懐風藻 антология Кайфусо 751г.

65

五言秋日於長王宅宴新羅客 (Пир осенним днем в усадьбе принца Нагая в честь гостей из Силла) «Обмакнем же кисти и возьмемся за бумагу, облекая вещи в форму слов. В цветущих строфах выразим, как ранит удаление на запад. Продлим же благоухание северной Лян25. Да выберет каждый себе один знак и, подготовившись, выступит»
聖時逢七百
Священное время да достигнет семи сотен!
祚運啟一千
Правления благополучие да продлится тысячелетие!
況乃梯山客
И вот сейчас гости далекие причалили,
垂毛亦比肩
Ниспадают волосы длинные, по самые плечи!

寒蟬鳴葉後
Осенние цикады кричат, в листве спрятавшись,
朔雁度雲前
Дикие гуси возвращаются, меж облаками петляя.
獨有飛鸞曲
Одиноко звучит лишь феникса песня
並入別離絃
Под струны, настроенные на лад расставания.

68

五言於寶宅宴新羅客 一首 【賦得煙字】
    高旻開遠照 
	В высоких небесах закат разгорается;
	遙嶺靄浮煙 
	Вершины далекие окутывает дымка.
	有愛金蘭賞 
	Наслаждаемся золотыми столпами дружбы
	無疲風月筵
	И не устаем от встречи с ветром и луной.
    桂山餘景下 
	На гору, покрытую багряником, падает уходящий свет,
	菊浦落霞鮮 
	Ярок низкий туман над заливом, где хризантем аромат.
	莫謂滄波隔 
	Не говорите, что синие волны разделяют нас,
	長為壯思延
	Будем вечно слагать дружеские стихи.
	

100 七言吉野之作 красотам Ёсино

    高嶺嵯峨多奇勢 
	Высоки вершины, причудливы их очертанья. 
	長河渺漫作迴流 
	Длинна река, теченье ее петлисто,
	鍾池超澤豈凡類 
	Пруды Чжун и заводи Юе — не то, что другие.
	美稻逢仙月冰洲
    Мель, где встретил Умасинэ богиню,—та же, что на реке Ло.