베트남 전쟁 문제 요전번에 한 영화를 보고 있으려니, 어떤 파일럿이 '어느 정도 베트남에 있었지?' 하는 질문을 받고 'Two turns and a half' 하고 대답하는 장면이 나오는데, 자막에는 이 부분이 '2 왕복 반'으로 해석돼 있었다. 나도 직업이 그런지라 타인의 변역을 가지고 왈가왈부할 입장은 아니지만, 이건 역시 '2기 반'으로 번역을 하는 게 타당하지 않을까, 생각한다. 마이켈 하가 쓴 <디스패치즈>란 베트남 전쟁 레포트를 읽으면, 'turn'이란 단어가 종종 나온다. 아마 원 턴이 2년인 것으로 기억한다. 베트남에서 원 턴이나 싸웠다고 하면 이미 베테랑으로 보통 사람 같으면 신경이 이상해지고 만다. 그런 상황인데 2기 반이나 싸웠다고 하니, 이 파일럿은 상당한 터프 가이인 셈이다. 그런데 '2 왕복 반'이라고 해 놓으면, 무슨 뜻인지 도무지 알 수가 없다. 도대체가 미국 본토와 베트남 사이를 두 번 왕복하고 반이라면, 지금쯤은 베트남의 한가운데 있어야 할 것 아닌가? 베트남 전쟁에 관한 영화나 소설, 다큐멘터리류가 제법 많은데, 그런 것들은 보면서 우선 의식하게 되는 부분이 있다면, 은어와 슬랭류가 실로 많다는 점이다. 나도 처음으로 베트남 전쟁물을 읽었을 때에는 무슨 뜻인지 모를 단어투성이라 뭐가 뭔지 도통 의미가 통하지 않는 형편이었다. 하긴 이런 경우는 비단 나뿐만이 아니고, 보통 미국인에게 있어서도 마찬가지인 듯, 소설에 따라서는 책 뒤에 베트남 전쟁에서 사용됐던 전문 용어와 슬랭에 관한 '속성 사전' 같은 편리한 게 붙어 있는 경우도 있다. 나는 코폴라 감독의 <지옥의 묵시록>을 좋아해서, 네 번 정도 영화관을 드나들며 봤는데, 그 영화에 나오는 슬랭도 소설만큼은 아니라 하더라도 역시 상당하다. 특히 동양인에 대한 차별 언어가 굉장하다. 언어적인 면 하나를 보더라도, 베트남 전쟁은 미국 역사상 유례를 찾아볼 수 없는 더러운 전쟁이었던 것 같다.