天下,诚为可惜。
- Прискорбно будет, если мы упустим благоприятный случай силой захватить власть в Поднебесной!
”遂一面私造黄旗,约期举事;一面使弟子唐周,驰书报封谞。
Когда был назначен срок восстания и изготовлены желтые знамена, со спешным письмом в столицу к Фын Сюю помчался Тан Чжоу, другой ученик и последователь Чжан Цзяо.
唐周乃径赴省中告变。
Но Тан Чжоу оказался изменником и о готовящемся восстании донес властям.
帝召大将军何进调兵擒马元义,斩之;次收封谞等一干人下狱。
По повелению императора полководец Хэ Цзинь послал воинов схватить Ма Юань-и. Он был казнен, а Фын Сюй и более тысячи его единомышленников брошены в тюрьму.
张角闻知事露,星夜举兵,自称“天公将军”,张宝称“地公将军”,张梁称“人公将军”。申言于众曰:“今汉运将终,大圣人出。
Об этом стало известно Чжан Цзяо. В ту же ночь он поднял свое войско и, провозгласив себя полководцем князя неба, Чжан Бао - полководцем князя земли и Чжан Ляна - полководцем князя людей, обратился к народу:- Дни Ханьской династии сочтены - появился великий мудрец.
汝等皆宜顺天从正,以乐太平。
Повинуйтесь Небу и служите Правде - наградой вам будет право наслаждаться Великим спокойствием!
”四方百姓,裹黄巾从张角反者四五十万。
Народ откликнулся на призыв Чжан Цзяо. Четыреста или пятьсот тысяч человек обернули головы желтыми повязками и примкнули к восстанию.
贼势浩大,官军望风而靡。
Силы восставших были огромны. При их приближении императорские войска разбегались.
何进奏帝火速降诏,令各处备御,讨贼立功。
Хэ Цзинь упросил императора немедленно издать указ о повсеместной подготовке к обороне и объявить награды за подавление мятежа.
一面遣中郎将卢植、皇甫嵩、朱儁,各引精兵、分三路讨之。
Одновременно он послал против восставших войска военачальников Лу Чжи, Хуанфу Суна и Чжу Цзуня.
且说张角一军,前犯幽州界分。幽州太守刘焉,乃江夏竟陵人氏,汉鲁恭王之后也。
Между тем армия Чжан Цзяо подошла к границам округа Ючжоу, правителем которого был Лю Янь, потомок ханьского князя Лу-гуна.
当时闻得贼兵将至,召校尉邹靖计议。
Извещенный о приближении противника, Лю Янь вызвал своего советника Цзоу Цзина.
靖曰:“贼兵众,我兵寡,明公宜作速招军应敌。”
- У нас слишком мало войск, а враг многочислен. Думаю, что вам немедленно следовало бы приступить к набору добровольцев, - сказал Цзоу Цзин.
刘焉然其说,随即出榜招募义兵。
Лю Янь был с ним вполне согласен и призвал желающих вступать в армию.
榜文行到涿县,引出涿县中一个英雄。
Благодаря этому призыву в уезде Чжосянь отыскался новый герой.
那人不甚好读书;性宽和,寡言语,喜怒不形于色;素有大志,专好结交天下豪杰;
Малоразговорчивый и не обладавший склонностью к наукам, человек этот имел спокойный и великодушный характер. На лице его никогда не выражались ни гнев, ни радость, но зато душа его была преисполнена великими устремлениями и желанием дружить с героями Поднебесной.
生得身长七尺五寸,两耳垂肩,双手过膝,目能自顾其耳,面如冠玉,唇若涂脂;中山靖王刘胜之后,汉景帝阁下玄孙,姓刘名备,字玄德。
Высокий рост, смуглое лицо, пунцовые губы, большие отвисшие уши, глаза навыкате и длинные руки - все это выдавало в нем человека необыкновенного. Это был Лю Бэй, по прозванию Сюань-дэ, потомок Чжуншаньского вана Лю Шэна.
昔刘胜之子刘贞,汉武时封涿鹿亭侯,后坐酎金失侯,因此遗这一枝在涿县。玄德祖刘雄,父刘弘。
В отдаленные времена, еще при ханьском императоре У-ди сын Лю Шэна - Лю Чжэн был пожалован титулом Чжолуского хоу но впоследствии, нарушив обряд приношения золота в храм императорских предков, титула своего лишился.
弘曾举孝廉,亦尝作吏,早丧。
От него-то и пошла ветвь этого рода в Чжосяне.
玄德幼孤,事母至孝;家贫,贩屦织席为业。
Лю Бэй, в детстве потерявший отца, помогал матери и относился к ней с должным почтением.
家住本县楼桑村。
Жили они в бедности, на пропитание зарабатывали торговлей башмаками да плетением цыновок.
其家之东南,有一大桑树,高五丈余,遥望之,童童如车盖。
Возле их дома в деревне Лоусанцунь росло высокое тутовое дерево, крона которого издали напоминала очертания крытой колесницы.
相者云:“此家必出贵人。 ”
Это отметил прорицатель, заявивший, что из семьи Лю выйдет знаменитый человек.
玄德幼时,与乡中小儿戏于树下,曰:“我为天子,当乘此车盖。”
Как-то в ранние годы, играя под этим деревом с деревенскими детьми, Лю Бэй воскликнул:- Вот буду императором и воссяду на такую колесницу!
叔父刘元起奇其言,曰:“此儿非常人也!”
Дядя мальчика Лю Юань, пораженный его словами, подумал: "Да, он будет необыкновенным человеком!."
因见玄德家贫,常资给之。
С той поры дядя стал помогать семье Лю Бэя.
年十五岁,母使游学,尝师事郑玄、卢植,与公孙瓒等为友。
А когда мальчику исполнилось пятнадцать лет, мать отправила его учиться. Лю Бэй часто бывал у знаменитых учителей Чжэн Сюаня и Лу Чжи, где подружился с Гунсунь Цзанем.
及刘焉发榜招军时,玄德年已二十八岁矣。
К тому времени, когда Лю Янь призвал желающих вступить в войска, Лю Бэю было двадцать восемь лет.
当日见了榜文,慨然长叹。
Он горестно вздохнул, прочитав воззвание.
随后一人厉声言曰:“大丈夫不与国家出力,何故长叹?”
Стоявший позади человек громоподобным голосом насмешливо спросил:- Почему так вздыхает сей великий муж.
玄德回视其人,身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须,声若巨雷,势如奔马。
Ведь силы свои он государству не отдает. Лю Бэй оглянулся. Перед ним стоял мужчина могучего сложения, с большой головой, круглыми глазами, короткой и толстой шеей и ощетиненными, как у тигра, усами.
玄德见他形貌异常,问其姓名。
Голос его звучал подобно раскатам грома. Необычайный вид незнакомца заинтересовал Лю Бэя. - Кто вы такой? - спросил он.
其人曰:“某姓张名飞,字翼德。
- Меня зовут Чжан Фэй, - ответил незнакомец.
世居涿郡,颇有庄田,卖酒屠猪,专好结交天下豪杰。
- Наш род извечно живет в Чжосяне, у нас тут усадьба и поле; мы режем скот, торгуем вином и дружим с героями Поднебесной.
恰才见公看榜而叹,故此相问。”
Ваш горестный вздох заставил меня обратиться к вам с таким вопросом.
玄德曰:“我本汉室宗亲,姓刘,名备。
- А я потомок князей Ханьской династии, имя мое Лю Бэй.
今闻黄巾倡乱,有志欲破贼安民,恨力不能,故长叹耳。”
Вздохнул я потому, что у меня не хватает сил расправиться с повстанцами, да и средств нет.
飞曰:“吾颇有资财,当招募乡勇,与公同举大事,如何。”
- Ну, средств у меня хватит! - сказал Чжан Фэй. - А что, если мы с вами соберем деревенских молодцов и подымем их на великое дело?
玄德甚喜,遂与同入村店中饮酒。
Эта мысль пришлась Лю Бэю по сердцу. Они вместе отправились в харчевню выпить вина.
正饮间,见一大汉,推着一辆车子,到店门首歇了,入店坐下,便唤酒保:“快斟酒来吃,我待赶入城去投军。
Когда они сидели за столом, какой-то рослый детина подкатил к воротам груженую тележку и, немного отдышавшись, вошел и крикнул слуге:- Эй, вина мне и закусить!
”玄德看其人:身长九尺,髯长二尺;面如重枣,唇若涂脂;丹凤眼,卧蚕眉,相貌堂堂,威风凛凛。
Да поживей поворачивайся - я тороплюсь в город, хочу вступить в армию! Длинные усы, смуглое лицо, шелковистые брови и величественная осанка пришельца привлекли внимание Лю Бэя.
玄德就邀他同坐,叩其姓名。
Лю Бэй пригласил его сесть и спросил, кто он такой и откуда родом.
其人曰:“吾姓关名羽,字长生,后改云长,河东解良人也。
- Зовут меня Гуань Юй, а родом я из Цзеляна, что к востоку от реки Хуанхэ, - ответил тот.
因本处势豪倚势凌人,被吾杀了,逃难江湖,五六年矣。今闻此处招军破贼,特来应募。”
- Там я убил кровопийцу, который, опираясь на власть имущих, притеснял народ. Пришлось оттуда бежать. Пять-шесть лет скитался я по рекам и озерам и вот теперь, прослышав, что здесь набирают войско, явился на призыв.
玄德遂以己志告之,云长大喜。同到张飞庄上,共议大事。
Лю Бэй рассказал ему о своем плане. Это очень обрадовало Гуань Юя, и они вместе отправились к Чжан Фэю, чтобы обсудить великое начинание.
飞曰:“吾庄后有一桃园,花开正盛;明日当于园中祭告天地,我三人结为兄弟,协力同心,然后可图大事。”
- У меня за домом персиковый сад, - сказал Чжан Фэй. - Сейчас он в полном цвету, и как раз время принести жертвы земле и небу. Завтра мы это сделаем, Соединим свои сердца и силы в братском союзе и тогда сможем вершить великие дела.
玄德、云长齐声应曰:“如此甚好。”
- Вот это прекрасно! - в один голос воскликнули Лю Бэй и Гуань Юй.
次日,于桃园中,备下乌牛白马祭礼等项,三人焚香再拜而说誓曰:“念刘备、关羽、张飞,虽然异姓,既结为兄弟,则同心协力,救困扶危;上报国家,下安黎庶。
На следующий день, приготовив черного быка и белую лошадь и всю необходимую для жертвоприношения утварь, они воскурили в цветущем саду благовония и, дважды поклонившись, произнесли клятву:- Мы, Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй, хотя и не одного рода, но клянемся быть братьями, дабы, соединив свои сердца и свои силы, помогать друг другу в трудностях и поддерживать друг друга в опасностях, послужить государству и принести мир простому народу.
不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死。
Мы не будем считаться с тем, что родились не в один и тот же год, не в один и тот же месяц, не в один и тот же день, - мы желаем лишь в один и тот же год, в один и тот же месяц, в один и тот же день вместе умереть.
皇天后土,实鉴此心,背义忘恩,天人共戮!”
Царь Небо и царица Земля, будьте свидетелями нашей клятвы, и если один из нас изменит своему долгу, пусть небо и люди покарают его!
誓毕,拜玄德为兄,关羽次之,张飞为弟。
Дав это торжественное обещание, они признали Лю Бэя старшим братом, Гуань Юя - средним братом и Чжан Фэя - младшим братом.
祭罢天地,复宰牛设酒,聚乡中勇士,得三百余人,就桃园中痛饮一醉。
По окончании жертвоприношений зарезали быков и устроили пиршество. Более трехсот молодцов со всей округи собрались в персиковом саду и пили там вино до полного опьянения.
来日收拾军器,但恨无马匹可乘。
На другой день братья стали готовить оружие. Сокрушались они лишь о том, что у них не было коней.
正思虑间,人报有两个客人,引一伙伴当,赶一群马,投庄上来。
Но как раз в такую минуту им сообщили, что в деревню едут два торговца с толпою слуг и гонят табун лошадей.
玄德曰:“此天佑我也!”
- Небо покровительствует нам!
三人出庄迎接。
- воскликнул Лю Бэй и вместе с братьями отправился навстречу гостям.
原来二客乃中山大商:一名张世平,一名苏双,每年往北贩马,近因寇发而回。
Двое приезжих оказались богатыми купцами из Чжуншаня. Ежегодно отправлялись они на север перепродавать лошадей, но на этот раз им пришлось вернуться с дороги, так как в этих местах в последнее время стали пошаливать разбойники.
玄德请二人到庄,置酒管待,诉说欲讨贼安民之意。
Лю Бэй пригласил купцов к себе, угостил вином и рассказал о своем намерении разгромить мятежников и дать мир народу.
二客大喜,愿将良马五十匹相送;又赠金银五百两,镔铁一千斤,以资器用。
Гости этому очень обрадовались и подарили Лю Бэю пятьдесят лучших коней, пятьсот лянов золота и серебра и тысячу цзиней железа для изготовления оружия.
玄德谢别二客,便命良匠打造双股剑。
Поблагодарив гостей и распрощавшись с ними, Лю Бэй приказал лучшему мастеру выковать обоюдоострый меч.
云长造青龙偃月刀,又名“冷艳锯”,重八十二斤。
Гуань Юй сделал себе меч Черного дракона, кривой, как лунный серп, весивший восемьдесят два цзиня.
张飞造丈八点钢矛。
Чжан Фэй изготовил себе копье длиною в два человеческих роста.
各置全身铠甲。
Все они с ног до головы облачились в броню.
共聚乡勇五百余人,来见邹靖。邹靖引见太守刘焉。
Всего собралось более пятисот деревенских храбрецов, и с ними братья отправились к Цзоу Цзину, который представил их правителю округа Лю Яню.
三人参见毕,各通姓名。玄德说起宗派,刘焉大喜,遂认玄德为侄。
После взаимных приветствий каждый из них назвал свое имя, и Лю Янь тотчас же признал в Лю Бэе своего племянника.
不数日,人报黄巾贼将程远志统兵五万来犯涿郡。
Через несколько дней стало известно, что предводитель Желтых - Чэн Юань-чжи во главе пятидесятитысячного войска вторгся в область Чжоцзюнь.
刘焉令邹靖引玄德等三人,统兵五百,前去破敌。
Лю Янь приказал Цзоу Цзину отдать под командование Лю Бэя и его братьев отряд из пятисот воинов и послать их на разгром мятежников.
玄德等欣然领军前进,直至大兴山下,与贼相见。
Братья с радостью выступили в поход и расположились лагерем у подножья Дасинских гор на виду у повстанцев.
贼众皆披发,以黄巾抹额。当下两军相对,玄德出马,左有云长,右有翼德,扬鞭大骂:“反国逆贼,何不早降!”
Повстанцы распустили волосы и обернули головы желтыми повязками; когда оба войска стали друг против друга, Лю Бэй выехал на коне вперед. Слева у него был Гуань Юй, справа - Чжан Фэй.
程远志大怒,遣副将邓茂出战。
Размахивая плетью и всячески понося мятежников, восставших против государства, Лю Бэй потребовал, чтобы они немедленно сдались.
张飞挺丈八蛇矛直出,手起处,刺中邓茂心窝,翻身落马。
Чэн Юань-чжи сильно разгневался и дал команду своему помощнику Дэн Мао вступить в поединок. Чжан Фэй схватил свое длинное копье и сильным ударом вонзил его прямо в сердце Дэн Мао. Тот замертво упал с коня.
程远志见折了邓茂,拍马舞刀,直取张飞。
Видя гибель Дэн Мао, Чэн Юань-чжи подхлестнул своего коня и в свою очередь бросился на Чжан Фэя.
云长舞动大刀,纵马飞迎。
Но навстречу ему, вращая в воздухе своим огромным мечом, уже несся Гуань Юй.
程远志见了,早吃一惊,措手不及,被云长刀起处,挥为两段。
Не успел Чэн Юань-чжи опомниться, как меч Гуань Юя рассек его надвое.
后人有诗赞二人曰:英雄露颖在今朝,一试矛兮一试刀。
???
初出便将威力展,三分好把姓名标。
???
众贼见程远志被斩,皆倒戈而走。
Повстанцы побросали копья и обратились в бегство.
玄德挥军追赶,投降者不计其数,大胜而回。
Лю Бэй со своим войском преследовал их. Невозможно было сосчитать пленных, захваченных в этом бою. Лю Бэй вернулся с великой победой.
刘焉亲自迎接,赏劳军士。
Сам Лю Янь встретил его и наградил воинов.
次日,接得青州太守龚景牒文,言黄巾贼围城将陷,乞赐救援。
На следующий день пришла весть от Гун Цзина, правителя округа Цинчжоу. Слезно умоляя о помощи, он сообщал, что город окружен повстанцами и вот-вот падет.
刘焉与玄德商议。玄德曰:“备愿往救之。”
Лю Янь держал совет с Лю Бэем, и тот согласился оказать поддержку Гун Цзину.
刘焉令邹靖将兵五千,同玄德、关、张,投青州来。
Лю Янь приказал Цзоу Цзину вместе с Лю Бэем и его братьями во главе пятитысячного войска идти в Цинчжоу.
贼众见救军至,分兵混战。
Заметив приближающегося противника, повстанцы, осаждавшие город, бросили один отряд в кровавый бой.
玄德兵寡不胜,退三十里下寨。
Из-за малочисленности своих войск Лю Бэю не удалось одержать победы, и он, отступив на тридцать ли расположился лагерем.
玄德谓关、张曰:“贼众我寡;必出奇兵,方可取胜。”
- Мятежников много, а нас мало, - сказал своим братьям Лю Бэй, - их можно победить только хитростью.
乃分关公引一千军伏山左,张飞引一千军伏山右,鸣金为号,齐出接应。
Ты, Гуань Юй, с тысячей воинов укроешься в горах слева, а Чжан Фэй тоже с тысячей воинов укроется в горах справа. Сигналом к выступлению будут удары в гонг.
次日,玄德与邹靖引军鼓噪而进。
На другой день войска Лю Бэя и Цзоу Цзина под грохот барабанов двинулись вперед.
贼众迎战,玄德引军便退。
Желтые оказали яростное сопротивление, и воины Лю Бэя отступили.
贼众乘势追赶,方过山岭,玄德军中一齐鸣金,
Повстанцы преследовали их. Но едва лишь они перешли горный хребет, как в войске Лю Бэя загремели гонги.
左右两军齐出,
В ту же минуту с двух сторон выступили засевшие в горах отряды и завязался бой.
玄德摩军回身复杀。
Отступавшие воины Лю Бэя по его сигналу повернулись и возобновили битву.
三路夹攻,贼众大溃。
Желтые, которых стали теснить с трех сторон, обратились в бегство.
直赶至青州城下,太守龚景亦率民兵出城助战。
Их гнали до самых городских стен Цинчжоу. Там их встретил Гун Цзин, возглавлявший отряд из горожан.
贼势大败,剿戮极多,遂解青州之围。
Войско повстанцев было разбито, и многие из них сложили свои головы. Так осада с Цинчжоу была снята.
后人有诗赞玄德曰:运筹决算有神功,二虎还须逊一龙。
???
初出便能垂伟绩,自应分鼎在孤穷。 龚景犒军毕,邹靖欲回。
После того как Гун Цзин наградил победителей, Цзоу Цзин решил вернуться к Лю Яню.
玄德曰:“近闻中郎将卢植与贼首张角战于广宗,备昔曾师事卢植,欲往助之。”
Лю Бэй сказал ему:- Я получил весть, что Лу Чжи сражается в Гуанцзуне против главаря мятежников Чжан Цзяо. Лу Чжи был когда-то моим учителем, и мне хотелось бы ему помочь.
于是邹靖引军自回,玄德与关、张引本部五百人投广宗来。
Цзоу Цзин вернулся к Лю Яню, а Лю Бэй с братьями отправился в Гуанцзун.
至卢植军中,入帐施礼,具道来意。
Добравшись до лагеря Лу Чжи, Лю Бэй вошел в его шатер.
卢植大喜,留在帐前听调。
Лу Чжи очень обрадовался приходу Лю Бэя, и они долго беседовали, сидя перед шатром.
时张角贼众十五万,植兵五万,相拒于广宗,未见胜负。
В это время войско повстанцев, возглавляемое Чжан Цзяо, состояло из ста пятидесяти тысяч человек, а у Лу Чжи было всего лишь пятьдесят тысяч. Они долго сражались в Гуанцзуне, но победа не склонялась ни на ту, ни на другую сторону.
植谓玄德曰:“我今围贼在此,贼弟张梁、张宝在颍川,与皇甫嵩、朱儁对垒。
- Я окружил мятежников здесь, а младшие братья их главаря, Чжан Лян и Чжан Бао, стоят лагерем в Инчуани против Хуанфу Суна и Чжу Цзуня, - сказал Лю Бэю Лу Чжи.
汝可引本部人马,我更助汝一千官军,前去颍川打探消息,约期剿捕。”
- Я дам вам тысячу пеших и конных воинов, отправляйтесь в Инчуань, разузнайте, каково там положение дел, а потом назначим время нападения на Желтых.
玄德领命,引军星夜投颍川来。
Лю Бэй поднял войско и двинулся в Инчуань.
时皇甫嵩、朱儁领军拒贼,贼战不利,退入长社,依草结营。
В это время Хуанфу Сун и Чжу Цзунь отразили все атаки повстанцев, и последние, не имея успеха в открытом бою, отступили к Чаншэ и соорудили там лагерь из ветвей и сухой травы.
嵩与儁计曰:“贼依草结营,当用火攻之。”
Хуанфу Сун и Чжу Цзунь решили применить против них огневое нападение.
遂令军士,每人束草一把,暗地埋伏。
По их приказанию все воины заготовили по связке соломы и укрылись в засаде.
其夜大风忽起。 二更以后,一齐纵火,嵩与儁各引兵攻击贼寨,
Ночью подул сильный ветер, и воины подожгли лагерь Желтых.
火焰张天,贼众惊慌,马不及鞍,人不及甲,四散奔走。
Пламя взметнулось к небу; повстанцы в панике бежали, не успев ни оседлать коней, ни облачиться в латы.
杀到天明,张梁、张宝引败残军士,夺路而走。
Их били до самого рассвета. Чжан Ляну и Чжан Бао с остатками своих войск удалось вырваться на дорогу.
忽见一彪军马,尽打红旗,当头来到,截住去路。
Но здесь им преградил путь отряд с развернутыми красными знаменами.
为首闪出一将,身长七尺,细眼长髯,官拜骑都尉,沛国谯郡人也,姓曹名操字孟德。
Впереди отряда ехал военачальник ростом в семь чи с маленькими глазками и длинной бородой.
操父曹嵩,本姓夏侯氏,因为中常侍曹腾之养子,故冒姓曹。曹嵩生操,小字阿瞒,一名吉利。
Это был Цао Цао, по прозванию Мын-дэ, родом из княжества Пэй. Отец его Цао Сун происходил из рода Сяхоу, но так как он был приемным сыном дворцового евнуха Цао Тэна, то носил фамилию Цао.
操幼时,好游猎,喜歌舞,有权谋,多机变。
В отроческие годы Цао Цао увлекался охотой, любил петь и плясать, был сообразителен и изворотлив.
操有叔父,见操游荡无度,尝怒之,言于曹嵩。
Как-то его дядя заметил, что Цао Цао сверх всякой меры предается разгулу, и пожаловался отцу.
嵩责操。
Тот стал упрекать сына.
操忽心生一计,见叔父来,诈倒于地,作中风之状。
Тогда у Цао Цао зародился коварный план. Однажды в присутствии дяди он упал на пол и притворился, что его разбил паралич.
叔父惊告嵩,嵩急视之。
Перепуганный дядя поспешил к Цао Суну.
操故无恙。
Цао Сун пришел навестить сына, но Цао Цао оказался совершенно здоровым.
嵩曰:“叔言汝中风,今已愈乎?”
- Дядя сказал мне, что ты заболел! - с удивлением воскликнул Цао Сун. - Ты здоров?
操曰:“儿自来无此病;因失爱于叔父,故见罔耳。
- Я вовсе и не болел, - ответил Цао Цао.
”嵩信其言。
- Я просто лишился расположения дяди, и он наговаривает вам на меня.
后叔父但言操过,嵩并不听。
Цао Сун поверил сыну и перестал слушать дядю.
因此,操得恣意放荡。
Благодаря этому Цао Цао вырос распущенным и своевольным.
时人有桥玄者,谓操曰:“天下将乱,非命世之才不能济。
Как-то некий Цяо Сюань, обладавший способностью предсказывать будущее, сказал Цао Цао:- В Поднебесной будет великая смута, и принести мир сможет лишь человек, обладающий выдающимися талантами.
能安之者,其在君乎?”
Этим человеком являетесь вы, господин.
南阳何顒见操,言:“汉室将亡,安天下者,必此人也。”汝南许劭,有知人之名。
В то время в Жунани жил мудрец Сюй Шао, который славился тем, что умел разбираться в людях.
操往见之,问曰:“我何如人?”
Цао Цао поехал к нему и спросил:- Скажите мне, что я за человек?
劭不答。
Сюй Шао молчал.
又问,劭曰:“子治世之能臣,乱世之奸雄也。”
Цао Цао повторил свой вопрос. - Вы способны дать миру порядок и способны внести в этот мир смуту, - ответил тогда Сюй Шао.
操闻言大喜。
Цао Цао был весьма доволен такой оценкой.
年二十,举孝廉,为郎,除洛阳北部尉。
В двадцатилетнем возрасте, сдав экзамен, Цао Цао получил звание лана и должность начальника уезда, расположенного к северу от столицы Лоян.
初到任,即设五色棒十余条于县之四门,有犯禁者,不避豪贵,皆责之。
Прибыв к месту службы, он выставил у всех городских ворот стражников с дубинками и дал им право наказывать нарушителей порядка, не делая при этом исключения ни для богатых, ни для знатных.
中常侍蹇硕之叔,提刀夜行,操巡夜拿住,就棒责之。
Однажды ночью был схвачен и избит палками дядя придворного евнуха Цзянь Ши за то, что он шел по улице с мечом.
由是,内外莫敢犯者,威名颇震。
С этих пор нарушения закона прекратились, а Цао Цао был повышен в чине.
后为顿丘令,因黄巾起,拜为骑都尉,引马步军五千,前来颍川助战。
Когда вспыхнуло восстание Желтых, Цао Цао получил звание ци-ду-вэй и во главе пяти тысяч конных и пеших воинов отправился в Инчуань.
正值张梁、张宝败走,曹操拦住,大杀一阵,斩首万余级,夺得旗幡、金鼓、马匹极多。
Он как раз и преградил путь отступавшим в беспорядке войскам Чжан Ляна и Чжан Бао и устроил резню.
张梁、张宝死战得脱。
Цао Цао перебил более десяти тысяч повстанцев и захватил знамена, гонги, барабаны и множество коней.
操见过皇甫嵩、朱儁,随即引兵追袭张梁、张宝去了。
Чжан Лян и Чжан Бао бежали с поля боя; Цао Цао после совета с Хуанфу Суном и Чжу Цзунем отправился в погоню за повстанцами.
却说玄德引关、张来颍川,听得喊杀之声,又望见火光烛天,急引兵来时,贼已败散。
Лю Бэй с братьями вел свои войска в Инчуань. Заметив огонь, озаривший небо, он поспешил на шум битвы.
玄德见皇甫嵩、朱儁,具道卢植之意。
Когда они добрались до места боя, повстанцы уже бежали, и Лю Бэй понял, что Хуанфу Сун и Чжу Цзунь успели выполнить замысел Лу Чжи.
嵩曰:“张梁、张宝势穷力乏,必投广宗去依张角。
- Силы Чжан Ляна и Чжан Бао истощены, - сказал Лю Бэю Хуанфу Сун.
玄德可即星夜往助。”
- Сейчас они побегут в Гуанцзун под защиту Чжан Цзяо.
玄德领命,遂引兵复回。
Лучше всего вам отправиться туда. Лю Бэй повернул обратно.
到得半路,只见一簇军马,护送一辆槛车,车中之囚,乃卢植也。
На полпути братья повстречали конный отряд, сопровождавший позорную колесницу для преступников.
玄德大惊,滚鞍下马,问其缘故。
К удивлению братьев, в колеснице той оказался сам Лу Чжи.
植曰:“我围张角,将次可破;因角用妖术,未能即胜。
- Мое войско окружило Чжан Цзяо и разбило бы его, если бы он не прибег к волшебству, - сказал братьям Лу Чжи.
朝廷差黄门左丰前来体探,问我索取贿赂。
- К тому же из столицы приехал евнух Цзо Фын, который стал шпионить за мной и потребовал с меня взятку.
我答曰:‘军粮尚缺,安有余钱奉承天使?
Я ответил ему, что у меня самого не хватает припасов и нет денег.
’左丰挟恨,回奏朝廷,说我高垒不战,惰慢军心;因此朝廷震怒,遣中郎将董卓来代将我兵,取我回京问罪。”
Цзо Фын затаил против меня злобу и, вернувшись в столицу, стал клеветать при дворе, будто я отсиживаюсь за высокими стенами, не воюю и подрываю дух воинов. Императорский двор прислал чжун-лан-цзяна Дун Чжо сместить меня с должности и отправить в столицу на суд.
张飞听罢,大怒,要斩护送军人,以救卢植。
Услышав рассказ, Чжан Фэй вскипел и схватился за меч. Он хотел перебить стражу и освободить Лу Чжи.
玄德急止之曰:“朝廷自有公论,汝岂可造次?
Лю Бэй поспешил удержать брата. - Императорский двор сам все рассудит. Как можешь ты поступать столь необдуманно?
”军士簇拥卢植去了。
Отряд, сопровождавший колесницу, в которой везли преступника, снова двинулся в путь.
关公曰:“卢中郎已被逮,别人领兵,我等去无所依,不如且回涿郡。”
- Поскольку Лу Чжи арестован и войсками командует другой, не лучше ли нам вернуться в Чжоцзюнь? - спросил Гуань Юй. - Зачем идти туда, где у нас нет никакой опоры?
玄德从其言,遂引军北行。
Лю Бэй согласился с ним, и они двинулись на север.
行无二日,忽闻山后喊声大震。
Через два дня братья вновь услышали шум битвы.
玄德引关、张纵马上高冈望之,见汉军大败,后面漫山塞野,黄巾盖地而来,旗上大书“天公将军”。
Они поднялись на гору и увидели, что ханьские императорские войска разбиты, а за ними, покрывая все поле до самого горизонта, движутся повстанцы и на их знаменах написано: "Войско полководца князя неба".
玄德曰:“此张角也!可速战!”
- Это Чжан Цзяо! - воскликнул Лю Бэй. - Скорее в бой!
三人飞马引军而出。
Братья бросились в битву.
张角正杀败董卓,乘势赴来,忽遇三人冲杀,角军大乱,败走五十余里。
Войско Чжан Цзяо, только что разгромившее армию Дун Чжо и преследовавшее ее по пятам, дрогнуло от неожиданного натиска.
三人救了董卓回寨。
Братья выручили Дун Чжо и проводили его в лагерь.
卓问三人现居何职。
Там Дун Чжо спросил у них, какое положение они занимают.
玄德曰:“白身。”
- Никакого, - ответил Лю Бэй.
卓甚轻之,不为礼。
Услышав это, Дун Чжо преисполнился презрением к храбрецам и перестал соблюдать этикет по отношению к ним.
玄德出,张飞大怒曰:“我等亲赴血战,救了这厮,他却如此无礼。
Лю Бэй обиделся и покинул шатер. - Мы бросились в кровавую битву, чтобы спасти этого подлеца, - возмущался Чжан Фэй, - а он оказался таким неблагодарным!
若不杀之,难消我气!”
Нет, я не смирю свой гнев, пока не убью его!
便要提刀入帐来杀董卓。
И, выхватив меч, Чжан Фэй направился в шатер Дун Чжо.
正是:人情势利古犹今,谁识英雄是白身?
Вот уж поистине правильно говорится: Деянья и думы людей сегодня, как древле, все те же. Кто может сказать: человек-герой он иль простолюдин?
安得快人如翼德,尽诛世上负心人!
Попробуй на свете сыщи храбрей и проворней Чжан Фэя,Который обидчиков всех готов был повергнуть один.
毕竟董卓性命如何,且听下文分解。
О дальнейшей судьбе Дун Чжо вы узнаете в следующей главе.