|
蜘蛛の糸 芥川龍之介 |
Akutagawa Ryûnosuke's "The Spider Thread" |
一 |
|
|
ある日の事でございます。御釈迦様(おしゃかさま)は極楽の蓮池(はすいけ)のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。 |
It so happens that one day the Lord Buddha is strolling alone on the shore of the lotus pond in Paradise. |
|
池の中に咲いている蓮(はす)の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色(きんいろ)の蕊(ずい)からは、何とも云えない好(よ)い匂(におい)が、絶間(たえま)なくあたりへ溢(あふ)れて居ります。 |
All the lotus blossoms blooming in the pond are globes of the whitest white and from the golden stamen in the center of each an indescribably pleasant fragrance issues forth abidingly over the adjacent area. |
|
極楽は丁度朝なのでございましょう。 |
Day is just dawning in Paradise. |
|
やがて御釈迦様はその池のふちに御佇(おたたず)みになって、水の面(おもて)を蔽(おお)っている蓮の葉の間から、ふと下の容子(ようす)を御覧になりました。 |
In due course, the Lord Buddha pauses at the edge of the pond and beholds an unexpected sight between the lotus petals veiling the water's surface. |
|
この極楽の蓮池の下は、丁度地獄(じごく)の底に当って居りますから、水晶(すいしよう)のような水を透き徹して、三途(さんず)の河や針の山の景色が、丁度覗(のぞ)き眼鏡(めがね)を見るように、はっきりと見えるのでございます。 |
Since the depths of Hell lay directly below the lotus pond on Paradise, the scenery of Sanzu-no-kawa 3 and Hari-no-yama 4 can be clearly seen through the crystal-clear water just as if looking through a stereopticon. |
|
するとその地獄の底に、犍陀多(かんだた)と云う男が一人、ほかの罪人と一しょに蠢(うごめ)いている姿が、御眼に止まりました。この犍陀多と云う男は、人を殺したり家に火をつけたり、いろいろ悪事を働いた大泥坊でございますが、それでもたった一つ、善い事を致した覚えがございます。 |
Then, the single figure of a man, Kandata by name, squirming there in the depths of Hell along with other sinners, comes into the Lord Buddha's gaze. This man Kandata is a murderer, an arsonist, and a master thief with numerous robberies to his credit. |
|
と申しますのは、ある時この男が深い林の中を通りますと、小さな蜘蛛(くも)が一匹、路ばたを這(は)って行くのが見えました。 |
Yet, the Lord Buddha recalls that he had performed a single good deed. That is to say, once when Kandata was traveling through the middle of a dense forest he came upon a spider crawling along the roadside. |
|
そこで犍陀多は早速足を挙げて、踏み殺そうと致しましたが、「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。その命を無暗(むやみ)にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、こう急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。 |
Thereupon, he immediately raised his foot and was about to trample it to death. But, he suddenly reconsidered, saying, "Nay, nay, small though this spider be, there is no doubt that it too is a living being. |
|
御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、この犍 陀多には蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。そうしてそれだけの善い事をした報(むくい)には、出来るなら、この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。 |
Somehow or other it seems a shame to take its life for no reason." In the end he spared the spider rather than killing it. While observing the situation in Hell, the Lord Buddha remembers that this Kandata had spared the spider. |
|
そうしてそれだけの善い事をした報(むくい)には、出来るなら、この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。 |
And he decides that in return for having done just that one good deed he would, if he could, try to rescue this man from Hell. |
|
幸い、側を見ますと、翡翠(ひすい)のような色をした蓮の葉の上に、極楽の蜘蛛が一匹、美しい銀色の糸をかけて居ります。 |
Luckily, he sees nearby a spider of Paradise spinning a beautiful silver web on a jade colored lotus petal. |
|
御釈迦様はその蜘蛛の糸をそっと御手に御取りになって、玉のような白蓮(しらはす)の間から、遥か下にある地獄の底へ、まっすぐにそれを御下(おろ)しなさいました。 |
The Lord Buddha takes the spider's thread gently into his hand and lowers it between the pure white lotus blossoms straight into the distant depths of Hell. |
|
二 |
|
|
こちらは地獄の底の血の池で、ほかの罪人と一しょに、浮いたり沈んだりしていた犍陀多(かんだた)でございます。 |
This is Chi-no-ike 5 in the depths of Hell and along with other sinners Kandata is floating up to the surface and sinking back down over and over. |
|
何しろどちらを見ても、まっ暗で、たまにそのくら暗からぼんやり浮き上っているものがあると思いますと、それは恐しい針の山の針が光るのでございますから、その心細さと云ったらございません。 |
No matter what direction one looks it is completely dark. And when one notices out there in that darkness the glow from the needles of the dreaded Hari-no-yama floating up vaguely into view, the feeling of helplessness is beyond description. |
|
その上あたりは墓の中のようにしんと静まり返って、たまに聞えるものと云っては、ただ罪人がつく微(かすか)な嘆息(たんそく)ばかりでございます。 |
Moreover, the surroundings are perfectly still, like the inside of a tomb. If a sound is to be heard, it is merely the faint sigh of some sinner. |
|
これはここへ落ちて来るほどの人間は、もうさまざまな地獄の責苦(せめく)に疲れはてて、泣声を出す力さえなくなっているのでございましょう。 |
The sighs are faint because anyone who has fallen to this level of Hell is already so exhausted by the tortures of the other Hells that he or she no longer has even enough strength to cry out. |
|
ですからさすが大泥坊の犍陀多も、やはり血の池の血に咽(むせ)びながら、まるで死にかかった蛙(かわず)のように、ただもがいてばかり居りました。 |
Therefore, as one might expect, the master thief Kandata himself is unable to do anything but writhe, exactly like a frog caught in the throes of death, as he chokes on the blood of Chi-no-ike. |
|
ところがある時の事でございます。何気(なにげ)なく犍陀多が頭を挙げて、血の池の空を眺めますと、そのひっそりとした暗の中を、遠い遠い天上から、銀色の蜘蛛(くも)の糸が、まるで人目にかかるのを恐れるように、一すじ細く光りながら、するすると自分の上へ垂れて参るのではございませんか。 |
One day, however, something happens. Kandata happens to raise his head and spies in the sky above Chi-no-ike a silvery spider's thread, a thin line shimmering in the silent darkness, gently descending toward him from the distant, distant firmament as though it were afraid to be seen by the eyes of men . |
|
犍陀多はこれを見ると、思わず手を拍(う)って喜びました。 |
Upon seeing it Kandata involuntarily claps his hands for joy. |
|
この糸に縋(すが)りついて、どこまでものぼって行けば、きっと地獄からぬけ出せるのに相違ございません。 |
If he were to cling to this thread and climb it to its end, he would surely be able to escape from Hell. |
|
いや、うまく行くと、極楽へはいる事さえも出来ましょう。そうすれば、もう針の山へ追い上げられる事もなくなれば、血の池に沈められる事もある筈はございません。 |
No, if all went well, he would even be able to enter Paradise. And were this to come to pass, he would never ever be driven up Hari-no-yama again, nor would he ever have to sink again in Chi-no-ike. |
|
こう思いましたから犍陀多(かんだた)は、早速その蜘蛛の糸を両手でしっかりとつかみながら、一生懸命に上へ上へとたぐりのぼり始めました。元より大泥坊の事でございますから、こう云う事には昔から、慣れ切っているのでございます。 |
Having thought thusly, Kandata quickly takes firm hold of that spider's thread with both hands and using all his might begins climbing up and up hand-over-hand. From long ago Kandata has been completely used to doing this sort of thing since he is a former master thief. |
|
しかし地獄と極楽との間は、何万里となくございますから、いくら焦(あせ)って見た所で、容易に上へは出られません。 |
But because the distance between Hell and Paradise is some tens of thousands of ri, 6 try though he might, he is not able to ascend to the top easily. |
|
ややしばらくのぼる中(うち)に、とうとう犍陀多もくたびれて、もう一たぐりも上の方へはのぼれなくなってしまいました。 |
After climbing for a while, even Kandata finally tires; he is unable to continue for even one more pull on the thread. |
|
そこで仕方がございませんから、まず一休み休むつもりで、糸の中途にぶら下りながら、遥かに目の下を見下しました。 |
Having no other choice, he intends first to take a short rest. While hanging onto the thread he looks down on the distance below. |
|
すると、一生懸命にのぼった甲斐があって、さっきまで自分がいた血の池は、今ではもう暗の底にいつの間にかかくれて居ります。 |
He sees that thanks to the efforts he spent climbing, Chi-no-ike, where he had just recently been, is now already hidden at the bottom of the darkness. |
|
それからあのぼんやり光っている恐しい針の山も、足の下になってしまいました。この分でのぼって行けば、地獄からぬけ出すのも、存外わけがないかも知れません。 |
He also sees that the faint glow of the terrifying Hari-no-yama is below him. If he were to continue at this pace, the escape from Hell just might not be as difficult as he had expected. |
|
犍陀多は両手を蜘蛛の糸にからみながら、ここへ来てから何年にも出した事のない声で、「しめた。しめた。」と笑いました。 |
Wrapping his hand around the spider's thread, Kandata laughs in a voice unused during his years in Hell, "I'm saved! I'm saved at last!" |
|
ところがふと気がつきますと、蜘蛛の糸の下の方には、数限(かずかぎり)もない罪人たちが、自分ののぼった後をつけて、まるで蟻(あり)の行列のように、やはり上へ上へ一心によじのぼって来るではございませんか。 |
Then he suddenly notices that below him on the spider's thread, just like a line of ants, a countless number of sinners are following him, climbing up and up for all they are worth. |
|
犍陀多はこれを見ると、驚いたのと恐しいのとで、しばらくはただ、莫迦(ばか)のように大きな口を開(あ)いたまま、眼ばかり動かして居りました。 |
When Kandata sees this, he momentarily freezes from shock and fear, his mouth agape and his eyes rolling in his head like an idiot. |
|
自分一人でさえ断(き)れそうな、この細い蜘蛛の糸が、どうしてあれだけの人数(にんず)の重みに堪える事が出来ましょう。 |
How could it be that this slender spider's thread, seemingly strained even under the weight of just him alone, is able to support the weight of that many? |
|
もし万一途中で断(き)れたと致しましたら、折角ここへまでのぼって来たこの肝腎(かんじん)な自分までも、元の地獄へ逆落(さかおと)しに落ちてしまわなければなりません。 |
By some chance were the thread to break, he, the egotistical Kandata who at great pains had climbed this far, and everyone else would plummet headlong back into Hell. |
|
そんな事があったら、大変でございます。 |
For that to happen would be a disaster. |
|
が、そう云う中にも、罪人たちは何百となく何千となく、まっ暗な血の池の底から、うようよと這(は)い上って、細く光っている蜘蛛の糸を、一列になりながら、せっせとのぼって参ります。 |
But, even as he says this, sinners, not by the hundreds, nor even by the thousands, but in swarms, continue to crawl up from the bottom of the pitch dark Chi-no-ike and climb up the thin luminous spider's thread in single file |
|
今の中にどうかしなければ、糸はまん中から二つに断れて、落ちてしまうのに違いありません。 |
If he doesn't do something right away, the thread will break in two at the center and he will surely fall. |
|
そこで犍陀多は大きな声を出して、「こら、罪人ども。この蜘蛛の糸は己(おれ)のものだぞ。お前たちは一体誰に尋(き)いて、のぼって来た。下りろ。下りろ。」と喚(わめ)きました。 |
At this point, Kandata yells in a loud voice, "Hey you sinners. This spider's thread is mine. Who the hell asked you to climb it? Get down! Get off it!" |
|
その途端でございます。今まで何ともなかった蜘蛛の糸が、急に犍陀多のぶら下っている所から、ぷつりと音を立てて断(き)れました。 |
Just as he screams at the other sinners the spider's thread, which till then had had nothing wrong with it, suddenly breaks with a snap right where Kandata is hanging. |
|
ですから犍陀多もたまりません。 |
So, Kandata, too, is doomed. |
|
あっと云う間(ま)もなく風を切って、独楽(こま)のようにくるくるまわりながら、見る見る中に暗の底へ、まっさかさまに落ちてしまいました。 |
Without even time to cry out he goes flying through the air spinning like a top and in the wink of an eye plunges headfirst into the dark depths of Hell. |
|
後にはただ極楽の蜘蛛の糸が、きらきらと細く光りながら、月も星もない空の中途に、短く垂れているばかりでございます。 |
Afterwards, only the shortened spider's thread from Paradise dangles there, glittering dimly in a sky void of both moon a |
三 |
|
|
御釈迦様(おしゃかさま)は極楽の蓮池(はすいけ)のふちに立って、この一部始終(しじゅう)をじっと見ていらっしゃいましたが、やがて犍陀多(かんだた)が血の池の底へ石のように沈んでしまいますと、悲しそうな御顔をなさりながら、またぶらぶら御歩きになり始めました。 |
The Lord Buddha stands on the shore of the lotus pond in Paradise having taken in everything from start to finish. When Kandata finally sinks like a rock to the bottom of Chi-no-ike he resumes strolling, his countenance seemingly creased with sadness. |
|
自分ばかり地獄からぬけ出そうとする、犍陀多の無慈悲な心が、そうしてその心相当な罰をうけて、元の地獄へ落ちてしまったのが、御釈迦様の御目から見ると、浅間しく思召されたのでございましょう。 |
Seen through divine eyes, the Lord Buddha thought it wretched that Kandata's compassionless heart led him to attempt to escape by himself and for such a heart falling back into Hell was just punishment. |
|
しかし極楽の蓮池の蓮は、少しもそんな事には頓着(とんじゃく)致しません。その玉のような白い花は、御釈迦様の御足(おみあし)のまわりに、ゆらゆら萼(うてな)を動かして、そのまん中にある金色の蕊(ずい)からは、何とも云えない好(よ)い匂が、絶間(たえま)なくあたりへ溢(あふ)れて居ります。 |
The lotus blossoms in the lotus pond of Paradise, however, are not concerned in the least about what has happened. Those blossoms of the whitest white wave their cups around the divine feet of the Lord Buddha and from the golden stamen in the center of each an indescribably pleasant fragrance issues forth abidingly over the adjacent area. |
|
極楽ももう午(ひる)に近くなったのでございましょう。 |
Noon draws near in Paradise. |